DictionaryForumContacts

 Yes-Or-No-Liasion

link 4.02.2013 19:55 
Subject: проверьте перевод, плиз рус-англ gen.
Уважаемые старшие коллеги!
Перевожу сопроводит. письмо к CV. Это исходник (стилистика и пунктуация сохранены): :)
Работая в качестве старшего научного сотрудника ИИИ с 20..., я занимаюсь вопросами международных финансов, готовя различные аналитические материалы для ИИИ. Меня, как молодого исследователя,международный амбициозный проект МММ, привлекает перспективой оказаться в коллективе специалистов из различных регионов мира, и заниматься вопросами, связанными, в том числе, с развивающимися рынками.
Вот мой перевод:
I have been working as senior researcher at ИИИ since 20..., with specializing in international finance. My responsibilities include preparation of informational and analytical materials for ИИИ. As an young researcher I am very much interested in the ambitious VVV project, as I would enjoy a chance to join an international team of specialists from various parts of the world and work, among others, in the sphere of emerging markets.

Заранее благодарствую за подсказки!

 muzungu

link 4.02.2013 20:08 
международный амбициозный проект МММ - это МММ-2013? :-) (шутю)
in the field of international finance
informational and analytical reports
among others - inter alia

 Mike Ulixon

link 4.02.2013 20:21 
в том числе including
Еще варианты: "especially", "particularly"

"заниматься вопросами" - "be engaged in...", "deal with..."

 НЁХ

link 4.02.2013 20:25 
и не 'an young', а 'a young' [jʌŋ]

 techy1

link 4.02.2013 20:27 
и чем вам не нравицца "стилистика и пунктуация"? запятая между подлежащим и сказуемым - знак времен! аффтар старается писать современным языком, быть в струе, так сказать...

I have been working as senior researcher at ИИИ since 20хх specializing in international finance.
I am responsible for preparation of (аналитические материалы для ИИИ). Being a young researcher, I am very much interested in the ambitious VVV project, as I would appreciate the opportunity to join an international team of experts from various parts of the world and to work on, among other things, emerging markets issues.

 Yes-Or-No-Liasion

link 4.02.2013 20:27 
Эх, если бы могла сказать "об что речь"... Но вообще-то Вы необычайно прозорливы :), хотя и шутите.

Большое спасибо за подсказки!
Только за inter alia меня, боюсь.... ну, помните, "В моем доме не выражаться!" Да и сама я это выражение ни разу не встречала, если честно.
Меня волнует последнее предложение. Не хочется писать... thrilled/excited at the prospect of.....
и .... relating to the sphere of....

Надеюсь, мой вариант достаточно близок к контексту, хотя бы по смыслу.

 Alex16

link 4.02.2013 20:40 
В договорах пишут inter alia, здесь - не уверен, что это уместно.

 techy1

link 4.02.2013 20:42 
надо отметить ваш первый вариант по смыслу действительно близок - вряд ли его бы истолковали неправильно в каком-либо аспекте.

касаемо того, какие правки брать, мое правило такое: то, что я смог бы сам изобразить в следующий раз самостоятельно, могу смело брать и выдавать за свою работу. (типа я считаю что этому научился)

 НЁХ

link 4.02.2013 21:19 
[the project] that offers an exciting opportunity to work in an international team of experts from all over the world and to focus on a variety of issues, including emerging markets.

 Yes-Or-No-Liasion

link 4.02.2013 21:32 
Большое спасибо всем, кто не прошел мимо моей просьбы!

to techy1
Я понимаю Ваш принцип отбора. Моя проблема в том, что кроме латинского inter alia, я знакома с предложенными вариантами и в способна их сконструировать (очень скромна, я понимаю :))) но не уверена в стилистических моментах, т.е. не могу определить, что где лучше/более уместно звучит ибо.... ибо... почти не изучала англ. стилистику. :((( нахваталась кое-чего из разных источников и все.

Благодарю всех еще раз и желаю чтобы ночная работа (если таковая имеется к выполнению) была необременительной и приятной!

 НЁХ

link 4.02.2013 21:40 
делайте предложение на англ. как можно проще - и коммуникативный успех у вас в кармане

 techy1

link 4.02.2013 21:53 
НЁХ, а как по-вашему, с таким относительно непростым и длинным предложением, как у меня в 23:27, - возможен ли еще коммуникативный успех? ;)

 Yes-Or-No-Liasion

link 4.02.2013 22:04 
techy1, я думаю, что это как стремление к бесконечности, делай что должно, но стремись к простоте. :)
наш, в смысле, русский канцелярит чрезвычайно сильно подталкивает к такому нехорошему действию как разрывание исходника и разметывание его с яростным ревом по всей полезной площади. :)

 muzungu

link 4.02.2013 22:05 
emerging market (not markets) issues
Issues, как их не крути, проблемы. Если надо перевести "вопросы", лучше обойтись без issues.

 Yes-Or-No-Liasion

link 4.02.2013 22:05 
Простоты ему явно не хватает. Вы согласны?

 Yes-Or-No-Liasion

link 4.02.2013 22:10 
muzungu, я думаю, контекстуально там именно "проблемы".
еще хотела спросить, не будет ли употребление "reports" сужением? Честно говоря. мне неизвестно, какие там материалы, но думаю, что всяческие аналит. сводки, и т.п. там тоже присутствуют.

 muzungu

link 4.02.2013 22:18 
Я не встречал употребления materials в качестве материалов в русском значении (мат-лы для доклада, материалы съезда партии и т.п.) У "них" используются inputs, submissions, information, reports, documents, papers. Рекомендую :)

 techy1

link 4.02.2013 22:20 
muzungu,
плурал markets совершенно нормально, а если надо подчеркнуть что их - маркетов - более одного, то даже полезно. исторические аналоги тоже существуют:
http://catalog.gvsu.edu/preview_course_nopop.php?catoid=36&coid=50101
http://www.socialfunds.com/news/article.cgi?sfArticleId=3658
...

 НЁХ

link 4.02.2013 22:40 
techy1, ну это про всех, кроме вас. вы обречены на коммуникативный успех, как ни убегайте. 0:40 адресовано Y-O-N-Liaison

 natrix_reloaded

link 4.02.2013 22:46 
*русский канцелярит чрезвычайно сильно подталкивает к такому нехорошему действию как разрывание исходника и разметывание его с яростным ревом по всей полезной площади. :)*
простите, я всей ветки, как обычно, не читала), но хочу все равно сказать, что "разрывание исходника и разметывание его с яростным ревом по всей полезной площади. " - это дело не только вредное, но и полезное))) лично мне всегда очень по душе)

 Yes-Or-No-Liasion

link 4.02.2013 22:55 
muzungu, (жалобно) а как же "advertising materials"?

 techy1

link 4.02.2013 23:39 
ах, НЁХ, вы так любезны! как говорится, ваши бы слова - да в уши Богу. а также - моему работодателю, жене, детям, родственникам жены, коту, дорожной полиции, ... у меня длинный список ;)

 НЁХ

link 4.02.2013 23:54 
покажите же им мой пост!

 muzungu

link 5.02.2013 7:06 
**а как же "advertising materials"? **
Есть такая партия! Судя по определению
http://www.businessdictionary.com/definition/advertising-material.html , это печатная и непечатная продукция для стимулирования продаж. Если Вы занимаетесь изготовлением видеороликов, баннеров и т.п., то materials уместно. Если готовите чисто бумажные отчеты-анализы, лучше как я советовал.

 Yes-Or-No-Liasion

link 5.02.2013 10:30 
muzungu, не подумайте, что я пытаюсь с Вами спорить, просто хочу разобраться. Вот ссылка на отрывок из уважаемой книги Марка Левинсона о финансовых рынках.

http://books.google.ru/books?id=RarYX02zJEUC&pg=PA66&lpg=PA66&dq=Pennsylvania,+in+November+1999.+Since+then,+volume+has+grown+rapidly.+So+far,+all+of+these+sales+have+involved+only+institutional+investors.+The+investors+have+been+able+to+learn+about+the+issues,+read+financial+materials+and+submit+%22indications+of+interest%22&source=bl&ots=Z_9V_0xuuu&sig=CGblgThU1PF1exujdR-YQ8RaXhI&hl=ru&sa=X&ei=ls8QUa6HC4T14QSvj4G4AQ&ved=0CC8Q6AEwAA#v=onepage&q=Pennsylvania%2C%20in%20November%201999.%20Since%20then%2C%20volume%20has%20grown%20rapidly.%20So%20far%2C%20all%20of%20these%20sales%20have%20involved%20only%20institutional%20investors.%20The%20investors%20have%20been%20able%20to%20learn%20about%20the%20issues%2C%20read%20financial%20materials%20and%20submit%20%22indications%20of%20interest%22&f=false

во втором абзаце под заголовком Selling Direct есть "financial materials" и на мой взгляд :) контекст не оставляет сомнений в том, что подразумеваются печатные аналит. Но мне хотелось бы знать Ваше мнение.

 muzungu

link 5.02.2013 11:03 
Что сказать? Сдаюсь :-) Есть еще presentation materials.
В оправдание могу сказать только, все равно, materials - не самое универсальное слово для перевода "материалы". Есть устойчивые словосочетания, их и надо использовать. Например, в русском есть выражения "не видно ни зги" и "какого рожна надо?" Вне этих контекстов ни зга, ни рожно не употребляются.

 Yes-Or-No-Liasion

link 5.02.2013 12:00 
Бог с Вами, какое оправдание! Я все понимаю. Сейчас прогулялась по своим универским книжкам - нашла только одно словосочетание, да и то у Левинсона. :))

Спасибо Вам! Буду разбираться дальше.

Вот бы еще знать, как они все эти материалы зовут на сленге.
Я знаю только одно словечко - про рекламные материалы: "bumf (bumph), но оно с отр. коннотацией. а больше - увы.

 НЁХ

link 5.02.2013 12:09 
muzungu, вы путаете "сочетаемость" слова со "значением", и пример со "згой" и т.п. в этом случае звучит как в огороде бузина.
помимо presentation и financial materials есть ещё куча всяких. вы можете долго искать определения частных случаев, каких-нибудь promotional and marketing M., но гораздо проще посмотреть значение слова material в нормальном толковом словаре. http://www.thefreedictionary.com/material

 НЁХ

link 5.02.2013 12:16 
http://www.pwc.com/us/en/banking-capital-markets/publications/issues-magazine.jhtml а вот тут "пвх" с удовольствием "ошибается" сразу и по поводу issues, и по поводу того, что в слове markets перед issues не должно быть буквы s.

 muzungu

link 5.02.2013 12:32 
HEX, Вы сами правильно читаете свои ссылки?
3. materials Tools or apparatus for the performance of a given task: writing materials.

Writing material refers to the materials that provide the surfaces on which humans use writing instruments to inscribe writings.
Because drawing preceded writing, the first remains of writing materials are the stone walls of the caves on which the famous images were drawn.
Ну и т.п.

Насчет "s" существуют грамматические правила, несоблюдение которых их не отменяет.

 НЁХ

link 5.02.2013 13:09 
muzungu, это слово в остальных значениях тоже может принимать форму мн.ч. или вам так важно этого не понимать?

 НЁХ

link 5.02.2013 13:36 

 muzungu

link 5.02.2013 13:53 
No surprise to me. Happy to have you learn more about English Grammar :)

 НЁХ

link 5.02.2013 14:38 
вы какой-то непоследовательный оппонент, muzungu. я же нигде не утверждаю, что emerging markets issues - это неграмотно. а вы утверждаете. или опять что-то в статье не поняли?

 Yes-Or-No-Liasion

link 5.02.2013 19:38 
Ссылки сейчас посмотрю обязательно. Но насколько я помню, традиционно "модифайеры" при существительных в ед ч., но в некоторых случаях, в том числе при яростном :)) желании автора подчеркнуть "множественность" сего "модифайера" или если сущ. в этом значении не упортебл. в ед ч., их можно использовать в форме мн. числа.
Это меня так учили. если ничего не путаю :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo