DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 19.04.2013 5:53 
Subject: OFF: второе высшее для переводчика gen.
Доброго времени суток!
Хотелось бы узнать мнение, нужно ли переводчику осваивать второе высшее образование. И если да, то какую лучше специальность выбрать.

Есть ли у кого-то второе высшее и как оно Вам лично помогает? Спасибо.

 Supa Traslata

link 19.04.2013 5:58 
Для пятницы нормальный вброс. Одобрямс.

 wow1

link 19.04.2013 6:04 
Supa+

 berezhkov@

link 19.04.2013 6:21 
вот у меня наоборот. у меня образование не лингвистическое и не филологическое. поступать в универ на ин.яз опять я пока что не могу себе позволить, потому что еще первое высшее не окончила, да и финансов пока нет.
люди говорят что как бы не обязательно переводчику быть филологом или лингвистом. перевожу я коряво, но больше я ничего не умею. может кто что подскажет?

 Demirel

link 19.04.2013 6:22 
Все зависит от сферы вашей деятельности. Нет смысла получать юр.образование, если вы не работаете в юр. отделе или если у вас нет блата. Инженерные специальности сейчас лидируют на рынке (по крайней мере, в Европе). Инженер, владеющий английским, находит работу в течение нескольких дней.

 trtrtr

link 19.04.2013 6:23 
Ozbiliz, при желании и возможностях получите второе высшее в сфере, в которой собираетесь преумущественно переводить.

 Ухтыш

link 19.04.2013 6:25 
Образование нужно получать, когда есть смысл в наличии диплома, а так всему можно научиться самому.

 wow1

link 19.04.2013 6:26 
спортивные специальности котируются. тренером футбольного клуба хорошо работать, и английский полезен.

 Ozbiliz

link 19.04.2013 6:28 
trtrtr, работаю в нефтегазовой отрасли. Попал сюда случайно, образование - ин.яз. Нефтегазового нет, поэтому, КМК, дальше переводчика (ок, ведущего переводчика))) не пробьюсь без образования. С другой стороны, им конкуренты не нужны по нефти и газу, своих хватает.

 redseasnorkel

link 19.04.2013 6:28 
я одно время о втором гражданстве задумывался (знакомый из посольства грузинское предлагал))

 Peter Cantrop

link 19.04.2013 6:29 
переводчику даже первое образование необязательно :)

 Demirel

link 19.04.2013 6:35 
Сейчас начнется!)))

 trtrtr

link 19.04.2013 6:35 
Ozbiliz, ну отучитесь, и с опытом, языком и образованием в другую компанию устроитесь.

 gni153

link 19.04.2013 6:37 
Ozbiliz-"им конкуренты не нужны по нефти и газу, своих хватает. "-А Вы будете технарем со знанием языка; цены Вам не будет! Вперед и с песней, Сэр! В Нефтяной идите, если есть стремление, терпение и время, а время=деньги

 wow1

link 19.04.2013 6:37 
кстати некоторые из ин.яза называют второй язык вторым образованием. приятно видеть, что аскер не делает этой ошибки

 trtrtr

link 19.04.2013 6:39 
и, желательно, чтобы эта сфера нравилась, конечно.

 wow1

link 19.04.2013 6:39 
к 9:35
отучитесь делать что? и откуда возьмутся одновременно и опыт и образование? одновременно и то и другое возможно только за счет сна и личной жизни

 trtrtr

link 19.04.2013 6:43 
я так понял, у Ozbiliz уже есть опыт в этой сфере.

 Ozbiliz

link 19.04.2013 6:46 
trtrtr, есть в переводческой сфере

 trtrtr

link 19.04.2013 6:47 
я имел в виду опыт переводчика в нефтегазе

 wow1

link 19.04.2013 6:48 
trtrtr, уже очевидно, что вы имели в виду то, чего нет ;)

 mimic pt.4

link 19.04.2013 6:51 
Ozbiliz
Второе - обязательно! Профессия `переводчик` в наше время - это так баловство..... до 27 лет. Потом и работать где-то надо...

 Ozbiliz

link 19.04.2013 6:51 
trtrtr, да есть более 2 лет

 Ухтыш

link 19.04.2013 6:55 
Ozbiliz, я Вам советую не мерить свою жизнь критериями "куда бы ткнуться", а задуматься о том, чего Вы хотите на самом деле, в чем Ваш кайф. Туда и идти.
Если будете заниматься любимым делом, у Вас все получится.

 Marynko

link 19.04.2013 6:57 
вшешняя экономика как вариант.

 wow1

link 19.04.2013 6:58 
кас "Если будете заниматься любимым делом, у Вас все получится."

отнюдь!
еще надо, чтобы на "любимое дело" был бы достаточный спрос

ЗЫ.
я вот пиво люблю пить. получается хорошо, и стаж уже есть приличный. но как же цуко мало за это платят!!! так и приходится подрабатывать нелюбимым делом =((

 Ухтыш

link 19.04.2013 7:09 
wow1, думаю питье пива превратится в мучение, если Вы будете это делать с 9 до 6 каждый день за зарплату

 wow1

link 19.04.2013 7:10 
зависит от того, какая зарплата. и какое пиво.

 Ozbiliz

link 19.04.2013 7:11 
как работать, я не знаю! Когда начальник установки приносит книгу на перевод (регламент) около 100 страниц и говорит, переводи все. А начальник эксплуатации говорит, здесь все не надо переводить, а только выборочно...А что выборочно, не говорит!

 wow1

link 19.04.2013 7:12 
и вообще, Ухтыш, вы всего лишь озвучили одно из самых популярных заблуждений женской половины человечества

 wow1

link 19.04.2013 7:13 
10:11 - это же новый вброс!! это надо отдельной веткой!!!

 gni153

link 19.04.2013 7:19 
mimic pt.4-"Профессия `переводчик` в наше время - это так баловство..... до 27 лет"- он, что-ли, балерун или спортсмен? Хоть до 70 может работать, лишь бы не в каторгу и деньги были

Ozbiliz-"приносит книгу на перевод (регламент) около 100 страниц и говорит, переводи все. А начальник эксплуатации говорит, здесь все не надо"-если есть время, переводите все, если перевод надо"вчера" - выборочно. Пусть садится рядом и по-диагонали, а там уже выборочно.

 Ухтыш

link 19.04.2013 7:21 
wow1, смешно сказали)

 Mike Ulixon

link 19.04.2013 7:24 
А хто главнЕе: нач.уст. или нач.экспл.?
И второе: ежели нач.экспл. не в состоянии по-русски рассказать, что его волнует (а Вам - переводить;-)) в первую очередь - то шлите его воздухом подышать, а сами, как положено, подряд "от альфы до омеги"... ;-)

 Ozbiliz

link 19.04.2013 7:25 
gni153, а есть и другая работа...по-важнее этого регламента. Думают, что это шутка 100 страниц свободно и быстро перевести)

 i_sokol

link 19.04.2013 7:27 
9:55 +100500!
1/3 счастья в жизни - любимая работа, время за которой летит незаметно и результаты которой доставляют радость + необходимы для общества. К сожалению, возраст поступления в высшие учебные заведения не всегда достаточен для осознанного выбора с пониманием выбранной профессии. :-( Вот и бродят по стране толпы "менагероффф" и юристов...
С точки зрения учиться - не учиться официально на второе техническое высшее: формальная учеба все-таки, на мой взгляд, действует как дисциплинирующий фактор, да и голова начинает работать с более техническим уклоном (если, конечно, не скачивать курсовые из интернета).

 10-4

link 19.04.2013 7:50 
Не встречал ни одного переводчика, который переквалифицировался бы во врача, инженера и т.п. Правда есть примеры, когда переводчики становились министрами обороны или президентами "Роснефти". Но этому в вузах не учат...

 Peter Cantrop

link 19.04.2013 7:52 
@ А начальник эксплуатации говорит, здесь все не надо переводить, а только выборочно...А что выборочно, не говорит!

начальнику эксплуатации нужно про режимы, кнопки, дергалки, пимпочки, пукалки и шкандобины и про ремонт. Preface и Warranties можно опустить.

 Peter Cantrop

link 19.04.2013 7:54 
Но реально обычно делается подробный перевод всех пунктов и подпунктов Оглавления.
Пусть выборочное заинтересованное лицо пометит свою выборку. Как-нибудь.

 Ozbiliz

link 19.04.2013 7:58 
Peter Cantrop, а это идея! (насчет выборки из оглавления)

 Peter Cantrop

link 19.04.2013 8:08 
@ А это идея

Это нормальный рабочий приём. Мне отметили только первый раз, во второй я уже сам говорил, что надо, а что не надо. Сейчас уже вообще не согласую - говорю, то это относится к другой комплектации, к другой марке оборудования и прочее. Верят. Если возникает вопрос - просто ищу в документации, конкретную информацию.

@ люди говорят что как бы не обязательно переводчику быть филологом или лингвистом. перевожу я коряво, но больше я ничего не умею

(с) "лингвистом можешь ты не быть, но переводчиком обязан!"
не всякий филолог или лингвист может переводить. Серьёзно.

По теме: нравится в нефтегазе - идите и учитесь, выбирайте второе образование по интересу.

В 17 лет ещё есть право на ошибку выбора во вкусах, а сейчас-то информации и опыта на рынке труда побольше, есть из чего выбирать - или
хобби-работу, или
перспективу-карьеру или
заработок.

В первом случае решение очевидно.
Во втором надо уходить из переводчиков (в менеджеры), с образованием или без него - десятый вопрос.
В третьем случае, выбрать правильно вторую специализацию; вспомните свои ответы - а кем ты хочешь стать, когда вырастешь? И приложите к востребованным направлениям, а это сейчас большой очень список.

 Perfecto

link 19.04.2013 8:24 
Есть второе высшее. МАИ. Специальность - инженер минус экономист (организация и планирование ВЭД). В моем случае получал исключительно для карьерного роста на авиационном заводе, но не дождался повышения и уволился. Экономическое образование в МАИ не самое плохое, если, конечно, прилагать усилия, а не ждать, что информацию тебе "закачают" в голову. Почему я поплелся в МАИ? После пары месяцев работы в должности переводчика предложили перейти в коммерческую службу инженером-экономистом. Получилось, что за те же деньги я стал и писать договора, и переводить их на английский, участвовать в переговорах в качестве и переводчика, и специалиста. Вот тут надо, конечно, аккуратно подойти к вопросу о должностных обязанностях и их оплате. Совместительство отказались давать.

Аскер, дерзай! Ничего плохого от образования нет.

 mimic pt.4

link 19.04.2013 8:27 
**Вот тут надо, конечно, аккуратно подойти к вопросу о должностных обязанностях и их оплате.**

Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут! —
Михаил Афанасьевич Булгаков, «Мастер и Маргарита»

 Perfecto

link 19.04.2013 8:31 
"Мастера и Маргариту" не осилил в школе ;)

 Рудут

link 19.04.2013 8:37 
Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут! —
Михаил Афанасьевич Булгаков, «Мастер и Маргарита»

ну на этот счет есть и другие цитаты, на мой взгляд, более разумные и как минимум более эффективные:

«Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят».
(с) Матфей

 Serg_2012

link 19.04.2013 8:43 
Второй диплом получать не нужно. Его можно просто купить, сейчас научились дать неплохие подделки и даже могут занести в реестр выпускников того ВУЗа, диплом которого вы приобретаете.

 Lorchen29

link 19.04.2013 8:44 
*Образование нужно получать, когда есть смысл в наличии диплома, а так всему можно научиться самому*.

Категорически не согласна. В противном случае мы имеем то, что видим сейчас вокруг на каждом шагу.
Касательно второго высшего для переводчика - считаю, что да, нужно. Именно сейчас. когда язык во многих случаях все больше становится "прикладным". Чтобы было кого сейчас больше спрос, чем занимается ваша организация, к чему больше тянет и тыды.

Serg_2012, без комментариев.

 Lorchen29

link 19.04.2013 8:46 
Упс, у меня случайно стерлась часть фразы. Я писала: "Чтобы было на случай чего. Какое - зависит от разных факторов: на кого сейчас больше спрос, чем занимается ваша организация, к чему больше тянет и тыды".

 10-4

link 19.04.2013 9:02 
А диктанты все равно 95% пишут на двойку - хоть с двумя, хоть с тремя высшими...
Главная проблема переводчиков, которая хорошо прослеживется на этом форуме, - это незнание родного языка, непонимание смысла текста и отсутствие эрудиции в любой области.
Вот этим и надо знаматься! А то "второе высшее" - это повышение самомнения, но не повышение квалификации.

 trtrtr

link 19.04.2013 9:03 
Lorchen29, тыды - это типа тэдэтэра?

 Lorchen29

link 19.04.2013 9:06 
"но не повышение квалификации" - это смотря в каком заведении его получать будете, а на двойку пишут оттого, что диплом "можно просто купить", ну и от общего падения уровня грамотности населения в целом.

trtrtr, что-то в этом роде )

 Рудут

link 19.04.2013 9:18 
Получать второе высшее в области, в которой переводишь, обязательно, если хочешь стать высококвалифицированным и высокооплачиваемым (относительно, конечно) профессионалом.
Самому научиться - не получится. Образование систематизирует знания, а в результате самообучения вы получаете обрывки разрозненных, фрагментарных, понахватанных сверху сведений, не скрепленных единой системой. Только не воспринимайте этот пассаж как отрицание самообучения. Ни в коем случае.

Другой вопрос, а стоит ли делать перевод своей профессией... Но это уже другая история....

 i_sokol

link 19.04.2013 9:31 
«Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят».
(с) Матфей

ОФФ:
В приложении к инженерным делам:
1) не бывает глупых вопросов, бывают глупые ответы из-за того, что Вы в свое время постеснялись задать глупый с Вашей точки зрения вопрос.
2) Вы что-то не знаете до тех пор, пока не зададите об этом вопрос.

 trtrtr

link 19.04.2013 9:34 
и пока вам на него не ответят :-)

 i_sokol

link 19.04.2013 9:35 
Нудыкть канешшшна ;-)

 trtrtr

link 19.04.2013 9:38 
да еще и правильно! :-)

 Supa Traslata

link 19.04.2013 11:12 
>>Главная проблема переводчиков... - незнание родного языка, непонимание смысла текста и отсутствие эрудиции в любой области>>

+1. "Сразу видно человека из раньшего времени" (М.С. Паниковский)

 Mutarjim

link 19.04.2013 11:56 
второе высшее чаще всего нужно просто потому, что с вашим лингвистическим образованием вас тупо НЕ МОГУТ взять КАДРЫ. а корочка экономиста или юриста просто расширяет диапазон клеток, на которые вас можно поставить.

 мilitary

link 19.04.2013 12:40 
Если встал вопрос "Нужно ли, а если нужно, то какой?", то пожалуй не стоит. Никакой.
У того, кому это действительно нужно, подобных вопросов не возникает.

Сам получил второе высшее. Сейчас по нему и работаю.

 Peter Cantrop

link 19.04.2013 12:49 
Тот же вариант: если сомневаешься - не делай

В любом деле нужен кураж,
Если он не пришёл, то корочки лягут в ящик стола, вглубь. И всё.

Но придёт понимание необходимости и ни у кого ничего спрашивать не будете. Но время уже наполовину уйдёт.

 kem-il

link 19.04.2013 12:50 
\\Главная проблема переводчиков... - незнание родного языка, непонимание смысла текста и отсутствие эрудиции в любой области

+ нежелание или неумение пользоваться поиском

ЗЫ Я кстати менеджер-экономист по образованию. Перевожу строительную документацию просто потому что так сложилось на текущем месте работы :))

 Фальшбагаж

link 20.04.2013 5:05 
Второе высшее обязательно нужно получать, если хочется сменить профессию. Для переводчика же достаточно второго (нелингвистического) образования на уровне техникума, неких курсов или даже ПТУ, в высшем нет никакой необходимости.

 kondorsky

link 20.04.2013 6:42 
Если не нужен именно диплом, трубить пять лет смысла нет никакого. Терминологию при необходимости можно быстрее и эффективнее изучить самостоятельно в процессе работы

 mol_67

link 20.04.2013 10:53 
Ozbiliz, я вам настоятельно советую ни о каком втором образовании не думать, пока первого не осилите. Вот ваш перевод. Безобразие)))
"Используйте электронный инструмент для обслуживания для того, чтобы запрограммировать синхронизацию зажигания. Обратитесь к разделу «Синхронизация зажигания» для подробностей по правильной настройки синхронизации зажигания. Запрограммируйте другие заданные параметры. См. Поиск и устранение неисправностей, SENR6413"

 Фальшбагаж

link 20.04.2013 12:22 
Вполне нормально, а то даже и чересчур хорошо. Рубликов по 90 за страницу?

 mol_67

link 20.04.2013 15:38 
@Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут!@
Эти слова привязаны в романе к конкретной ситуации (несчастная Маргарита и всесильный благодетель Воланд) и, извините за выражение, в реальной жизни не годятся ни в п.., ни в Красную Армию.
Никто вам ничего не предложит и ничего не даст.
Задаром можно только за амбаром.)))

 Greso

link 20.04.2013 15:48 
Ыы...
Надо же, Маргарита оказалась несчастной, а Воланд — благодетелем...

 mol_67

link 20.04.2013 15:57 
Гресо, у вас вареное яйцо в горле застряло, что вы заЫкали?
Я понимаю именно так и не навязываю никому свое мнение. Свое можете держать при себе

 Greso

link 20.04.2013 16:00 
mol_67, просто у вас вареное яйцо вместо мозгов оказалось.
А что мне с моим мнением делать, я без вас определюсь, можно?

 Rengo

link 20.04.2013 16:06 
Вопрос сформулирован неверно - нужно было так:
Анужно ли переводчику первое высшее образование? ))

 mol_67

link 20.04.2013 16:07 
Греко, смотри не пукни от натуги. Сходи водички попей и успокойся.

 Greso

link 20.04.2013 16:13 
mol_67, за амбар давно не водили, неудовлетворенность мучает?

 mol_67

link 20.04.2013 16:17 
Гресо, я только вчера был за амбаром. А ты яичко запил? Уже не Ыкаешь?))

 Greso

link 20.04.2013 16:23 
mol_67, ыскренне рад за тебя.

 mol_67

link 20.04.2013 16:28 
А я за тебя. Будь здоров и штаны подтяни.)

 Olya X

link 20.04.2013 16:28 
Пока сами переводчики будут задавать такие дикие вопросы - т.е. пока переводчики не будут считать себя сами профессионалами - все вопросы о низких ставках, о неуважении к профессии, проч. будут странно, как мне кажется, звучать из их уст.

Почему нельзя совершенствоваться в своей профессии - непрерывно, непрестанно - или хотя бы стать более-менее нормальным, средненьким переводчиком? А затем получше - а затем еще лучше?

 Фальшбагаж

link 20.04.2013 16:33 
На самом деле, в переводческом ремесле есть определенный предел роста. Когда достигается уровень "еще лучше", стоит поменять профессию и, скажем из юридического переводчика превратиться в юриста. Это вброс, если кто-то не понял.

 Greso

link 20.04.2013 16:37 
Слишком сложный путь в юристы. Лучше сразу идти в менеджеры и не мучиться.

 Serg_2012

link 20.04.2013 18:38 
Ozbiliz, ваш вопрос уместен. Переводы неплохи, главное, что вы доносите смысл. Нужно просто работать над стилем.
Второе образование позволит вообще не заниматься переводами. Здесь нужно делать выбор.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo