DictionaryForumContacts

 kakkttusinka

link 26.05.2014 19:50 
Subject: юридический контракт, помогите понять одну фразу ex-works turnover law
Помогите с переводом следующей фразы

Оплата осуществляется по следующей схеме:

For a monthly ex-works turnover: XXX

Не могу понять связь двух слов ex-works и turnover

 натрикс

link 26.05.2014 19:55 
попробуйте посмотреть оба слова в словаре. если все равно будет непонятно, объясните, что именно.

 kakkttusinka

link 26.05.2014 20:00 
то, что я понимаю это оплата За ежемесячный товарооборот Франко-завода.

 tumanov

link 26.05.2014 20:02 
А что это там в документе, замаскированное под порнографическое сокращение из трех букв?

 tumanov

link 26.05.2014 20:04 
Кактусинка, я искренне хотел Вам помочь.
Но после франкозавода
это желание пропало напрочь
Простите

зы
это не франко-завод, это -- немцо-завод должен быть

зы 2
перевод -- это пока не ВАШЕ дело
поиграйте пока гаммы

 kakkttusinka

link 26.05.2014 20:12 
если нечего ответить, то лучше вообще не писать, а острить подобным образом большого ума не надо.
Форум для того и существует - для советов, а не для тупых комментариев.
Если спрашиваю - значит надо.
P.S. Я не переводчик, обратиться не к кому, поэтому и спрашиваю

 tumanov

link 26.05.2014 20:17 
Вы определитесь с дефинициями, пожалуйста

или я острю подобным образом, или я туплю комментариями

зы
так обратитесь к переводчикам
это дешевле чем к маникюршам, я вас уверяю

 натрикс

link 26.05.2014 20:26 
\это дешевле чем к маникюршам, я вас уверяю\
ну, не надо так с перевоччегами, дорогой туманов. стараемся следовать вашим советам и не допускать, чтоб к маникюршам было дешевле... ну хотя бы на равных с ними выступать хочецца)))
аскер, вопрос от туманова в 23:02 мной тоже уже вам писался, хотя в несколько другой форме.. потом стало понятно, что не стоит вопрос дублировать...
товарооборот фракозавода - это конечно за гранью добра и зла...

 tumanov

link 26.05.2014 20:37 
моя только градусник, меряющая температуру

 AMOR 69

link 26.05.2014 22:26 
For a monthly ex-works turnover:
подозреваю, "за проделанный объем работы за прошедший месяц"

 Erdferkel

link 26.05.2014 22:34 
Амор, а где Вы увидели "проделанный объем работы"?
про Incoterms в курсе?

 tumanov

link 26.05.2014 22:39 
Как там? "О! Вот и кавалерия!"

 Erdferkel

link 26.05.2014 22:44 

 tumanov

link 26.05.2014 23:14 
про почивающих на термитах я бы сказал "саперы"

:-)

я про длинных ножей

 Alex16

link 27.05.2014 5:56 
Не знаю, интересно это кому-то или нет, но в данном случае я поддерживаю аскера. Приведенный ею термин не из тех (по крайней мере, для меня), на который можно легко найти ответ.

Открыл человек словарь на турновер, видит - "оборот", но для уточнения решила спросить совет...

Конечно, это не оборот франко-завода...)

 tumanov

link 27.05.2014 6:15 
Очень тут простой ответ
Этот ex-works просто не должен переводиться. Он так задуман, этот термин. Максимум, что можно добавлять -- это "условия", "на условиях"

В сухом остатке: оборот на условиях ex-works

 Эссбукетов

link 27.05.2014 6:27 
Мне кажется, причина путаницы в слове "схема", а если предположить, что вместо ХХХ указана тупо цена, то всё становится очевидно.

 Nuntius

link 27.05.2014 6:39 
Alex16
+1
Запишу ка я термин в глоссарий ;)

 AsIs

link 27.05.2014 6:51 
Ежемесячный оборот при условиях "франко-завод": ХХХ

 Warfolomej

link 27.05.2014 6:57 
*оборот на условиях ex-works*
*оборот при условиях "франко-завод"*
EXW
http://intermost.ru/contents/32/#1

 Alex16

link 27.05.2014 7:32 
Конечно, надо добавлять "на условиях [поставки]..."

В принципе, ход С.Туманова тоже ясен - он имеет воспитательную цель (не в личном, а в профессиональном плане)... Чтобы исключить мысль автора о "товарообороте франко-завода"...

 натрикс

link 27.05.2014 9:04 
Алекс, ответить на вопрос аскера было бы гораздо проще, если бы сразу поступил ответ на вопрос: что скрывается за ХХХ. ну, хотя бы единицы измерения. про "нормальный контекст" я даже не мечтаю. хотя он бы тоже был кстати, ибо вот этот " юридический контракт," , "оплата производится по схеме", а потом: помогите перевести с английского... ну, знаете, на мысли ооочень разные наводит. плюс по-английски тоже щас все кому не лень пишут...
так что я бы вообще от вердикта воздержалась "до выяснения обстоятельств":)

 Enote

link 27.05.2014 9:20 
ну уж ХХХ для перевода оборота при самовывозе совсем не нужен
Как и 123 :)

 gni153

link 27.05.2014 9:27 
monthly ex-works turnover-оплата на условиях поставки с завода с помесячным выставлением счета, имхо
см.*Turnover is defined as invoice total for a period. In other words what you have charged over a given/defined period of time. So, monthly turnover would look at the total of invoices created during a month (ex tax).*
http://help11.simpro.co/?page_id=22281

 натрикс

link 27.05.2014 10:01 
Enote, а кто ж его знает? вдруг там кетайцы писали, что при отгрузке с завода 5 гвоздей в месяц - 3 рубля гвоздь, а 10 гвоздей - 2 рубля. илит что еще. и "схема" слово меня тут как-то напрягает...

 Erdferkel

link 27.05.2014 10:13 
да тут м.б. и необязательно сразу счёт поминать
Оплата осуществляется по следующей схеме:
за ежемесячную отгрузку на условиях ex-works: XXX тугриков
(чем проще смысл, тем больше вариантов :-)

 gni153

link 27.05.2014 10:17 
за ежемесячную отгрузку на условиях ex-works=
-for monthly ex-works shipment
загвоздка была в turnover, вообще-то

 Erdferkel

link 27.05.2014 10:25 
что оборот, что счёт, что отгрузка - одна петрушка
в год поставляют сто двадцать тысяч лягушачьих шкурок на сумму всего шесть тысяч морковок
в один месяц поставят 5 тысяч, в другой 20 тысяч, а платят всё равно по 500 морковок в месяц
м .б. и ошибаюсь...

 tumanov

link 27.05.2014 10:25 
под неизвестными буквами вполне могут скрываться и название покупателя, и страна, из которой покупатели. А сама строка вырвана из таблицы разбивки оборотов по регионам

 Эссбукетов

link 27.05.2014 10:44 
А ведь хотел мстить за франкозавод ))

 tumanov

link 27.05.2014 10:45 
Кому хотел мстить господин Эссбукетов?

 Эссбукетов

link 27.05.2014 10:46 
Кактусинке-с и хотели, господин tumanov! )

 tumanov

link 27.05.2014 10:51 
Я?

откуда народ читает между строк и чего при этом прочитывает --- ужас
только диву даешься

 Эссбукетов

link 27.05.2014 10:55 
Ок, каюсь - решил политкорректно обозначить ваше пропавшее желание )

 tumanov

link 27.05.2014 11:04 
лучше признайтесь почему Вы хотите поработить антарктических пингвинов и переселить их на остров Пасхи!
вот Ваши настоящие намерения шпион Крэбс!

 Erdferkel

link 27.05.2014 11:05 
что за вопрос! они там будут работать на фракозаводе!

 натрикс

link 27.05.2014 11:05 
еще раз на слове "схема" заострю внимание уважаемой публики. в том смысле, что для "юридического контракта" - ну как-то это неполюцки))) что там аскер понял "до того" - тоже загадка.

 натрикс

link 27.05.2014 11:07 
ЗЫ. возьмите и меня в пингвины, пожалуйста, я уже от жары вся расплавилась...согласна работать на франкозаводе перевоччегом с французского)))

 Erdferkel

link 27.05.2014 11:11 
натрикс, такой прелестный был у Вас "товарооборот фракозавода"! а теперь зачем-то опять этот прозаический франкозавод - тогда уж лучше сразу Franky-завод :-)

 Эссбукетов

link 27.05.2014 11:12 
Да, "схема" - это лажа, я тоже так считаю (и чуть выше также считал) ))
tumanov, поделитесь, зачем скрывать название страны под XXX?

 tumanov

link 27.05.2014 11:14 
Вы защитних бедных кактусят
Вот ее и спрашивайте

 Эссбукетов

link 27.05.2014 11:16 
@Вы защитних бедных кактусят@ - и эти люди запрещают мне ковыряться в носу! (с) ))

 Эссбукетов

link 27.05.2014 13:41 
А вот такой вопрос-опрос, господа коллеги: кто-нибудь, кроме туманова, оставляет ex-works вообще (!) без перевода?

 натрикс

link 27.05.2014 13:48 
В догорах и таможенных документах - всегда. Точнее, я всегда пишу EXW

 Эссбукетов

link 27.05.2014 13:53 
Т.е. если в оригинале ex-works, переделываете в EXW?

 натрикс

link 27.05.2014 13:55 
Вы сначала аопробуйте в стандартную графу декларации к примеру впихнуть это уеликом;) тогда ответ придет сам собой)

 Эссбукетов

link 27.05.2014 14:00 
Погодите! Вы декларацию переводите или заполняете? Если первое, то на какой язык? Я чо-то запутался )

 Erdferkel

link 27.05.2014 14:03 
Эсси, Вам делать нечего, так подразнить? (я не забыла партнёров по договору :-)

 натрикс

link 27.05.2014 14:05 
я к тому, что тот, кто заполняет, полюбому сам EXW напишет:)

 натрикс

link 27.05.2014 14:56 
я вам больше скажу, когда "русский" декларант ("у нас" он так называется, в РФ, по-моему, его называют "брокер"), короче, человек, который декларацию составляет, составляет ее на русском языке, он условия поставки все равно латиницей (EXW) бьет. ну, "так сложилось исторически" (с))

 Эссбукетов

link 27.05.2014 15:03 
натрикс, так это совсем другой казус - заполняет декларацию "автор", с него и спрос не тот, что с переводчика. За участие в любом случае благодарю )
Erdferkel, не поверите, но решил поинтересоваться не из любви к злорадству ) Не хочу, чтобы как с "удостоверен" получилось ))
Лично я пишу-таки это ужасное "франко-завод", а в скобках даю оригинал в сокращенной форме (но меня так просят делать) :)

 marcy

link 27.05.2014 15:27 
a меня не просят – но я так тоже пишу.
красиво ж :)

 tumanov

link 27.05.2014 15:27 
Давайте копнем историю

Когда-то много дядек из разных стран встретились вместе (где -- это неважно), терзаемые одной мыслью "как упростить международную торговлю?".
Они встретились и додумались до того, чтобы изобрести такие сокращения, которые были бы всем понятны дажебез перевода, и чтобы и в Китае, и в Канаде, и в Греции глядя на них коммерсанты понимали, что они говорят об одном и том же. Пусть на разных языках.

Примерно чтобы точно так же, как с числами получалось
Чтобы и серб и немец, глядя на совокупность значков 3000, понимали, что это триста раз по количеству пальцев на обеих руках у человека (дискляймер: человека, не получавшего травм пальцев рук после своего рождения, и родившегося с десятью пальцами).

И придумали умные дядьки трехбуквенные сочетания некоторых кодовых слов и фраз, которыми обозначили наборы условий, на которых товары можно покупать и продавать.
И после этого настало счастье.
И китаец и француз одинаково думают, увидев в телексе магические EXW, FOB и т.д.

Но пришли переводчики и начали этот унифицированный код взламывать. Некрасиво, нехорошо, надо все переводить... причин много.

Резюмирую: я допускаю не перевод этих терминов в тексте -- по-прежнему считаю, что это не надо переводить, как не надо переводить числа, -- но
допускаю объяснение этх терминов, написанных латиницей, на русском языке, которое воспринимается как их перевод, и используется для перевода этих терминов, что делать не нужно, to say the least.
Также допускаю использование русскоязычных аналогов этих терминов в текстах, в которых идет объяснение их применения или толкование этих условий.

Вот.. упарился ... много букафф
Пошел пить кофе

 Эссбукетов

link 27.05.2014 15:42 
Туманов, эта логика понятна, и аналогия с числами хорошо работает, я бы еще с правовыми формулами на латыни сравнил.

 tumanov

link 27.05.2014 15:53 
так иначе не стали бы и огород городить

когда я учился в Лондоне, брокеры с Балтийской фрахтовой биржи обращали наше внимание на разные хитрые казусы. Среди них был и такой: если взять типовой чартер, например, Дженкон, и просто переписать его на машинке печатной на листе бумаге, то с формальной точки зрения это уже не будет чартером Дженкон.

Аналогично, если в англоязычном тексте написано EXW, а в переводе написано ФРАНКО-ЗАВОД, то формально это уже не те условия. И вместо принятия этих условий без обсуждения, которое потратит лишнее время (ради чего сокращения придумывали), надо бы, по-хорошему, весь набор условий явно проговорить и взаимно подтвердить, чтобы не было позже возможных недоразумений с пониманием торговцами сроков, взаимной ответственности и прочих деталей.

 marcy

link 27.05.2014 15:57 
франко-завод (EXW).

ларчик открывается просто: кому и зачем переводим?

 Эссбукетов

link 27.05.2014 16:04 
Туманов, вообще-то и переведенный с английского текст договора, регулируемого английским правом, с английским в качестве прямо оговоренного языка договора не большое (а именно - справочное) значение на практике имеет.

 tumanov

link 27.05.2014 16:17 
да кто же против?
в басманном суде, наверное, и имеет
и в других судах местных, в стране, на язык которой так перевели, тоже имеет, наверное. Такая может быть практика. Там, где по понятию, а не по букве судят.

А вот на сайте изобретателей этих условий, кажется, по-другому написано.
что-то вроде того, что если EXW, то оно и в Афр ике таким должно оставаться, а все остальное уже не оно.

 tumanov

link 27.05.2014 16:18 
но опять же, что хорошо сегодня -- кругом свобода слова

каженный челавек можит песать как хочит

 marcy

link 27.05.2014 16:21 
такое впечатление, что на английском форуме каждый хочет переплюнуть каждого в квази-безграмотности.
даже tumanov и казалось бы железная тантэ Бэ попали под этот трэн(д). надеюсь, увечья будут совместимы с жизнью.

 натрикс

link 27.05.2014 18:20 
marcy, по-моему, вы просто не оценили тумановского сарказму и стилистического приема - мне вот видится, что его фраза "каженный челавек можит песать как хочит" очень тесно связана с его посылом (содержанием того, что он пишет по поводу этого волнительного вопроса))
что касается " меня так просят делать" - это святое, конечно. когда просит заказчик, делать надо так, как он хочет, это даже не обсуждается. вот только мне, если честно, как человеку, в свое время повращавшемуся и плотно пообщавшемуся с публикой, имеющей дело с "этими делами" - мне правда очень тяжело себе представить кому и зачем могут быть нужны подобные пояснения.
ну, и потом, чисто из лентяйства - ну нафига столько лишних букаф писать? я лично за такие доки денег беру не "по знакам", а "поштучно". про штатного переводчика вообще умолчим:)
\заполняет декларацию "автор", с него и спрос не тот, что с переводчика. \
ой, дорогой Эссбукетов, не дай бог вам узнать, какой спрос с "заполняющего декларацию". там по штрафам даже главбухи рядом не стоят... так что, ну его, и правда. перевоччеком быть все-таки не самое плохое в этой жизни)))

 marcy

link 27.05.2014 18:39 
натрикс,

как стилистический приём это хорошо раз, два… ну ТРИ.
а потом начинает смахивать на навязчивость и даже – не побоюсь этого слова – моветон.

кому и зачем?
например, оферта для чайников.

ведь если честно, васи пупкины, щёки надувающие, зачастую только делают вид, что с инкотермсами на короткой ноге.
и не только с инкотермсами.
и не только васи пупкины.. :)

а мне нравится, когда мои переводы понимают. без словаря :)

 натрикс

link 27.05.2014 18:46 
ну, marcy, вы либо в людей верите еще больше, чем я), либо вам с васями пупкиными в жизни везло:) потому как если он вася-чайник, то он и за словом "франко" в словарь полезет, моя так думать (простите, если моветон)) так что для полных чайников - ну надо всю статью из инкотермсов копировать, иначе им что в лоб, что по лбу...

 marcy

link 27.05.2014 18:52 
эх, натрикс, не бывали Вы, наверное, в Одессе, на Старопортофранковской :)
в Одессе, которая просто обязана снова стать вольным городом :)

кстати – там опорное слово не франко, а завод.
да, я верю в русского человека, который поймёт, что кроется за этим словом.

 натрикс

link 27.05.2014 19:05 
marcy, отвечу как филолух: нет, не бывала, была (один раз)). после второго курса института, так что можете себе представить, когда это было:) зато была с папой, который очень любит и хорошо знает этот город, ибо вот он там да... бывал. так что он сделал все возможное, чтобы меня максимально "просветить" и передать мне свои эмоции. мне очень, очень там понравилось и я мечтаю туда вернуться. раньше вот всегда думалось "ай, успеется, куда оно денется? ", а теперь вот придется ждать "лучших времен". так что Одессе и одесситам желаю всей душой скорейшей стабилизации и вообще....мира и спокойствия.

 marcy

link 27.05.2014 19:17 
я не знаю нынешней Одессы, но сильно подозреваю, что это уже совсем другой город. без пикейных жилетов – зато с «Кемпинским» в порту :)

так что лучше пересмотреть «Ликвидацию», чем ехать за столько километров, чтобы разочароваться.

 Эссбукетов

link 27.05.2014 19:19 
Бойкот опроса на фоне агрессивной позиции туманова наводит на мысли )

 натрикс

link 27.05.2014 20:02 
marcy, "Ликвидацию" (ой) (пока) не смотрела... я вообще сериалы не смотрю в "прямом эфире", но вообще, если кто-то из достойных доверия людей потом советует, смотрю из интернета... так что раз вы считаете, что стоит, вам я склонна в этом вопросе верить:) посмотрю при случае
\Бойкот опроса \
Эссбукетов, ну вы ж не хуже меня "срез с форума" представляете... кого вы хотите еще услышать? тут мало народа, которые на таком уровне про ВЭД могут честно:) высказаться. для Атоса это слишком сложно, а для графа де Ла Фэр - слишком просто:) вот я бы, конечно, Armagedo еще в круг опрашиваемых включила и с интересом выслушала бы... тока скажу вам по секрету, что бы он ни сказал, ни вас, ни меня это уже не заставит изменить точу зрения на нашу сложившуюся практику... разве что какие третьи лица для себя выводы сделают... и то, тяжко им будет...

 gni153

link 28.05.2014 4:54 
*Этот ex-works просто не должен переводиться.*
может и не должен, но *толковаться* обязан.(для тех, кто не учился в Лондоне)

 Warfolomej

link 28.05.2014 5:56 
Коллеги, присоединяюсь к обсуждению ,поскольку буквально утром столкнулся)))):
Price:USD200.00/pc@1pcs Ex-works
Price term:Ex-works
Payment term:T/T in advance
Leadtime:3 weeks or so.

Я всё же полагаю оставить еx-works.
Или всё-таки EXW?))))

Взять, к примеру, условия оплаты, никогда я не переводил Т/Т или L/C и на что уж в банке народ придирчивый-проходило всегда

 gni153

link 28.05.2014 6:06 
1. *Я всё же полагаю оставить еx-works.
Или всё-таки EXW?)))) *
Какая разница, что оставить, это просто 2 варианта написания, главное чтоб не FOB
2. *Т/Т или L/C и на что уж в банке народ придирчивый-проходило всегда * -В банке специально обученные люди..., а гл. бух предприятия или гл.инженер онного могут спросить, Warfolomej, что это за ТТ?

 Armagedo

link 28.05.2014 6:09 
Буквоедства ради хочу заметить, что без ссылки на Incoterms, ex-works, равно как и EXW, не более, чем набор неких букв :)

 Warfolomej

link 28.05.2014 6:10 
T/T- telegraf transfer

 Warfolomej

link 28.05.2014 6:12 
* гл. бух предприятия или гл.инженер онного могут спросить*
Главбуху,допустим,без разницы. Ей, главное,чтобы в банке инвойс к оплате приняли.

 Warfolomej

link 28.05.2014 6:13 
*главное чтоб не FOB * FOB, между прочим, "на ура" проходит.

 Enote

link 28.05.2014 8:25 
пишите лучше EXW
но без указания места - это "на деревню дедушке"

 gni153

link 28.05.2014 8:33 
или "с деревни дедушке"

 Warfolomej

link 28.05.2014 10:06 
Вы как сглазили темой)))
Ещё один :Price terms: EX-Work
В первом случае EXW прошло нормально

 Эссбукетов

link 29.05.2014 14:53 
Интересный случай из практики: The Goods shall be delivered ex works (location) (EXW) (Incoterms 2010).
Оставлять оба раза на английском?

 натрикс

link 29.05.2014 15:01 
ну, один из двух (предположительно второй)) точно придется оставить:)

 Эссбукетов

link 29.05.2014 15:11 
Вот-вот, истина, по обыкновению, теснится посередке. Т.е. крошить EXW в "франко-завод" рука не поднимается, оставлять же ex works в русскоязычном тексте (как его читать-то потом? литературное толстовство какое-то) - пафосно-с )

 Warfolomej

link 29.05.2014 15:31 
Коллеги. Сегодня решил поэкспериментировать.
Ну, думаю, дай проверю,"в свете" темы.
Написал франко-завод.)))
Дальше диалог в финотделе:
- Что это означает?
- Как что? Франко-завод
- Что это значит?
- Это условие поставки, Видите в оригинале-EXW. Это означает франко-завод
- Так и пишите EXW,что Вы мне голову морочите.

Потомя я выяснил, что в обиходе они называют просто "эксвэ"

 Эссбукетов

link 29.05.2014 15:36 
"эксвэ" - это вариант

 Warfolomej

link 29.05.2014 15:41 
И в разговорах между собой не употребляют "аккредитив" и "почтовый перевод". "элсИ" и "титИ"

 Эссбукетов

link 29.05.2014 15:48 
Ну это уже из серии ебитда и т.д. А вот эксвэ они точняк с сайта инкотермс в норку унесли ))

 натрикс

link 29.05.2014 16:54 
\ эксвэ они точняк с сайта инкотермс в норку унесли )\
да просто слово крайне неудобоваримое для русского артикуляционного аппарата:)
это у Варфоломея товарисчи продвинутые, а я таких специалистов (без знания, правда) знавала, которые говорили "фэ-эр-зэ", потому что "все умные говорят слово из 3-х буков)) писали при этом, чсх, все равно EXW...просто выговаривать не умели... во где пафос, дорогой Эссбукетов:)))

 Warfolomej

link 29.05.2014 17:01 
*А вот эксвэ они точняк с сайта инкотермс в норку унесли*
Что Вы)). Если я вслух произнесу инкотермс-пожалуй, побьют за хамство)).DHL проходит у них как "дэхаэл"

 Warfolomej

link 29.05.2014 17:03 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo