Subject: причал gen. Подскажите пожалуйста какое слово выбрать для причала пассажирского порта в Санкт-Петербурге. Интересует "причал"Спасибо! |
Context? |
причал пассажирского порта в Санкт-Петербурге! |
Aiduza Ваши варианты скорее относятся к нефти и грузам Tante B По вашей ссылке текст составлен такими же как мы русскими переводчиками :-)) Лично мне интуиция и небольшое исследование в Гугле подсказывают, что здесь надо использовать слово pier |
kondorsky, весь Интернет у Ваших ног. Найдите сайты британских или американских морских или речных портов, посмотрите, как они сами свои объекты называют. |
Aiduza Гениальный ответ. Он универсален для любого вопроса на этом и других форумах! |
Вас интуиция подвела.... Уточним требование контекста Причал пассажирского порта в Санкт-Петербурге! это объект? Что за текст? |
Строго говоря, не для любого, а только когда надо найти английское соответствие русскому термину. |
Туманов, имеется в виду сооружение (коих несколько), к которому причаливают пассажирские суда и по которому проходят люди на посадку на эти суда. Мне кажется, вы немного рисуетесь и намеренно нагнетаете страсти. С самого начала вопрос был сформулирован вполне корректно. Можете не парится. Я давно понял, что если нужен совет а не бочка дерьма на голову надо идти на прозу. |
ага нагнетаю страсти стройте баррикады он вполне корректен, но недостаточно полно сформулирован, этот вопрос еще раз повторю - на английский язык русский "причал" может переводиться разными английскими словами Вам, как переводчику, мне кажется, это объяснять не нужно. Про бочку дерьма покажите, пожалуйста, сообщение Сам себя не обидишь -- получается, грустная ветка, что ли? |
да пусть идет на прозу, жалко вам что ли... |
давно понял, но сразу не пошёл сначала надо было полить нас |
Танте, разве я вам что-то плохое сказал? |
На пирсе тихо в час ночной. Тебе известно лишь одной, Когда усталая подлодка Из глубины идёт домой. |
Пирс Пирс (англ piers, мн. число от pier - столб) - двухсторонний причал, расположенный внутри акватории порта перпендикулярно или под углом к берегу. Пирсы служат для швартовки и стоянки судов. |
Санпалыч, я уже сдал с pier, но возможно все-таки лучше было взять berth. Но, думаю, не криминал. Главное, что не quay и не wharf:-)) |
по моему разумению, досталось всем "таким же, как мы" |
Танте, вы меня неправильно поняли. Я отреагировал на нетактичное, на мой взгляд, заявление Туманова, в котором указывая на то что "интуиция меня подводит" он как-бы намекал на то, что знает правильный ответ, и тут же отказывался его озвучить, обвиняя меня в некорректной формулировке вопроса. |
Я как бы "намекал" на то, что интуиция переводчика подвела и отказывался дать правильный ответ, потому что Tante B этот ответ уже дала в 14:34. :0) Хорошо, без намеков -- переводчик ошибся в выборе нужного (читай -- правильного) перевода слова "причал". Так годится? |
В этом весь Туманов |
Конечно стряхнуть гадость с плеч на того, кто его пытается этим обвешать это я |
я Вас про контекст спрашивал? спрашивал Вы его зажали? зажали ошибка сделана? сделана кто виноват? ну ясно! Валим на серого |
--- Вас интуиция подвела.... --- Я давно понял, что если нужен совет а не бочка дерьма на голову Можно ли мне написать "В этом весь .... "? |
В англоязычной версии moorings. |
опять25... muzungu, чем вики лучше домашнего сайта? вопрос риторический |
Прошу меня простить за мой френч, но вот в этом случае однозначно потрудились "такие же как мы" Наверное, погуглили много |
Tante, я дал туманову контекст :) |
да на основе такого контекста г-н Кондорский блестяще перевел свой текст но явно у него контекст, все-таки, был другой :0) из другого текста |
Не бином Ньютона, чтоб такую бодягу разводить. |
В Риге называется Riga Passenger Terminal. По-моему, это правильно. |
Еще пример. В Нью-Йорке здание в порту впритык к которому причаливают круизные корабли из из которого по многочисленным мостикам на него заходят пассажиры, называется Manhattan Cruise Terminal. Еще пример. Там же в Нью-Йорке автовокзал возле порта называется Port Authority Bus Terminal |
простите, что с сухопутным рылом в морской ряд лезу, но чисто как филолуху интересно... вот именно, что "здание". а так - причал обозвать терминалом (в порту) - это по мне - как взлетно-посадочную полосу назвать терминалом в аэропорту. чисто по лингвистическим ощущениям и фоновым знаниям... но вообще - не в теме, можно смело посылать - не обижусь... |
чисто лингвистически вообще непонятно, почему кричал, вонзал, посылал - это глаголы, а почти такие же слова причал, вокзал, терминал - местоимения |
ну да если в переводе использованы непонятные термины - чего это ты тут натерминал? |
да! он вышел к морю и неизтого запричал |
запричал - стяжение из "запричитал" и "закричал"? он терминал и воспричал, что он давно не ареал я ареалю каждый день, но вот вокзить мне что-то лень |
натрикс +100 Замечательное сравнение про взлетно-посадочную полосу. На самом деле вопрос ИМХО интересный и заслуживает нашего обсуждения. В словарях для слова "причал" дается с десяток вариантов и на каждый из них в гугле при желании можно найти некоторое подтверждение. Мне было интересно пробить вопрос - выяснить что же все-таки такое "классический" причал - сооружение вытянутой формы, к которому с одной или с двух сторон причаливают корабли и по которому проходят на посадку пассажиры. |
Туманов: -- Тут девочка не пробегала? -- Такая маленькая, в сиреневом платьице, длинными русыми волосами и голубыми глазками? -- Нет, не видел! |
\\ что же все-таки такое "классический" причал - сооружение вытянутой формы, к которому с одной или с двух сторон причаливают корабли и по которому проходят на посадку пассажиры. это что-то типа куда-то сюда, и по ссылочкам: |
(кому интересно, скобку сами закроете во второй ссылке в 8:36) |
Вот я и перевел pier. Но думаю, все-таки лучше было бы berth |
|
link 12.03.2014 5:39 |
kondorsky, у нас в Канаде причалы называют"marina" |
Ну, значит в этом вопросе полный беспредел :-)) |
человечество подсознательно помнит свои генетические корни, уходящие в мировой океан, и потому повсеместно тянется к воде. немудрено, что в каждой местности та хрень, которая прокладывала эту тропинку, получала свое название, не обязательно синхронизированное с остальным человечеством. иными словами, "причал" - это вам не "банан" (который и в африке "банан"). |
|
link 12.03.2014 5:56 |
overdoze, что за бред?.. |
вы не следите за собой, vladimir_bukovkin |
|
link 12.03.2014 6:30 |
Для полноты: есть еще прекрасное слово 'jetty' - так у нас причал назывался, не скажу где. |
человечество подсознательно помнит свои генетические корни, уходящие в мировой океан, и потому повсеместно тянется к воде. немудрено, что в каждой местности та хрень, которая прокладывала эту тропинку, получала свое название, не обязательно синхронизированное с остальным человечеством. иными словами, "причал" - это вам не "банан" (который и в африке "банан"). lol...вы как Лев Николаевич, ни дня без строчки) |
9:30, and a wharf (quay) |
berth pier wharf quay moorings jetty marina (кто больше!) |
а что, вы уже сами ссылки из 12.03.2014 8:36 отработали? все-все? (те, что там на самой вике) |
|
link 12.03.2014 8:48 |
11:05 Это всё синонимы, но у всех у них есть свой оттенок. Wharf, например, это точно не Ваш вариант, и т.д. |
Это не синонимы. |
|
link 12.03.2014 9:24 |
А что это по-Вашему? |
Это синонимы - и все их можно переводить русскис словом "причал" |
|
link 12.03.2014 9:28 |
wharf (h)wôrf/ noun 1. a level quayside area to which a ship may be moored to load and unload. synonyms: quay, pier, dock, berth, landing, jetty |
|
link 12.03.2014 9:29 |
да, но док, например, - это причал для ремонта, а не для посадки пассажиров, как у аскера; верфь - для погрузки грузов... и т.д. |
док -- не только причал для ремонта это док - упрощая фразу -- дырка в земле, куда наливается вода, построенная человеком и оборудованная воротами, чтобы использовать воду прилива если в доке стоит пассажирское судно -- это "причал для посадки пассажиров" не в меньшей мере, чем "причал для погрузки или выгрузки товаров" или "причал для ремонта" |
|
link 12.03.2014 9:41 |
"судно зашло в док для высадки пассажиров" )) Если в доке стоит пассажирское судно, то оно на ремонте или техобслуживании... |
Не будем так категоричны, давайте? Предлагаю изучить доки Лондона. |
|
link 12.03.2014 9:58 |
Вкратце о доках Лондона, - не знаю, к чему они тут: Wet docks were where ships were laid up at anchor and loaded or unloaded. Dry docks, which were far smaller, took individual ships for repairing. Ships were built at dockyards along the riverside. |
|
link 12.03.2014 10:07 |
A dock is an enclosed area of water where ships are loaded, unloaded, or repaired. A pier is a large platform which sticks out into the sea and which people can walk along. A quay is a long platform beside the sea or a river where boats can be tied. Marina словарь Collins почему-то не знает... |
|
link 12.03.2014 10:32 |
tumanov, всё таки Вы определенно правы ) А для аскера вот полезный контекст: To find the ferry from downtown just walk south along Burrard Street, and take the stairs down to the Vancouver Aquatic Centre; the ferry dock is located on Sunset Beach behind the Aquatic Centre. From there you can catch the ferry to Granville Island, or Vanier Park. If you are closer to Yaletown, you can catch the ferry at Quayside Marina at the foot of Davie Street or at David Lam Park at the foot of Homer Street. Another great way to find the ferries is to take the SkyTrain to the Main Street (Science World) Station, our dock is just across from The Creekside Community Centre the Olypic Village about 250m from Science World. |
Владимир, а слабо ваш пассаж на русский перевести :-) |
|
link 12.03.2014 11:08 |
Имеется в виду, что "dock" в Ванкувере используется для причаливания паромов и посадки пассажиров. Т.е., как в Вашем случае. Раньше я слышал чаще marina, но её используют для маленьких суден. |
Мне было интересно пробить вопрос - выяснить что же все-таки такое "классический" причал - сооружение вытянутой формы, к которому с одной или с двух сторон причаливают корабли и по которому проходят на посадку пассажиры. Так это же пирс? «Пирс, гидротехническое причальное сооружение, выступающее в портовую акваторию и служащее для причаливания (швартовки) к нему судов с двух сторон. На П. производят перевалку грузов, высадку пассажиров на берег или посадку их на суда, ремонт или достройку пришвартованных судов. …Обычно П. располагают группами, образующими вдоль берега так называемую "гребёнку".» |
00002 Авторитетный в теме г-н Туманов считает, что это berth. Думаю, он прав. |
|
link 12.03.2014 13:05 |
kondorsky, если Вы не в состоянии перевести фрагмент, который я привел, то самостоятельно выбрать правильный термин Вам вряд ли удастся ИМХО |
«Это» в разных аспектах может, что по-русски назваться по-разному, что по-английски тоже по-разному. Причем по-английски и по-русски по-разному по-разному. Поэтому сказать просто «это» недостаточно, чтобы понять что именно и в каком смысле имеется в виду. И добавить к этому "контекст" В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ недостаточно тоже. Вот главная мысль, которую авторитетный в теме г-н Туманов пытался тут донести. Получилось у него это? |
Согласен, что сказать можно по-разному. Но думаю Туманов с самого начала знал, что нужно в моем случае. Среди причалов пассажирского порта Петербурга нет доков, верфей, мурингов и кваев :-)) Мне на самом деле было интересно мнение именно Туманова. |
Буковкин Интересно как перевод вашего фрагмента может помочь в данном случае? |
не неавторитетных местных жителей никто даже внимания не обратил не беда для некоторых из них гораздо важнее похвала Туманова! :Р |
почему "кваев"? читается ведь "ки". |
Действительно, как быть, если у них разные слова для разной планировки причалов? Вот такой - точно pier:
|
сравнили... http://portspb.ru/en/gallery см. Passenger port of St. Petersburg "Marine façade" |
Танте, большое спасибо. Я ссылку забил в избранное! |
"Мне на самом деле было интересно мнение именно Туманова." И что, он сказал Вам в итоге как надо? |
хммм... (задумчиво и невесело так...) молчали, причале, в начале..... |
Еще картинки: USS Lafayette (AP-53) |
Он сказал, что надо слушать Tante B. в контексте отдельно написанного черными чернилами на заборе предложения "Причал санктпетербургского пассажирского порта." |
Вот это вот выделенное курсивом being in her berth at Pier 88 четко указывает на необходимость контекста.... Для затравки могу сказать, что на одном pier может быть несколько berths. |
Сергей, тогда, наверное, в моем случае выбор pier был верным. Там говорится, что в порту введены в эксплуатацию причалы №№ ХХ и УУ, а еще несколько будут введены позже. Вряд ли здесь речь просто о причальных точках вдоль одного причала (типа как на Речном вокзале в Москве). |
а речь точно о пассажирском??? и номера точно двузначные??? |
Во, after death the context :-) Вот картинка морского фасада в 2009 году, когда в эксплуатацию были введены только два причала: У вас-то какой порт? Чего уж там, начали давать контекст, так давайте, коготок увяз – всей птичке пропасть :-) |
Морской Фасад у меня был. Номера причалов не помню, вчера это было, с тех пор много воды (килобайтов других текстов и тем) утекло. Судя по картинке - это 2 piers. Однако по ссылке Танте это berth. Думаю, зря копья ломали. Не криминал. Главное не называть их wharf, jetty, quay, moorings, тем более не terminals :-)) |
Хотя возможно, что на каждом из видимых на рисунке piers есть несколько berths |
Не знаю можно ли в такой конфигурации два зубца "двузубой вилки" называть piers, но видно, что в эксплуатацию введен только один из них (на момент картинки). И на нем предусмотрены два "причальных места" (одно из них на картинке занято пассажирским судном), которые очевидно и называют по русски в данном случае причалами. |
Тонкостей не знаю. Собирались строить еще зубцы или нет, шла ли речь в том тексте о зубцах или о причальных местах на них? ИМХО, ввод в эксплуатацию причального места не ах какое событие - там на неделю максимум работы его оборудовать. Наверное в моем тексте речь шла о зубцах. Не ехать же в Питер, чтобы на месте все это выяснять, чтобы потом с гордостью сказать что я использовал на 100% правильный термин :-)) |
google earth |
Не надо ехать в Питер, достаточно на фото посмотреть и чуть подумать, чтоб понять о чем речь. А насчет того, что ввести в эксплуатацию причальное место для большого пассажирского судна это не ах какая трудность – это да, это же не текст перевести, какая ж это работа? Так, считай, баловство одно. Так что все правильно. |
0002 Вы хотите чтобы мне стало стыдно? |
А вы считаете вам должно быть стыдно? |
Нет. Я считаю ваше поведение некорректным. У меня возник вопрос, я обратился на профессиональный форум, чтобы получить ответ. Про возможности поиска в интернете мне хорошо известно и я ими пользуюсь. В данном случае я искал профессиональную консультацию. |
Несложно и логичное объяснение почему там бёрф, тут варф, а здесь квеи с берфами Вам не приходило в голову что по сути дела одинаковые деревянные фиговины к которым чалились корабли в разных странах назывались по разному, а уже после их поглощения великим и могучим начался процесс сужения значений... имхо кондорский даже если бы назвал свой пирс терминалом большой ошибки бы не сделал, а вдруг там есть какая-то хибарка, которую можно считать за терминал? |
из своего опыта: jetty - это (длинный) причал, состоящий из причальных мест (berths), каждое из которых рассчитано на причаливание одного судна. ну а вот что говорит Вики: |
Tante B, сгоняли бы на "Приморскую", чтобы выяснить на месте, что и как называется.)) |
особенно по-английски :-) |
щас, Санпалыч, только шапку надену :О) |
считаем до семи (дата соответствует окончанию строительства):![]() |
А словарь Wordweb на jetty дает A protective structure of stone or concrete; extends from shore into the water to prevent a beach from washing away А на quay он дает Wharf usually built parallel to the shoreline |
в WordWeb это лишь одно из нескольких значений, словарь-то сокращенный, а полностью лучше здесь посмотреть: http://www.merriam-webster.com/dictionary/jetty |
ах, красиво! помню, гуляли мы на этом самом месте году этак в 1983, был там замусоренный бережок и кустики... однако там эти причалы, как видно и на снимке, буквой П размещаются, а не пирсы гребёнкой получается одна набережная и два пирса :-) |
Two piers, one quay and 6 berths!!! Спасибо, Танте! |
кто-то не досчитал... %-О |
там эти причалы, как видно и на снимке, буквой П размещаются, а не пирсы гребёнкой Улыбка улыбкой, а мне все-же, на мой непрофессиональный взгляд, здесь пирсы не видятся. Все-таки пирс – это узкое, вытянутое сооружение, расположенное под (прямым) углом к берегу и предназначенное для швартовки судна под углом же к берегу (чтоб их на метр берега больше влезло). Здесь же просто квадратная гавань, на трех сторонах которой устроены причалы, на которых все суда швартуются парллельно берегу (искусственному, но это не суть). Получается одна П-образная набережная и никаких броснанов :-)
|
You need to be logged in to post in the forum |