Subject: ОФФ: очень нужен меткий фразеологизм gen. Фраза была изначально на французском. Речь о "Конкорде". Его назвали самой красивой "usine à gaz" за историю промышленности. usine à gaz - это вообще газовая станция, но оказалось, что это метафора, которая означает сложнейший механизм, который в виду своей замороченности не будет работать.Объяснение нашла тут: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=456158&langid=18 Вот выдержка: a setup, a device, a regulation so complex you can know from the start that it will not work satisfactorily. Идея-то понятна, но вот как это красиво перевести на русский? На ночь глядя ассоциативное мышление оставляет желать лучшего. Единственное, что пока пришло в голову - "вавилонская башня", тоже долго и мучительно строили, да не осилили. Но как-то не в ту степь и не "метко" Может у кого-то будут идеи? |
назовите его примусом ( "будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса" с) |
Еще в голову приходит "Титаник". Все, больше в мою голову ничего не приходит =( |
|
link 13.05.2013 22:21 |
примус, керосинка, керогаз - тоже первое, что пришло в голову) |
|
link 13.05.2013 22:38 |
Большой андронный коллайдер ) |
андронный?.. seriously? эта опечатка не несет особого смысла, только разве что для посвященных. "Вот Андрон, а вот его коллайдер" а мож я не сразу вкукала, и смысл в другом? поясните плз |
|
link 13.05.2013 22:46 |
сорри, опечятка, канешна... |
Конкорд ващет офигенен был, его погубил рост цен на топливо. Winona, помозгуем, вдруг что придет в голову. I suggest we sleep on it :) |
|
link 13.05.2013 22:51 |
Еще из наболевшего: "Большой адронный коллайдер выключил свои разгонные блоки в рамках подготовки к ремонту, который продлится два года..." |
коллайдер подошел бы, но автор писал книгу еще до его создания, нестыковочка получится |
мож perpetuum mobile какой-нибудь? хотя тоже не совсем оно... или какой-нибудь агрегат, который фантасты изобрели, а люди не построили - ну там звездолет или еще что-то... |
пепелац |
ну хоть его, да))) |
|
link 13.05.2013 23:04 |
пепелац-то работает, если гравицапа есть... Че-то в голове крутится про дирижабли, тоже на ночь глядя не вспоминается... |
ну да, линдберг ( |
вот и у меня крутится, но никак пока... |
По-русски для выражения идеи несоответствия уровня сложности/затратности решения исходной задаче часто вспоминают про пушку и воробьев. |
|
link 13.05.2013 23:17 |
Ч.Линдберг - это The Spirit of St.Louis, а дирижабль - Hindenburg, в т.ч. http://en.wikipedia.org/wiki/Hindenburg_disaster |
хотели как лучше - получился конкорд |
конкорд - нерентабельное чудо техники |
|
link 14.05.2013 0:26 |
утопия (Булава, Царь-пушка) |
**Еще в голову приходит "Титаник" Ну, так не гоните его оттуда. Многие русские переводчики, филологи и иная высокообразованная публика в начале 20 в. были страшно возмущены тем, что название кромадного корабля Titanic было просто транслитерировано. Это звучало так, как для нас звучал бы перевод gigantic как "гигантик". Не гигант, а малюсенький такой гигантик.. Или - великанчик. Вообразите себе громадный корабль с названием "Титанчик"... Вот и назовите этот "Конкорд" "Титанчиком" |
слизав у "зачем регистрироваться" конкорд - красота и горечь утопии |
поверженный титан |
конкорд - красавец, порожденный необузданным размахом инженерной мысли. его же и погубившей. |
А может, как-нибудь подкованную блоху ввернуть? |
|
link 14.05.2013 4:40 |
Может быть, объединить известную не-техническую идиому со словом "технический", "в железе", "с мотором". Например, "потёмкинская деревня с мотором", летающая "панама" (так называли разные несбыточные проекты в честь панамского канала 19 века), обломовщина с крыльями и т.п. |
С блохой не получится - народ все еще считает, что Левша подковав блоху переплюнул заморских инженеров, а то что он механизм запорол, на этом моменте стараются не заострять внимание. |
|
link 14.05.2013 4:44 |
"Царь-пушка" (выше подсмотрел) --> царь-пушка с крыльями, авиационная царь-пушка, самолетостроительный аналог царь-пушки.. "вавилонская башня" --> вавилонская башня на реактивной тяге |
|
link 14.05.2013 4:50 |
"чудо-техники", монстр-синхрофазотрон, "верх инженерной (технической) мысли" с утра выругался - легче стало |
|
link 14.05.2013 4:55 |
In English, there's also an expression "White Elephant (project)". Maybe there are counterparts in Russian. |
|
link 14.05.2013 5:01 |
самая высокотехнологичная фанера, когда-либо пролетавшая над Парижем =)=)=) |
Что-то я не улавливаю связь между Конкордом и неработаюшей "газовой станцией". Конкорд-то как раз работал, и совсем неплохо проработал 30 лет. Winona, может огласите |
самая красивая техническая утопия |
|
link 14.05.2013 6:21 |
lisulya, ППКС. Я только слышал, что он очень много топлива ест, в остальном же к нему претензий не было. Да и наш "Ту-144" был нормальной машиной, которая не пошла в серию по политическим соображениям. Аскер, прошу прощения за офф-топик. |
бортинженер еще нужон |
|
link 14.05.2013 6:44 |
на Западе ТУ-144 дали прозвище Concordski Tupolev |
юзинь а газ - это wonderfully complicated project/device/etc., хитромудросделанная вещь, она работает но расходы по ее эксплуатации большие. |
ого, тут такая бурная дискуссия! lisulya, этот фразеологизм не имеет ничего общего с газом. В прямом смысле - да, а в переносном, вот что пишут: une "usine à gaz" est une expression récente qui désigne un ensemble de systèmes compliqués qui fait tout et n'importe quoi. Rien à voir avec le gaz короче, не имеет ничего общего с газом. the_wanderer, про фанеру смешно =)))) я уже тоже думаю забросить это дело с поиском метафор и просто перевести как "чудо-что-то там"... мне уже снились эти "Конкорды"... |
на тему дня http://www.bbc.co.uk/blogs/russian/artemkrechetnikov/2011/10/post-70.htm "красивый керогаз" мне бы понравился :-) |
как черновой вариант написала "сомнительное "чудо техники", но все еще надеюсь на что-то покрасивше |
"сомнительное" -- лишнее |
канувший в лету великий летающий скороход, детище опередившей время инженерной мысли |
почему лишнее? иначе будет казаться, что я его хвалю |
а что, его надобно охаять? |
SRES**, аффтор его охаивает, стало быть, и мне нужно |
ну, нам мало чего видно из скудного контекста. |
могу дать контекст, но он на французском |
ну или могу скинуть свой перевод на русский |
если надо культурно охаять: колосс на глиняных ногах :) |
SRES** красиво, аж мурашки =) |
de systèmes compliqués qui fait tout et n'importe quoi -- это больше не о самих systèmes compliqués, а о тех, кто в них не разбирается то же и о Конкорде а в "чуде" присутствует ирония |
*почему лишнее? иначе будет казаться, что я его хвалю* Tante B, наверное имеет в виду, что оно уже и так закавычено - следовательно, поставлено под сомнение. |
ne "usine à gaz" est une expression récente qui désigne un ensemble de systèmes compliqués qui fait tout et n'importe quoi. Rien à voir avec le gaz можете написать это по-русски? |
почему, когда в новостях или в рекламе бытовых приборов расказывают о каком-нибудь очередном "чуде техники", как правило, отрицательной коннотации в этом нет |
SRES** "usine à gaz" - это недавно появившееся выражение, означающее комплекс сложных систем, которые могут делать все, что угодно. Не имеет никакого отношения к газу |
там не ставят их в кавычки |
дословно: сложные системы, которые делают всё и неизвестно что |
про кавычки поняла, да, тогда можно и без "сомнительного" |
был излишне изощрён- вот и канул в лету он |
Его назвали самой красивой "usine à gaz"* за историю промышленности. *usine à gaz (франц.) - метафора, означающая ... |
Winona, а можно посмотреть фрагмент побольше? Если что, я пока за "пепелац" ("изящный пепелац"?). Мне кажется, тут не столько "охаивание", сколько ирония автора. |
Вот мой перевод, я тут еще оставила пока "сомнительный" (не ругайте, плиз, сам перевод, он не для коммерческого использования, я не владею французским, это "проба пера" ) Когда 25 июля 2000 года «Конкорд» упал на отель в Гонессе, трагический инцидент положил конец саге, которая была одновременно увлекательной и нелепой. Приключения (или лучше сказать злоключения) «Конкорда» больше, чем любой другой промышленный проект, отождествляют ограничения стратегии «сверху-вниз». Этот самолет, без всякого сомнения, являлся технологическим прорывом, которому не было равных. Разве не мог считаться длившийся менее трех часов перелет ста пассажиров из Парижа или Лондона в Нью-Йорк в 1969 году настоящим историческим скачком вперед, в эпоху, где французы все еще вынуждены каждое лето тратить больше двенадцати часов, чтобы добраться до Лазурного берега поездом Насьональ 7? |
=Совета не спросили даже у национальной французской авиакомпании Air France.= А можно с этого места и далее - фр. текст? У вас belle пропало из перевода. |
Есть кусок с "американцев", нет возможности сейчас предыдущую страницу прикрепить![]() |
я тут вас слехка подредактирую, если можно: "«Конкорд» упал на отель в Гонессе,... " -- мож "рухнул"? "Де Голль рубит с плеча. " -- сплеча. а по поводу "usine à gaz" -- вдохновение так и не настигло меня. Возможно, просто "самое красивое "чудо техники", при этом "чудо" взять в кавычки, дабы обозначить иронию? |
Не надо везде, где в оригинале industri(elle) в переводе писать про индустрию, у русского слова другие коннотации. Индустриальная авантюра – это было бы если бы был разрабтан план выпуска миллионов никому не нужных самолетов (или комбайнов и т.п.). Здесь авантюра техническая или промышленно-техническая, но не индустриальная. Соответственно и самый красивый «usine à gaz» за всю историю техники или технического развития. Вариант: самое красивое никому ненужное «чудо техники» за всю ее историю. |
JetiХ, спасибо, подправлю 00002, про индустриальную авантюру с Вами согласна. Не согласна с "никому ненужное", вряд ли можно сказать, что сверхзвуковая авиация - ненужная вещь. Так можно про золотые дворцы арабских шейхов сказать, но не про скоростной самолет. Может лучше "утопическое" или "амбициозное" или "безрассудное"? |
Шикарный текст. Пепелац сюда действительно не подходит. Предлагаю закинуть обсуждение и на фр. форум. Пока нет времени внимательно присмотреться к тексту, но, навскидку: momentanément - это не "на время", это - "моментально" |
Winona, Посетила меня идея. Сюда, кмк, хорошо впишется оборот "стройка века". Думаю, он будет понятен российскому читателю. Это по поводу usine à gaz |
Denisska, хороший вариант, на слуху и броско. пысы я думала долго над momentanément, но как-то не вязалось у меня по смыслу "моментально". Хотя сейчас вижу, что больше подходит, да и исторически тоже верно. |
Там с valse-hésitation еще можно голову поломать, у вас из перевода это вообще выпало. Интересен еще фрагмент "английские и французские сердца колеблются между средней и большой дальностью полёта". Исторически, англичане выступали за ДАЛЬНЕ-магистральный (long) вариант, а французы - за СРЕДНЕ- (moyen) магистральный. Но автор, похоже, на это "забил", увлекшись метафорами. |
у автора вся книга такая, метафора на метафоре. а вообще это типичная книга из серии "я знаю, как лучше всего править миром" |
вряд ли можно сказать, что сверхзвуковая авиация - ненужная вещьЭтак меня можно было бы обвинить и в том, что я утверждаю, что и авиация никому не нужна, да и вообще техника. Не сверхзвуковая авиация, а конкретно Конкорд, конкретный проект с конкретными параметрами и в конкретное время был (оказался) никому не нужен. В большую серию не пошел, новой парадигмой (в отличие от реактивных пассажирских самолетов до него) не стал, из соображений престижа эксплуатировался в госавиакомпаниях стран-участниц проекта, где за дорогие деньги возил совершенно состоятельных людей, многих из которых полет на Конкорде привлекал не столько экономией времени, сколько был атракционом, "полетать на Конкорде". Да и эти люди могли себе это позволить только потому, что подавляющее большинство расходов проекта покрывалось из бюджета. Если бы билеты отражали реальные затраты на Конкорд (в той степени как это происходит на обычных самолетах), то проект этот закрылся бы так тольком и не открывшись. Потому что за те деньги, которых он стоил, он был пассажирам не нужен. Об этом и автор говорит своим usine à gaz. |
00002, согласна с тем, что для того периода было опрометчивым решением внедрять этот проект. хотели просто быть первыми. но все равно мне кажется слишком категоричным "никому не нужным". Хотя это чисто мое субъективное мнение. В любом случае спасибо Вам за идеи! |
мне кажется слишком категоричнымНаглядная демонстрация волшебной силы искусства, то есть гипнотизирующего воздействия красоты (в широком смысле слова) этого usine à gaz :-) |
техническое чудо-юдо / чудо-юдо от техники |
00002 точно =) жалко только красоты не хватило для спасения проекта =) |
Что-нибудь типа "эта Жар-птица была хороша, но, увы, питалась (топилась) ассигнациями [и прожгла французам карман]" |
м.б. чудо враждебной техники |
|
link 14.05.2013 23:48 |
..."самая красивая" идея фикс нейтральнее: |
или прожект :) |
если надо культурно охаять: колосс на глиняных ногах :) Напрашивается шутка чОрного йюмора: Колосс на глинянных шасси. (кто помнит, оценит) |
Колосс на глиняных шасси. супер |
еще лучше вообще выбросить эту "usine à gaz" и слово "называли". Он был самым красивым самолётом в истории чего-то там, но оказался из-за своей навороченности нерентабельным и был снят с производства. типа так. |
You need to be logged in to post in the forum |