DictionaryForumContacts

 Karabas

link 31.10.2012 11:18 
Subject: Тара f.trade.
Как полагаете, коллеги, каким словом лучше передать понятие "Тара" в тексте контракта? Предложение выглядит так: Поставляемый Товар отгружается в ________ (далее – Тара) Покупателя. Что выбрать: container, tare или... Сама склоняюсь к варианту "tare", но уверенности нет.
Спасибо.

 denchik

link 31.10.2012 11:20 
можно и package

 AsIs

link 31.10.2012 11:38 
CONTAINER

 AsIs

link 31.10.2012 11:39 
оопс, сорри фор капслок

 denchik

link 31.10.2012 11:41 
А то я аж испугался

 10-4

link 31.10.2012 12:33 
так во что же он отгружается? В crates, cartons, boxes, containers, etc???

 Karabas

link 31.10.2012 12:40 
10-4, это текст Типового договора на куплю-продажу. Поэтому никакой конкретики там нет.
Послушаюсь, наверное, AsIs (спасибо!), наступлю на горло собственной песне и напишу CONTAINER - вот так, капслоком :-))

 qp

link 31.10.2012 12:45 
tare надо писать, раз не знаете, во что. при чем тут container?

 Karabas

link 31.10.2012 12:49 
qp, ну вот, нас уже двое. )) Погожу, пожалуй, с отправкой, мож, ещё какие предложения поступят.

 AsIs

link 31.10.2012 12:54 
при том что английское container и русское "контейнер" - это "две большие разницы", как говорят в Одессе.
Словом container можно назвать от пластикового пузырька с витаминками до грузового контейнера. Ведь указание в паспортах безопасности про то, что случайно разлитый материал надо собрать, поместить в container и удалить, не означает, что это материал надо поместить именно в грузовой контейнер параллелепипедной формы.

 AsIs

link 31.10.2012 12:58 
см. толковый словарь:
bag - a flexible container with a single opening
basket - a container that is usually woven and has handles
bin - a container; usually has a lid
cannister - metal container for storing dry foods such as tea or flour
capsule - a small container
cup - a small open container usually used for drinking
cylinder - a cylindrical container for oxygen or compressed air
pan - shallow container made of metal
shaker - a container in which something can be shaken
Nuf?

 qp

link 31.10.2012 12:59 
tare ни к чему не обязывает, прошу заметить. а вот container.. и в самом деле -- две большие разницы, как говорят у вас в одессе

 qp

link 31.10.2012 13:01 
не надо выдумывать на ровном месте, AsIs

 AsIs

link 31.10.2012 13:06 
это не я, а американский толковый словарь на ровном месте выдумал
см раздел Thesaurus
http://www.thefreedictionary.com/container
Ознакомились, qp?
А теперь посмотрите там же вашу tare... Самое близкое, что я там нашел - это an empty container used as a counterbalance in determining net weight

 qp

link 31.10.2012 13:08 
не всё словари знают, AsIs

 AsIs

link 31.10.2012 13:10 
лучше б анекдот рассказали

 denchik

link 31.10.2012 13:11 
про тару?

 AsIs

link 31.10.2012 13:14 
про нее))

 qp

link 31.10.2012 13:16 
аллергия на tare -- пишите package. но уж всяко не container

 AsIs

link 31.10.2012 13:19 
ibidem
package - container in which something is packed for storage or transportion.
package - a wrapped container
)))

 qp

link 31.10.2012 13:21 
AsIs
container -- это И вид тары

 AsIs

link 31.10.2012 13:23 
согласен, что словом container можно обозначить и понятие "контейнер". просто важно помнить, что каждая селедка - рыба, но не каждая рыба - селедка...

 qp

link 31.10.2012 13:24 
ну.. я надеюсь, вы поняли наконец?:(

 AsIs

link 31.10.2012 13:26 
))))) вашими молитвами

 qp

link 31.10.2012 13:29 
amen..
ффууу, от души отлегло:D

 Val61

link 31.10.2012 13:36 
У нас во всех инвойсах (канадских) пишут: Type of package с расшифровкой ниже по отдельным позициям: crate, box, container или pallet.

Хотя, при указании веса: gross weight, net weight, tare weight и total gross weight.

Короче, для целей данного конкретного вопроса лично я писал бы package.

Исчо. А нагуглите-ка "hereinafter referred to as the "Package"".

 Karabas

link 31.10.2012 13:53 
Да, убедительно. Статистика - великая вещь. Благодарю всех откликнувшихся.

 AsIs

link 31.10.2012 13:54 
ну не знаю... цитируемый мною сайт - это сразу несколько огромных словарей. в том числе The American Heritage Dictionary of the English Language. И из этих словарей следует, что package - это частный случай container'а. И в списке определений (15:58) везде container, а не package. А я привык верить нативным словарям. Не знаю, почему... just IMHO

 qp

link 31.10.2012 13:59 
cебе надо верить, AsIs:): опыту и языковому чутью

 AsIs

link 31.10.2012 14:00 
Karabas, а что толку, что статистика. Вы внимательнее посмотрите. Package относится к чему угодно, кроме тары:
1. The ABN AMRO Personal Package (Privé Pakket – hereinafter referred to as 'the Package') is a combination of products...
2. This offering, hereinafter referred to as the "Package", prepared on behalf
3. software product of Yokogawa (hereinafter referred to as the “Package Software Product”)
4. Nurturing network customer service (hereinafter referred to as the "package")
etc.

 AsIs

link 31.10.2012 14:01 
qp, так и я о том же;))

 qp

link 31.10.2012 14:08 
AsIs
вы уже по третьему кругу пошли. вроде выяснили уже, что НЕ container здесь.

 Peter Cantrop

link 31.10.2012 14:11 
shall be packed in ...

 AsIs

link 31.10.2012 14:15 
да, да, пишите "НЕcontainer"
кстати, qp, вы тут недавно интересовались. речь идет о локализации для Эпл, ставка почасовая - семьсотрицать р. в час выходит. ожидаемая нагрузка несопоставима с моим основным графиком. Написал им кучу причин, почему я не могу с ними сотрудничать. Посожалели и распрощались...

 qp

link 31.10.2012 14:23 
"речь идет о локализации для Эпл"
это что ? локализация для Эпл? обошла со всех сторон. в мозгу отражения нет как нет:(

 AsIs

link 31.10.2012 14:26 
вы недавно на соседней монговской ветке ставками интересовались. там одно из условий найма - знать и любить продукты эппл так, словно жить без них не можешь. а я люблю этот фетиш не больше чем книжки о гарипортере... так что дерзайте. есть за что бороться, наверное...

 qp

link 31.10.2012 14:26 
это про моравию штоле?

 tumanov

link 31.10.2012 15:19 
tare надо писать, раз не знаете, во что. при чем тут container?

Если посмотреть английский язык, то все, кто с этим работают, знают, что TARE — это ВЕС упаковки (русской тары).

Так что, совет курсивом — вредный

 Liquid_Sun

link 31.10.2012 15:44 
ГОСТ 17527-2003 за container.

 qp

link 31.10.2012 15:59 
tumanov
"TARE — это ВЕС упаковки"

А кто с этим спорил? Да, и вес упаковки означает. Открыли Америку.
tumanov, вопрос был в другом. Аскер спрашивал, что написать: tare или container, не зная вида тары. Вот я и написала, при чем тут контейнер, уж тогда tare лучше написать. Пришли в результате к тому, что package -- наиболее подходящий вар-т для данного контекста.

 Enote

link 31.10.2012 16:00 
и я за container, это универсальное название упаковки
tare - это такая функция на весах, точно знаю :)
package - это грузовое место

 AsIs

link 31.10.2012 16:00 
qp, вы просто прелесть))))

 qp

link 31.10.2012 16:05 
Вот сколько через меня контрактов прошло с этой тарой и ни в одном я не видела, чтоб юзали "container" в значении "тара"

 bvs

link 31.10.2012 16:25 
не очень показательно, но в документах (на so-called English) таких фирм, как Renault, VW, широко используется слово [понятие] Packaging
Packaging Requirements я перевожу "требования к [по] таре/упаковке"
Disposable/Return Packaging - "одноразовая/оборотная тара" (упаковка не бывает оборотной, как правило, но я не поручусь, что не могут быть исключения) и т.д.
в зависимости от контекста и понимания ситуации, Packaging во многих случаях спасает ПМСМ

 AsIs

link 31.10.2012 16:26 
Информационный портал об упаковке
Тара
Container

Основной элемент упаковки, предназначенный для размещения продукции. Внутри этого определения существуют несколько определений, конкретизирующих вид и тип тары.

Стандартная тара (standard container) — тара, отвечающая требованиям соответствующих нормативных документов.
Транспортная тара (shipping container) — тара, предназначенная для упаковывания, хранения и транспортирования продукции, образующая, самостоятельную транспортную единицу.
Потребительская тара (consumer container) — тара, предназначенная для упаковывания и доставки продукции потребителю.
Индивидуальная тара (unit pack) — тара, предназначенная для единицы продукции.
Групповая тара (multipack) — тара, предназначенная для определенного числа единиц продукции.
Разовая тара (single-trip container) — тара, предназначенная для однократного использования.
Возвратная тара (reusable container) — тара, бывшая в употреблении, предназначенная для повторного использования.
Многооборотная тара (multi-way container) — тара, прочностные показатели которой рассчитаны на ее многократное использование.
Штабелируемая тара (stackable containers) — тара, конструкция и прочностные показатели которой позволяют укладывать ее в устойчивый штабель.
Комбинированная тара (composite container) — тара, изготовленная из двух или более различных упаковочных материалов.
Жесткая тара (rigid container) — тара, формы и размеры которой не меняются при наполнении.
Мягкая тара (flexible container) — тара, форма и размеры которой меняются при ее наполнении.
Хрупкая тара (fragile package) — тара, чувствительная к воздействию динамических нагрузок.

Кроме перечисленных, имеются понятия: производственная тара (industrial container), инвентарная тара (returnable container), разборная тара (demountable container), неразборная тара (non-demountable container) складная тара (collapsible container), закрытая тара (closed container), открытая тара (open container), изотермическая тара (thermally insulated containers), герметичная тара (hermetically sealed container), тара-оборудование. Всю потребительскую тару можно поделить на повседневную (regular), подарочную (gift) и элитную (premium).
http://www.upakovano.ru/thesaurus/138

 berezhkov@

link 31.10.2012 16:52 
мне встречалось слово vessel - но это ёмкость для жидкостей.

 Val61

link 31.10.2012 17:16 
Упаковано.ру, безусловно, есть кладезь познаний в английском языке. Как говорится, изготовлено лучшими переводчиками Советского Союза (проверено электроникой).

А что пишут на сайте упаковано.co.uk или, там, упаковано.us?

 AsIs

link 31.10.2012 19:18 
Val61, вы действительно ожидаете, что владельцы американских или британских сайтов станут заморачиваться переводом всей своей терминологии на их любимый русский язык?)) В том-то и дело, что сайт упаковано.ру не машиннопереводной, как "Институт Белки". Именно поэтому там нет перевода всего текста, а лишь соотнесены ключевые термины. Я вот в виде опыта взял термины collapsible container, single-trip container и demountable container. На все эти термины есть вменяемые карттинки и ссылки на американские сайты. Ну ладно... Говоря о советском стандарте качества... Вот сам советикус: ГОСТ 17527-86, дата введения 01.01.1988 pakwerk.ru/img_tmp/gen_liter_gost_17527.doc
Уж советскому ГОСТу вы верите?

 Karabas

link 1.11.2012 6:14 
Даже не думала, что вопрос мой вызовет такую мощную лингвистическую дискуссию. И что интересно: все вроде правы, у всех хорошая доказательная база, а "в товарищах согласья нет". А это печально и ещё более, нежели "до-то-го", озадачивает. Тем не менее, надо принимать какое-то решение. И я (головой в омут!) это сделала. Озвучить? Или уж пусть его?

 AsIs

link 1.11.2012 6:19 
уже и забыли за это)) наверняка сегодня еще будут не менее интересные холивары))

 AsIs

link 1.11.2012 6:20 
(Не будем никому ставить ногу на грудь.)

 Lonely Knight

link 1.11.2012 6:30 
AsIs +100

стопицот раз видел container в общем смысле тара.
конечно, обозначает и отдельный вид тары.

 AsIs

link 1.11.2012 6:35 
да хрен с ней (тарой) уже))) вот подскажите лучше, кто знает, что это (выделено красным)?
Какое минимальное расстояние по вертикали от верха защитного футляра до подошвы рельса должно обеспечиваться при устройстве подземного перехода магистрального нефтепровода через железную дорогу методом канала (тоннеля)?

 Lonely Knight

link 1.11.2012 7:01 
ну логически можно предположить, что это обшивка туннеля)))

а серьезно, надо гуглить)

 Lonely Knight

link 1.11.2012 7:05 
хорошо гуглится, однако))

10.42 Участки трубопроводов, прокладываемых на переходах через железные дороги и автомобильные дороги всех категорий с усовершенствованным покрытием капитального и облегченного типов, должны предусматриваться в защитном футляре из стальных труб или в тоннеле.

СНиП 2.05.06-2010

http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=СНиП+2.05.06-85&source=web&cd=5&cad=rja&ved=0CDcQFjAE&url=http://expertnorma.ru/doc/%D1%CD%E8%CF%202.05.06%20-%20%EF%E5%F0%E2%E0%FF%20%F0%E5%E4%E0%EA%F6%E8%FF.doc&ei=rRCSUI_tI-Hk4QSx04FI&usg=AFQjCNFhJLtfcEG3iBcl5DJxmsMLY4VO5A

 AsIs

link 1.11.2012 7:19 
да гуглиться-то оно гуглится... как бы его передать по-нерусски... penetration sleeve какой-нить...

 AsIs

link 1.11.2012 7:20 
(как-то рука не поднимается на топорное protective case)

 AsIs

link 1.11.2012 7:20 
Lonely Knight, спасибо за ссылку на СНиП

 Lonely Knight

link 1.11.2012 7:54 
casing, кстати, недурно, когда пластиковые трубы прокладывают, то часто используют steel casing pipe - трубу-оболочку защитную

 AsIs

link 1.11.2012 7:57 
ну да, вероятно... спс

 Lonely Knight

link 1.11.2012 8:00 
Pipelines under railroad tracks and across railroad property shall be encased in a larger pipe or conduit called “casings.” Generally, casings shall extend from right-of-way line to right-of-way line, unless otherwise approved.

Casings are oversized load-bearing conduits or ducts through which a utility is inserted..

за источник не поручусь, правда

 AsIs

link 1.11.2012 8:05 
ага, спасибо. то, что надо

 qp

link 1.11.2012 9:00 
Karabas
"И я (головой в омут!) это сделала. Озвучить? Или уж пусть его?"

Да ладно, озвучьте.. чоуш:)

 Karabas

link 1.11.2012 10:34 
qp, мне не хотелось бы Вас огорчать. Однако... :-))

 qp

link 1.11.2012 10:59 
пойду убьюсь апстенку

 Karabas

link 1.11.2012 11:13 
Повремените, не принимайте поспешных решений. Пожалуйста!! Я не прощу себе вашего ухода во цвете лет.

 qp

link 1.11.2012 11:30 
поздно..

 Karabas

link 1.11.2012 11:54 
Оставь меня, старуха, я в печали. (с)
RIP.

ЗЫ. Кажется, приближается пятница...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo