|
link 20.08.2013 7:43 |
Subject: 510W AC Enhanced System/PoE Power Supply gen. Это правильный перевод?510W AC Enhanced System/PoE Power Supply 510W Усовершенствованный источник питания системы переменного тока и питания через Ethernet Спасибо! |
Улучшенный источник питания системы/РоЕ 510 Вт пер. тока. |
это блок питания от Alcatel его название PS-510W-AC-E поэтому 510W AC не переводится, тем более что на выходах у него постоянный ток для справки http://www.manualslib.com/manual/233571/Alcatel-Os6850-P48.html?page=134#manual |
Угу, название его PS-510W-AC-E, и оно действительно не переводится. А это подпись под рисуночном, и в ней отнюдь не название, а параметры этого источника, которые очень даже переводятся. И на входах у него как раз очень даже переменный ток. |
забавно 510 Вт пер. тока. у него где? |
Не надо мешать теплое с мягким. Мощность у него 510 Вт, а АС — на входе. |
но ведь уже все смешано "510 Вт пер. тока." - это разве не 510 Вт переменного тока? и что это означает? |
Собственно, это означает «510 Вт пер. тока» — это означает «мощностью 510 Вт с питанием от сети переменного тока». Смешно это, вероятно, вследствие незнакомства с учебником физики 8-го класса. |
фраза "Улучшенный источник питания системы/РоЕ 510 Вт пер. тока." на русском языке означает "... источник питания .. с выходной мощностью 510 Вт переменного тока", т.е. это блок выдает на выходе переменный ток (а это неправда). Про питание от сети переменного тока в этой фразе нет ни слова, как не указаны и параметры сети питания. А откуда взялась мощность 510 Вт? Это опять фантазии переводчика. Выходная мощность этого блока равна 410 + 120 Вт. Похоже, переводчику надо подтянуть русский язык (чтобы правильно излагать свои мысли) ну и физику с арифметикой :) ну а вообще такой вариант перевода (названия модели), естественно, вызывает только смех |
1. "Улучшенный источник питания системы/РоЕ 510 Вт пер. тока." на русском языке означает "... источник питания .. с выходной мощностью 510 Вт переменного тока" — это исключительно ваша трактовка, весьма вероятно, неудачная. 2. Параметры сети питания указаны — «пер. тока» относится именно к ней, так что это опять ваши фантазии. 3. Мощность 510 Вт явно указана в оригинале — 510W, и не дело переводчика высчитывать ее из ТХ. Как вариант — в ТХ для тока указано maximum для PoE и системы, но нигде не указано, что эти максимальные значения могут достигаться одновременно. 4. Название модели — PS-510W-AC-E, там в заголовке даже написано «PS-510W-AC-E Power Supply», а в подписи под рисуночком — 510W AC Enhanced System/PoE Power Supply, и «510W AC» здесь уже отнюдь не название, а ТХ этого источника. 5. Если у вас что-то вызывает только смех, это говорит исключительно об особенностях вашего восприятия. |
да... переводчик не только не в теме, но и упорствует в своих заблуждениях бывает и такое... для справки: параметры сети питания - это, к примеру, 220 В/50 Гц. где написано, что 510W - это мощность? и мощность чего (в переводе это мощность пер. тока) ? для справки: это всего лишь часть названия модели для справки: ТХ источника питания - это в первую очередь напряжение/ток (или мощность) на выходе (ведь это источник) впрочем, похоже, все мои объяснения уйдут, как вода в песок |
|
link 20.08.2013 11:05 |
В 13:52 домосед снова начинает лукавить. Пора уже начинать загрузку сериала "Домосед и его безумие" |
да, похоже никто не в состоянии подумать - зачем в подписи к рисунку передней (или задней) панели блока питания указывать его параметры, если все параметры указаны в табличке ниже. Очевидно, в подписи должно быть указано всего лишь название этого блока, но никак не непонятная "мощность" и "переменный ток" (который, оказывается, относится к сети электропитания:) LS - как там ваши успехи в интерпретации "g мс/с2" и "тоннокилометров"? все смартфон мешает смысл объяснить ? :) |
**бывает и такое... ** Бывает, конечно, когда переводчик, видя фразу: 510W AC ... Power Supply от недостатка образования начинает спрашивать «где написано, что 510W - это мощность?» и утверждать, что это «часть названия модели». **для справки: ТХ источника питания - это в первую очередь напряжение/ток (или мощность) на выходе** |
|
link 20.08.2013 11:20 |
Домосед, мне ничто не мешает, уже все разъяснено, а вот сбивать с понталыку - это домоседский финт пальцами. |
К 14:52 И да, в табличке ниже как раз мощность-то и не указана. Вот и указали в подписи под рисунком. Хотели бы написать название, так и написали бы — PS-510W-AC-E, никто не мешал. |
|
link 20.08.2013 11:25 |
Домосед в 13:25 снова встал тапком в собственную лужу - это предсказуемо. |
LS, а слабо cвои разъяснения здесь повторить? Неужели вы на это способны?? В табличке ниже мощность как раз указана (цитирую) Maximum PoE Output Power 410 W Maximum System Output Power 120 W обратите внимание на пробел между значением и единицей измерения W (в названии модели такого пробела нет - 510W) Ну если человек не понимает, что в подписи к рисунку должно быть указано, какой именно блок питания на нем изображен (а их там много), то мне с ним обсуждать нечего. Пусть пребывает в уверенности , что "510 Вт пер. тока" - правильный перевод, это его проблемы |
|
link 20.08.2013 11:41 |
Мне повторять нечего, Greso объяснил доступно. |
Указаны максимальная мощность для PoE и системы, но не общая максимальная мощность источника (а они могут и не совпадать). Насчет пробела — хех, мало ли их пропущено в манулах? Какой блок питания изображен, указано уже в заголовке раздела, зачем повторяться? И зачем тогда в подписи к рисунку приводить обрывок названия, почему не привести его целиком? |
то есть разъяснений к "g мс/с2" и "тоннокилометрам" нет? ах, какая жалость :) а при чем здесь Greso c его "доступныыми объяснениями"? он тоже свой перевод объяснить не в состоянии - откуда там взялись "510 Вт" и что они означают :) |
|
link 20.08.2013 12:07 |
Домоседу все-ни-по-чем, так простим же ему старческую слабость видеть, слышать, понимать. |
переход на личности - верный признак полной беспомощности в обсуждаемых вопросах... ну а сообщение от 14:20 оказалось очередным враньем |
|
link 20.08.2013 12:43 |
15:27 - невразумительно, даже с точки зрения обожаемого домоседского "я". В свете вопроса Andrew-Translator уже было отмечено: 12:27 и 14:22 - верно. А вот домоседские ерзанья на стуле с протиранием халата - это уже просто старость. |
**он тоже свой перевод объяснить не в состоянии - откуда там взялись "510 Вт" и что они означают** А вот здесь не надо ля-ля, взялись они из черным по белому из написанного авторами: 510W AC Enhanced System/PoE Power Supply, а вот что они означают — это уже не мое дело разбираться, адресуйте этот вопрос авторам текста. Всяко лучше, чем называть 510W AC сначала «названием», а потом уж и еще краше — «частью названия модели». Т. е. авторы привели «часть названия», забыв остальное? |
еще раз повторю - в этом мануале единицы мощности W (Вт) указываются через пробел (и на соседних страницах) у авторов никаких 510 W в названии рисунка нет, это творение переводчика, который объяснить свой перевод не может и привлекает гипотезы о якобы "полной мощности, не равной сумме макс. мощностей двух независимых выходов блока питания" (с чего бы это вдруг?), либо пытается перевести стрелки на авторов. Собственно, весь его вариант перевода для любого знающего русский язык однозначно описывает источник питания переменного тока мощностью 510 Вт, что является фантазией. |
От «повторения еще раз» приводимые аргументы не стали ни логичнее, ни доказательнее. Впрочем, если какому-то горе-переводчику угодно считать «510W AC» «названием модели» — это его личное дело, желательно только, чтобы сей горе-переводчик не навязывал столь безграмотные варианты перевода сомневающимся. |
|
link 20.08.2013 18:51 |
Greso, домоседа исправит деревянный ящик и пара лютиков у холмика с надписью "R.I.P. Domosedus Ordinarius" |
приведу для малограмотных примитивный грамматический разбор Итак, вариант перевода: Улучшенный источник питания системы/РоЕ 510 Вт пер. тока. что такое здесь "пер. тока" - это дополнение. Чему оно является дополнением в этой фразе? Тут есть только два варианта - либо источнику питания, либо 510 Вт. Очевидно, что оба варианта приводят к совершенно кривому переводу. Однако его автор с упорством, достойным лучшего применения, доказывает его правильность Это уже не только смешно, но и грустно. А врунишка уже и фантазиями занялся? забавно :) |
Уже до грамматического разбора дошли, надо же. Ничего не понял (впрочем, и не вдавался), но рад, что дал возможность автору этого познавательного разбора с пользой потратить время. Зато вариант перевода, в котором «510W AC» стало названием даже грамматического разбора не стоит — и так понятно, что ахинея. |
Как не любит Enotе признавать свои промахи. Ну, перемудрил немного человек, ничего страшного в этом нет. Все ошибаются. Но зачем-то начинает выкручиваться и, как результат, попадает в смешное положение. Однажды это уже было с болтом, который без гайки, почему-то, становился винтом. И ежу понятно. что буква W означает мощность. |
ахинея тут действительно есть - это "510 Вт пер. тока." только для понятия этого надо знать русский язык и немного электротехнику. с переводческим приветом :) |
|
link 20.08.2013 20:49 |
Домосед все никак успокоиться не может, сыплет кругом свои ":) :) :) :)" как будто это спасет старый халат от неизбежного фиаско. Но, как говорится, слепому - не покажешь, глухому - не расскажешь, а д*у (домоседу, если что) - не докажешь. Аминь. |
наш горе-переводчик ссылки на сайты продавцов привел, не иначе. чего там только не встретишь - бывают и шестигранные болты. так вот откуда он свои "знания" черпает - из переводов себе подобных, а может даже всяких "машинных переводчиков", типа Гугл-транслейт :) ну а выставлять это в качестве доводов - это показатель уровня интеллекта... |
Ну почему же, это примеры использования данного выражения на специализированных сайтах, которые вполне демонстрируют возможность такого его применения. При желании в свободное от грамматических разборов время вы можете еще много найти. Остальные ваши замечания оставлю без комментариев. При недостатке аргументации демагоги действительно обычно переходят на личности (15:27). |
да потому, что выражение "источник питания переменного тока" на русском языке означает, что источник выдает переменный ток, а вовсе не питается переменным током, несмотря на любую писанину неграмотных продавцов на "специализированных сайтах". похоже, у вас с русским действительно проблемы, если вы эту фразу разобрать не в состоянии: источник (чего?) питания (какого?) переменного тока. Хоть одну ссылочку на ГОСТ, ТУ, ПУЭ или любой другой нормативный технический документ с подобным толкованием («источник питания от сети переменного тока») вам найти не удалось? Боже, с кем я дискутирую... |
**да потому, что выражение "источник питания переменного тока" на русском языке означает, что источник выдает переменный ток, а вовсе не питается переменным током** Это всего-лишь ваше личное мнение, не более того. А русский язык он шире и богаче ваших о нем представлений. Кстати, если на то пошло, в рассматриваемом вами примере с точки зрения русского языка было бы правильнее говорить «источник питания (чем?) переменным током». А устоявшийся вариант «источник питания переменного тока» в сущности не более чем (профессиональный) жаргон, что допускает его довольно вольное использование. А на ГОСТ-ах, ТУ, ПУЭ свет клином не сошелся, там кстати тоже много тааакого понаписано... И да, вы уже втихаря «слили» свой вариант, в котором «510W АС» — это название? |
забавно изобретатель "профессионального жарогона" начинает катить бочку на НТД :) это просто смешно да, «510W АС» - это, конечно, часть названия блока питания но вам это не понять, что следует из вашего варианта перевода если вы действительно занимаетесь профессиональным переводом, то мне жаль ваших клиентов на этом бесполезную обсуждение прекращаю |
Я привел примеры (хорошие или плохие) употребления рассматриваемого выражения в указанном смысле. От вас никаких доказательств не последовало, исключительно апломб, демагогия и фиглярство. Остается только посочувствовать вашему редактору, вынужденному править ваши переводы. |
Greso, уймитесь. Посмотрите на свой профиль и на профиль Enote. Вы тут без году неделя, а позиционируете себя как самый умный. Отсюда уже ушло много специалистов высочайшей квалификации, устав метать бисер перед не желающими слышать. |
|
link 21.08.2013 13:43 |
Susan + 1 |
|
link 21.08.2013 14:02 |
Сьюзан, Вы домоседа не защищайте. Не женское это дело. |
|
link 21.08.2013 14:17 |
Согласен с Enote *510W AC Enhanced System/PoE Power Supply * 510W AC - часть названия, оставшаяся без расшифровки. Может, это и означает питание от сети переменного тока... И может быть даже 510W означает какую-то (максимальную, номинальную, потребляемую, отдаваемую - хз) мощность... Enhanced System/PoE Power Supply - видимо, расшифровка другой части названия PS-...-E. |
В названии источника питания PS-510W-AC-E «510W» и «AC» ничего, кроме «510 Вт» и «переменный ток» означать не могут. Это столь же очевидно как то, что ««PS» в нем — это «Power Supply», а «Е» — «Enhanced». И если остальная часть названия расшифровывается, то было бы логично расшифровать и эту. |
|
link 21.08.2013 18:55 |
Удивительное рядом: домосед примолк, понял в конце концов свою глупость. ЭНДРЮ! Вам Greso дал верную точку зрения на дешифровку единицы измерения и типа тока + модификацию. |
2 Susan (Эссбукетов +1) Отвечу, пожалуй. Видите ли, сами по себе авторитетность и маститость (не говоря уже о форумских профилях) неубедительны. Поверьте, специалисты самой высочайшей квалификации тоже иногда совершают ошибки. Отличает их разве что умение их признавать. Если кто-то как-то меня и позиционирует, то это исключительно вы. Я себя никак не позиционирую (и не педалирую, если чо). И да, вдогонку. По ссылке, любезно предоставленной Enote-ом, есть еще аналогичный раздел, посвященный PS-120W-DC Power Supply (стр. 138). Так вот, в подписи к рисуночку этого источника питания написано: 120W -48VDC System Power Supply. Здесь «120W -48VDC» — тоже часть названия, и если да, то почему она вдруг изменилась? |
You need to be logged in to post in the forum |