DictionaryForumContacts

 step11

link 20.07.2012 8:51 
Subject: Товарищи переводчики ( поляки, немцы) , помогите разобраться! gen.
Привет,
Помогите разобраться в таком вопросе: как следует переводить название предприятия в польском и немецком языках?
Предыстория такова, я непрофессиональный переводчик ( т.е. английский у меня был профилирующим предметом в школьные и институтские времена ( диплом мне выдали как "менеджеру по туризму). Во время учебы в институте, упор делался не на то, чтобы пополнять словарный запас и грамматически правильно расставлять слова в предложениях. Специфику переводческой тематики, понятно, нам не преподавали. Я понимаю, что название предприятия следует писать так, как это указано в уставе ( как правило наименование переводит ТПП). Я на работе могу перевести простенькие тексты с английского на русский и наоборот. Но вот задумало предприятие создать сайт на трех языках. В ТПП обращаться не захотели, мол дорого берут и вообще... Я нашла БП, качество текстов достаточно высокое ( англ-русс вариант). Но вот вопрос, в польском и немецком языках указано название предприятие, в одном и том же тексте, по- разному: например " OPTEMASCH" vs "OPTEMASH" в немецком варианте. И "OPTEMASH" vs "OPTEMASZ" в польском. Всех собак руководство спустило на меня: мол, неправильный перевод! Я обращаюсь в БП и там мне вежливо объясняют, что все верно, просто текст переводили разные переводчики и один транслитерировал название, а другой переводил, щас все скомпонуем и приведем к общему знаменателю. И наконец, вопрос: переводятся ли названия конторы или все-таки транслитерируются? Какой из вариантов, согласно правилам, будет правильным?
Заранее благодарна

 step11

link 20.07.2012 8:55 
Кстати, гулять так гулять: может кто-то знаком с БП "Инфорперевод" Украина, г. Киев? В Гугле отзывов о нем не нашла...

 leka11

link 20.07.2012 8:56 
по идее, Ваш ОПТЕМАШ надо транслитерировать по правилам каждого из языков - нем. и польского. и разночтений быть не должно - это ляп БП, у них должен редактор следить за согласованием терминов, хоть там десяток человек будут делать один текст

 leka11

link 20.07.2012 8:58 
а Вам совет - после БП проглядывать текст и просто так не отдавать начальству. раз Вы передавали текст в БП, которое сами нашли, значит Вы и отвечаете за качество, се ля ви))

 step11

link 20.07.2012 9:01 
leka11, Уи...:)

 step11

link 20.07.2012 9:02 
Или как там говорят французы в таких случаях? :)

 natrix_reloaded

link 20.07.2012 9:08 
не надо ничего транслитерировать "по правилам каждого языка". иначе у вас 10 компаний вместо одной подучится. берете один вариант "латиницей", который ВЫ считаете правильным (в уставе у вас записан и пр.) и отдаете всегда переводчикам вместе с переводом. чтоб люди себе голову не ломали. хотя опытный переводчик должен был этот вопрос сам задать первым делом... ну да ладно, бывает.
Mercedes по-английски, по-немецки, по-польски и пр. вы тоже по разному пишете?

 step11

link 20.07.2012 9:14 
natrix_reloaded
Честно, об этом я не подумала!
Просто мне казалось, что замечательную букву "Ш" надо писать в немецком как SCH, а в польском как SZ. О написании в уставе вопрос не задавали, хотя тут уже я лох...

 leka11

link 20.07.2012 9:15 
один вариант "латиницей" +1 конечно ))) сорри!

 step11

link 20.07.2012 9:16 
Возникла мысль "...в нашей по телефону 20 минут назад, меня не спрашивали как у нас в уставе написано...."
То, что в одном заказе БП допустило разные варианты (в рамках одного языка) — безусловно, недочёт БП, которого не должно было быть.

Что касается пожелания конкретного написания на немецком или польском языке, то БП должно было согласовать это с Вами, когда Вы размещали заказ.

К замечанию Natrix, это не так уж однозначно — на каких-то языках SH вместо локального варианта транслитерации, теоретически, может не допустить правильного прочтения.

Думаю, что пример с Mercedes не на 100% корректен, потому что там речь идет о языках, которые все пользуются латиницей, а у нас другая письменность.

Но в данном конкретном случае, судя по тому, что и некоторые польские и немецкие переводчики написали с SH, на польском и немецком, думаю, это будет прочитано правильно.

 natrix_reloaded

link 20.07.2012 9:26 
Евгений, если у меня в фамилии есть буква Ш, то вы предлагаете мне моим англоговорящим (SH), итальянским (SCI) и польским (там вообще более одного варианта, чуть что) "партнерам" писать мою фамилию тремя разными способами, чтоб они "правильно прочитали" или все-таки как в паспорте, чтоб мне потом банк деньги отдал без вопросов?

 leka11

link 20.07.2012 9:26 
согласна с natrix_reloaded
надо, отдавая текст в перевод, указывать написание некоторых особо "заковыристых" принятых в вас названий/терминов и проч. чтобы потом не заниматься правками
я раньше занималась такой работой и написание фамилии нашего директора всегда указывала - Struyk (Страйк), а то писали и Струйк и Стрюйк ))))

 10-4

link 20.07.2012 9:28 
Mercedes на всех языках пишется одинаково, а произносится по-разному.
Транслитерация на латиницу (а не на конкретный национальный алфавит) должна быть везде одинаковой, а произноситься будет по-разному.
Natrix,

За Вас я говорить не буду, а я своё имя указываю по-разному на каждом из языков, чтобы люди его читали более-менее правильно.

Никто не мешает в банковских реквизитах указать единственный вариант — в соответствии с паспортом.

Когда переводятся личные документы на немецкий, также используются разные варианты (по-паспорту или по-немецки), потому что целям однозначной идентификации в любом служит обязательная транслитерация по ISO.

Если добавить про Mercedes, вот смотрите: по-болгарски "Мерцедес".

Вполне может не быть единого варианта передачи, когда используется другая письменность — зависит от конкретной переводческой ситуации.

 marcy

link 20.07.2012 9:40 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Горбачёв,_Михаил_Сергеевич

Michail Sergejewitsch Gorbatschow
Mikhail Gorbachev
Michaił Gorbaczow
Mikhaïl Gorbatchev
Михаил Горбачов
Michail Gorbatsjof
Michail Gorbačёv
...
...
...

и так будет с каждым.

 marcy

link 20.07.2012 9:41 
...кто достигнет определённой известности.

а у остальных – да, как в паспорте им написали.

marcy )) «так будет с каждым» )))

 natrix_reloaded

link 20.07.2012 9:59 
\ вот смотрите: по-болгарски "Мерцедес". \
Евгений, а по-русски "Мерседес". ничего, что вы сами мне за кириллицу-латиницу учили? давайте уж без двойных стандартов), вернемся к латинице. вот например, в Италии есть машина, которую все называют "МерчЕдес". но писать это слово почему-то по другому не стали... что еще интереснее, там многие на "би эм доппьё ву" ездят, и она тоже, как ни странно в фольцваген не превратилась).
step 11, решать, безусловно, вам... но я вам вот что скажу: нашли вас на сайте потенциальные партнеры. договорились вы с ними. "сработали". будьте готовы к тому, что вам потом каждому нужно будет минимум письмо написать: вообще-то мы вот так на сайте написали, чтоб вы правильно прочитали, в документах, будьте добры, пишите совсем не так... и допустим вам даже вняли. а потом "забыли, перепутали и пр". ОДНА НЕ ТА БУКВА в отгрузочных документах будет стоить вашему предприятию кучу времени, нервов и денег. вот тогда "ответит тот, кто все это предложил"))) и не на форуме, а своему начальству... вот тогда одного из нас двоих вы наверняка вспомните добрым словом)
Уважаемая Natrix,

Я Вас не учил и такого права за собой не заявлял.

Стандарты не двойные, смотрите, попробую пояснить свою логику:

Латиница, одно название Mercedes → кириллица, разные названия в зависимости от языка передачи.
Кириллица, одно название "Оптемаш" → латиница, разные названия в зависимости от языка передачи.

При этом! Я не хочу холиваров, и не говорю, что только так и никак иначе.
Просто иллюстрирую, чтобы Вы видели, что у меня был не двойной стандарт, а аналогия.

 marcy

link 20.07.2012 10:07 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ростсельмаш_(завод)

Ростсельмаш (завод)
Rostselmasch
Rostselmash

по-немецки напишу именно так.

 step11

link 20.07.2012 10:10 
Спасибо за советы.
Сижу сейчас и в голове одна мысль: "Почему у нас в стране за нормальные деньги работают спустя рукава ХХХХ?" Привожу нашу переписку с БП, все происходило буквально 10 минут назад:
Я пишу:
"Добрый день, Ольга.
Вопрос к Вашим переводчикам, возможно следует указывать наименование предприятие, записанное в нашем уставе- TRANSMASH? Или следует использовать локальный вариант транслитерации : "в немецком SCH, а в польском SZ?
У нас возникли проблемы с руководством компании, т.к. текст сегодня необходимо было отдать партнерам. Поэтому прошу Вас прислать письмо-подтверждение, в котором указать, что качество выполненного перевода на немецкий и польский языки "Инфоперевод" гарантирует, с подписью и печатью.
Надеюсь на взаимопонимание и дальнейшее сотрудничество.
С уважением,"

Мне в ответ:
"Ну конечно, если у Вас есть написание в уставе, почему Вы его сразу не дали?

Тем более этот вопрос задавался.

Это бы в принципе не повлекло вопросов, которые возникли сейчас. Тем более,

что тексты переводились в разное время и название можно писать по-разному,

что в никоем случае не является ошибкой.

Сбросьте мне страницу из устава пожалуйста.

Мы несем ответственность за наши переводы и качество их гарантируем, что

удостоверяем печатью в конце перевода. Можем предложить такой вариант.

Спасибо, ждем стр. из устава с официальным названием."

Но они меня НЕ СПРАШИВАЛИ!!!! Никогда эта тема не поднималась, просто НАГЛОЕ ВРАНЬЕ!
Товарищи ну как так можно, ка деньги так нам, а как подтвердить качество так вранье и стрелочничество!

 marcy

link 20.07.2012 10:15 
Если я перевожу на немецкий, а в тексте встречается Ростсельмаш, Оптемаш и прочие -маши, буду писать -masch. Почему я должна думать, как русское название пишется по-английски, если перевожу на немецкий?

Если клиент просит написать -mash, то пишу, как просит клиент. Для меня это не принципиально.

 natrix_reloaded

link 20.07.2012 10:18 
\Я Вас не учил и такого права за собой не заявлял. \
Евгений, расслабьтесь... не принимайте близко к сердцу и серьезности меньше... или вы искренне считаете, что "учили ЗА" это именно то, что я говорю на полном серьезе?...
я тоже не за холивар, я просто "знаю точно"), как потом проще "для жизни" будет (если, конечно в сайт этот вообще кто посмотрит, но мы в рассматриваем благоприятный исход, правильно)?
а поучиться, чуть что, я всегда "только за", так что на будущее "фил фри")
ну, по сабжу я все выше сказала.

 step11

link 20.07.2012 10:20 
После моего письма о том, что у меня вся переписка с ними сохранена и вопросов по названию в ней не задавали. Мне ответили следующее
:
"Мы всегда изначально со всеми вопрос написания обсуждаем.

Я предлагаю писать название латиницей, а орган. правовую форму

по логике на немецком и на польском, хорошо?"

Хорошо конечно, как же еще написать то?

 Alexander Orlov

link 20.07.2012 10:27 
в ЕГРЮЛЕ есть пункт: название на иностранном языке
вот это и есть официоз
Natrix,

Близко к сердцу не принимал, а насчёт серьёзности, ну вот, да, я обычно такой :)

Marcy, со всем согласен, но еще и сам спрошу, как хочет клиент, чтоб не вышло как у step11.

Step 11,

«Лучшая защита — это нападение». Это, конечно, не говорит о том, что перевод плох, но сервис — родной. Посмотрите, может найдутся получше "сервис-провайдеры".
Сожалею.

Организационно-правовая форма Вам на сайте, возможно, вообще не нужна, разве что в самом "официальном" разделе или в адресе.

А если уж пишете, не переводите! Пишите ZAO или OAO — что у вас. (В данном конкретном случае, а то опять будет холивар про ОПФ).

 marcy

link 20.07.2012 10:32 
***но еще и сам спрошу, как хочет клиент, чтоб не вышло как у step11***

зависит от того, что перевожу.
если публицистику, например, то спрашивать не буду.

 step11

link 20.07.2012 10:35 
"Мы всегда изначально со всеми вопрос написания обсуждаем" ( и ничего, что это не соответствует действительности), т.е. фермер Джон Смит может с уверенностью сказать, что небесные тела на Землю не падают, т.к. на его поле не упал ни один метеорит!

 step11

link 20.07.2012 10:43 
Вместо послесловия:
Частное акционерное общество научно-производственный центр "ОПТЕМАШ"
Нем.
Private Aktiengesellschaft „Wissenschaftlich-Herstellungszentrum „OPTEMASH“
Польский:
Prywatna spółka akcyjna «Naukowo-produkcyjny centrum «OPTEMASH»
Вообще, обычно польские кавычки другие, но так тоже можно.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Non-English_usage_of_quotation_marks#Polish)
Пишут ли названия компаний по-польски в кавычках, я не помню, подозреваю, что да.

 marcy

link 20.07.2012 10:55 
Wissenschaftlich-Herstellungszentrum

аххххаххххаааа!
очень, очень смешно.
а Вы на этом маразматическом фоне ещё о какой-то одной буковке задумываетесь. :)

 Erdferkel

link 20.07.2012 11:04 
неужели так и перевели? с высоким-то какчеством? :-(

 step11

link 20.07.2012 11:07 
В тексте при разночтениях был еще вариант
Wissenschaftlich-Produktionszentrum
и WISSENCHAFTLICH-BETRIEBLICHEN ZENTRUMS

 marcy

link 20.07.2012 11:08 
Эрдферкель, они вспомнили цирлих-манирлих.
по этому образу и подобию зафигачили виссеншафтлих. :)

 marcy

link 20.07.2012 11:09 
WISSENCHAFTLICH-BETRIEBLICHEN

ещё смешнее:)

 step11

link 20.07.2012 11:11 
Товарищи, прошу вас переведите!!!
Очень прошу!

 Erdferkel

link 20.07.2012 11:13 
оба три фтопку
в порядке убывания
Forschungs- und Produktionszentrum
Wissenschafts- und Produktionszentrum
на совсем худой конец
Produktions- und Wissenschaftszentrum

 marcy

link 20.07.2012 11:14 
если не заморачиваясь:
Wissenschaftliches Produktionszentrum

возможны и другие варианты.

 step11

link 20.07.2012 11:18 
Спасибо! А НПЦ будет NPZ?

 marcy

link 20.07.2012 11:21 
дык... смотря как будет по-немецки. от немецкого полного названия и аббревиатуру образуем.

NPZ – только если никаких немецких названий, а сплошная транслитерация:)

 step11

link 20.07.2012 11:25 
Wissenschaftliches Produktionszentrum eto WP " OPTEMASH"?

 marcy

link 20.07.2012 11:28 
WPZ :)
я бы на Вашем месте написал все варианты, которые были предложены.
пусть сами выбирают.

 marcy

link 20.07.2012 11:30 
варианты от Эрдферкель:
FPZ
WPZ
PWZ

 10-4

link 20.07.2012 12:27 
Вся это организационно правовая лабуда нужна только в шапке письма или в уставе.
Во всех иных текстах это можно выкинуть, оставив только Оptemash (без кавчек и заглавных, т.к. это не инициальная аббревиатура)
10-4

Справедливости ради: «научно-производственный центр» — это уже не ОФП.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo