Subject: ОФФ: Очень нужен совет коллег gen. Здравствуйте, уважаемые переводчики!Очень нужен совет по поводу сложившейся у меня рабочей ситуации. Заранее большое спасибо и прошу прощения, что получилось так длинно :) |
<<<неправильное использование украинских слов, руссизмы и т.п.>>> , ой, как я вас понимаю.... Можете огласить здесь название этой "корпорации" ? |
Mivina, Вы работаете с этой корпорацией не напрямую. поэтому: 1. выясните, имеете ли Вы право включать данные переводы в свой портфолио; 2. судя по всему, в штат «внедрился» Ваш конкурент, поэтому разборки мало что дадут. помните, как в том анекдоте: даже если ложечку потом найдут, осадок всё равно останется. на Вашем месте я бы не стала ничего больше здесь оглашать. |
Mivina, все зависит от того, чего Вы хотите добиться... если Вас в чем-то обвиняют официально, предъявляют нарушение договорных условий или чего-то подобного, тогда на это нужно официально же и ответить... если Вас никто ни в чем не обвиняет, а Вы просто сами дедуктивным методом дошли до того, что Ваша работа (которая совсем даже не Ваша) кого-то не устраивает, причем этот кто-то не пытался даже об этом Вас уведомить, при этом сначала всех все устраивало, а потом почему-то перестало, то тут причина кроется в чьих-то грязных делишках, недоделках или, возможно, даже интригах (абсолютно не исключено!!!!)... не забывайте, что везде работают ЛЮДИ, поэтому человеческий фактор определяет если не все, то очень многое... у меня была подобная ситуация, когда заказчик был недоволен тем, что я сделала, потому что менеджер БП поставил мне задачу, не разобравшись сам в сути требования заказчика.... в результате заказчик получил не то, что хотел, и был полностью уверен, что все дело в непрофессиональном переводе!!!!! я просто перестала работать с этим менеджером (а потом, кстати, к великому моему сожалению, и с БП, так как вменяемых людей там не осталось, а сотрудничала я с ними более 2 лет)... поэтому надо просто понять, что Вы хотите... восстановить репутацию? вряд ли в конечном пункте вообще знают, кто Вы и что Вы.... там Вы просто значитесь как "the translator" безликий:))) |
Ну, если "руссизмы", то это многое проясняет. |
Kuno, вот во всей тираде Вы нашли-таки!!!!!!!!!!!!!!!!:((( ну вот что за люди... лишь бы к чему придраться.... |
я понимаю, все дело даже не в том, что имя не оглашается, дело в том, что самооценка страдает, достаточно того, что вы знаете , ЧТО ЭТО ВЫ ПЕРЕВОДИЛИ, а вообще я думаю там сидит какой то переводчик, который просто хочет потешить свое самолюбие тем, что поправляет вас и выставляет неграмотным переводчиком , вот и все |
Mivina, думаю, надо встать, отряхнуться и шагать дальше! )) |
|
link 23.08.2012 10:22 |
Mivina, клёвый ник! |
bobe, думаю не стоит )) |
ya, репутация - да, важно. Но еще и деньги. Хочу вернуть себе нормальные объемы работы, которые потеряла сама не знаю, почему. Но понимаю, да, сама склоняюсь к тому, что все мои обличительные речи все равно ничего не дадут. |
Kuno, спасибо, что обратили внимание. Буквочка "с" иногда западает. Еще замечания по орфографии есть? |
morenitaA, самооценка - да. Очень неприятно. Я всегда с таким удовольствием работала над этими текстами. А сейчас как-то вообще не идет, учитывая, что теперь я сдаю переводы, наполовину состоящие из тех самых 100% совпадений, который напрочь убивают во мне чувство прекрасного )))) |
ttimakina, видимо, да. Спасибо! |
Supa Traslata, спасибо! )))) |
Обличительными речами объемы работ не вернете, а нервы потратите... зачем? можно просто начать уже искать в другом направлении... это более рационально и более конструктивно.... это жизнь, в ней бывает всякое, поэтому главное, чтобы они денег Вам остались не должны... а объемы -- это вещь очень относительная, сегодня они есть, завтра их меньше, а потом они пропадают... и какая бы ни была тому причина, если тот, кто их Вам обеспечивает, по какой-то причине поменяет свое решение/отношение/т.д., то Вы ничего не измените! ЛЮДИ!!!!!!!!! все делают ЛЮДИ!!!!! и понять их -- упражнение не для слабонервных!!!! в конце концов, от Вас ведь не муж ушел!!!! :))) вот так, терпел, терпел, и больше не хочет терпеть.... вот тут бы еще можно было что-то обсудить, выяснить, попытаться изменить.... в любых отношениях, в которые вовлечены помимо Вас иные люди, предполагают ЖЕЛАНИЕ и ГОТОВНОСТЬ обеих сторон... если это условие не выполняется, то Вы одна вряд ли что-то измените, не повредив свое эмоционально-психологическое состояние:)))) так что... просто относитесь к этому как к опыту:)))) не к ОШИБКЕ, а именно к опыту... и если не можете поменять ситуацию, то просто поменяйте к ней отношение!!!!! |
ya, да, муж, слава Богу, на месте )))) Я тоже думаю, что толку будет мало, а нервов много. Просто хотелось на всякий случай узнать мнение большинства. |
Mivina, вдохните, выдохните, и скажите себе громко: И ПУСТЬ ПОПЛАЧУТ ТЕ, КОМУ МЫ НЕ ДОСТАЛИСЬ!!!:)))))) |
Mivina, это не Вы должны переживать, а тот, кто некрасиво поступил. Ваша совесть чиста и Вы себе при наработанном опыте еще найдете объемы. А вот тому переводчику нужно задуматься над тем, что все в жизни возвращается. |
чисто бизнес, ничего личного. разве это редкость? |
it's no business like |
Здесь как-то в форуме вывесили инструкцию "по использованию" переводчика: :0)) (очень уж Вам в тему..) там есть такие пункты..... :0)) |
ochernen, а можете кинуть ссылку на весь шедевр? я, видно, что-то пропустила!!!! оччччч познавательно!:)))) и очччч в точку!!!! |
я бы запросила перечень т.н. ошибок, да и с обоснованием, не просто так. Сама так делаю в тех нечастых случаях, когда нужно кого-нить пруфридить. Так что ваша просьба об этом, по идее, не должна никого удивить, она вполне естественна. А глотать обиды не надо, не дай Бог, привыкнете... |
Да зачем ссылку я все выложу тут не много - ловите :0)): Инструкция по использованию переводчика 1. Сначала дай контекст. |
Mivina, загляните в свою почту. Я отправила Вам ролик. |
аааааааааа, точно про НИХ:)))) этих... которые сами не знают, чего они хочут:))))) распечатала, повесила на стену!!!!!!!!!!:)))) следующим шагом разошлю самым неопределенным:))) чтобы не пояснять, а просто отсылать к соответствующему пункту!:))))) |
ochernen, супер! :) Есть ещё из этой области. Извините, если уже где-то встречалось: Ты ж переводчик!... Переводчики, как известно, почтовые лошади просвещения. Но это что! Тыжпереводчики - вот люди, за которыми будущее межкультурной коммуникации! 1. Любой тыжпереводчик знает все языки мира и с легкостью переведет для тебя что бы то ни было хоть с английского, хоть с вьетнамского, хоть с фарси. То же относится и к наречиям, мертвым языкам, подъязыкам и так далее, и тому подобное. Также тыжпереводчик в курсе обрядов и обычаев всех народов мира. И это еще далеко не полный список достоинств Тыжпереводчиков. Спрашивайте во всех кадровых агентствах страны! |
Marcy правду пишет. Конечный заказчик взял переводчика в штат. Абсолютно оправданное с т.зр. корпорации решение, особенно после того, как основной массив переведен, базы наработаны и уже лучше не платить переводческой компании, а сэкономленные средства пустить на зарплату инхауснику. Этот переводчик почитал, что там БП напереводило, закричал ужОс и ну давай править, показывать работодателю, какое БП бесполезное и какой он полезный. И совершенно неважно при этом, кто правильнее проспрягал глагол туду. Вам следовало еще тогда, когда перли большие объемы, позвонить в отдел кадров корпорации, представиться, познакомиться, глядишь, на месте того переводчика, вполне статься, могли бы сидеть и вы. Но вам тогда никто не подсказал. Теперь учтете и в следующий раз не оплошаете. Включать эти переводы в ваше "портфолио"... А вы разрешение у корпорации спрашивали? И вообще, портфолио, на самом деле, это зло, а не добро. Толку от него чуть, а подставиться можно серьезно. Не советую вообще его делать и кому-либо демонстрировать. В данном конкретном случае - расслабьтесь, дышите глубже и ровнее. И ни в каких резюме не пишите, что выполняли переводы по заказам БП "Икс" для корпорации "Игрек". Когда-нибудь сядете в штат, тогда и будете гнобить БП со сладким чувством мести за попранное в молодости чувство прекрасного. |
ochernen, шикарно! Спасибо! ))) |
Да просто не стоит пачкаться )) В данном случае, мне кажется, это совершенно неконструктивно. Обычная история - кто-то копает/подсиживает. Да на здоровье! Обокрасть можно только нищего. У меня вот только что был случай. Заказчик (БП) прислал мою работу, исправленную каким-то неведомым "нашим переводчиком" заказчика. С причитаниями менеждера с той стороны, что бедному челу пришлось потратить полтора дня на практически новый перевод, ибо такой ужас редактировать очень сложно (15000 знаков, если что). Смотрим с мужем в 4 глаза, сверяем. 90% - мой текст. В остальном перефразы и вкусовщина. Где претензии к терминологии, искажению смысла и плохому русскому? Их нет. Вариантов три. Либо "наш переводчик" новичок и утаптывает себе поляну на новом месте таким вот некрасивым способом (а менеджер, который развел панику, не в состоянии ничего проверить). Либо это старый кадр, пытающийся решить за мой счёт какие-то свои проблемы. Либо перец, который эти вот полтора дня работал на себя, а потом за полчасика "поправил" мои переводы. О спешке и непрофессионализме, кстати, говорило немалое количество привнесённых очепяток. Я просто ответила в БП, что на такую фигню времени тратить не буду. И сомневаюсь, что ещё когда-нибудь буду с ними работать. Вот только сдам поскорее текущую большую работу, да денежки получу. |
Val61, про "портфолио" то я так написала, имея в виду, что под таким переводом мне стыдно подписаться и мне не хотелось, что бы кто-нибудь когда-нибудь узнал, что я имею к этому тексту какое-то отношение. Нет у меня, собственно говоря, никакого портфолио. В остальном жестко, но согласна. Сейчас, конечно, хочется поорать, что я буду доброй, честной, и справедливой, но совсем не факт ))) |
ttimakina, у меня тоже когда-то была точно такая же история. Просто мой перефразированы предложения, зато все до единого ))) Но там ПМ сам посмеялся и послать заказчика с их редактором гулять. |
Miranmir, про тыж*** -- это вообще песнь!!!!!!!!!!:))) аааааааа, мамочки, хорошо-то как!!!!!:)))) |
Mivina, а вот "мои" не посмеялись. Поэтому я с ними с радостью расстанусь. Тем более, это самый дешёвый из моих заказчиков, я им дыры затыкаю пару раз в год. Муж и так ругается и говорит, что лучше отдыхать, чем за такие деньги работать. |
Karabas, спасибо большое! Красиво )) |
ttimakina, значит, жизнь как раз подбросила повод сбросить балласт )) |
Katrin26, возможно, и так. Дело в том, что не общаюсь с корпорацией напрямую вообще, только со своим агентством. Вопрос еще, захотят ли они связываться со всем этим. Но мирно попросить ознакомить меня с ошибками, которые мне вменяют, конечно, можно. Спасибо. |
Miranmir, отличная вещь! "Инструкцию по использованию переводчика" я уже читала как-то (тоже "в десятку"), а вот опус про "тыжпереводчика" вижу впервые. Клёво! Val61: "Конечный заказчик взял переводчика в штат. Абсолютно оправданное с т.зр. корпорации решение, особенно после того, как основной массив переведен, базы наработаны и уже лучше не платить переводческой компании, а сэкономленные средства пустить на зарплату инхауснику." Абсолютно моя совсем недавняя ситуация. Ну просто один в один. |
Я сама в восторге)))) Поэтому хотелось поделиться. Блин, ведь всё написанное - оооочень жизненно.) |
Но мирно попросить ознакомить меня с ошибками, которые мне вменяют, конечно, можно. Имхо, спорные моменты в переводах и где чья ошибка, лучше обсуждать не в переписке с заказчиком, а (в обезличенной, понятно, форме) - здесь, в форуме Мультитрана. Имхо, будет меньше вреда и больше пользы. А корпорация может запросто и не ответить. Лично я, к примеру, на такого рода письма, поступающие в мой служебный ящик, отвечаю крайне редко. За четыре года работы в конторе отвечал два или три раза. И то, потому что лично меня шибко приперли упоминавшиеся там тонкости перевода. Все остальное - в корзину без прочтения. А что делать? Офисный планктон, это очень жестокое существо. |
Val61, опять же согласна. Но. Допустим, сейчас я нажалуюсь здесь всем, что мне предлагают в инструкции к музыкальному центру переводить "speakers" не как "динамики" или "колонки", а как "громкоговорители". Допустим, все согласятся, что я права. Допустим, я обрету небывалый душевный покой. Но корпорации и моему критику все это тоже как-то по боку будет, правда? |
Офисный планктон, это очень жестокое существо (с) Точно. |
|
link 23.08.2012 13:03 |
выяснять отношения - бессмысленно. вы соберите 50 переводчиков и попросите перевести одно и то же. двух одинаковых переводов не будет, но каждый будет с пеной у рта доказывать, что "прав я, а коллега не прав". это в лучшем случае. в худшем, скажет, что он один тут переводчик, а остальных набрали по объявлению. а если переводчик штатный, то ночная кукушка в любом случае дневную перекукует.) поэтому сберегите нервы и силы. идите дальше и в будущем старайтесь не хранить все яйца в одной корзине... какой бы хороший ни был заказчик, рано или поздно ему может попасть "шлея под хвост"... вот где-то так. |
"выяснять отношения - бессмысленно". Да. "встать, отряхнуться и шагать дальше". Да. Однако хочется ж удалиться красиво, с гордо поднятой головой, "умыв" всех этих паразитов... (ну это я уже про свою ситуацию). Или это я одна такая мстительная стерва? |
Но корпорации и моему критику все это тоже как-то по боку будет, правда? Да и хрен с ней! О себе, любимой, думайте. А не о том, как вы ткнули носом в дурной перевод целую корпорацию и как там потом три дня от стыда работать не могли. Конструктивно-продуктивный образ мышления это тоже своего рода инструмент. И, заодно, показатель того, что переводчик - спокойный и уверенный в себе профессионал, а не склочник. Закладывая в собственное минное поле какие-то мины (вариант - раскидывая себе самому грабли) сейчас, помните, что рвануть они могут и через десять лет. |
Или это я одна такая мстительная стерва? Таких много. И у всех у них все в итоге заканчитвается плохо. |
Val61, ну не пугайте меня такими перспективами, умоляю Вас! Просто обидно, когда именно тебя тычут носом в несуществующие ошибки и промашки. Да и вообще, то, что я написала выше - это не более чем умозрительное теоретизирование. Никого я не "умыла", да и не буду этого делать. Вы правы, оно того не стоит. |
Я смотрю, только мы с Валом тут смотрим на ситуацию со стороны штатного переводчика. Вас всех послушать, так все фрилансеры - гении и монстры перевода, а в инхаузах сидят мстительные, злобные, бессовестные ничего не понимающие в переводах сволочи, выслуживающиеся перед начальством... На самом деле я могу по пальцам пересчитать переводы фрилансеров, к качеству которых у меня не было вообще или было мало претензий. Правка вносилась практически всегда. Если перевод был откровенно плох (могу поискать в закромах образчик), то я правила в tкack changes и отсылала в БП blacklined version. Ни разу не было случая, чтобы с моей правкой или моими претензиями не согласились. Вот вам, аскер, еще ситуация из жизни: |
|
link 23.08.2012 13:43 |
@@Вас всех послушать, так все фрилансеры - гении и монстры перевода@@ - а если Вас послушать? давайте послушаем: @@Ни разу не было случая, чтобы с моей правкой или моими претензиями не согласились.@@ :)) |
"Просто обидно, когда именно тебя тычут носом в несуществующие ошибки и промашки" -- если на каждую лающую собаку обижаться, то может и жизни не хватить:)) уверенные в себе люди (не путать с САМОуверенными) обычно принимают здоровую критику к сведению, отметают всякий субъективизм, набираются опыта и живут с этим дальше:))) Рудут, на самом деле истина о том, что в инхаусах сидят тоже грамотные специалисты, применима так же точно и в обратную сторону: не все фрилансеры по определению выдают некачественный продукт.... все зависит от специалиста, а не от того, с какой стороны баррикад он находится:))) |
*На самом деле я могу по пальцам пересчитать переводы фрилансеров, к качеству которых у меня не было вообще или было мало претензий* *Ни разу не было случая, чтобы с моей правкой или моими претензиями не согласились*. Какое самомнение! Учитесь господа, как завышать собственную самооценку :) |
Ну да, ya, собака лает, а караван идёт. Btw, я вообще-то инхаузер. Моя история связана с тем, что я время от времени понемножку подрабатывала для другой небольшой фирмочки. Ну а потом случилось то, что случилось. Впрочем, амбиции и оскорблённое самолюбие давно и надёжно погребены в песках забвения. И никогда я не стала бы инициатором подобного разговора. "Музыкой навеяло"... |
Рудут, вы же сами пишете: "Если перевод был откровенно плох (могу поискать в закромах образчик), то я правила в tкack changes и отсылала в БП blacklined version". А я говорю о том, что совершенно узнала, что мои переводы плохие, но никто не потрудился мне объяснить, в чем именно. Нигде в моем посте нет ни слова о злобных штатных переводчиках или о том, что я гений перевода. Я работаю не с одним агентством, а с несколькими и в каждом из них работают штатные переводчики и редакторы, с которыми мы прекрасно сотрудничаем, а все спорные моменты решаем мирно общими усилиями. Я тоже нередко занимаюсь редактурой и если я выношу вердикт, что перевод некачественный, я могу это обосновать. Вы, видимо, неправильно поняли в чем суть поста и вопроса. |
Mivina, Ваш пост я поняла и вполне Вам сочувствую. Мой больше относился к последовавшим комментариям. |
У меня тоже переводы, получаемые из БП, очень редко вызывают восторг или хотя бы чувство глубокого удовлетворения. Только разве что "средней глубины", да и то не всегда. И это при том, что редактор опытный, нашу отрасль знает, сам на буровой 9 лет отвахтовался, контроль качества идет в режиме реального времени, переводчиков я заочно тоже знаю, все такое. А стоит такой вот жесткий контроль процесса ослабить, довериться, тут же получаешь не перевод, а "продукт". Не скажу, что этот продукт совсем уж гуано. Он "в целом" и "в принципе" годный. На троечку потянет. Тем более, что 90% отдаваемых в БП документов потом все равно никто не читает. Вот как-то так. И это отнюдь не потому, что Val61 супер-пуперский переводчик, а на той стороне сплошь бездари. А потому, что никакое БП никогда не сможет полностью вникнуть в специфику и соответствующий внутренний лексикон заказчика, сколько глоссариев им не отправляй. Ну и, понятно, что БП это промежуточное звено между собственно заказчиком и собственно исполнителем. Что эффекту "испорченного телефона" способствует. Но у конторы нет физической возможности держать на подряде непосредственных исполнителей, работать напрямую сложно и неудобно. Работать с БП намного удобнее, чем с частником-фрилансером. В итоге идешь на какой-то компромисс, прикрываешь глаза на качество, если нет совсем уж вопиющих косяков. Иногда потом правишь сам, иногда забиваешь, один фиг перевод улетит прямо в космос. Вот, как-то так. |
И еще. Фрилансеру, работающему на БП, следует смириться с отсутствием фидбэка вообще и конструктивного, вразумительного фидбэка особенно. Никто из ввышерасположенных звеньев (БП, конечный заказчик) никогда такой фидбэк направлять не станет за исключением случаев совсем уж вопиюще негодного перевода. Просто, уважаемые фрилансеры, запомните это. И не обижайтесь. Фидбэк в состав технологического процесса не входит. Раз косяк, два косяк, смена исполнителя. Это такой закон природы (бизнеса). Исключения бывают, конечно, но это именно исключения. "Исключенным", скажу честно, крупно повезло. Даже я у себя в не очень крупной конторе не могу получить фидбэк от своих же внутренних заказчиков. Чего же вы ждете, сидя за забором? |
"И еще. Фрилансеру, работающему на БП, следует смириться с отсутствием фидбэка вообще и конструктивного, вразумительного фидбэка особенно." Полностью согласна. Да и совсем остальным тоже. |
Точно не процитирую, но папа мой когда-то выдал: Когда за стол писать садишься, Ты равен гению пера. Но очень скоро убедишься, Что ты не стоишь ни хера. Аналогично и с переводами. И какая фиг разница - в штате ты, за штатом. То же яйцо - вид сбоку )) |
ttimakina, папе браво! ))) И вам спасибо большое! |
|
link 23.08.2012 16:20 |
ttimakina "утаптывает себе поляну на новом месте таким вот некрасивым способом" Спасибо за прекрасное изречение! |
Хуже того. Иногда я прошу БП прислать мне полученный ими от переводчика перевод без редакторской правки. Чтобы заценить работу ихнего редактора. И достаточно регулярно наблюдаю, что правка не улучшает, а ухудшает перевод. Пару раз даже пришлось звонить в БП напрямую редактору и просить его НЕ править материалы, полученные от переводчика N. Обидки, конечно были, как же без того. Все ведь вокруг, если не Айвазовские, так Верещагины... А теперь взгляд из-за забора. Про утаптывание поляны некрасивым способом. В таких делах нет места красоте, не так ли? Цыничненько так...Эффективность и простота, простота и эффективность... А что может быть проще, чем заявить, что вот, до сих пор БП гнало вам туфту, но вы молодцы, что взяли на работу меня, Великого, я вам тут все ща налажу как надо. И ведь наладит же. А экспатам, на самом деле, ну совершенно пофигу, болт там или винт в русском переводе. Китов мало волнуют проблемы криля, хе-хе. Оттого и советовал Кузьма Прутков: не плыви по течению, не плыви против течения. А плыви туда, куда тебе (от себя добавлю - лично тебе) надо. |
Статус переводчика на вольных хлебах или на конторской работе не влияет ни на что. Основа его знаний - опыт, сын ошибок. + Надстройка - практика в той области, в которой он работает. Выказывание своих лавровых (или фиговых) листов, степеней и званий, орденов и медалей очень забавно наблюдать со стороны. |
|
link 23.08.2012 17:53 |
тот редкий случай, когда соглашусь сразу с несколькими предыдущими ораторами... какая нафиг разница, инхауз или в штате... беда в том, что переводчиков много, хороших и разных. причем разных много, а хороших "двое - я и вася с которым мы вместе учились/работали/ подставить нужное". ну, это так, чтоб совсем уж нескромно не звучало, васю обычно присовокупляем к себе, любимым... и каждый из нас примерно так и рассуждает, кто больше года в профессии. а некоторые еще и раньше начинают... начнешь за переводы ругаться - концов не сыскать... тут золотое правило "ты редактор, я дурак, а я редактор, ты дурак". по другому я еще не встречала. утрирую, конечно, но идея, думаю, ясна... |
бросайте это агентство и не портите себе нервы. |
Неплохо иметь ввиду пару соображений. - Если они потеряли ваши услуги, им же хуже, это их лицо на демо панели, и последствия будут для их же бизнеса. - В правке могут быть рациональные моменты. Стоит их внимательно продумать. После продумывания глупости имеют тенденцию умнеть. Например, "громкоговоритель" в определенном техническом тексте звучит профессиональнее "динамика" или "колонки". |
в виду, конечно |
You need to be logged in to post in the forum |