Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод письма gen. Прошу проверить перевод и указать на ошибки.Довожу до Вашего сведения, что работы по Соглашению на услуги № от 21.06.2012 г. По внедрению программного обеспечения ХХХХ выполнены не в полном объеме, а именно: 1. Некорректно отражены загруженные остатки. После загрузки остатков ТМЦ и покупных изделий не была выполнена работа по распределению остатков между заказами, что привело к невозможности работникам транспортно – складского хозяйства осуществлять оформление первичной документации в ХХХ. 2. В ходе опытной эксплуатации сотрудниками компании ХХХ было принято решение о занесении в систему лишь части складских документов, что приведет к невозможности сравнения двух систем по результату опытной эксплуатации. 3. Во время интеграции по процессам 9.1, 9.4 и 9.5 были выявлены расхождения с утвержденными спецификациями обмена, что приводило к некорректной загрузке данных из ХХХ. Расхождения были устранены, и 3 июля 2014 г. загрузка была произведена корректно, но на сегодняшний день работа по обмену данными между системами не выполняется. 4. Не выполнены доработки, отраженные в таблице для протокола от 26 июня 2014 года, и необходимые для корректной опытной эксплуатации ХХХХ. 5. При выполнении работ сотрудниками ППО было обнаружено, что внесенные ими данные в ХХХ удалены. А также, в Акте сдачи – приемки неверно указан период оказания услуг. We are bringing to you your notice that the work, according Service agreement No dated June 21, 2012 Software implementation ХХХis not fully complete, in particular: |
Вы, случайно, не спутали форум с сайтом института, в котором работает Ваш преподаватель? |
// ...the work, according Service agreement ... дальше читать смысла нет |
amorain, who the hell died and made you translator? |
Ну а кто же как не вы поможет найти ошибки? я же искренне старалась(((( |
(Oz, you're gonna carry that weight, too, btw) |
грустно слышать, но полагаю ваша критика не лишена оснований! ( |
вот видите, мон ами Aiduza, а я предупреждала, что Оз - это только верхушка айсберга:( (дабы прикрыть флуд): смотрю с конца: *And it was specified a wrong period of providing a service in completion certificate. * аскер, у вас в предложении есть подлежащее! зачем вы туда еще и it прете??? |
Натрикс, поняла, спасибо) |
натрикс +1 (как всегда). amorain, не можете с.... сами, не мучайте иностранцев. отдайте перевод в бюро или частному переводчику с высшим языковым образованием. |
вы вероятно будете в шоке, но я и есть переводчик с высшим языковым образованием! правда, сижу в Урюпинске и перевожу мануалы с английского! опыта общения с иностранцами имею крайне мало! и с каждым годом, все сложнее говорить на английском!а составляла я деловые письма последний раз в школе! Но начальству понадобилось составить злостное письмо, отказать я им не могу! поэтому и молю вас о помощи(вы же должны понимать, что не все могут ездить по заграницам и семинарам, получая языковую практику |
азбиликсу можно, а другим нельзя? где свобода? |
А также, в Акте сдачи – приемки неверно указан период оказания услуг = Например: In addition (moreover), Акт сдачи – приемки includes a wrong period of the provision of services "And it was specified a wrong period" - так нельзя. A wrong period...was specified in... Названия компаний и организаций на англ.яз. - все слова с больших букв (это я по поводу "Production scheduling and control department") "4. Не выполнены доработки, отраженные..." - подозреваю upgrades Если так, то "the upgrades reflected in the table for the protocol (minutes?) dated... were not done.." |
языковая практика здесь ни при чем, проблема в знании основ грамматики (т.е. теоретических знаний нет или они слабые). |
не отказывайте им не отказывайте.... через две недели придет ответ от иностранцев...... |
Aiduza, не могу с вами не согласиться! и грустно становится от того, как же у нас готовят специалистов! из университета я вышла с пятеркой по английскому языку и полной уверенностью в своих знаниях!на вашем форуме неоднократно указывали на мои навыки!или на их отсутствие...печально это все |
Alex16, искренне вас благодарю |
не отказывайте.... Или учитесь до посинения (если есть у кого) , чтобы устранить хотя бы грубые пробелы в знаниях. Вот, например: 3. Во время интеграции по процессам 9.1, 9.4 и 9.5 были выявлены расхождения с утвержденными спецификациями обмена, что приводило к некорректной загрузке данных из ХХХ. Расхождения были устранены, и 3 июля 2014 г. загрузка была произведена корректно, но на сегодняшний день работа по обмену данными между системами не выполняется. Integration of processes...revealed deviations from the approved..., which resulted in incorrect... " the work on data exchange between systems is not perform"... - наверно, data exchange operations "is not perform" - без комментариев. Кстати, для переписки с китайцами - сойдет. Они примерно так же пишут (но не все). Вот на них и тренируйтесь... |
В первой половине первого предложения уже имеются ошибки. |
Alex16, еще раз скажу вам спасибо! Буду работать над собой |
1. что привело к невозможности работникам транспортно – складского хозяйства осуществлять оформление первичной документации -, as a result of which the employees of...were unable to execute/complete... |
Без критики нет развития ) Выложу-ка свой вариант: We inform you that the software implementation under the Service agreement No 21 of June 21, 2012 wasn't performed in full: 1. The loaded stock of materials is displayed incorrect. And a wrong period of providing the Service was specified in the completion certificate. |
Спасибо вам всем огромное за помощь! и за бесценный опыт! |
*Без критики нет развития * нате вам развитие:) |
возможно displayed incorrectly |
Вы меня просто спасли)спасибо огромное! |
Please be kindly informed that the works under Service agreement No dated June 21, 2012 on the implementation of the Software in ХХХ have not been fully completed, in particular: 1. Uploaded remains are incorrectly reflected. After remains of supplies and remains after bought-in products been uploaded the work on distribution of remains between orders was not undertaken. As a result, staff of the transport and storage facility department couldn’t perform the primary documentation process in AХХХ. 2. Through the pilot operation ХХХ staff made a decision that only the part of warehouse documents needs to be input into the system, and this will lead to impossibility of two systems comparing (1C and AVEVA MARS), 3. During the integration discrepancies with approved data exchange specification were found in the processes 9.1, 9.4 and 9.5, which led to incorrect uploading of the data from ХХХ. The discrepancies have been eliminated, and correct uploading performed at June 3, 2014, but currently the work related to data exchange between the systems is not performed. 4. Adaption shown in the table of the minutes of meeting dated June 26, 2014 and which is necessary for correct pilot operation of ХХХ was not performed. 5. In the course of work performed by staff of Production Scheduling and Control Department it was found that the data which they have input into ХХХ were deleted. Also in the acceptance certificate a wrong period of the service provision is specified . Я бы посоветовала Вам, amorain, читать грамматику английского языка а потом читать и переводить тексты хотя бы тут в мультитране. |
Который раз убеждаюсь отзывчивости людей на этом форуме. Я в принципе тоже ещё "зелёный", но благодаря "работой над |
Некоторые вещи смутили, например: been loaded - не полная конструкиция. only the part - почему the? it was found that the data which they have input into ХХХ were deleted - смутило have - там же прошедшее время? |
kateri, спасибо за совет! Отношений у меня особо хороших никогда не было с преподавателями! мы общались с ними на английском без устали, про природу, про туризм, про живопись...но когда я пришла на завод, поняла, что учили немного не тому...хотя готовили письменных переводчиков. На счет грамматики, я полностью с вами согласна! все уже напрочь забывается! Займусь ее плотным изучением! Спасибо вам за советы |
Also wrong period of service is specified in the Work Acceptance Certificate |
Если вы переводите постоянно и это основная ваша профессия то знание грамматики должно улучшаться, а не ухудшаться. Сама я все еще нахожусь в процессе улучшения. Amorain еще вопрос, будьте так добры, скажите какой университет вы заканчивали и в какой стране, и город если можете. |
в России, ЯГПУ им. Ушинского |
Выкладывайте ещё что-нибудь! Интересно стало :)))) *"насчёт" слитно пишется ) |
trtrtr, Вы уж не задерживайтесь тут особо, не забывайте о своем главном подопечном, следите за его новыми ветками! :) |
Aiduza :-) |
Service Agreement No. (каждое слово с большой б.) |
Как может грамматика забыться? amorian, купите хорошую грамматику, пусть она будет Вам настольной книгой. Если Вы на заводе работаете, читайте хотя бы Википедию на английском по специфике Вашего завода. У завода есть зарубежные конкуренты? Читайте их сайты. |
\\ Как может грамматика забыться? легче всего забывается то, чего никогда толком не знал - проверено многократно, на разных людях |
не надо, дорогая аскер, гнать на "плохо учили", коли сами знаете что. я вас помню. вы вопросы уровня "я видел этот фильм несколько раз" и "я никогда не видел этой пьесы задавали. причем именно так, несколько раз. это не вуз-овский уровень, это классе в 7-м проходят. и тем более, не пятерочный... скажите честно: я нифига не переводчик, денег на переводчика жалко. все равно помогут, "чай не звери" (с) иначе страшно становится. вот только представим себе. пришел хирург аппендикс кому вырезать и говорит: вообще-то я окулист. но в институте у меня по общей хирургии пятерка. и еще я лягушек пробовал препарировать. резану щас, а если чо не получится - спрошу на форуме. самой не страшно??? |
разные люди приходят на форум, бывает умора, а бывает очень даже славно. Я бы это назвал либеральный перевод. |
Аскер, если у вас нет коллег, которые регулярно могли бы проверять перевод в отделе, вам придется нанимать кого-то, можно с этого форума, разумеется, за деньги, чтобы проверяли. Такие огромные куски - здесь почти страница. "Отстегивайте" часть вашей зарплаты на ваше же дальнейшее обучение. Туризм, погода, художество - это все было в вузе. Вы же не скажете - ой! я училась на факультете востоковедения, а вышла замуж за испанца, что-то меня не тому учили, не знаю ничего про испанский язык и про то, как испанцы живут. Тут институт совершенно не причем. Вы не попали в компанию, а вас приняли на работу, причем в определенную фирму. Теперь вы отвечаете за эти тексты. А если будет устный? А если будут письма "оттуда"? Советы (выше) дали хорошие. Здесь очень часто бывает эдакий брейнсторминг, когда нужно угадать ситуацию, помочь в режиме онлайн. У вас же - копаться в словарях, грызть грамматику. Вы не закончили учебу. А если все это кажется скучным и трудоемким процессом - лучше просто "работать с языком", но не переводчиком. Я, например, в штате никогда не работала чисто переводчиком. Не все буквоеды, в хорошем смысле, не все обожают выискивать хорошие и плохие места, не все могут видеть предложение, а уж про художественный перевод вообще молчу - здесь ты сам должен быть поэтом ))) Может, это просто не ваше? Где хотели бы работать "с языком"? ))) А институт вообще к работе почти не имеет отношения - вы уже не студент, идете дальше. Специалисты готовы потерпеть детское хлопание ресницами в течение определенного периода, а потом уже просто скажут - слушай, знаешь что, хорош деточкой притворяться, а мы как всего добивались? Здесь, на форуме, иногда появляются люди, которым 60, 70 и больше, они обожают переводческое дело - снова скажу, что таких очень мало, не каждый готов "вылизывать" тексты, у многих есть и другие таланты и склонности. |
я буквоед в плохом смысле и обожаю выискивать плохие места: НИ ПРИ ЧЁМ, и никак иначе (Карабас, превед!) |
You need to be logged in to post in the forum |