DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 21.04.2014 16:41 
Subject: OFF: Просьба оценить перевод на рус (не мой. Художка) gen.
Коллеги! Очень большая просьба оценить перевод. Делала не я. Человек этот очень любит читать. У него несколько занятий. В свободное время он переводит. Есть у кого-нибудь время?
Мне кажется, что здорово. И что нужно еще больше читать и развиваться, но сделано хорошо. В общем, хотелось бы, чтобы его воодушевили )))

 Анна Ф

link 21.04.2014 16:43 
Есть, конечно, явные ошибки, но думаю, что смеяться не стоит... Лучше обратить внимание на успехи и достижения, думаю...

 Анна Ф

link 21.04.2014 16:49 
ОК, возможно, позже выложу, не могу найти оригинал в сети, у меня есть три скана, на которых мало что можно разобрать. Это из учебника. (Сокр. версия)

 Erdferkel

link 21.04.2014 16:58 
ну зачем же в наш бассейн с пираньями выкладывать... только вода закипит... и клочки по заулочкам
лучше уж сюда
http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=82
тем более, что посыл-то в сабже - не столько оценивать, сколько хвалить...
а что за художка из чебника???

 Erdferkel

link 21.04.2014 16:59 
сорри, Ууучебника

 Tante B

link 21.04.2014 17:17 
художка она и есть художка
возможно, она и не заслуживает другого названия

 Erdferkel

link 21.04.2014 17:22 
"В свободное время он переводит" - и ещё немножечко шьёт?

 asocialite

link 21.04.2014 17:26 
аскер,
правильно ли я понимаю, что в принципе автору перевода ничего не надо - кроме нескольких слов лести от занятых в отрасли профессионалов?

 Анна Ф

link 21.04.2014 17:29 
Думаю, что да...
А то так надолго можно отбить охоту.
А отрывок такой.
http://www.newyorker.com/archive/1957/02/02/1957_02_02_028_TNY_CARDS_000254399

 Анна Ф

link 21.04.2014 17:31 
Я точно не знаю. Мне показали, но я не думаю, что я могу оценить. Мне понравилось. Мне хотелось бы, чтобы профи посмотрели и увидели хоть что-то хорошее. Как-то так.

 asocialite

link 21.04.2014 17:31 
а какие слова бы ему понравились?

 asocialite

link 21.04.2014 17:32 
вы сами-то читали? вам есть что сказать?

 Анна Ф

link 21.04.2014 17:33 
THE BREAKOUT
Tom Sponson, at 53, was a successful man. He had worked up a first-class business, married a chaining wife, built himself a good house in the London suburbs. His son, Bob, 19, & daughter, April, 16, were doing well. All the same Tom felt that none of them needed…
BY JOYCE CARY

 Анна Ф

link 21.04.2014 17:35 
Я думаю, что какие-то ошибочки есть. Но есть ли там такие места "ага! здесь должно быть именно так!" - судить не мне... Вот мне бы хотелось, чтобы их кто-то увидел - "успешные" или "правильные" места.

 Анна Ф

link 21.04.2014 17:36 
"В свободное время он переводит" - и ещё немножечко шьёт?
это значит: не учится на переводчика, не работает переводчиком :)
Немножечко шьет - это Матроскин?)))

 asocialite

link 21.04.2014 17:37 
думаю вам придется самой найти время и желание ... и нужные этому товарисчу эпитеты

 Erdferkel

link 21.04.2014 17:39 
нет, Анна Ф, это не Матроскин, это несколько другой источник

 asocialite

link 21.04.2014 18:03 
да ладно, скажем - рабинович это ... а то еще мучиться будет ;) ... ей вона еще эпитеты придумывать - чтобы неженку-переростка потешить

 tumanov

link 21.04.2014 18:54 
Тебя посадят, а ты не воруй! (с)

Тебя покусают, а ты не переводи!

:0)

Я сам книгу не читал, но здорово!

Так будет хорошо?

 Анна Ф

link 21.04.2014 18:59 
Неа, оригинал - сокращенная версия на англ. В учебнике этот текст в таком виде.
Да ну, покусают :) Собак бояться - на улицу не ходить :)
Тут как раз позитиффчик нужен, а не гав-гав :)

 Анна Ф

link 21.04.2014 19:01 
635905363596975744.jpeg

 tumanov

link 21.04.2014 19:02 
ага, значит не собачий брех, а полноценное кусание?
в смысле, позитивчик

 Анна Ф

link 21.04.2014 19:03 
В мультфильме диалог такой:
- Ой, я и не знала, что коты такие умные бывают. Я думала, они только на деревьях кричать умеют.
- Подумаешь, я еще и вышивать могу... и на машинке тоже...

В книге такой:
- Это я во всем виновата. Зря я вас прогнала. Жили бы вы у нас, и дядя Федор никуда бы не ушел. И в доме бы порядок был. И папа у вас
поучиться бы мог.
- Подумаешь, пироги! Я еще вышивать умею и на машинке шить.
(Успенский)

 tumanov

link 21.04.2014 19:03 
Опа-на!
вот откуда у Матроскина эти рябиновичные практицизмы

 Анна Ф

link 21.04.2014 19:03 
флууууд пошел

 tumanov

link 21.04.2014 19:04 
А в анекдоте:

-- Рабинович, что бы ты делал, если бы стал царем?
-- Ну, я бы еще немножко шил

 tumanov

link 21.04.2014 19:05 
да
флуд
и троллинг
и лысина у меня
и чего от меня ждать с таким носом

Просто скажите, чтобы я заткнулся
ибо говорю некоторые неприятные вещи

Я же спросил -- ты умничка -- такая фраза подойдет?
ответа не было....

 Анна Ф

link 21.04.2014 20:13 
Я про флуд написала, когда разместила свой пост про Матроскина с цитатой из книги Успенского! ))) И подумала - да, мы все дальше от проверки кусочка из художки )) Флудиииим )

Ой! А анекдот про Рабиновича-то известный. Только Матроскин вспомнился. lexical access!

 Rami88

link 21.04.2014 20:21 
Ай эм сорри, но я так и не понял, где перевод? Или английский текст - это он и есть? Или я что0то пропустил?..

 Karabas

link 21.04.2014 20:25 
Rami88, мне это уже почти 4 часа как интересно.

 Rami88

link 21.04.2014 20:35 
Мм... ясно...

 Анна Ф

link 22.04.2014 7:55 
В сети я не нашла оригинала полностью. У меня есть три неудобных скана со страниц учебника. Если их выложить здесь - никто ничего не увидит. Спешки нет.

 Rami88

link 22.04.2014 7:59 
Моя непонимать все равно...
То, что вы выложили на английском - это перевод? А оригинал в учебнике? Или все наоборот?
Собсно, что за текст-то и где он?
Моя запутаться...

 Анна Ф

link 22.04.2014 8:07 
Текста довольно много, это 3 стр из учебника, три скана. В сети нашла только этот кусочек. Полной версии этого текста в сети не нашла.

 перевод73

link 22.04.2014 8:09 
Помнится, как местные администраторы с завидным упорством и рвением закрывали разделы, где обсуждались события на Украине. Вот интересно, что они скажут про этот раздел с просто офигенно глубоким смыслом - проверьте перевод, который неизвестно где. И только чтоб хвалили! Никакой критики!

 перевод73

link 22.04.2014 8:11 
Да и оригинал тоже неизвестно где.

 Rami88

link 22.04.2014 8:12 
Моя уходить, так ничего и не понять...

 Анна Ф

link 22.04.2014 8:17 
Критика как раз тоже приветствуется.
Но очень часто есть желающие так расчехвостить, чтобы больше желания не было наслаждаться пробой перевода. Вот этого нужно избежать, об этом я прошу заранее. Потому что я потом отправлю ссылку. Я хотела бы, чтобы человек порадовался, что он что-то сделал хорошо. Профи удачные моменты сделают хорошо и так, благодаря тяжелому труду и своему опыту. А те, кто просто решил это сделать - в качестве помощи другу, который не успевал, да и еще и подумал о том, что, возможно, какие-то места сделал вполне удачно - они ждут похвалы.

Оригинал у меня в почте (три скана со страниц учебника).
Выкладываю перевод. Ошибки есть, я и сама вижу. Есть какие-то удачные места? Уделите 5 мин времени. Растаптывать человека, думаю, не нужно. У него нет босса, проверяющего его переводы. Я лично думаю, что классно, когда люди умеют, пытаются, учатся.

Выкладываю перевод.

 Анна Ф

link 22.04.2014 8:19 
Тому Спонсону было 53 и он считался вполне успешным человеком. Он владел превосходным бизнесом, имел очаровательную жену и сам построил дом в пригороде Лондона. Он обладал хорошим вкусом. Его девятнадцатилетний сын Боб преуспевал в Оксфорде, а его дочь Эйприл, которой было 16, училась в хорошей школе и не имела ни желания краситься, ни носить платья с вырезом, ни флиртовать. При этом она была любящей и умела наслаждаться жизнью. Но всё-таки, на протяжении некоторого времени Тома не покидало чувство того, что он слишком много трудился и слишком мало получал взамен. Его жена Луи целовала его, когда он уходил на работу и когда он возвращался, кроме тех случаев, когда она была на вечеринках. И было ясно, что ее жизнь была всецело наполнена заботой о детях, фитнесом, домашним хозяйством, благотворительностью, игрой в бридж и теннис, а так же друзьями и вечеринками.
Дети так же были постоянно чем-то заняты – сын своей работой и друзьями, дочь – своей. Они были вежливы с Томом, но если он входил в комнату в тот момент, когда кто-либо из них принимал гостей, в воздухе начинала витать напряженность. Даже в те моменты, когда Том находился наедине с детьми, он замечал, что дети чувствовали себя неловко и неудобно и сразу меняли тему разговора, какой бы они ни была. В то же время казалось, что с матерью они ведут себя по-другому.
Он сказал себе: “Я им не только не нужен, но к тому же я их раздражаю”
В одно утро он почувствовал, что дальше так продолжаться не может. Это был нонсенс. Да и к тому же, дети с женой никак не зависели от его бизнеса – он мог продать его хоть сегодня и дело с концом.
Когда ему оставалось пройти всего несколько сотен ярдов по дороге с работы, он понял, что не может продолжать свой путь, и, вместо того, чтобы повернуть на Стрэнд, он поехал в гараж в Вест-Энде.
Через час он уже сидел в поезде на Вестфорд, морской курорт, где он как-то провел летний отпуск, еще не будучи женатым. На багажной полке лежал новый чемодан, а в нем – новая пижама, обувь, несессер – все, как и полагается при отдыхе на море – даже книги карманного формата в мягкой обложке на случай дождливого дня.
На дворе стоял февраль, поэтому он был мимолетно удивлен, что оба отеля закрыты. Только деревенский (сельский) паб работал.
В небольшом холле за стойкой для регистрации стоял администратор. Поддавшись мгновенному порыву, Том записал себя под именем Чарльза Стоуна и указал фальшивый адрес. Он был удивлен своим поступком, потому что питал отвращение к таким вещам. Но прошло всего 20 минут, и вот он уже лежит на кровати с книгой. Только сейчас Том понял, что небольшой обман был необходим и как кстати он поддался такому своему побуждению. “В порыве они могут обратиться в ВВС, или даже в газеты, последнее, что мне нужно – это публичная огласка” – думал Том. “Я напишу Луи сейчас же и все спокойно объясню”
“Луи, милая,” – он было начал писать, но сразу остановился. Он зачеркнул первую строчку и начал заново: “Моя дорогая Луи, я не уверен, что ты интересуешься тем, где я, но это не играет никакой роли. Как тебе и детям уже наверняка известно, я уже давно не ощущаю, что я живу. Скорее я существую. Но я никого не виню за это, ты не подумай. Наши дети почти выросли и хорошо обходятся без нашей помощи, во всяком случае без моей, это я могу сказать с уверенностью. Ты вся в делах, вечно занята. Уже долгое время мне кажется, что я просто стою у тебя на пути….”
Письмо оказалось хорошим – и он удивился, насколько. Одно письмо смогло выразить то, что все эти годы не мог сказать. Тем не менее, письмо он не послал, потому что у него не было почтовой бумаги и конвертов.
На следующий день он переписал письмо. Только в четверг, спустя три дня после своего побега, он вышел в город в поисках конвертов и почтовой бумаги. Но теперь Том не особо торопился, ведь Луи знала, что с ним все хорошо – Том позвонил в офис и попросил предупредить его жену о том, что ему необходимо уехать на некоторое время.
Письмо от жены либо же ей нарушило бы его душевное состояние, а он только начинал наслаждаться своей новой жизнью. Он почувствовал морской бриз. Ничто другое не могло так пробудить аппетит. Как только Том начал ощущать аромат отбивных, в холле показалась некая фигура: “Мистер Спонсон?”
Том, не думая не секунды, ответил: “Я – Стоун”, и возмущённый тем, что ему пришлось вступить в контакт в полицейским, на этом не остановился: “Что вам нужно? С какой стати я должен отвечать на ваши вопросы? Я не обязан ничего говорить”
“Ладно, сэр,” – ответил полисмен, “Надеюсь, я вас не побеспокоил”, и затем удалился.
В гневе Том взбежал наверх и начал паковать вещи – ему необходимо срочно отсюда уехать. Ему возмутило то, что за ним следили. Наверно, Луи обратилась в полицию. С какой стати им его преследовать? Он ничего не нарушил, а тем более старался все уладить.
Тем же вечером он уже был в Ливерпуле. Его план состоял в том, чтобы уехать заграницу. И тут, на следующий день, когда он выходил из отеля, из такси, припаркованного у тротуара, вышла Луи, бросилась ему на шею и зарыдала. Она ничего не говорила, ее лицо лишь излучало смущенность, с которой она нежно смотрела на Тома. Она была вся на нервах и пыталась улыбаться. Эта ее улыбка показалась Тому особенно наигранной и фальшивой.
Кое-кто еще вышел из такси – это был их семейный доктор.
Все это произошло 6 недель назад. Том вернулся на работу, вернулся к семье. Его не было две недели. Теперь Луи больше не нервирует Тома, дети более не входят к нему на цыпочках, вежливо интересуясь его тяжелым рабочим днем. И, внезапно, разговаривая со старым приятелем, Том говорит следующее: “Да. Мне повезло. Мой брак замечателен. И Луи, и дети меня очень любят, они замечательные. В конце концов, семья – это самое важное в жизни, а моя семья великолепна”. Он одёрнул себя в оцепенении от некоего воспоминания о том самом отдыхе, теперь почти забытом.

 asocialite

link 22.04.2014 8:21 
А те, кто просто решил это сделать - в качестве помощи другу, который не успевал, да и еще и подумал о том, что, возможно, какие-то места сделал вполне удачно - они ждут похвалы.

вот пусть друг, которому помогли, и проставится .. или как-то еще прогнется чтобы отблагодарить

а то вы хотите чтобы форум (т.е. посторонние люди) платили по чьим-то счетам, уделывая себе мозг правилами какой-то непонятной игры ради каких-то неизвестных людей

 Rami88

link 22.04.2014 8:31 
Ура, мы дождались таки текста!
Честно признаюсь, всё не осилил, но что могу заметить походя и вскользь:
1) Очень много "он", "его", "ее" и т.д. - явно английская прономинальная избыточность так и была перенесена в перевод, что, имхо, некорректно.
2) > Это был нонсенс.
Ворд-ту-ворд.
3) "Фальшивый адрес" - имхо, не по-русски.
4) "Не уверен, что ты интересуешься..." и т.п. - в русском часто безличный оборот будет в таких фразах. Синтаксис под русский не адаптирован вообще.

В целом, it doesn't sound natural at all. Категоричных выводов делать не хочу, чтобы не "чихвостить", пусть человек делает выводы сам.

 mikhailS

link 22.04.2014 8:37 
Первое же предложение:
В возрасте 53 лет у Тома Спонсона были все атрибуты успешного человека: превосходный бизнес, очаровательная жена и дом в пригороде Лондона..
Дальше лень, сорри.. ))

 Анна Ф

link 22.04.2014 8:38 
рами, спасибо большое за комменты, если еще будет пара-тройка комментов - будет отлично. ))) Главное - конкретные моменты, над чем работать...

 Erdferkel

link 22.04.2014 8:38 
Анна Ф, ну я бы с удовольствием похвалила - думала, может новый гений народился... а тут ляпы выписывать - дня не хватит. И элементарные грамматические ашыпки есть, и согласование времён кое-где отсутствует, я уж не говорю о том, что "кое-кто выходит из такси", "он был мимолетно удивлен", "Письмо оказалось хорошим – и он удивился, насколько.", "Письмо от жены либо же ей", "Он ничего не нарушил, а тем более старался все уладить. "
меня в кусочке оригинала больше всего заинтересовало, как будет переведено "He said he had breakout, not a breakdown" - а этого и нетути?
так что пущай товарищ лучше шьёт на досуге...

 Анна Ф

link 22.04.2014 8:39 
Спасибо. Да, по поводу первого предложения я сразу же сказала.

 Анна Ф

link 22.04.2014 8:39 
хахахахаха
Спасибо. :)
Я думаю, что для его уровня - это подвиг, но пусть работает!!!

 Syrira

link 22.04.2014 8:40 
Ну что тут можно сказать - перевод сильно дилетантский и местами совсем неграмотный, отыскать в нем что-нибудь похвальное очень затруднительно. С другой стороны, если речь идет о том, чтобы увлечь подростка каким-нибудь занятием, уводящим его от плохой компании или чего-нибудь еще похуже, то с этой благой целью можно и покривить душой, конечно, но для этого надо будет очень постараться.

 Toropat

link 22.04.2014 9:02 
На багажной полке лежал новый чемодан, а в нем – новая пижама, обувь, несессер – все, как и полагается при отдыхе на море – даже книги карманного формата в мягкой обложке на случай дождливого дня. - хорошо. Хотя про формат можно и убрать: просто "пара книжек в мягкой обложке" (романов, как вариант, раз уж человек отдыхать едет).

“В порыве они могут обратиться в ВВС, или даже в газеты, последнее, что мне нужно – это публичная огласка” – думал Том. - плохо

дети более не входят к нему на цыпочках, вежливо интересуясь его тяжелым рабочим днем - плохо

Это так, просто тройка примеров. В целом, как уже сказали, нужно ОЧЕНЬ МНОГО еще работать над текстом, а то получился просто подстрочник, местами топорный. Порекомендуйте дарованию почитать "Слово живое и мертвое" Норы Галь, например. И русских классиков - для работы над стилем. И учебник синтаксиса.

Вспоминая себя в студенческие годы и свои попытки перевода "художки", могу сказать, что было сложно, и ошибок была масса. Главное - стараться, не бояться критики (а куда ж без нее), опираться на теорию (см. выше) и неустанно практиковаться. С первого раза ни у кого шедевры не получаются. Одного стремления тут мало.

 milamia

link 22.04.2014 10:15 
Эх, уверена, что некоторые профи, тоже плачут порой ночами в подушку и все ждут и ждут похвалы! А им — да это ж рутина, вы ж без души к делу подходите, не то что юные дарования-диайвайщики! Так и черствеет душа переводчика...

Предлагаю создать хвалебную ветку с раздачей пряников всем желающим)) “Я почему раньше такой вредный был? Потому что у меня похвалы не было”.

 Анна Ф

link 22.04.2014 10:18 
Перевод давно уже сдан. Три дня назад. Это мой знакомый решил помочь студенту, который не успевал. Ну и потом был в диком восторге от процесса.
Спасибо всем! За комменты. Я обязательно все это покажу. Плюс покажу то, я уже давно скопировала в ворд и сделала исправление ошибок в track changes.

 Erdferkel

link 22.04.2014 10:24 
"Ну и потом был в диком восторге от процесса." - пойти что ли сколотить ржавыми гвоздями кривую табуретку из необструганных досок? вдруг мне тоже процесс понравится? однако там можно молотком по пальцу попасть или занозу всадить... заражение крови будет...
нет, лучше уж каждому своим делом заниматься

 Анна Ф

link 22.04.2014 10:30 
За картинку +100500
только я бы добавила третий компонент
или "ингредиент", как у О.Генри
трудиться
хвалить
кормить
Всем большое спасибо.

 Анна Ф

link 22.04.2014 10:33 
нет, лучше уж каждому своим делом заниматься

С этим не согласна. Это всего лишь мое мнение.
Это мнение. Но...
Вы же пекли хлеб с бекончиком - в какой-то период это было очень даже кстати. Да?
Когда, в какой момент и кто решает - кому чем заниматься? Вот в чем вопрос :)

 Rami88

link 22.04.2014 10:37 
Трудиться, кормиться, хвалиться!

 tumanov

link 22.04.2014 10:47 
пойти что ли сколотить ржавыми гвоздями кривую табуретку из необструганных досок? вдруг мне тоже процесс понравится? однако там можно молотком по пальцу попасть или занозу всадить... заражение крови будет...

запад нынче по этой теме пищит и тащится
тема называется рустикальный стиль
особенно из поддонов

масса, просто МАССА литературы уже выпущено
Чем гнилее доски -- тем больше у дерева "характерности"
:0)

 Syrira

link 22.04.2014 10:47 
Тут такое дело... чувство слово и стиля - это практически врожденное, оно или есть, или нет. Если человеку просто нравится процесс, то мешать этому - все равно что запрещать петь в ванной. А наши критические комменты все равно по большому счету ничему не помогут, но отобьют удовольствие. Зачем?

 Анна Ф

link 22.04.2014 10:57 
масса, просто МАССА литературы уже выпущено
Чем гнилее доски -- тем больше у дерева "характерности"
:0)

)))

 Erdferkel

link 22.04.2014 11:00 
tumanov, у меня остатки этого рустикального стиля до сих пор в квартире... первый муж был ну такой самоделкин :-(
"Вы же пекли хлеб с бекончиком" - однако я его только для своей семьи пекла, а не для пяти тысяч
так что пока дядя поёт в ванной - на здоровье, но ведь его на сцену вытащили, да ещё к профессиональным певцам
и ещё раз напомню про художника из "Анны Карениной"...

 Анна Ф

link 22.04.2014 11:03 
Будет работать. Условия рынка диктуют.

 Анна Ф

link 22.04.2014 11:07 
Ага, этот перевод как раз был для друга - помочь.

 Анна Ф

link 22.04.2014 11:07 
Спасибо! Я покажу все эти моменты.

 SRES**

link 22.04.2014 13:08 
"особенно из поддонов "
а между прочим да - и даже замечательные фотки этой мебели по инету гуляют, недавно видела журнальный столик из поддонов, сверху стекло, очень даже понравился. Вот теперь загорелась найти поддон, отшлифовать его, колесики такие модерновые присобачить... но все время переводы отвлекают :)
а про гнилые доски - ну это Вы напрасно, самое главное тут - чтобы поддон был не совсем новый, а слегка видавший виды :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo