DictionaryForumContacts

 x-z

link 8.10.2012 4:43 
Subject: OFF:8 вещей, которые так не любят слышать фрилансеры gen.
8 вещей, которые так не любят слышать фрилансеры

хостинг картинок

«Многие люди только притворяются людьми, а на самом деле прибыли из далекой-далекой галактики» — именно такие мысли посещают меня при общении с некоторыми клиентами. Их письма бывают настолько ошеломительными, а деловое сотрудничество настолько непредсказуемым, что напоминает закрученный детектив.

Если вы фрилансер со стажем, то знаете сколько удивительных сюрпризов может принести этот труд. Давайте попробуем составить хит-парад самых неприятных вещей, которые приходится слышать фрилансерам и попробуем понять, как на них реагировать.

1. Я заплачу позже

Вы не являетесь настоящим фрилансером, если еще ни разу не слышали эти замечательные слова. Да, это вам еще повезло, потому что иногда бывает, что клиент не снисходит даже до этого, а просто тихо растворяется в пространстве. Так как такие чудесные заклинания как «договор», «контракт» или «адвокат» в нашем королевстве почти не действуют, то остается только бомбардировать пропажу просьбами и напоминаниями.

Единственным средством для предотвращения такой ситуации является получение частичной предоплаты перед началом работ (оптимально 50%). Таким образом, вы можете сократить свои потери, даже если клиент вдруг исчезает с поверхности Земли. И иногда вам даже может чудесным образом повезти, поскольку бывают случаи, когда клиент исчезает сразу после авансового платежа.

2. Я заплачу, как только проект развернется

Этот ответ чаще всего приходит от профессиональных мечтателей, обожающих слово «стартап» и точно знающих, что их идея совсем скоро захватит вселенную и будет приносить миллионы долларов. Они милостиво делятся ею с вами и обещают хорошее вознаграждение, возможно даже долю, но только когда достигнут успеха.

Никогда не ведитесь на эти сказки. В общем-то, это почти то же, что и знаменитые «нигерийские письма счастья». Не давайте себя втянуть в чужие игры, как бы заманчиво вам не вырисовывали перспективы. Сосредоточьтесь лучше на своем деле и необходимости зарабатывать себе на хлеб.

3. Ты дороже, чем мои сотрудники или …другие сделают это дешевле!

Каждый раз в ответ хочется сказать: «Так попросите сделать эту работу своих сотрудников». Однако вместо этого лучше вежливо напомнить о своих достоинствах, опыте и умениях, которые, собственно говоря, и заставили клиента обратиться к вам.

Поясните, что услуги фрилансера, как правило, обходятся в конечном итоге дешевле штатного работника, так как не требуют вложений в содержание рабочего места, страховых выплат и налоговых отчислений. Для уверенности, проведите еще раз сверку тарифов и расценок на похожие работы. Вы должны быть уверены в ваших навыках и вашей цене, и стараться придерживаться ее.

Что касается клиентов, то вот совет: если вы хотите дешевого фрилансера, то вам придется иметь дело с не самыми лучшими работниками, выдающими непредсказуемый результат. Наемник, считающий, что его обидели с оплатой, постарается любым способом вернуть себе то, что ему, как он считает, причитается.

4. Проявите немного выдержки

«А пока я должен бесплатно работать во благо вашей компании? Какого черта?» Вы говорите, что ваши сотрудники тоже ничего не получают, но проявляют спокойствие и выдержку. Да, ваши сотрудники, возможно, рассчитывают на будущее вознаграждение и карьерный рост в компании, но фрилансеры — это совсем другое. Мы не хотим карьеры в вашей фирме, просто заплатите за сделанную работу, ничего больше.

Да, выдержка — это полезное качество, если вы занимаетесь благотворительной деятельностью для некоммерческой организации, но для бесконечного ожидания платежей она даже вредна.

5. Мы не получили ваш счет

«Там, наверное был сбой у Gmail, мы не получили ваше письмо со счетом, поэтому заплатим уже в следующем месяце». Скорее всего, в этом случае нет смысла спорить и что-либо доказывать — это просто причина не платить вам сейчас или вообще. Особенно, если в ваш почтовый ящик не поступало извещение почтового сервиса о проблемах при доставке письма.

Лучшим действием в этой ситуации будет повторная отсылка письма с просьбой уведомить о получении. Да, сбои электронной почты бывают, но если это повторяется слишком часто, то стоит подумать о целесообразности дальнейшего сотрудничества.

6. Я думаю, что красный должен быть чуть более голубым

Если теория кармы действительно верна, то вы должно быть сильно нагрешили в прошлой жизни, если вам попался такой клиент. Впрочем, это просто шутка, такие клиенты попадаются сплошь и рядом.

Худшим вариантом для фрилансера является клиент, который не знает, чего он хочет точно. Или в процессе работы над проектом клиент вдруг теряет уверенность и представление конечного результата. В этом случае вам будет очень трудно решить это за него. Лучшим вариантом в этом случае будет задавать подробные вопросы или попросить его предоставить вам некоторые визуальные образцы, чтобы сузить круг ваших поисков.

7. Давайте начнем все сначала

Без всякой дополнительной оплаты, разумеется. Это происходит довольно часто и обычно сопровождается следующим заявлением: «Почему я вообще должен платить за дизайн, который мне не нравится?»

Да, в этой позиции есть смысл, но вы тоже не можете бесконечно переделывать свою работу, тратя на это свои рабочие часы, которые должны быть оплачены. Где гарантия, что настроение заказчика опять не поменяется и следующий дизайн сайта не потребует опять переделки? Настаивайте на пересмотре цены.

8. Просто делай, что хочешь

Обычно такое заявление сопровождается словами «Я тебе доверяю!» Но на самом деле это значит, что заказчик просто не очень представляет, чего он хочет на самом деле, и надеется на ваши телепатические возможности.

Но заканчивается это вариантами, описанными немного выше — «нет, это немного не то, тут и там надо подправить, и вообще лучше начать сначала». Никогда не приступайте к проекту, пока конкретно не определите и желательно зафиксируете документально, какой результат желает получить от вас заказчик.

Конечно, это далеко не все сюрпризы, с которыми приходится сталкиваться фрилансерам в своей работе. Ждем дополнений к этому списку в комментариях!

 x-z

link 8.10.2012 5:42 

 Pchelka911

link 8.10.2012 7:10 
Добавлю еще сакральное - за пробелы платить не буду.

 x-z

link 8.10.2012 7:11 
Pchelka911

Пожалуйста, вот вам текст без пробелов.

:)

 Pchelka911

link 8.10.2012 7:13 
Так это он говорит, работодатель...

 x-z

link 8.10.2012 7:22 
Так вы ему так и отвечаете :)

 Pchelka911

link 8.10.2012 7:29 
Меняумиляютэтиусловиячтозапробелынебудутплатить. Некоторые совсем не считают за работу то, что мы делаем. В пробелах, значит, ты не трудишься.

 eu_br

link 8.10.2012 7:30 
за 3 часа до дедлайна: "я сейчас пришлю новую редакцию, там совсем чуть-чуть исправлено"...

 Alexander Orlov

link 8.10.2012 7:31 
Потрясающая фотография в начале...
Для меня - прямо какой-то символ сегодняшнего человечества.
С книгами, кино и телевизором (и прочей предшествующей виртуальностью) такого не было.
Двустороннее движение, т.е. интерактивность, етить его/ее налево.

 x-z

link 8.10.2012 7:35 
Pchelka911

Это, как правило, бестолочи и самодуры. С такими себе дороже связываться. Как только уловил подобные нотки в голосе или письме - орвуар!

 Pchelka911

link 8.10.2012 7:41 
Ага, или в пдф присылают файл и говорят - ну вот у нас дальше документы типовые, все повторяется, это только редактирование, у нас идет по 50% от обычной стоимости...А сдать должен в Ворде. Прямо как овощи некондишн. И здесь тоже понимаешь, что дальше не можешь с таким заказчиком работать...

 lew3579

link 8.10.2012 7:47 
PDF бывает разный. Бывает, что копируешь в Word без проблем или через Fine Reader прогоняешь, хоть какая-то помощь.

А бывает, когда PDF создан из жутких черно-белых отсканированных JPG-картинок, каких-нибудь кривых таблиц.
Вот тогда начинаешь плеваться. Столько времени теряется, за которое не платят. Надо брать не за страницу, а почасовую оплату за перевод :-)

 natrix_reloaded

link 8.10.2012 7:48 
добавляю:
- вы нам это уже переводили год/три/ пять назад. мы свой перевод потеряли(!), может у вас случайно остался?
- а если мы пришлем так, что уже кое-что перевел наш переводчик, а вы просто поправите и допишете, это будет дешевле?
- за сутки до своей сдачи. тут еще пару кусочков мы одной девочке давали, они легкие, думали, справится. приведи, пожалуйста, в божеский вид. ну и чтоб "слова/стиль" понятное дело с твоими совпадали.
- а что, за то, чтоб из пэ-дэ-эфа в ворд перебросить и картинки чтоб сохранились, тоже надо платить???
- ой, забыли предупредить. там пауэр-поинт...

 lew3579

link 8.10.2012 7:50 
ЭТО ТОЧНО!

 Pchelka911

link 8.10.2012 7:54 
И ни разу я не видела, чтобы бп давали скидку клиенту за то, что у него доки повторяются...

 Serge1985

link 8.10.2012 7:55 
- Мы всего лишь субподрядчики. А заказчик заплатит, наверно, только после завершения всего проекта. Не волнуйтесь, мы пересылаем его контакты. Поторопите его насчет денег, заодно и для нас.

 Serge1985

link 8.10.2012 7:57 
- А полгода назад нам все термины СОВСЕМ иначе перевели. Что? Глоссарий надо было передать? Нет, мы не можем, он только для служебного пользования.

 ya

link 8.10.2012 8:02 
так как мы заказ разбили, а у вас самая большая часть, мы вам по мере готовности будем выполненные другими переводчиками куски присылать, вы их там под свои "причешите"

 x-z

link 8.10.2012 8:04 
вы их там под свои "причешите"
______________

Буугога!!! Надо перлотеку открывать! :)

 Serge1985

link 8.10.2012 8:36 
"вы их там под свои "причешите""
браво, ya!

 Sjoe!

link 8.10.2012 8:36 
Вот это: "за 3 часа до дедлайна: "я сейчас пришлю новую редакцию, там совсем чуть-чуть исправлено"..." - Удавил быб.

 10-4

link 8.10.2012 8:57 
А есть ли у кого положительный опыт интерактивного общения с клиентом? Ну, там, вопрос-ответ и все по существу?
Вот у меня лежит огромный текст с кучей авторских косяков, а мне писать авторам влом, потому как не знаю их реакции и гонора.
SISO - не мой принцип.

 Lonely Knight

link 8.10.2012 9:05 
Есть нормальные клиенты, которым не в лом ответить по существу.
Вот недавно решил уточнить аббр. TCU3 в машине для сварки ПЭ-труб, ну понятно, что control unit... Там ребята вообще с юмором оказались, сказали, что это типа термин попал из автопрома, traction control unit, не переводите его, пожалуйста, чтобы, дескать, на нашей машине особо по автобану не пытались гонять))

 Sjoe!

link 8.10.2012 9:21 
1. "Сonfirm the (Russian/English) translation." - Пишу в ответ (глянув мельком, совпадает ли боль-мень по объему): Confirm.

2. "Arrange for the translation of..." - Пишу в ответ: Send the translation, I'll arrange.

 Sjoe!

link 8.10.2012 9:23 
Кас."SISO - не мой принцип" - это издержки непрофессионализма. ;) Выпрямление косяков - отдельная работа в отдельное время за отдельные деньги. И таки да, за нее надо договариваться на берегу.

 x-z

link 8.10.2012 9:33 
SISO - не мой принцип.
__________

В смысле вы исходный текст править будете, чтобы не получить shit-out?

 Sjoe!

link 8.10.2012 9:46 
Да вот да. (с) Хороший вопрос.

 kondorsky

link 8.10.2012 9:58 
Самое главное не запутаться между клиентами, которые требуют tonnes vs tons, sulphur vs sulfur, project vs project's, etc. и страшно возмущаются если не дай Бог написать не по ихнему!

 10-4

link 8.10.2012 10:00 
Не то чтобы сильно правлю, но сглаживаю всякие благоглупости (насколько компетенция позволяет). Договор этого не предусматривает, но высокая ставка подразумевает на выходе хороший текст, к которому не будет вопросов у читателей...

 x-z

link 8.10.2012 10:04 
10-4

А как же соблюсти грань? Я тут, давеча, попытался "выровнять" тест, написанный ГД, с точки зрения стилистики, так мне чуть по шее не надавали и сказали переводить дословно. Ok, chief! Shit-in, shit-out!

 nephew

link 8.10.2012 10:05 
Sjoe!, гляньте в почту

 Монги

link 8.10.2012 10:06 
kondorsky,

"...project vs project's, etc. и страшно возмущаются"

Коммерческие директора - они такие...

 Supa Traslata

link 8.10.2012 10:10 
>>tonnes vs tons>>

Европейские и американские тонны - они такие...

 eu_br

link 8.10.2012 10:22 
насчет SISO - помнится, несколько лет назад получил выговор от юротдела за то, что текст, который они специально 2 дня запутывали, чтобы никто ничего не понял, я распутал и в переводе написал все ясно и прозрачно... было велено больше так не делать ))

 kondorsky

link 8.10.2012 10:26 
Supa Traslata
Переводим то с русского :-)) Русские тонны - они одни, просто кому-то хочется их видеть американскими, а кому-то британскими

 10-4

link 8.10.2012 10:50 
стопудовая русская народная тонна

 Supa Traslata

link 8.10.2012 11:02 
1600 кг?

 Alexander Orlov

link 8.10.2012 11:33 
"текст, который юротдел специально 2 дня запутывал, чтобы никто ничего не понял"

Здорово! У меня часто бывает такое впечатление. Но одновременно думаю: может, я английского не знаю?

 kondorsky

link 8.10.2012 11:35 
Георгий:
Против лома нет приема :-))

 Монги

link 8.10.2012 11:37 
угу... а на орехи всегда пруфридеры получают:)

 Serge1985

link 8.10.2012 14:26 
kondorsky
"просто кому-то хочется их видеть американскими, а кому-то британскими"

- сынок, сколько будет дважды два?
- пап, а мы продаем или покупаем? (с)

 ya

link 8.10.2012 14:36 
что легче: килограмм ваты или килограмм цемента:))))

 Serge1985

link 8.10.2012 14:48 
килограмм воздуха! =)

 10-4

link 8.10.2012 14:59 
Что легче - 1 куб. м сухого воздуха или 1 куб. м влажного воздуха? (Вопрос для тех кто хорошо учился в школе)

 x-z

link 8.10.2012 15:18 
Конечно кг влажного )

 10-4

link 8.10.2012 15:24 
Речь про единицы объема... :-(

 Sjoe!

link 8.10.2012 19:00 
"текст, который юротдел специально 2 дня запутывал, чтобы никто ничего не понял" - Были прецеденты.
Однажды довелось переводить ответ за запрос о возможность заказать продукт (заявленный в рекламе, а его в наличии как раз не было. Только я еще этого не знал). Читаю ответ и ни черта не могу понять. Ну вообще полная дичь. Пошел к аффтару - начальнику отдела. Его, как водится, на месте нет. Через 2 дня я его застукал в сортире (of all places) и начал снимать с него... показания. Отгородив собой ему доступ к кабинам и писсуарам.
Пытка таки подействовала; я его расколол. "Ну мы специально хотели ответить туманно, чтоб он отстал..." (Дело было еще в советское время). Я ему: "Так вы б мне б так бы б и сказали б, я это лучше б сделал б!".

И довелось мне работать как-то с партнером фирмы - баальшим перформером. Любил театрально по конец трудного/неприятного для него разговора чонить эффектное, "запоминающееся " (по его имху) брякнуть и эффектно, по-цирковому убежать. То же самое он практиковал в переписке. И очень, ну ОЧЕНЬ хотел, чтоб его иностранный корреспондент его эффектный выход(ку) оценил. А так как английским владел откровенно слабо, он поручал это дело мне (излагая это мне так, как если бы я сам был этим корреспондентом). Ну, я его и уваживал... выставляя полным мудаком, каковым он, в сущности, и являлся.

 berezhkov@

link 8.10.2012 20:10 
Alexander Orlov, наверное мы все уже потеряли уверенность в своем английском.

А вот недавно тоже дали "перевести" ответ на эл.письмо длиной в одну строчку. Ничего не понимая, говорю "а что Вы до этого писали им?" отвечают "неважно", если говоришь "тогда понятия не имею че тут говорится", отвечают "тоже мне переводчица нашлася".....

 qp

link 8.10.2012 21:05 
"Любил театрально по конец трудного/неприятного для него разговора чонить эффектное "запоминающееся " (по его имху) брякнуть и эффектно, по-цирковому убежать"

Гыы.. Напомнило:) .. Один чел--импортер имел серию оч. неприятных разговоров с парой поставщиков, ну и попросил меня написать письмо бедолагам, чтоб избавиться на время от этой нервотрепки и возможных последствий. На мое "а что написать-то?", брякнул: "Да пиши, что хочешь,-- заболел.. плохо с сердцем стало.. приступ сердечный.. нет меня.. ни для кого, заболел-помер и нескоро вернусь", и ускакал.
Я в лингве посмотрела, как будет сердечный приступ, ну и написала, что сожалеем, мол, но у него severe heart attack случился, в ближайшие дни он не сможет быть вам полезен.. Что было дальше.. лучше не вспоминать :D
Прискакал этот чел утром следующего дня и говорит приблизительно следующее (в переводе с русского на русский): "Что ты наделала, меня уже практически похоронили, соболезнования шлют.. Я тебя просил написать, что приболел"..

 Sjoe!

link 8.10.2012 22:41 
"а что Вы до этого писали им?" отвечают "неважно", если говоришь "тогда понятия не имею че тут говорится" - Этого сколько угодно. Каменты контрагента по проекту договора - с ЦЫТАТАМИ! - которого даже, блин, не только в глаза не видел (не говоря уже о том, что не переводил), но даже и не знал, что такой ваще заключают. Ботают, гады, на своем птичъем езыке, и ждут что я через себя, как через черный ящик, пропущу чмо и выну конфетку. Щазз!
Однажды пришли с претензиями. Вот прям с бумагой.
Ну, давайте посмотрим.
Вот, тут написано так, а у тебя (т.е. у меня) - так.
Нуичо? Так написано в словаре. (с) Там еще одно слово было. Может, оно? Нет? А тада извините. Каков стол, таков и стул. (с).
А надо было спросить!
КОГО??
(Молчание).

 eu_br

link 9.10.2012 5:37 
недавно едем в машине, мне говорят: слушай, давно хотел понять, о чем в этой песне (которая сейчас по радио) поется. Ну послушал (насколько Садовое за окном позволяло). Песня какая-то из новых, обрывки фраз и придыхания. "Про любовь", говорю. Реакция была тоже что-то типо "тоже мне переводчик нашелся". Расстроился, но не сильно... ))

 Ухтыш

link 9.10.2012 5:53 
eu_br +100

Сколько раз такие ситуации были. особенно "нравится" когда просят перевести рэп.

Но я уже по-другому стала делать - я просто начинаю синхронно переводить слова - понимайте, как хотите)

(блин, похоже пора натрикс каунтер включать опять - ошибка 1025)

 kondorsky

link 9.10.2012 8:28 
10-4
Интересный вопрос. Думаю, при равной температуре 1 куб м сухого воздуха будет тяжелее. При условии одинаковости межмолекулярных расстояний, во влажном воздухе будет больше молекул воды и соотв. меньше молекул кислорода и азота. Молекулярный вес воды 18, то есть меньше чем азота (28) и кислорода (32). Я правильно рассуждаю?

 Qwerty7

link 9.10.2012 9:29 
Из недавнего:
Почему в переводе фразы "заключение выдано на руки", не упоминаются arms, или хотя бы hands?
Почему в переводе слова 12 п.к. (duodenum) пропущено число 12. Просим срочно исправить! и.т.д.

 kondorsky

link 9.10.2012 9:39 
10-4
Это не вопрос, просто мне любопытно услышать Ваше мнение как спеца - имеет ли смысл нижеприведенная фраза?

Основная пликативная структура штокверка - моноклиналь имеет флексурообразный перегиб в центральной части.

 livebetter.ru

link 9.10.2012 9:50 
"Почему в переводе фразы "заключение выдано на руки", не упоминаются arms, или хотя бы hands?
Почему в переводе слова 12 п.к. (duodenum) пропущено число 12. Просим срочно исправить! и.т.д."

Вот это да! Ощущение, что это замечания от какого-то пожилого советского бюрократа.
Первое - вообще хохма. Второе - тоже смешно, но не сразу поняла, т.к. не знала гениального сокращения 12 п.к.

 eu_br

link 9.10.2012 10:14 
при равной температуре тяжелее сжатый воздух )))

 10-4

link 9.10.2012 11:26 
2 kondorsky:

На счет воздуха рассуждение правильное (закон Авогадро). Иначе почему облака летают?

На счет "Основная пликативная структура штокверка - моноклиналь имеет флексурообразный перегиб в центральной части." - фраза неряшливая, но существенных ошибок не содержит. Тут просто надо иметь в виду, что штокверк к моноклинали отношения не имеет, центра у моноклинали не существует, наличие флексуры говорит о том, что моноклиналь не очень-то моноклинальна...
Можно домыслить правильную фразу: "Штокверк пронизывает слоистую толщу, залегающую почти моноклинально, но имеющую флексурообразный перегиб в центральной части (штокверка?)".

 kondorsky

link 9.10.2012 12:12 
stockwork?

 berezhkov@

link 9.10.2012 18:34 
Вчера на работе дали перевод договора, который не относится к нашей компании... Попросили перевести до утра, сказали "просьба от имени шефа". Потом шеф мне лично сказал, что мы им вообще-то не обязаны.
Эту статью я прочитала только вчера вечером, и мне сегодня утром, когда я принесла готовый перевод, заказчик, клиент (или как его еще назвать) так и сказал, вот мол "потом оплатим", сначала сказал что на обед сводит, потом доторговались до торта. Возмутилась тому что он не ценит мой умственный труд. Потом сказал что нужно изменить договор и потом еще нужно будет перевести... сказал "вобщем мы Вас не обидим, ведь мы еще не закончили работу...". Я ему ответила что со своей стороны я вообще-то выполнила работу, то что относилось ко мне, и ушла, расхотелось мне с ним торговаться и требовать свои несколько сотен сомов.

Эх, всего то 6 недель как переводчица, как уже довелось встретиться с вот такими вот просителями помочь ((

 eu_br

link 9.10.2012 19:10 
berezhkov@, вы просто подарили "клиенту" свою сверхурочную работу - похоже, что с этим надо смириться. Теперь очень важно не допустить дальнейших потерь - т.е. дальнейшей дармовой сверхурочной работы и ухудшения отношений с работодателем, коллегами, да и с этим клиентом. Как это сделать - вопрос индивидуальный, общих рецептов здесь нет. Как вариант, можно обсудить с шефом, как в следующий раз действовать в ответ на "просьбы от имени шефа"...

 Sjoe!

link 9.10.2012 23:44 
Кас."Как вариант, можно обсудить с шефом, как в следующий раз действовать в ответ на "просьбы от имени шефа"...- Дохлый вариант, Женя.. Ты сам-то в него веришь?

"Как это сделать - вопрос индивидуальный, общих рецептов здесь нет." - Есть опробованный вариант. Получаем сверхурочное задание, и... боже ж ты мой.... в 22:15 комп завис, и я почти готовый перевод...
п о т е р я л а ! Ыыыы! :-((
(Время с 17:30 до момента катастрофы используем с пользой: вяжем носки, браузим инет, смотрим фильмы, слушаем музон, трындим по телефону, читаем худлит, изучаем иноязыки... Be creative.
Раз катастрофа, два... Ну перегрелся проц, и всё. Я вам не сисадмин ваши глюкавые компы фиксить (а сисадмина, конечно, уже в это время нет...)

 Sjoe!

link 9.10.2012 23:49 
И вообще, как мне сказал по секрету один датский юрист, - ругать компы - бога гневить. "It's a world of excuses!" (c) Maeds Loewe

 cyrill

link 10.10.2012 1:38 
я читаю и снимаю виртуальную шляпу устника и кланяюсь с почтением: письменный перевод - слишком сложное дело, даже представить трудно. Такое впечатление, что и с оплатами у нас проще, но может это не тип перевода, а место проживания?

 court.jester

link 10.10.2012 3:12 
это не тип перевода, и не место проживания...
это карма - у устников она другая, потому-то и перескок в устники удаётся далеко не всем

 eu_br

link 10.10.2012 7:12 
сам-то? верю.
у меня, во всяком случае, это получалось, и не с одним шефом... хотя и не со всеми, надо признать... поэтому и говорю - вопрос индивидуальный.

 berezhkov@

link 10.10.2012 10:01 
спасибо за советы, товарищи коллеги :-)

 эли

link 10.10.2012 11:19 
court.jester +1
у меня в основном письменные переводы, но на днях приехали иностранцы и надо было переводить совещание, такое у меня случается пару-тройку раз за год, и скажу Вам, что быть устником надо уметь -)
но устником работать интереснее, это факт

 berezhkov@

link 10.10.2012 16:03 
вау, эли. это такое классное чувство, вслух перевел и все, и не надо им больше ничего редактировать, можно даже забыть о чем перевел :-)

у нас тоже через неделю англичане приезжают... надо мозг потренировать чтоб работал быстрее...

Синхронисты, может упражнения какие-нибудь подскажете?

 Freelancer_by

link 14.02.2013 11:44 
"недавно едем в машине, мне говорят: слушай, давно хотел понять, о чем в этой песне (которая сейчас по радио) поется. Ну послушал (насколько Садовое за окном позволяло). Песня какая-то из новых, обрывки фраз и придыхания. "Про любовь", говорю. Реакция была тоже что-то типо "тоже мне переводчик нашелся". Расстроился, но не сильно... ))"

http://www.youtube.com/watch?v=jETQApIVA3M

наверно хотели нечто подобное

 irip

link 14.02.2013 12:47 
о наболевшем.... :)
а как же "сразу в бой"? ну это для штатников
"идите в переговорную, там сейчас будет телекон" :) кто, с кем, о чем... неважно
иногда бодрит, иногда думаешь как в известном анекдоте "полчаса позора и мы на даче" :)

 cool baby

link 14.02.2013 13:53 
Вообще то конечно не уважают труд переводчика устного и письменного. но мне кажется это касается только русских бизнесменов не имеющих ни культуры ни человеческого понятия.
На таких надо сразу реагировать отрицательно и ничего для них не делать. И ничего не потеряешь. Найдутся другие заказчики.
Фуфела можно четко обозначить по его реакции на такой вопрос " Когда надо сделать вашу работу и сможете ли сразу заплатить полностью при выполнении половины вашей работы ?
Если заказчик начинает рассказывать о своих личных жизненных предпочтениях и своем недоверии людям - сразу посылайте его нах.
Уважайте себя господа переводчики. Имейте дело только с уважаемыми людьми а быдло пусть купит себе разговорник.

 posekretu

link 14.02.2013 16:13 
про "сразу в бой" вспомнилось. Работаю первый день на проекте. Заходит ГИП и говорит: "Завтра совещание на целый день. Будут все. Начало в 10.00". Я спрашиваю, где можно взять почитать какие-нибудь материалы по проекту, может быть, контракт, или хотя бы переписку. А он мне: "Какие материалы? Ничего читать не надо! Слова, слова переводить надо будет!!"
Занавес.

 Serg_2012

link 14.02.2013 17:07 
Я не люблю, когда при переводе с английского на русский говорят: а мы считаем по исходному (английскому) оригиналу, или, что у нас страница составляет 1600 знаков без пробелов.
Это все мелкое жульничество со стороны так называемых менеджеров, которые могут вообще не знать языка.
Приходилось с такими сталкиваться.

 Freelancer_by

link 14.02.2013 17:13 
в целом некоторые слишком увлекаются экономией в свою пользу - есть одно агентство, которое совсем не оплачивает повторы до 74%, да, они предоставляют память, и иногда там повторов 9 тыс слов из 10, но некоторые юниты (иногда довольно много) нужно делать заново, так как они разрушены и не восстанавливаются

 Serg_2012

link 14.02.2013 17:43 
в целом все это объясняет, почему многие выпускники престижных переводческих вузов не хотят работать переводчиками. Но зато в эту отрасль приходят другие люди, которым эта работа просто по нраву. Все как в жизни….

 ttimakina

link 14.02.2013 18:38 
Serg_2012, 14.02.2013 20:07 а что есть такие, кто любит? Я недавно перезаключала договор и написала вместо "оригинального текста" "текста на русском языке" (потому что прежний договор был на один конкретный проект с переводами на русский, а новый на всё подряд). Звонили юристы, спрашивали - а чё так? Тёмные люди )) Сказала - мне так удобнее, мы же русские люди! Их такой ответ устроил ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo