DictionaryForumContacts

 Mivina

link 23.08.2012 9:32 
Subject: ОФФ: Очень нужен совет коллег gen.
Здравствуйте, уважаемые переводчики!

Очень нужен совет по поводу сложившейся у меня рабочей ситуации.
Вот уже три года я сотрудничаю с одним восточноевропейским агентством. У них, как я понимаю, заключен долгосрочный контракт с одной всем известной международной корпорацией. Через агентство я перевожу для данной корпорации самые разнообразные технические документы - каталоги, инструкции, сайты, брошюры и т.п. с английского на украинский.
Сначала я получала от них огромное количество заказов. Все было прекрасно. Работа была очень интересной, я старалась изо всех сил и, не скрою, очень гордилась своими переводами. Я работала с нуля, с пустой базы. Никаких претензий не возникало. Редактор в агентстве редактировал только технические моменты - где-то цифра не та, где-то пропущен перевод - и присылал мне на ознакомление и окончательную вычитку.
Первый непонятный мне момент возник года полтора назад. Я полезла на сайт Корпорации полюбоваться своими опубликованными переводами и с удивлением обнаружила, что переводы вроде как и мои, но отредактированы таким диким образом, что включать их в портфолио теперь стыдно. Я попыталась узнать у своего агентства, кто же это так правит мои переводы, но они не ответили ничего внятного. Сказали, что они мои переводы не переписывают. Я поудивлялась и как-то об этом забыла.
Затем количество заказов стало постепенно уменьшаться. Нет, они есть, но уже не в том объеме, сейчас я получаю он них макс. 2000 слов в месяц. Я опять же не особо всполошилась - основные документы давно переведены, шаблоны сделаны, базы наполнены, остается только допереводить небольшое количество новых текстов.
При этом я в процессе работы стала замечать, что в базе уже не только мои переводы, очень часто подставляются 100% совпадения, явно переведенные кем-то другим, но переведенные, на мой взгляд, совсем не хорошо.
Вчера я решила наконец-то выяснить, что с ними делать - править или оставлять, как есть, раз уж они в базе - и написала своей восточноевропейской ПМ. На что получила ответ, который меня просто огорошил. Оказывается, Корпорация уже некоторое время недовольна моими переводами, потому что у них есть штатный переводчик, который "не согласен с моей терминологией". Поэтому они сначала вообще перестали давать нам англ-укр. переводы, а теперь дают, но совсем мало (а потом, видать, редактируют со слезами на глазах).
Я жутко расстроилась, но промычала что-то типа "угу, я поняла" и поплелась дальше работать.
Но вот теперь вся эта история меня мучает. Я не понимаю, как это так? Если дело только в терминологии, почему мне не прислали глоссарий, не сказали: "эти термины не использовать, использовать вот эти"? Почему за все время мне ни раз не сделали ни одного замечания, не показали ни одной поправки? Я совершенно случайно узнаю, что облажалась по полной программе и, выходит, завалила своему агентству крупного заказчика.
Я отнюдь не считаю себя непогрешимой, готова править, если что-то не так, переделывать, если что-то не так, работать с терминами, которые мне не очень нравятся, если они нравятся заказчику, но для этого я должна, как минимум, знать, в чем именно я не права.
А так получается, что кто-то где-то оценил мои переводы как некачественные, из-за этого страдает моя репутация, репутация моих восточноевропейских друзей и мы с этими друзьями теряем значительную прибыль.
И самое главное - перевод в базе очень далек от совершенства. Ладно, стиль, порядок слов, - тут у всех вкусы разные (хотя на мой субъективный взгляд, звучит весьма коряво). Но там полно откровенных ошибок - неправильное использование украинских слов, руссизмы и т.п.
Я не прошу сейчас сравнивать наши переводы. Просто допустим, что я абсолютно уверена в своей правоте и в качестве своих переводов. Стоит ли мне сейчас затевать разборки? Я могла бы потребовать указать мне конкретно мои ошибки, развернуто объяснить, чем именно плохи мои переводы. Также я готова предоставить Корпорации список "шедевров" их переводчика, раз уж на то пошло.
Но я не уверена, что мне стоит во все это ввязываться. Что-то мне подсказывает, что это ничего не даст и я только вымотаю себе нервы, да еще и могу навредить своему агентству.
Как бы вы поступили?

Заранее большое спасибо и прошу прощения, что получилось так длинно :)

 bobe

link 23.08.2012 9:47 
<<<неправильное использование украинских слов, руссизмы и т.п.>>> , ой, как я вас понимаю....

Можете огласить здесь название этой "корпорации" ?

 marcy

link 23.08.2012 9:50 
Mivina,
Вы работаете с этой корпорацией не напрямую.
поэтому:
1. выясните, имеете ли Вы право включать данные переводы в свой портфолио;
2. судя по всему, в штат «внедрился» Ваш конкурент, поэтому разборки мало что дадут. помните, как в том анекдоте: даже если ложечку потом найдут, осадок всё равно останется.

на Вашем месте я бы не стала ничего больше здесь оглашать.
просто добрый совет.

 ya

link 23.08.2012 9:55 
Mivina, все зависит от того, чего Вы хотите добиться... если Вас в чем-то обвиняют официально, предъявляют нарушение договорных условий или чего-то подобного, тогда на это нужно официально же и ответить... если Вас никто ни в чем не обвиняет, а Вы просто сами дедуктивным методом дошли до того, что Ваша работа (которая совсем даже не Ваша) кого-то не устраивает, причем этот кто-то не пытался даже об этом Вас уведомить, при этом сначала всех все устраивало, а потом почему-то перестало, то тут причина кроется в чьих-то грязных делишках, недоделках или, возможно, даже интригах (абсолютно не исключено!!!!)... не забывайте, что везде работают ЛЮДИ, поэтому человеческий фактор определяет если не все, то очень многое... у меня была подобная ситуация, когда заказчик был недоволен тем, что я сделала, потому что менеджер БП поставил мне задачу, не разобравшись сам в сути требования заказчика.... в результате заказчик получил не то, что хотел, и был полностью уверен, что все дело в непрофессиональном переводе!!!!! я просто перестала работать с этим менеджером (а потом, кстати, к великому моему сожалению, и с БП, так как вменяемых людей там не осталось, а сотрудничала я с ними более 2 лет)... поэтому надо просто понять, что Вы хотите... восстановить репутацию? вряд ли в конечном пункте вообще знают, кто Вы и что Вы.... там Вы просто значитесь как "the translator" безликий:)))

 Kuno

link 23.08.2012 10:02 
Ну, если "руссизмы", то это многое проясняет.

 ya

link 23.08.2012 10:08 
Kuno, вот во всей тираде Вы нашли-таки!!!!!!!!!!!!!!!!:((( ну вот что за люди... лишь бы к чему придраться....

 morenitaA

link 23.08.2012 10:09 
я понимаю, все дело даже не в том, что имя не оглашается, дело в том, что самооценка страдает, достаточно того, что вы знаете , ЧТО ЭТО ВЫ ПЕРЕВОДИЛИ, а вообще я думаю там сидит какой то переводчик, который просто хочет потешить свое самолюбие тем, что поправляет вас и выставляет неграмотным переводчиком , вот и все

 ttimakina

link 23.08.2012 10:10 
Mivina, думаю, надо встать, отряхнуться и шагать дальше! ))

 Supa Traslata

link 23.08.2012 10:22 
Mivina,
клёвый ник!

 Mivina

link 23.08.2012 10:24 
bobe, думаю не стоит ))

 Mivina

link 23.08.2012 10:26 
ya, репутация - да, важно.
Но еще и деньги. Хочу вернуть себе нормальные объемы работы, которые потеряла сама не знаю, почему. Но понимаю, да, сама склоняюсь к тому, что все мои обличительные речи все равно ничего не дадут.

 Mivina

link 23.08.2012 10:27 
Kuno, спасибо, что обратили внимание. Буквочка "с" иногда западает. Еще замечания по орфографии есть?

 Mivina

link 23.08.2012 10:30 
morenitaA, самооценка - да. Очень неприятно. Я всегда с таким удовольствием работала над этими текстами. А сейчас как-то вообще не идет, учитывая, что теперь я сдаю переводы, наполовину состоящие из тех самых 100% совпадений, который напрочь убивают во мне чувство прекрасного ))))

 Mivina

link 23.08.2012 10:30 
ttimakina, видимо, да. Спасибо!

 Mivina

link 23.08.2012 10:31 
Supa Traslata, спасибо! ))))

 ya

link 23.08.2012 10:33 
Обличительными речами объемы работ не вернете, а нервы потратите... зачем? можно просто начать уже искать в другом направлении... это более рационально и более конструктивно.... это жизнь, в ней бывает всякое, поэтому главное, чтобы они денег Вам остались не должны... а объемы -- это вещь очень относительная, сегодня они есть, завтра их меньше, а потом они пропадают... и какая бы ни была тому причина, если тот, кто их Вам обеспечивает, по какой-то причине поменяет свое решение/отношение/т.д., то Вы ничего не измените! ЛЮДИ!!!!!!!!! все делают ЛЮДИ!!!!! и понять их -- упражнение не для слабонервных!!!! в конце концов, от Вас ведь не муж ушел!!!! :))) вот так, терпел, терпел, и больше не хочет терпеть.... вот тут бы еще можно было что-то обсудить, выяснить, попытаться изменить.... в любых отношениях, в которые вовлечены помимо Вас иные люди, предполагают ЖЕЛАНИЕ и ГОТОВНОСТЬ обеих сторон... если это условие не выполняется, то Вы одна вряд ли что-то измените, не повредив свое эмоционально-психологическое состояние:)))) так что... просто относитесь к этому как к опыту:)))) не к ОШИБКЕ, а именно к опыту... и если не можете поменять ситуацию, то просто поменяйте к ней отношение!!!!!

 Mivina

link 23.08.2012 10:47 
ya, да, муж, слава Богу, на месте ))))

Я тоже думаю, что толку будет мало, а нервов много. Просто хотелось на всякий случай узнать мнение большинства.
Спасибо большое за поддержку!

 ya

link 23.08.2012 10:48 
Mivina, вдохните, выдохните, и скажите себе громко: И ПУСТЬ ПОПЛАЧУТ ТЕ, КОМУ МЫ НЕ ДОСТАЛИСЬ!!!:))))))

 Katrin26

link 23.08.2012 10:57 
Mivina,
это не Вы должны переживать, а тот, кто некрасиво поступил. Ваша совесть чиста и Вы себе при наработанном опыте еще найдете объемы. А вот тому переводчику нужно задуматься над тем, что все в жизни возвращается.

 vittoria

link 23.08.2012 10:59 
чисто бизнес, ничего личного. разве это редкость?

 Queerguy

link 23.08.2012 11:03 
it's no business like show translation business )

 ochernen

link 23.08.2012 11:06 
Здесь как-то в форуме вывесили инструкцию "по использованию" переводчика: :0)) (очень уж Вам в тему..)

там есть такие пункты.....
...28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
....
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
..
35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
....
39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
...
50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?

:0))

 ya

link 23.08.2012 11:08 
ochernen, а можете кинуть ссылку на весь шедевр? я, видно, что-то пропустила!!!! оччччч познавательно!:)))) и очччч в точку!!!!

 JetiX

link 23.08.2012 11:12 
я бы запросила перечень т.н. ошибок, да и с обоснованием, не просто так. Сама так делаю в тех нечастых случаях, когда нужно кого-нить пруфридить. Так что ваша просьба об этом, по идее, не должна никого удивить, она вполне естественна. А глотать обиды не надо, не дай Бог, привыкнете...

 ochernen

link 23.08.2012 11:14 
Да зачем ссылку я все выложу тут не много - ловите :0)):

Инструкция по использованию переводчика

1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
20. Пробелы - тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов - на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.
23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.
25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства.
26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.
28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
30. Я абсолютно уверен, что « club patron » не означает «клубный патрон», « Roger that » не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что « baptising » вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
34. Машинный перевод - зло.
35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлинил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.
38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.
39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой.
41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.
42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?..
43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.
44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.
45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать.
46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает.
47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудить - повышу расценки.
48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.
49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70 A прот.".
50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?
51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" - я тут, собственно, этим и занимаюсь.

 Karabas

link 23.08.2012 11:19 
Mivina, загляните в свою почту. Я отправила Вам ролик.

 ya

link 23.08.2012 11:20 
аааааааааа, точно про НИХ:)))) этих... которые сами не знают, чего они хочут:))))) распечатала, повесила на стену!!!!!!!!!!:)))) следующим шагом разошлю самым неопределенным:))) чтобы не пояснять, а просто отсылать к соответствующему пункту!:)))))

 Miranmir

link 23.08.2012 11:21 
ochernen, супер! :)

Есть ещё из этой области. Извините, если уже где-то встречалось:

Ты ж переводчик!...

Переводчики, как известно, почтовые лошади просвещения. Но это что! Тыжпереводчики - вот люди, за которыми будущее межкультурной коммуникации!

1. Любой тыжпереводчик знает все языки мира и с легкостью переведет для тебя что бы то ни было хоть с английского, хоть с вьетнамского, хоть с фарси. То же относится и к наречиям, мертвым языкам, подъязыкам и так далее, и тому подобное. Также тыжпереводчик в курсе обрядов и обычаев всех народов мира.
2. Тыжпереводчик прекрасно осознает свое положение наравне с «Гугл транслейт» и считает абсолютно справедливым, что через этот факт его услуги могут не оплачиваться.
3. Тыжпереводчик охотно будет заниматься иностранным языком с вашим сыном-шестиклашкой, вашей бабушкой, тетей и собакой, а также за два месяца научит вас разговорному английскому-немецкому-французскому. Потому что вы уже сказали своему работодателю, что бегло говорите по-английски, -немецки, -французски.
4. Тыжпереводчику в любое время суток можно позвонить и спросить, как будет по-немецки «батарея», «внутренняя резьба», «твердый шанкр». Не проблема! Тыжпереводчик держит в голове все слова всех языков мира и выдаст их вам без запинки в любое время суток.
5. Тыжпереводчик обязательно умеет переводить синхронно. И по фигу, что устно и синхронно - это разные вещи, и пофигу, что есть переводчики, вообще не работающие устно. Последние – жалкие лодыри, зря проедают бюджет организации. Ведь есть же «Гугл транслейт» (см. п. 2). Да и, кроме того, Клара Дормидонтовна из отдела кадров целый месяц изучала английский язык на Мальте.
6. Тыжпереводчику не нужны словари, справочники и глоссарии. Он все знает сам.
7. Тыжпереводчик интуитивно и телепатически догадывается обо всех, даже самых сокровенных пожеланиях заказчика. Воспроизводить их вербально – лишний труд и трата времени.
8. Тыжпереводчик имеет неограниченный объем оперативной памяти, поэтому на переговорах пауз можно не делать.
9. Тыжпереводчика обязательно нужно попросить перевести, что написано на бутылочке с шампунем, в окне, всплывшем, когда вы загружали новую игру себе на комп, из чего сделано пиво, которое брат Павлик привез из Германии. Этим, кстати, можно занять гостей, пока ваша жена накрывает на стол.
10. Тыжпереводчик понимает китайский английский.
11. Тыжпереводчик может перевести идеально текст любой тематики: хоть из области авиации, хоть из области ветеринарии.
12. Тыжпереводчик всю жизнь жил за границей. То, что вы его видите на территорри «этой страны» - досадная оплошность. Завтра он улетает отсюда в Америку, а послезавтра уже будет в Индонезии.
13. Тыжпереводчик обладает особенно острым зрением, поэтому без труда разберет то, что ты ему накарябал от руки, и также текст, набранный четвертым кеглем.
14. Тыжперевожчика непременно нужно спросить, о чем поем Бритни Спирс в своей новой песне.
15. Если тыжпереводчик – девушка, ее можно потрогать за коленку или за что вам там еще захочется. Она понимает, что это часть ее профессии.
16. Тыжпереводчики, независимо от половой принадлежности, очень любят переводить ваш пьяный базар на вечеринках и страшно обрадуются, если в три часа ночи вы решите поехать в следующее, чертвертое по счету, заведение.
17. Тыжпереводчик офигенно переводит с листа незнакомый текст и абсолютно не важно, о чем он.
18. Тыжпереводчик понимает иностранную речь, произнесенную с любым акцентом и любым уровнем громкости.
19. Тыжпереводчику не нужен контекст, чтобы что-то перевести.
20. Тыжпереводчик одинаково хорошо переводит как с английского на русский, так и с русского на английский.
21. Тыжпереводчик лично знает всех сотрудников посольств и консульств. Если вам не открыли визу, идите к нему, он все решит.

И это еще далеко не полный список достоинств Тыжпереводчиков. Спрашивайте во всех кадровых агентствах страны!

 Val61

link 23.08.2012 11:22 
Marcy правду пишет. Конечный заказчик взял переводчика в штат. Абсолютно оправданное с т.зр. корпорации решение, особенно после того, как основной массив переведен, базы наработаны и уже лучше не платить переводческой компании, а сэкономленные средства пустить на зарплату инхауснику. Этот переводчик почитал, что там БП напереводило, закричал ужОс и ну давай править, показывать работодателю, какое БП бесполезное и какой он полезный. И совершенно неважно при этом, кто правильнее проспрягал глагол туду.

Вам следовало еще тогда, когда перли большие объемы, позвонить в отдел кадров корпорации, представиться, познакомиться, глядишь, на месте того переводчика, вполне статься, могли бы сидеть и вы. Но вам тогда никто не подсказал. Теперь учтете и в следующий раз не оплошаете.

Включать эти переводы в ваше "портфолио"... А вы разрешение у корпорации спрашивали? И вообще, портфолио, на самом деле, это зло, а не добро. Толку от него чуть, а подставиться можно серьезно. Не советую вообще его делать и кому-либо демонстрировать.

В данном конкретном случае - расслабьтесь, дышите глубже и ровнее. И ни в каких резюме не пишите, что выполняли переводы по заказам БП "Икс" для корпорации "Игрек".

Когда-нибудь сядете в штат, тогда и будете гнобить БП со сладким чувством мести за попранное в молодости чувство прекрасного.

 Mivina

link 23.08.2012 11:24 
ochernen, шикарно! Спасибо! )))

 ttimakina

link 23.08.2012 11:28 
Да просто не стоит пачкаться )) В данном случае, мне кажется, это совершенно неконструктивно.
Обычная история - кто-то копает/подсиживает. Да на здоровье! Обокрасть можно только нищего.
У меня вот только что был случай. Заказчик (БП) прислал мою работу, исправленную каким-то неведомым "нашим переводчиком" заказчика. С причитаниями менеждера с той стороны, что бедному челу пришлось потратить полтора дня на практически новый перевод, ибо такой ужас редактировать очень сложно (15000 знаков, если что). Смотрим с мужем в 4 глаза, сверяем. 90% - мой текст. В остальном перефразы и вкусовщина. Где претензии к терминологии, искажению смысла и плохому русскому? Их нет.
Вариантов три. Либо "наш переводчик" новичок и утаптывает себе поляну на новом месте таким вот некрасивым способом (а менеджер, который развел панику, не в состоянии ничего проверить). Либо это старый кадр, пытающийся решить за мой счёт какие-то свои проблемы. Либо перец, который эти вот полтора дня работал на себя, а потом за полчасика "поправил" мои переводы. О спешке и непрофессионализме, кстати, говорило немалое количество привнесённых очепяток.
Я просто ответила в БП, что на такую фигню времени тратить не буду. И сомневаюсь, что ещё когда-нибудь буду с ними работать. Вот только сдам поскорее текущую большую работу, да денежки получу.

 Mivina

link 23.08.2012 11:30 
Val61, про "портфолио" то я так написала, имея в виду, что под таким переводом мне стыдно подписаться и мне не хотелось, что бы кто-нибудь когда-нибудь узнал, что я имею к этому тексту какое-то отношение. Нет у меня, собственно говоря, никакого портфолио.
В остальном жестко, но согласна.
Сейчас, конечно, хочется поорать, что я буду доброй, честной, и справедливой, но совсем не факт )))

 Mivina

link 23.08.2012 11:32 
ttimakina, у меня тоже когда-то была точно такая же история. Просто мой перефразированы предложения, зато все до единого )))
Но там ПМ сам посмеялся и послать заказчика с их редактором гулять.

 ya

link 23.08.2012 11:33 
Miranmir, про тыж*** -- это вообще песнь!!!!!!!!!!:))) аааааааа, мамочки, хорошо-то как!!!!!:))))

 ttimakina

link 23.08.2012 11:35 
Mivina, а вот "мои" не посмеялись. Поэтому я с ними с радостью расстанусь. Тем более, это самый дешёвый из моих заказчиков, я им дыры затыкаю пару раз в год. Муж и так ругается и говорит, что лучше отдыхать, чем за такие деньги работать.

 Mivina

link 23.08.2012 11:35 
Karabas, спасибо большое! Красиво ))

 Mivina

link 23.08.2012 11:36 
ttimakina, значит, жизнь как раз подбросила повод сбросить балласт ))

 Mivina

link 23.08.2012 11:41 
Katrin26, возможно, и так.
Дело в том, что не общаюсь с корпорацией напрямую вообще, только со своим агентством. Вопрос еще, захотят ли они связываться со всем этим.
Но мирно попросить ознакомить меня с ошибками, которые мне вменяют, конечно, можно.
Спасибо.

 Karabas

link 23.08.2012 11:52 
Miranmir, отличная вещь! "Инструкцию по использованию переводчика" я уже читала как-то (тоже "в десятку"), а вот опус про "тыжпереводчика" вижу впервые. Клёво!
Val61: "Конечный заказчик взял переводчика в штат. Абсолютно оправданное с т.зр. корпорации решение, особенно после того, как основной массив переведен, базы наработаны и уже лучше не платить переводческой компании, а сэкономленные средства пустить на зарплату инхауснику."
Абсолютно моя совсем недавняя ситуация. Ну просто один в один.

 Miranmir

link 23.08.2012 11:53 
Я сама в восторге)))) Поэтому хотелось поделиться. Блин, ведь всё написанное - оооочень жизненно.)

 Val61

link 23.08.2012 11:57 
Но мирно попросить ознакомить меня с ошибками, которые мне вменяют, конечно, можно.

Имхо, спорные моменты в переводах и где чья ошибка, лучше обсуждать не в переписке с заказчиком, а (в обезличенной, понятно, форме) - здесь, в форуме Мультитрана. Имхо, будет меньше вреда и больше пользы. А корпорация может запросто и не ответить. Лично я, к примеру, на такого рода письма, поступающие в мой служебный ящик, отвечаю крайне редко. За четыре года работы в конторе отвечал два или три раза. И то, потому что лично меня шибко приперли упоминавшиеся там тонкости перевода. Все остальное - в корзину без прочтения. А что делать? Офисный планктон, это очень жестокое существо.

 Mivina

link 23.08.2012 12:06 
Val61, опять же согласна. Но. Допустим, сейчас я нажалуюсь здесь всем, что мне предлагают в инструкции к музыкальному центру переводить "speakers" не как "динамики" или "колонки", а как "громкоговорители". Допустим, все согласятся, что я права. Допустим, я обрету небывалый душевный покой.
Но корпорации и моему критику все это тоже как-то по боку будет, правда?

 bobe

link 23.08.2012 12:55 
Офисный планктон, это очень жестокое существо (с)
Точно.

 natrix_reloaded

link 23.08.2012 13:03 
выяснять отношения - бессмысленно.
вы соберите 50 переводчиков и попросите перевести одно и то же. двух одинаковых переводов не будет, но каждый будет с пеной у рта доказывать, что "прав я, а коллега не прав". это в лучшем случае. в худшем, скажет, что он один тут переводчик, а остальных набрали по объявлению. а если переводчик штатный, то ночная кукушка в любом случае дневную перекукует.)
поэтому сберегите нервы и силы. идите дальше и в будущем старайтесь не хранить все яйца в одной корзине... какой бы хороший ни был заказчик, рано или поздно ему может попасть "шлея под хвост"... вот где-то так.

 Karabas

link 23.08.2012 13:12 
"выяснять отношения - бессмысленно". Да.
"встать, отряхнуться и шагать дальше". Да.
Однако хочется ж удалиться красиво, с гордо поднятой головой, "умыв" всех этих паразитов... (ну это я уже про свою ситуацию).
Или это я одна такая мстительная стерва?

 Val61

link 23.08.2012 13:14 
Но корпорации и моему критику все это тоже как-то по боку будет, правда?

Да и хрен с ней! О себе, любимой, думайте. А не о том, как вы ткнули носом в дурной перевод целую корпорацию и как там потом три дня от стыда работать не могли. Конструктивно-продуктивный образ мышления это тоже своего рода инструмент. И, заодно, показатель того, что переводчик - спокойный и уверенный в себе профессионал, а не склочник. Закладывая в собственное минное поле какие-то мины (вариант - раскидывая себе самому грабли) сейчас, помните, что рвануть они могут и через десять лет.

 Val61

link 23.08.2012 13:15 
Или это я одна такая мстительная стерва?

Таких много. И у всех у них все в итоге заканчитвается плохо.

 Karabas

link 23.08.2012 13:20 
Val61, ну не пугайте меня такими перспективами, умоляю Вас! Просто обидно, когда именно тебя тычут носом в несуществующие ошибки и промашки. Да и вообще, то, что я написала выше - это не более чем умозрительное теоретизирование. Никого я не "умыла", да и не буду этого делать. Вы правы, оно того не стоит.

 Рудут

link 23.08.2012 13:40 
Я смотрю, только мы с Валом тут смотрим на ситуацию со стороны штатного переводчика. Вас всех послушать, так все фрилансеры - гении и монстры перевода, а в инхаузах сидят мстительные, злобные, бессовестные ничего не понимающие в переводах сволочи, выслуживающиеся перед начальством...

На самом деле я могу по пальцам пересчитать переводы фрилансеров, к качеству которых у меня не было вообще или было мало претензий. Правка вносилась практически всегда. Если перевод был откровенно плох (могу поискать в закромах образчик), то я правила в tкack changes и отсылала в БП blacklined version. Ни разу не было случая, чтобы с моей правкой или моими претензиями не согласились.

Вот вам, аскер, еще ситуация из жизни:
До того, как меня взяли в штат, все русскоязычные переводы для нашей компании делал один замечательный фрилансер, заслуженный, high-profile переводчик с ООН-овским бэкграундом и т.д. Он же был первопроходцем по части создания русскоязычной терминологии целой отрасли. По части точности переводов к нему претензий не было, но наши внутренние заказчики жаловались, что он пишет таким скучным, казенным, тяжелым, бюрократическим языком, что читатели этих отчетов засыпают уже к концу первой страницы. Мне сразу было поставлено условие, что я должна изменить стиль переводов, сделать их более живыми и легкими для чтения (в пределах разумного, разумеется).
При этом все договоры и прочий legal stuff мы и сейчас отправляем ему, потому что стиль и читабельность текста там никого не волнует.
Я это говорю к тому, что раз взяли кого-то другого, то одной из причин может быть все-таки то, что не все в ваших переводах устраивало заказчика.

 Эссбукетов

link 23.08.2012 13:43 
@@Вас всех послушать, так все фрилансеры - гении и монстры перевода@@ - а если Вас послушать? давайте послушаем: @@Ни разу не было случая, чтобы с моей правкой или моими претензиями не согласились.@@ :))

 ya

link 23.08.2012 13:50 
"Просто обидно, когда именно тебя тычут носом в несуществующие ошибки и промашки" -- если на каждую лающую собаку обижаться, то может и жизни не хватить:)) уверенные в себе люди (не путать с САМОуверенными) обычно принимают здоровую критику к сведению, отметают всякий субъективизм, набираются опыта и живут с этим дальше:)))

Рудут, на самом деле истина о том, что в инхаусах сидят тоже грамотные специалисты, применима так же точно и в обратную сторону: не все фрилансеры по определению выдают некачественный продукт.... все зависит от специалиста, а не от того, с какой стороны баррикад он находится:)))

 Buick-s

link 23.08.2012 13:55 
*На самом деле я могу по пальцам пересчитать переводы фрилансеров, к качеству которых у меня не было вообще или было мало претензий*
*Ни разу не было случая, чтобы с моей правкой или моими претензиями не согласились*.
Какое самомнение! Учитесь господа, как завышать собственную самооценку :)

 Karabas

link 23.08.2012 14:03 
Ну да, ya, собака лает, а караван идёт.
Btw, я вообще-то инхаузер. Моя история связана с тем, что я время от времени понемножку подрабатывала для другой небольшой фирмочки. Ну а потом случилось то, что случилось. Впрочем, амбиции и оскорблённое самолюбие давно и надёжно погребены в песках забвения. И никогда я не стала бы инициатором подобного разговора. "Музыкой навеяло"...

 Mivina

link 23.08.2012 14:19 
Рудут, вы же сами пишете: "Если перевод был откровенно плох (могу поискать в закромах образчик), то я правила в tкack changes и отсылала в БП blacklined version". А я говорю о том, что совершенно узнала, что мои переводы плохие, но никто не потрудился мне объяснить, в чем именно.
Нигде в моем посте нет ни слова о злобных штатных переводчиках или о том, что я гений перевода. Я работаю не с одним агентством, а с несколькими и в каждом из них работают штатные переводчики и редакторы, с которыми мы прекрасно сотрудничаем, а все спорные моменты решаем мирно общими усилиями.
Я тоже нередко занимаюсь редактурой и если я выношу вердикт, что перевод некачественный, я могу это обосновать.
Вы, видимо, неправильно поняли в чем суть поста и вопроса.

 Рудут

link 23.08.2012 14:29 
Mivina, Ваш пост я поняла и вполне Вам сочувствую. Мой больше относился к последовавшим комментариям.

 Val61

link 23.08.2012 14:32 
У меня тоже переводы, получаемые из БП, очень редко вызывают восторг или хотя бы чувство глубокого удовлетворения. Только разве что "средней глубины", да и то не всегда. И это при том, что редактор опытный, нашу отрасль знает, сам на буровой 9 лет отвахтовался, контроль качества идет в режиме реального времени, переводчиков я заочно тоже знаю, все такое. А стоит такой вот жесткий контроль процесса ослабить, довериться, тут же получаешь не перевод, а "продукт". Не скажу, что этот продукт совсем уж гуано. Он "в целом" и "в принципе" годный. На троечку потянет. Тем более, что 90% отдаваемых в БП документов потом все равно никто не читает. Вот как-то так. И это отнюдь не потому, что Val61 супер-пуперский переводчик, а на той стороне сплошь бездари. А потому, что никакое БП никогда не сможет полностью вникнуть в специфику и соответствующий внутренний лексикон заказчика, сколько глоссариев им не отправляй. Ну и, понятно, что БП это промежуточное звено между собственно заказчиком и собственно исполнителем. Что эффекту "испорченного телефона" способствует. Но у конторы нет физической возможности держать на подряде непосредственных исполнителей, работать напрямую сложно и неудобно. Работать с БП намного удобнее, чем с частником-фрилансером. В итоге идешь на какой-то компромисс, прикрываешь глаза на качество, если нет совсем уж вопиющих косяков. Иногда потом правишь сам, иногда забиваешь, один фиг перевод улетит прямо в космос. Вот, как-то так.

 Val61

link 23.08.2012 14:46 
И еще. Фрилансеру, работающему на БП, следует смириться с отсутствием фидбэка вообще и конструктивного, вразумительного фидбэка особенно. Никто из ввышерасположенных звеньев (БП, конечный заказчик) никогда такой фидбэк направлять не станет за исключением случаев совсем уж вопиюще негодного перевода. Просто, уважаемые фрилансеры, запомните это. И не обижайтесь. Фидбэк в состав технологического процесса не входит. Раз косяк, два косяк, смена исполнителя. Это такой закон природы (бизнеса). Исключения бывают, конечно, но это именно исключения. "Исключенным", скажу честно, крупно повезло.

Даже я у себя в не очень крупной конторе не могу получить фидбэк от своих же внутренних заказчиков. Чего же вы ждете, сидя за забором?

 Mivina

link 23.08.2012 15:25 
"И еще. Фрилансеру, работающему на БП, следует смириться с отсутствием фидбэка вообще и конструктивного, вразумительного фидбэка особенно."

Полностью согласна. Да и совсем остальным тоже.
Спасибо.

 ttimakina

link 23.08.2012 15:38 
Точно не процитирую, но папа мой когда-то выдал:
Когда за стол писать садишься,
Ты равен гению пера.
Но очень скоро убедишься,
Что ты не стоишь ни хера.

Аналогично и с переводами. И какая фиг разница - в штате ты, за штатом. То же яйцо - вид сбоку ))
Однако, эта ветка приятна отсутствием холивара и корректностью комментариев. Спасибо, коллеги! (хоть мопед был и не мой)

 Mivina

link 23.08.2012 15:43 
ttimakina, папе браво! )))

И вам спасибо большое!

 intertrans

link 23.08.2012 16:20 
ttimakina
"утаптывает себе поляну на новом месте таким вот некрасивым способом"
Спасибо за прекрасное изречение!

 Val61

link 23.08.2012 17:01 
Хуже того. Иногда я прошу БП прислать мне полученный ими от переводчика перевод без редакторской правки. Чтобы заценить работу ихнего редактора. И достаточно регулярно наблюдаю, что правка не улучшает, а ухудшает перевод. Пару раз даже пришлось звонить в БП напрямую редактору и просить его НЕ править материалы, полученные от переводчика N. Обидки, конечно были, как же без того. Все ведь вокруг, если не Айвазовские, так Верещагины...

А теперь взгляд из-за забора. Про утаптывание поляны некрасивым способом. В таких делах нет места красоте, не так ли? Цыничненько так...Эффективность и простота, простота и эффективность... А что может быть проще, чем заявить, что вот, до сих пор БП гнало вам туфту, но вы молодцы, что взяли на работу меня, Великого, я вам тут все ща налажу как надо. И ведь наладит же. А экспатам, на самом деле, ну совершенно пофигу, болт там или винт в русском переводе. Китов мало волнуют проблемы криля, хе-хе.

Оттого и советовал Кузьма Прутков: не плыви по течению, не плыви против течения. А плыви туда, куда тебе (от себя добавлю - лично тебе) надо.

 Лу Рид

link 23.08.2012 17:09 
Статус переводчика на вольных хлебах или на конторской работе не влияет ни на что. Основа его знаний - опыт, сын ошибок. + Надстройка - практика в той области, в которой он работает.

Выказывание своих лавровых (или фиговых) листов, степеней и званий, орденов и медалей очень забавно наблюдать со стороны.
От этого ценность человека не растет. Сразу очевидным становится его / ее позиционирование тут.

 natrix_reloaded

link 23.08.2012 17:53 
тот редкий случай, когда соглашусь сразу с несколькими предыдущими ораторами... какая нафиг разница, инхауз или в штате... беда в том, что переводчиков много, хороших и разных. причем разных много, а хороших "двое - я и вася с которым мы вместе учились/работали/ подставить нужное". ну, это так, чтоб совсем уж нескромно не звучало, васю обычно присовокупляем к себе, любимым... и каждый из нас примерно так и рассуждает, кто больше года в профессии. а некоторые еще и раньше начинают... начнешь за переводы ругаться - концов не сыскать... тут золотое правило "ты редактор, я дурак, а я редактор, ты дурак". по другому я еще не встречала. утрирую, конечно, но идея, думаю, ясна...

 Darkskies

link 23.08.2012 18:52 
бросайте это агентство и не портите себе нервы.

 Oo

link 24.08.2012 4:33 
Неплохо иметь ввиду пару соображений.
- Если они потеряли ваши услуги, им же хуже, это их лицо на демо панели, и последствия будут для их же бизнеса.
- В правке могут быть рациональные моменты. Стоит их внимательно продумать. После продумывания глупости имеют тенденцию умнеть.
Например, "громкоговоритель" в определенном техническом тексте звучит профессиональнее "динамика" или "колонки".

 Oo

link 24.08.2012 4:40 
в виду, конечно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo