Subject: OFF: синхрон gen. Здравствуйте, уважаемые переводчики!Хотела бы спросить ваше мнение, услышать советы или просто поинтересоваться Вашим личным опытом по поводу курсов синхронного перевода. Стоит ли тратить деньги (они не самые дешевые) и время, насколько они эффективные вообще? Заранее всем спасибо! |
А какова длительность курсов? |
да вопрос неправильный изначально. больше ста человек просмотрели - один ответил. О чем-то говорит... Это все равно, как если бы я спросил: как вы считаете, граждане форумчане, стоит ли мне платить за курсы по управлению самолетом? Нужно ли вам это, знаете только вы. Вообще говоря, синхрон - это высший пилотаж на грани с божьим даром. Вы уже к этому готовы? |
|
link 28.08.2012 14:37 |
если деньги не самые дешёвые, нужно дождаться, пока фондирование подешевеет! |
iznk Длительность 3 месяца, 3 раза в неделю по два часа. AsIs В любом случае, спасибо за ответы)) |
|
link 28.08.2012 14:46 |
Тут два варианта, как в плавании: - учиться плавать на берегу, ходить махать руками, правильно дышать, примерять разные надувные плавсредства, постепенно заходя в воду... и - прыгнуть с лодки в глубоком месте и поплыть. Или не поплыть. |
Скорее вас будут учить технической стороне вопроса - работа с микрофоном и т.п. Может какие-нибудь методические советы дадут. Если есть деньги и время и планируете работать синхронистом (в ООН, например) - то вполне можно сходить, для резюме. |
Прежде всего надо решить для себя нравится ли Вам устный перевод вообще и синхрон в частности. Важно учитывать и правильно оценивать свои физические возможности, особенно фонематический слух, т.е. способность понимать слова в быстрой слитной речи, а также способность к постоянной концентрации внимания. |
kondorsky +1 При наличии навыка устного перевода 72 часа для освоения синхрона имхо многовато, на техническую сторону вопроса требуется максимум час. В целом, конечно, не помешает, особенно если потом помогут связями и рекомендациями, но готовьтесь к тому, что окупаться будет долго. |
Irita, А как называются курсы? |
Есть курсы при торгово-промышленной палате и называются «Устный синхронный перевод деловых переговоров, круглых столов и официальных встреч», вот ссылка, если интересно ( http://www.spbcci.ru/translatercurses ). Есть и у переводческих бюро, и у языковых школ такие курсы, и у МИДа (но там цены зашкаливают: 350 000 ( http://www.ucheba.ru/course/10511/58020.html ). |
*При наличии навыка устного перевода 72 часа для освоения синхрона имхо многовато* Устный последовательный и синхронный перевод - большая разница ("Божий дар и высший пилотаж" +1). А что касается курсов - имхо, кашу маслом не испортишь. |
|
link 29.08.2012 9:41 |
А что касается курсов - имхо, кашу маслом не испортишь. Просто есть риск потратить время и деньги, не получив никакого "масла". |
Практика лучше любых курсов! |
Buick-s, это вы кому объясняете? У меня каждый месяц устный и синхрон Maksym Kozub +1 |
да, практика должна быть постоянной если нет работы, то нужен тренинг один синхронист (кстати крайне плохой преподаватель) рассказывал, что тренируется так: надевает наушники. включает плейер с каким-н. текстом и, накрывшись одеялом, начинает синхронно переводить то, что слышит. Одеялом накрываться не обязательно, главное - переводить )) этот же синхронист рассказывал, что западные синхронисты для поддержки навыков регулярно участвуют в тренингах по синхрону. |
Коллега, вот я и удивляюсь, что Вы говорите об опыте устного перевода - каким бы ни был качественным послежовательный переводчик, для синхрона ему нужно много учиться и практиковаться. kondorsky, я как раз о практике и говорил, имея в виду кашу :) |
качественный переводчик. ну-ну:) буикс второй свежести. |
так Коллега вроде не "послежовательный", а именно синхронист |
она и то, и другое:) в отличие от курьеров с кашей в голове. |
снова делаем вид, что не понимаем и прицепляемся к словам - или это хорошая школа злословия, КГ? :) безусловно, синхронистом стать легче тому, у кого был опыт устного последовательного перевода - но для синхрона, как справедливо пишет kondorsky, этого опыта недостаточно, да и настоящих квалифицированных синхронистов не так и много, а у нас часто одно понятие подменяется другим. |
какой бурный словесный понос :) видимо, осётр был таки да второй свежести. |
Тем не менее, замечу, что ИМХО для по настоящему ХОРОШЕГО устного переводчика переход на синхрон не составит проблемы - это просто шаг в развитии. Для посредственного устного переводчика (с плохим фонематическим слухом и плохой способностью концентрации внимания) переход на синхрон будет означать появление еще одного посредственного синхрониста, коих тоже много. |
Об этом я и говорю. Устному переводчику нужно натренироваться говорить одновременно и регулировать голос. 72 часа для этого имхо слишком много, курсы ведь вряд ли бесплатные. Синхрон не труднее, чем последовательный, там не нужно много запоминать. Главное - знать тему, по которой синхронишь, во всяком случае максимально подготовиться. А этого не дадут никакие курсы, только практика. |
не труднее, чем последовательный??? а почему же тогда ставки синхронистов такие высокие по сравнению со ставками по устному последовательному переводу? наверное, не просто так ... это Вы со своей позиции рассуждаете. |
Коллега, буигзу невдомёк, что ставка за иной последовательный может равняться той, что за синхрон. |
не труднее, чем последовательный??? To whom how :-)) Так что здесь все зависит не столько от воли, желания. любви и опыта, сколько от чисто физических возможностей организма |
kondorsky, я как-то слушал синхронный перевод на одной конференции - было 2 человека, которые сменяли друг друга каждые полчаса (!) - на последовательном переводе такое разве бывает? Наверное, это тоже не просто так делается - физическая нагрузка на организм совсем другая, нужно действительно быть, ко твсему прочему, и очень-очень выносливым. |
Так я и говорю, что все определяется физическими способностями. Да, синхрон требует огромного напряжения, однако требования к памяти ниже, чем для последовательного перевода. На некоторых мероприятиях (я слышал, хотя сам лично на таких не бывал) от последовательного переводчика требуется запоминать до 10 минут речи. |
г-н kondorsky согласен 100 % синхрон делать легче, чем последовательный |
Плохой последовательный действительно легче. Это когда переводчик все время переспрашивает и машет руками на говорящего после каждой фразы :-)) |
друзья, если честно, для меня это открытие, что "синхрон делать легче" - мне, например, гораздо проще выслушать несколько фраз (о таких мероприятиях, где говорят до 10 мин., я не говорю, но считаю это нарушением) и потом перевести их, чем практически вступать одновременно с оригиналом и практически домысливать то, что он скажет - особенно, когда в немецком языке еще и часто надо "ждать" глагол в конце фразы :) а переспрос (конечно, не каждой фразы :) - это все равно лучше, чем нарушение коммуникации из-за некорректного перевода :) |
ставки не так уж сильно отличаются. К синхрону нужно больше готовиться, потому что там не переспросишь. На подготовку иногда уходит вдвое больше времени, чем длится сам синхрон. И это время практически не оплачивается. |
**синхрон делать легче, чем последовательный**???? аж дар речи потерял на момент... 10 минут речи = примерно 5-6 страниц текста. как это можно запомнить с одного раза? |
Вот и я об этом, AsIs. Про 10 минут речи для перевода вообще молчу, тут вообще конспектировать надо, наверное ) Коллега, ну поймите - ставки "там у вас", возможно, "не так уж сильно отличаются", "здесь" другая ситуация ... я знаю случаи, когда переводчик переводил не больше часа, а получил по ставке за полдня: видите ли, он много времени потратил на дорогу. |
Не знаком с немецким, но в японском языке пока вы не услышите всю фразу целиком, вы просто не сможете сказать, о чем идет речь. Там не только глагол в конце, но еще и окончание, которое определяет утверждение или отрицание произносимых слов. В синхроне вы должны чувствовать ход мыслей и уметь предсказывать, что сейчас ляпнет говорящий. Неужели предсказывать (синхрон) легче, чем переводить, уже зная всю фразу целиком (послед)? что-то с трудом верится... |
AsIs Что труднее: прыжки в длину или прыжки в высоту? |
... один не очень самокритичный переводчик как-то сказал мне, когда я вышел из синхронной "будки": "Если бы я смог разобрать, что они (т.е. докладчики) там бормочут, я бы лучше вас перевел!" (Геннадий Эдуардович Мирам ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК) |
To: тетка согласен 100% нужно знать предмет разговора на уровне хотя бы таких ПТУ, как МГУ или Баумана или МФТИ и т д тогда разница между синхроном и последовательным исчезает |
|
link 29.08.2012 17:11 |
МГУ / Физтех не помогают, когда речь идёт о политике и прочих "взгляд и нечто", при этом выступает чел. с нулевым знанием английского (т.е., с нулевым произношением), при этом он с бумажки быстро зачитывает заранее написанную речь со всякими красивостями, при этом переводчикам её не дали. Тут либо ты знаешь тему in and out, либо перевода нет. Т.е., фрауг Коллега права - на подготовку иной раз тратишь гораздо больше времени, чем на работу. |
|
link 29.08.2012 17:11 |
фраут= фрау. Прошу прощения |
**"здесь" другая ситуация... я знаю случаи, когда переводчик переводил не больше часа, а получил по ставке за полдня: видите ли, он много времени потратил на дорогу** Больше всех опять не имеющий никакого понятия Буик-Хаузер-Дезерад усердствует. Ни один уважающий себя переводчик нигде в мире не поедет синхронить (или переводить устно) на час за ОДНУ часовую ставку. |
2: Z2000 (16:07) "на уровне хотя бы таких ПТУ, как МГУ или Баумана или МФТИ и т д" Зря ты называешь такие уважемые заведения ПТУ. Тебе их никогда не удастся закончить. Твой уровень - двухгодичные вечерние языковые курсы, ничего более. |
2Коллега: время переводчика в пути вообще-то не оплачивается - при этом, безусловно, дорога каким-то образом учитываться при выставлении счета должна, можно, например, использовать какой-нибудь надбавочный коэффициент - но оплачивать час работы по ставке полдня, извините, слишком жирно. |
to Serg_2012 закончил, и очень не плохо - поэтому и имею право на ПТУ такое образование - минимальное требование для переводчика |
Коллеги, а причем здесь технические ВУЗы? МФТИ - пожалуй, самый сильный в России из себе подобных, но какое он имеет отношение к синхрону? На моей памяти физтехов (да и МГУшников, и бауманцев) среди переводчиков как-то не особо много |
|
link 30.08.2012 8:02 |
///закончил, и очень не плохо - поэтому и имею право на ПТУ /// Ню-ню. |
|
link 30.08.2012 8:10 |
>>> такое образование - минимальное требование для переводчика Было бы у меня такое образование, я бы в переводчиках не сидела. ))) Думаю, идти после МФТИ в переводчики может либо только крайний неудачник, либо тот, кого очень сильно поманят очень большим рублем (в последнем, впрочем, не уверена). |
Вот-вот, и я о том же Это совершенно другие люди, с другими жизненными "мерками" |
хахахаха закончил, и очень не_плохо - поэтому |
Идти после МФТИ в переводчики..... Ну, если после Филфака МГУ идти в переводчики нормально, то чем МФТИ хуже или лучше? |
Филфак - на то и филфак А МФТИ - это, согласитесь, несколько другая "епархия" Кста, несколько моих знакомых физтехов будучи студентами подрабатывали переводчиками, не на синхроне правда, но устно, последовательно, на заводе ... но это в студенчестве |
Ответ аскеру по теме: если и письменному и устному последовательному переводу у нас в ВУЗах ещё учат, то синхрону обычно нет. А такой перевод требует всё-таки совершенно особых навыков. Да и просто есть кое-какие секреты мастерства, о которых в книгах не пишут, а опытные преподаватели подсказать могут. Так что если есть желание освоить синхронный перевод, то специализированные курсы пройти очень желательно. Конечно, всё зависит от курсов, а вернее от того, какие там преподаватели. Очень хорошие курсы в МГЛУ, они бывают годичные и двухгодичные, по-моему. По три пары 5 дней в неделю, не забалуешь. Но после них вполне можно пускаться в свободное плавание! |
2Lucy ИМХО, не "особых навыков" (которым можно научить), а особых физических способностей организма. Ну, например, далеко не любого можно НАУЧИТЬ хорошо рисовать, играть на музыкальном инструменте и др. Julia86 После Филфака тоже можно много чем заниматься, наукой, например или преподавать... И после МФТИ тоже есть выбор - чистая наука, прикладная наука, инженерная, руководящая работа, преподавание, ну и перевод тоже, почему нет? |
2kondorsky и все-таки, если речь не о шушутаже на переговорах, а о полноценном синхронном переводе докладов на конференции спец.навыки, которые нарабатываются практикой, нужны - на мой взгляд, работа синхрониста, если ей заниматься часто, очень изнуряет (тут Вы правы, нужно практически лошадиное здоровье, писавшая выше Коллега, видимо, таковым обладает), не зря же они работают на длительных серьезных мероприятиях по двое, сменяя друг друга каждые полчаса (по крайней мере, такая "норма" должна соблюдаться) ... а последовательным устным можно заниматься регулярно, и многие вообще предпочитают его, чем "врасти корнями" в кресло за письменными переводами. *После Филфака тоже можно много чем заниматься, наукой, например или преподавать... * - ну раньше вообще-то считалось, что МГУ в принципе готовит научные кадры, для преподавания (особенно в средних уч.заведениях) это, возможно, даже, слишком широкое образование - более узкая, но при этом глубокая подготовка преподавателей идет все-таки в пед.вузах. |
Ну сейчас после МФТИ в науку (как фундаментальную, так и прикладную) идет процентов 10, не более того А остальные - во всех областях, какие только можно себе представить, но вот чтобы переводчиками работать - что-то я не слыхала про такие случаи |
Я лично не знаком с переводчиками - выпускниками МФТИ, но уверен, что таковые имеются. ИМХО, работать после МФТИ техническим переводчиком - это в большей степени "по специальности", чем, скажем, в министерстве. |
Да они сейчас по специальностям не работают практически никто ... не те, видать, времена |
|
link 30.08.2012 18:45 |
Buick-s: Коллега, ну поймите - ставки "там у вас", возможно, "не так уж сильно отличаются", "здесь" другая ситуация ... я знаю случаи, когда переводчик переводил не больше часа, а получил по ставке за полдня: видите ли, он много времени потратил на дорогу. У тех, кто переводит дома на телефоне, ставка может быть и поминутной. Но для переводчика, который переводит где-то на каком-то мероприятии, совершенно нормально брать блоками по полдня. Сам так беру. В конце концов, время подготовки (освежения или дополнения знаний и т.д.) к серьёзному получасовому переводу часто не очень отличается от подготовки к восьмичасовому. Ну и если время под заказ выделено, это значит, что в эти полдня ты уж точно других заказов брать не будешь. Кстати, бывают реальные ситуации, когда с заказчиком А договариваешься о часовом или вообще получасовом переводе, после чего появляется заказчик Б и предлагает переводить полдня или целый день в тот же день. Естественно, ему отказываешь. С другой стороны, не далее чем сегодня было вот как. Должен был переводить последовательно примерно получасовой доклад между 10 и 11 часами. Вчера или позавчера звонит заказчик: "Оказывается, в самом начале мероприятия, с 9 до 10, будет пресс-конференция, на которую нашего гостя-докладчика тоже пригласили". Не вопрос, приехал без чего-то 9, перевёл и на пресс-конференции, а в расчётах ничего не изменилось: я ведь всё равно время с 9 до 13 готов был провести с заказчиком, занимаясь переводом. Buick-s: Что касается дороги, возможны варианты. В любом случае, если это "время переводчика в пути" — не полчаса на такси, а нечто более серьёзное, то вот, например, одно из соглашений AIIC с европейскими организациями процитирую: Article 16 - Remuneration for travelling time (The following provisions shall be valid only in so far as they have not been expressly amended or replaced by a supplementary agreement concluded with a Co-ordinated Organisation) 16.1 - As a general rule, and subject to the provisions of Article 16.4 below, the interpreter shall be deemed to have travelled the day before the meeting and immediately after the meeting ends or, if it is impossible to return by 11 pm, the next morning at the latest. 16.2 - Where an interpreter is assigned to a conference at a place which is more than 50 kilometres from his or her professional place of residence, he or she shall receive half a day's pay at the basic rate for the day preceding and/or for the day following the conference. 16.3 - Where the interpreter has to spend more than half a day travelling before the day on which the conference starts or after the day on which the conference ends, he or she shall receive remuneration at the basic rate for the day preceding and/or the day following the conference. 16.4 - However, no remuneration shall be paid where the Organisation informs the interpreter, at the time of engagement, that the conference will begin sufficiently late and/or end sufficiently early for the interpreter to travel on the first and/or the last day of the conference by the authorised means of transport, leaving the station or town-centre airline terminal at the professional place of residence after 8 am and returning by 11 pm. Interpreters shall not be required to travel between 11 pm and 8 am, except where it is impossible to do otherwise. Я — не член AIIC, но процитированное выше звучит, по мне, вполне разумно. Сам целый день в дороге не проводил, но, например, когда нужно было уезжать на вокзал или в аэропорт часа в 3 дня, чтобы на следующий день переводить, брал с клиента за дорожный день что-то вроде третьей части дневной ставки. Ставка за последовательный и синхрон при равной сложности тематики и т.д. у меня не то что не очень отличается, а вообще одинаковая, хоть я и не "там, у них". Иногда последовательный перевод действительно бывает сложнее синхронного. Кстати, за рубежом коллеги на серьёзных мероприятиях и последовательным переводом занимаются, меняясь. А для синхрона вообще считается, что совсем нормально — три человека на кабину. 10 минут для последовательного — перебор; на экзаменах Еврокомиссии и ещё чьих-то оригинал, если не ошибаюсь, занимает 5 минут. Прошу у всех прощения за длинное сообщение, — просто одни и те же вопросы и заблуждения возникают, кажется, довольно регулярно... |
Maksym +100. Даже последовательный перевод идет со сменой на усмотрение переводчиков - по 30/40/60 мин. Были случаи, когда приходилось работать в-одиночку, но за бОльшие деньги. Или отказ. Почасовка? Ни разу не работал меньше чем за пол дня. По сабжу - Опять Максим +100 - проверить кто преподает и, добавлю, переводит-ли сам преподаватель. Если нет, то отказать сразу. |
cyrill, **Ни разу не работал меньше чем за пол дня.** У вас, видимо, большой опыт именно устных переводов... А письменно вы не очень много работаете, да? |
"Даже последовательный перевод идет со сменой на усмотрение переводчиков" - читаю и умиляюсь)))) Не помню ни одного совещания, где бы приходил сменщик.... |
cyrill, возможно, так заведено у фрилансеров (за этот подход можно только порадоваться), но у "штатников" все зависит от ситуации и от организатора мероприятия - правильно, конечно, когда и последовательные переводчики меняются - мы, например, на сложных мероприятиях всегда работали в паре, конечно, не по 30, но минут по 45 или по часу - в принципе, после этого голова уже хуже воспринимает информацию (но при этом тренинги я переводил один, поскольку там были регулярные перерывы-перекуры и много практической работы, когда я молчал) ... тем не менее, еще нередки случаи, когда одного человека заставляют работать весь день ... Максим, большое спасибо за подробные толковые выкладки, не знал, что даже аж 3 синхрониста полагается, а не 2 - ну это, наверное, в идеале ... в описанном мною примере речь шла о 25 мин. (!) перевода нескольких выступающих на пресс-конференции, при том, что материалы их речей были предоставлены заранее. |
"Даже последовательный перевод идет со сменой на усмотрение переводчиков" - читаю и умиляюсь)))) Не помню ни одного совещания, где бы приходил сменщик.... А в солидной американской компании, в которой я работал как раз-таки было заведено меняться при последовательном переводе, правда не строго, а как получится. На конференции всегда отряжали двух или более переводчиков |
на совещаниях/переговорах сидит один переводчик - но вот, например, на мероприятиях, которые длились целый день, мы работали в паре, меняясь через час-полтора. |
|
link 31.08.2012 8:29 |
Buick-s: ...Не знал, что даже аж 3 синхрониста полагается, а не 2 - ну это, наверное, в идеале ... Вот Вам ещё на эту тему: http://aiic.net/page/205, http://aiic.net/page/1625. |
|
link 31.08.2012 8:41 |
Об МФТИ, "я бы в переводчиках не сидела" и т.д.: МФТИ заканчивал Лёша Шилов () — один из лучших синхронистов, с которыми мне вообще когда-либо приходилось сидеть в будке, коллега, у которого я всегда рад чему-то научиться. Неудачником его назвать уж никак не могу :). |
|
link 31.08.2012 8:42 |
У вас, видимо, большой опыт именно устных переводов... А письменно вы не очень много работаете, да? AsIs: совершенно верно. Письменно практически не работаю. |
Если курсы не имеют практики (реальной работы на мероприятии), их можно проходить бесплатно дома. |
You need to be logged in to post in the forum |