|
link 4.02.2013 19:55 |
Subject: проверьте перевод, плиз рус-англ gen. Уважаемые старшие коллеги!Перевожу сопроводит. письмо к CV. Это исходник (стилистика и пунктуация сохранены): :) Работая в качестве старшего научного сотрудника ИИИ с 20..., я занимаюсь вопросами международных финансов, готовя различные аналитические материалы для ИИИ. Меня, как молодого исследователя,международный амбициозный проект МММ, привлекает перспективой оказаться в коллективе специалистов из различных регионов мира, и заниматься вопросами, связанными, в том числе, с развивающимися рынками. Вот мой перевод: I have been working as senior researcher at ИИИ since 20..., with specializing in international finance. My responsibilities include preparation of informational and analytical materials for ИИИ. As an young researcher I am very much interested in the ambitious VVV project, as I would enjoy a chance to join an international team of specialists from various parts of the world and work, among others, in the sphere of emerging markets. Заранее благодарствую за подсказки! |
международный амбициозный проект МММ - это МММ-2013? :-) (шутю) in the field of international finance informational and analytical reports among others - inter alia |
|
link 4.02.2013 20:21 |
в том числе including Еще варианты: "especially", "particularly" "заниматься вопросами" - "be engaged in...", "deal with..." |
и не 'an young', а 'a young' [jʌŋ] |
и чем вам не нравицца "стилистика и пунктуация"? запятая между подлежащим и сказуемым - знак времен! аффтар старается писать современным языком, быть в струе, так сказать... I have been working as senior researcher at ИИИ since 20хх specializing in international finance. |
|
link 4.02.2013 20:27 |
Эх, если бы могла сказать "об что речь"... Но вообще-то Вы необычайно прозорливы :), хотя и шутите. Большое спасибо за подсказки! Надеюсь, мой вариант достаточно близок к контексту, хотя бы по смыслу. |
В договорах пишут inter alia, здесь - не уверен, что это уместно. |
надо отметить ваш первый вариант по смыслу действительно близок - вряд ли его бы истолковали неправильно в каком-либо аспекте. касаемо того, какие правки брать, мое правило такое: то, что я смог бы сам изобразить в следующий раз самостоятельно, могу смело брать и выдавать за свою работу. (типа я считаю что этому научился) |
[the project] that offers an exciting opportunity to work in an international team of experts from all over the world and to focus on a variety of issues, including emerging markets. |
|
link 4.02.2013 21:32 |
Большое спасибо всем, кто не прошел мимо моей просьбы! to techy1 Благодарю всех еще раз и желаю чтобы ночная работа (если таковая имеется к выполнению) была необременительной и приятной! |
делайте предложение на англ. как можно проще - и коммуникативный успех у вас в кармане |
НЁХ, а как по-вашему, с таким относительно непростым и длинным предложением, как у меня в 23:27, - возможен ли еще коммуникативный успех? ;) |
|
link 4.02.2013 22:04 |
techy1, я думаю, что это как стремление к бесконечности, делай что должно, но стремись к простоте. :) наш, в смысле, русский канцелярит чрезвычайно сильно подталкивает к такому нехорошему действию как разрывание исходника и разметывание его с яростным ревом по всей полезной площади. :) |
emerging market (not markets) issues Issues, как их не крути, проблемы. Если надо перевести "вопросы", лучше обойтись без issues. |
|
link 4.02.2013 22:05 |
Простоты ему явно не хватает. Вы согласны? |
|
link 4.02.2013 22:10 |
muzungu, я думаю, контекстуально там именно "проблемы". еще хотела спросить, не будет ли употребление "reports" сужением? Честно говоря. мне неизвестно, какие там материалы, но думаю, что всяческие аналит. сводки, и т.п. там тоже присутствуют. |
Я не встречал употребления materials в качестве материалов в русском значении (мат-лы для доклада, материалы съезда партии и т.п.) У "них" используются inputs, submissions, information, reports, documents, papers. Рекомендую :) |
techy1, ну это про всех, кроме вас. вы обречены на коммуникативный успех, как ни убегайте. 0:40 адресовано Y-O-N-Liaison |
|
link 4.02.2013 22:46 |
*русский канцелярит чрезвычайно сильно подталкивает к такому нехорошему действию как разрывание исходника и разметывание его с яростным ревом по всей полезной площади. :)* простите, я всей ветки, как обычно, не читала), но хочу все равно сказать, что "разрывание исходника и разметывание его с яростным ревом по всей полезной площади. " - это дело не только вредное, но и полезное))) лично мне всегда очень по душе) |
|
link 4.02.2013 22:55 |
muzungu, (жалобно) а как же "advertising materials"? |
ах, НЁХ, вы так любезны! как говорится, ваши бы слова - да в уши Богу. а также - моему работодателю, жене, детям, родственникам жены, коту, дорожной полиции, ... у меня длинный список ;) |
покажите же им мой пост! |
**а как же "advertising materials"? ** Есть такая партия! Судя по определению http://www.businessdictionary.com/definition/advertising-material.html , это печатная и непечатная продукция для стимулирования продаж. Если Вы занимаетесь изготовлением видеороликов, баннеров и т.п., то materials уместно. Если готовите чисто бумажные отчеты-анализы, лучше как я советовал. |
|
link 5.02.2013 10:30 |
Что сказать? Сдаюсь :-) Есть еще presentation materials. В оправдание могу сказать только, все равно, materials - не самое универсальное слово для перевода "материалы". Есть устойчивые словосочетания, их и надо использовать. Например, в русском есть выражения "не видно ни зги" и "какого рожна надо?" Вне этих контекстов ни зга, ни рожно не употребляются. |
|
link 5.02.2013 12:00 |
Бог с Вами, какое оправдание! Я все понимаю. Сейчас прогулялась по своим универским книжкам - нашла только одно словосочетание, да и то у Левинсона. :)) Спасибо Вам! Буду разбираться дальше. Вот бы еще знать, как они все эти материалы зовут на сленге. |
muzungu, вы путаете "сочетаемость" слова со "значением", и пример со "згой" и т.п. в этом случае звучит как в огороде бузина. помимо presentation и financial materials есть ещё куча всяких. вы можете долго искать определения частных случаев, каких-нибудь promotional and marketing M., но гораздо проще посмотреть значение слова material в нормальном толковом словаре. http://www.thefreedictionary.com/material |
http://www.pwc.com/us/en/banking-capital-markets/publications/issues-magazine.jhtml а вот тут "пвх" с удовольствием "ошибается" сразу и по поводу issues, и по поводу того, что в слове markets перед issues не должно быть буквы s. |
HEX, Вы сами правильно читаете свои ссылки? 3. materials Tools or apparatus for the performance of a given task: writing materials. Writing material refers to the materials that provide the surfaces on which humans use writing instruments to inscribe writings. Насчет "s" существуют грамматические правила, несоблюдение которых их не отменяет. |
muzungu, это слово в остальных значениях тоже может принимать форму мн.ч. или вам так важно этого не понимать? |
you'll be surprised: http://www.eltcommunity.com/elt/blogs/tags/modifiers http://www.grammar-quizzes.com/adj_nounmodifiers.html |
No surprise to me. Happy to have you learn more about English Grammar :) |
вы какой-то непоследовательный оппонент, muzungu. я же нигде не утверждаю, что emerging markets issues - это неграмотно. а вы утверждаете. или опять что-то в статье не поняли? |
|
link 5.02.2013 19:38 |
Ссылки сейчас посмотрю обязательно. Но насколько я помню, традиционно "модифайеры" при существительных в ед ч., но в некоторых случаях, в том числе при яростном :)) желании автора подчеркнуть "множественность" сего "модифайера" или если сущ. в этом значении не упортебл. в ед ч., их можно использовать в форме мн. числа. Это меня так учили. если ничего не путаю :)) |
You need to be logged in to post in the forum |