DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 23.01.2014 17:29 
Subject: ОФФ: Memo Q и работа с текстом в таблице gen.
Тут у меня такая проблема, хотелось бы узнать, как с ней другие пользователи Memo Q справляются (AsIs особенно к Вам взываю о помощи))).
У меня в документе таблицы с текстом в них. Пока переводишь сплошной текст - все отлично, но как только таблица, получается, что вместо того, чтобы в сегментах отображался текст, идущий вниз по колонке, в нем отображается текст, идущий по строчке, т.е. сегменты один за другим идут, но каждый представляет собой строчку из каждой колонки.

Как-то можно это справить? Может в настройках есть?

 Enote

link 23.01.2014 17:57 
А зачем нужны сегменты, идущие вниз по столбцу? Вы таблицы именно так читаете (сверху вниз по каждому столбцу)? Меня лично вполне устраивает сегментация по строкам и обычное чтение таблиц слева направо по строкам

 Val61

link 23.01.2014 21:05 
Пока AsIs не пришел, ценный вклад в варварское обращение с файлом:

1. Выделить и скопировать в буфер каждый столбец по отдельности
2. Вставить в отдельный новый файл.
3. Все столбцы можно вставить в один файл друг под другом
4. Загнать в Мему, перевести, экспортировать переведенный отдельный файл.
5. Скопировать оттуда столбец за столбцом и вставить на соотв. места в исходнике.

 Dimking

link 23.01.2014 21:27 
И кто-то там говорил, что эта гм.. программа удобней традоса?
фууу...

 Val61

link 23.01.2014 21:51 
Enote 23.01.2014 20:57 link
А зачем нужны сегменты, идущие вниз по столбцу?

Иногда такое бывает нужно. Например, в инвойсах и/или каких-то перечнях, например, запчастей, каких-то регламентах. Когда идет несколько столбцов, один столбец нужно перевести полностью, еще один - частично, а еще один - не трогать. У меня такое случается довольно часто. Как я выхожу из ситуации я написал выше. Не исключаю, что есть и более эффективные способы.

Dimking 24.01.2014 0:27 link
И кто-то там говорил, что эта гм.. программа удобней традоса?

Это типа потрындеть?
Разве вам не говорили, что каждый ремесленник подбирает инструмент под свои задачи и вообще под себя, любимого? Не нравится Сенкевич? Дык, не ешьте, никто его вам насильно не впихивает. И неужели вам не говорили, что абсолютно все CAT имеют свои как достоинства, так и недостатки и что идеальной "кошки", к великому огорчению всех участников бизнеса пока не существует?

А так... Хороший, правильный переводчик чаще всего умело управляется как минимум с двумя "кошками".

 Enote

link 24.01.2014 5:03 
2 Val61
В MemoQ есть операция копирования источника и даже (по секрету) групповая. Полагаю, она работает быстрее, чем создание отдельных файлов для каждого столбца таблицы и последующей возни c оригиналом и переводом (а как вы выворачиваетесь при переводе idml, ppt, html, sdlxliff, например ?)
2 Dimking
Подтверждаю - для меня MemoQ намного удобнее Традоса. Хотя на вкус, на цвет товарищей нет.

 akilam1502

link 24.01.2014 6:16 
Val61, у меня вот такая ситуация: если инфа в таблице выглядит в такой последовательности:

В лесу В лесу Зимой и летом
Родилась Она Стройная
Ёлочка Росла Зеленая была

То сегменты выстроены таким образом:

В лесу
В лесу
Зимой и летом
Родилась
Она
Стройная

Согласитесь, не очень удобно так переводить, нет, я конечно руководствуюсь полем, в котором показано, как будет выглядеть док после перевода, там все нормально, но в процессе перевода неудобно перескакивать с сегмента на сегмент.

Val61, спасибо за совет, я еще не пробовала так.
Enote, вот как раз хотела спросить про копирование источника (в Традосе, например, ctrl+insert). Каюсь, руководство еще не полностью прочитала, может так подскажите , по секрету?)))

 Leonid Dzhepko

link 24.01.2014 7:36 
Зачем морочиться со всеми этими заморочными Традосами и МемоКью, когда есть очень простой МетаТексис?

 Enote

link 24.01.2014 7:47 
2 akilam1502
RTFM
и ЕЩЁ раз - RTFM
Если и это не помогает, то можно прямо в MemoQ открыть пункт меню Edit и посмотреть клавиши для вызова команды копирования источника в перевод (они их зачем-то там указали, прямо в команде)
2 Leonid Dzhepko
Насчет замороченности МемоКью поподробнее, если можно. Проще этой программы САТ я встречал только Вордфаст классик, но он слабоват по нынешним временам...

 akilam1502

link 24.01.2014 8:04 
Enote, спасибо))))
Мне мне Мемо пока нравится, и перешла я на него из-за того, что в Традосе, при наличии в тексте верхних или нижних индексов, текст после перевода не конвертируется в ворд. Индексы убирала, вставляла, тупо копировала сорс в таргет - в пустую. Мне тут посоветовали переустановить прогу. Айтишники сделали, ничего не изменилось.

 Val61

link 24.01.2014 10:04 
Enote: Здесь простое копирование исходника в перевод может помочь, а может и нет. Но в принципе, да. Скопировать, отфильтровать, как-то так.

akilam1502: В итоге, глобально, наверное, нужно изменить некоторым сегментам статус, затем отфильтровать по статусу и так переводить, в фильтре. В Мемо Кью есть два довольно мощных инструмента фильтрации: Edit-> Goto Next Settings и собственно фильтры (кнопка в виде воронки). Поигравшись с ними, можно настроить требуемую фильтрацию сегментов и/или чтобы после "В лесу" программа автоматически перепрыгивала на следующий сегмент "Родилась". Конкретнее не скажу, т.к. не вижу вашей таблицы и, к сожалению, сейчас сильно занят. Пробуйте сами.

Установите себе на компьютер (если до сих пор нет) TeamViewer, скиньте мне в личку пароль, часов в 19-20 МСК сегодня могу на вашу табличку посмотреть повнимательнее и м.б. подобрать подходящий алгоритм фильтрации.

Leonid Dzhepko 24.01.2014 10:36 link
Зачем морочиться со всеми этими заморочными Традосами и МемоКью, когда есть очень простой МетаТексис?

В том-то и дело, что он слишком простой, оттого не работает с некоторыми типами и форматами файлов. Или требует лишних телодвижений там, где более сложные CAT выполняют операции автоматически. Время, все упирается во время. "Кошка" должна экономить время, а не создавать проблемы. У Метатексиса действительно сильно урезан по сравнению с Традосом/Мео/Дежей функционал. Я пробовал. Лично мне не подходит. Но это не означает, что не подойдет кому-то еще. Скажем, если у вас 100% работы - в Ворде, то почему и нет.

ЗЫ: У меня вот прямо сейчас в работе похожая таблица. Огромная, 25 тысяч слов. Но я пошел как Иван Сусанин, сразу в болото, не стал шоссе искать: скопировал таблицу из Экселя в Ворд и в Ворде посливал ячейки так, чтобы в кажой ячейке был не кусок смыслового юнита, а весь такой юнит целиком. Убил часа два на это. Зато переводить теперь проблем нет. Но я понимаю, что не со всеми таблицами такое можно делать. Просто как вариант.

 Dimking

link 24.01.2014 10:27 
Val61
я вот к чему:
1. закрыть мемоКу.
2. открыть файл в традосе и сделать проблемные столбцы.
3. закрыть традос, облегченно вздохнуть и дальше наслаждаться мемоКу.

простые движенья..

 AsIs

link 24.01.2014 14:31 
Dimking, а что Традос как-то иначе сегментирует? Хотя если честно, тоже не улавливаю, в чем проблема традиционного (некитайского) считывания...
akilam1502, все кнопки можно задать. Мне первое время привычнее было вставлять по-традосовски, поэтому я сделал тоже Ctrl+Insert. Это все в Tools-Options-Keyboard shortcuts.
То, о чем Val61 пишет, выглядит так:

Поставьте такие же галочки, чтобы при подтверждении сегмента перескакивать на неподтвержденный.

 AsIs

link 24.01.2014 14:43 
Еще полезная функция Ctrl+Q. Это быстрое добавление термина в ТВ. В отличие от Студии оно действительно быстрое. Выделяете слово в source, выделяете слово в target, жмете Ctrl+Q - все, слово в ТВ.

 Dimking

link 24.01.2014 14:49 
AsIs
ну тут бы скриншот таблички увидеть, конечно. Если строки таблицы внутри абзаца, как я понимаю, то я бы их объединил.

 AsIs

link 24.01.2014 14:54 
"строки таблицы внутри абзаца" - не могу представить такое...
не знаю, не берусь утверждать... но до сего поста я и внимания не обращал, как оно там что сегментирует. видимо, не было такой надобности.

 AsIs

link 24.01.2014 15:10 
Да вот скриншот:
Просто если, допустим, в левой колонке идут термины, а в правой - их определения, то постолбцовое "чтение" не представляется очень удобным. Обычно в ячейках логически завершенный текст идет, а то, что в примере у akilam1502 - весьма редкий случай. Можно и потерпеть. К тому же preview у мемы удобнее реализован - не нужно ждать, пока выплывет, пока нарисует...

 Dimking

link 24.01.2014 15:51 
AsIs
Если "В лесу родилась елочка" принять за абзац, то в нем три строки.

В этом случае я бы их объединил

 akilam1502

link 24.01.2014 16:51 
ОООоооо, надежда есть! Спасибо огромное за советы! Я таблицу перевела тупо в ворде, ну она на одну страничку была. Вздохнула облегченно. В предвкушении открыла мемо, начала переводить, потом пролистала немного вниз и...О УЖАС, остальные 40 страниц текста в таблице: смысловая информация переходит не от строчки к строчке в каждом столбце, как в случае с дефинициями, а вниз по столбику, как в случае статьи в газете в виде четырех колонок.
В общем, счс либо копирую-вставляю, либо последую советам Val 61 и AsIs.

 AsIs

link 24.01.2014 16:54 
akilam1502, раз уж я взялся поспособствовать вашей миграции с непутевой кошки на путевую, еще пара ключевых настроек:
1. По умолчанию программа в процессе предварительного перевода в пустые ячейки (для которых ничего не найдено) втыкает свой машинный перевод, топорно собираемый из ТМ. Чтобы этого не было, снимите галочки, чтобы было так:

2. В самом окне предварительного перевода по умолчанию стоят галки "Собирать по кускам". На мой взгляд, функция не самая полезная, так как она некотролируемо разбивает и бьет сегменты. Поэтому галочку снимаем, остальное выставляем как на картинке. На второй вкладке делаем так, чтобы 100% совпадения после предварительного перевода были сразу подтвержденными:

3. Отключить все равно не работающие плагины, чтобы программа не отвлекалась на попытки обращения к ним:

Всё, это основное. Больше мануал перепечатывать не буду. Остальное сами под себя уже наладите (сколько буков автосаджесту задать и прочие мелочи).
Удачи!

 AsIs

link 24.01.2014 16:56 
Если текст идет колонками, это уже надо переформатировать, кошка не при чем. Файнридером превращаете в ворд и потом убиваете там все разрывы разделов и разрывы колонок. Но это уже другая песТня...

 AsIs

link 24.01.2014 16:57 
*разбивает и бьет собирает сегменты

 akilam1502

link 24.01.2014 17:05 
Установила фильтр, вроде "прыгает", не совсем на те строчки, но намного лучше, чем было. Так что, ребята, вы опять меня избавили от необходимости употреблять больше нецензурных слов, чем обычно.
А хотяяя, может, я что-то не так делаю. Тут такой у меня вопрос, аж стыдно спрашивать, но я уже достаточно тут припозорилась своей компьютерной безграмотностью, так что спрошу))):
Val61, а как Вам в личку писать? (в Ввашей анкете почта не указана).

 akilam1502

link 24.01.2014 17:17 
AsIs, Вы "прокачали" мою мемку))) Я все сделала, как Вы показали. Спасибо, порядок наведен. Я мануалы уже начала читать, зря я раньше пренебрегала некоторыми разделами - там очень полезная информация.

 Val61

link 24.01.2014 18:37 
как Вам в личку писать?

Зайти в форум. Кликнуть по "Добавить тему". Вылезет окошко, под предварительным просмотром есть строка

Личное сообщение для _____ (введите имя, сообщение будет показано только данному пользователю)

Я его увижу. Если не ответил до того, как оно сползло на другую старницу, апните.

 vinni_puh

link 25.01.2014 13:40 
господибожемой.... зачем такие телодвижения??

есть нормальная функция - Import with options.

открываем с ней таблицу. выбираем "Change filter or configuration"

В выпадающем меню Direction of linearization выбираем направление, в котором проге нужно читать инфу из таблицы. Там дается 4е варианта.
Если в таблице много спрятанных строк, которые переводить не надо, ставим галочку по назначению ("Skip hidden rows and columns")
Если перевести нужно только пару колонок (например, список оборудования, а колонки с цифрами переводить не надо), тыкаем опцию "Import only these ranges", затем "Select ranges in Excel". Это откроет таблицу. Выбираем желаемые колонки, строки и ячейки, жмем ОК.

Если результат не удовлетворяет, экпериментируем с этими настройками, пока не получим то что нужно.

И все))

 vinni_puh

link 25.01.2014 13:47 
Аскер,
подсказка - в вашем случае выбирайте вариант чтения 'top-bottom and left-right". т.е. это заставит прогу считывать сперва сверху вниз, потом слева направо. - т.е. колонку А, затем В, затем С...

это даст вот такой результат, насколько понимаю, вами желаемый?

 Val61

link 25.01.2014 13:51 
А для таблиц в Ворде такой фильтр тоже работает? Или это только для Экселя?

 vinni_puh

link 25.01.2014 13:56 
Также, пока не лень отвечать...

Сегментация - полезная штука. Но бывает, что в ячейку таблицы запихнуты несколько предложений, которые по идее идут вместе, и оставлять тоже надо вместе. (такое часто встречается в комьютерных играх) А мемка их разбивает на кусочки и отдельные предложения.

Идем в настойки сегментации - Project home > Settings > Segmentation rules (с иконкой ножниц, вторая слева)
копируем default и называем чем-нибудь другим. например, "No segmentation".
Настройки по умолчанию выглядят так:

жмем на каждую строчку в обоих окошках и удаляем все нафиг. пока не будет выглядить так:

сохряняем и ставим галочку против новых настроек.

идет обратно в закладку переводов. Повторно импортируем текст. (функция Reimport document - левая колонка, вторая снизу).

Радуемся жизни и мощной проге. ;)

 vinni_puh

link 25.01.2014 14:06 
Вал, увы, только для Экселя. В мемке есть функции каскадных фильтров, но у меня от них начинает болеть голова и объяснить вряд ли смогу ))

с вордовскими таблицами, в ситуации аскера, я бы сделала так:
1. скопировала всю таблицу прямо в Эксель и сохранила как отдельный файл.
2. перевела этот файл отдельно
3. прогнала Pre-translate на файле-исходнике. Это автоматически вставит перевод в таблицу.

Или выгрузила бы переведенную таблицу обратно в Эксель и вставила бы в вордовский файл. Как таблицу, чтобы неповадно было))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo