DictionaryForumContacts

 miss_cum

link 21.04.2012 14:50 
Subject: для igisheva ! халивар не закончен? gen.
не знаю как добавлять коменты к моим же терминам, поэтому пишу тут!

газоанализатор

у этих газоанализаторов рабочий диапазон от 0 до 9 999 ppm

это разве не большая концентрация???

если я не права исправлюсь...но аргументируйте))
то же и про второй газоанализатор

 igisheva

link 21.04.2012 15:17 
Нет, конечно. Анализаторы на кислород бывают на концентрации по крайней мере до 25%. Вот Вам пример: http://samara.tiu.ru/p1402454-analizator-kisloroda.html (а можете сами еще погуглить). Ваш же анализатор меньше, чем на 0,1%. Разницу чувствуете?
На азот тоже бывает на очень большие концентрации: http://www.cn-packaging.ru/ShowProduct.aspx?id=9135 Слово «trace» же обозначает как раз микроконцентрации (в отличие от макроконцентраций, на которые рассчитаны обычные анализаторы).

 miss_cum

link 21.04.2012 15:28 
http://www.teledyne-ai.com/products/31903290.asp

посмотрите это и скажите, где я не права!))

 igisheva

link 21.04.2012 15:41 
Посмотрела. Ну и что? Model 3190 Trace Oxygen Analyzer на 0 – 100 и 0 – 1000 ppm (т. е. на малые концентрации), Model 3290 Percent Oxygen Analyzer – на 1% – 25% (на большие). Все так, как я Вам написала.

 miss_cum

link 21.04.2012 15:47 
а вас не смущает что для trace стоят цифры, а для percent - проценты? нет?

 miss_cum

link 21.04.2012 15:56 
я конечно понимаю, что вам неймеца после вчерашних "сисек"
но анализатор он и в африке анализатор - устанавливает объемную долю вещества! и тут не важно какой это объем 0,0000001 или 21,1. тем более это был перевод брошюры, где в описании подробно описываются хар-ки))

 Tante B

link 21.04.2012 16:06 
подробности:
http://www.teledyne-ai.com/pdf/3190_3290.pdf
с указанием наименования при всех цифрах
Two ranges are field configurable on Model 3190 at 0-10 ppm and 0-1000 ppm with a 0-25% calibration range. Optional ranges can be set between 10 ppm and 10,000 ppm.
The 3290 ranges are field configurable between 1% and 25% oxygen with 0-25% oxygen calibration. An optional full scale range is available up to 100%. Autoranging is standard on both models.

а слово trace несет дополнительную смысловую нагрузку, отличную от оной слова "percent"

неужели спор все еще по вопросу сисег??? тогда измерительный прибор совсем не подходит... %-О

 igisheva

link 21.04.2012 16:13 
**а вас не смущает что для trace стоят цифры, а для percent - проценты? нет?**
А что меня тут должно смущать? Я прекрасно понимаю разницу между миллионной долей и процентом (т. е. сотой долей).
**но анализатор он и в африке анализатор - устанавливает объемную долю вещества! и тут не важно какой это объем 0,0000001 или 21,1. тем более это был перевод брошюры, где в описании подробно описываются хар-ки))**
miss_cum, мы с Вами переводчики, а не редакторы, и перекраивать смысл переводимых текстов мы не имеем права не только морального, но и юридического. Если изготовители прибора сочли нужным указать в названии, на какие концентрации он рассчитан, – значит, они считают это важным, и, думаю, они лучше нас с Вами могут об этом судить. Просто газоанализатор – это gas analyzer(без всяких там trace и percent).
**тем более это был перевод брошюры, где в описании подробно описываются хар-ки))**
Из текста брошюры, конечно, можно понять, какие концентрации прибор измеряет, но если какой-нибудь начинающий переводчик, переводя с русского на английский и последовав Вашему переводу, назовет газоанализатор кислорода, рассчитанный на большие концентрации, «trace oxygen analyzer», то это будет уже серьезная ошибка (не забывайте, что Мультитран в двух направлениях работает).

 miss_cum

link 21.04.2012 16:20 
но если какой-нибудь начинающий переводчик, переводя с русского на английский и последовав Вашему переводу...

и это говорит человек, который добавляет для перевода "послать за солью" как "send to Coventry" ...я удивлена))

последнее: перекраивать смысл переводимых текстов мы не имеем права не только морального, но и юридического.

сами производители синонимируют gas analyzer vs. trace gas analyzer

 igisheva

link 21.04.2012 16:35 
Ваще-то, miss_cum, я в комментарии написала, что это не в смысле попросить кого-то сходить и купить соли, а в смысле отказаться разговаривать или общаться с кем-то (например, когда я перестала общаться со своей соседкой по дому, то родителям на этот счет сказала, что послала ее куда подальше, и они меня, представьте себе, отлично поняли).
**сами производители синонимируют gas analyzer vs. trace gas analyzer**
Во-первых, miss_cum, Вы, лингвист ;), уж должны бы знать, что gas analyzer по отношению к trace gas analyzer – не синоним, а гипероним, т. е. термин с более широким значением. Точно также соотносятся между собой, например, voltmeter и millivoltmeter (и, наверно, первое Вы переводите как «вольтметр», а второе – как «милливольтметр», а не «синонимируете»).

 miss_cum

link 21.04.2012 16:46 
igisheva

ваша проблема в том, что вы лезете туда, где вы некомпетентны. когда я увидела ваше объяснение про то, как образуются разные кислоты - то настолько была благодарна вам, что вы объяснили (не мне) так доступно и понятно и правильно и вообще класс (вы химик, этим сказано)
НО когда вы в обычном языке пытаетесь что-то привнести - это как палку в колесо вставляете. Поймите просто меня: с лексикографической точки зрения ваши (вы не одна такая) пополнения (не все естественно) некорректны и абсурдны. так нельзя делать - вот это меня волнует, а все остальное - полностью устраивает))

а насчет гипонимов и гиперонимов скажу вам по секрету: если дога (гипоним) назвать собакой (гипероним), то ошибки не будет, а если наоборот - да. также и тут заменять trance gas analyzer на gas analyzer вполне корректно.

Но, я с вами соглашусь...в мой термин нужно внести пометку. Давайте решим вместе какую!!

 igisheva

link 21.04.2012 16:55 
**ваша проблема в том, что вы лезете туда, где вы некомпетентны.**
Я так и не поняла, чем именно Вас такой перевод не устраивает.
**а насчет гипонимов и гиперонимов скажу вам по секрету: если дога (гипоним) назвать собакой (гипероним), то ошибки не будет, а если наоборот - да.**
Ошибки в строгом смысле, может, и не будет, но будет меньше конкретности. А если автор текста счел нужным конкретизировать, то зачем искусственно вносить размазанность? Если, например, в рецепте написано, что в суп нужно положить столько-то морковки, Вы же не будете писать, что нужно положить столько-то овоща.
**Но, я с вами соглашусь...в мой термин нужно внести пометку. Давайте решим вместе какую!!**
«trace oxygen analyzer» надо перевести так: «анализатор микроконцентраций кислорода; анализатор следов кислорода» (то же самое и с азотом).

 miss_cum

link 21.04.2012 17:01 
//**ваша проблема в том, что вы лезете туда, где вы некомпетентны.**
Я так и не поняла, чем именно Вас такой перевод не устраивает. //

ну нет пока у меня времени написать для вас, почему неправильно)))

насчет перевода выберу анализатор микроконцентраций кислорода - окда?

 igisheva

link 21.04.2012 17:11 
**ну нет пока у меня времени написать для вас, почему неправильно**
Ну вот когда Вы найдете время, чтобы привести в поддержку своей позиции хоть какие-то реальные аргументы, а не одни лишь эмоции и оскорбления, тогда я с Вами смогу серьезно разговаривать.
Еще вот Вам мое замечание к Вашему сообщению об ошибке (не к моей статье): http://www.multitran.ru/c/m/t=3893088_1_2

 miss_cum

link 21.04.2012 17:20 
а к чему это замечание??? я просто сижу удивляюсь и не понимаю!

 igisheva

link 21.04.2012 17:34 
К тому, что чел все правильно написал: максимум там нужно в комментарии отметить, что этим термином стоит обозначать полимерную сетку, а не металлическую.
(Про микроконцентрации – согласна, пишите. Бог, в которого Вы не верите, Вам в помощь. :) )

 miss_cum

link 21.04.2012 17:43 
igisheva

прочитала ссылку...а можно вы цитату сюда скопипастите, где там говорится, что fabric - это именно полимерная сетка, а не сукно?

 igisheva

link 21.04.2012 17:53 
Да пожалуйста: Most modern papermaking machines are based on the principles of the Fourdrinier Machine. It has been used in some variation since its inception. The Fourdrinier uses a specially woven PLASTIC FABRIC mesh conveyor belt, known as a wire as it was once woven from bronze…
И в собственной практике я встречалась с тем, что металлическую сетку кличут wire, а полимерную – fabric (помнится, непонимание разницы между ними мне поначалу тоже немало хлопот доставило).

 miss_cum

link 21.04.2012 18:02 
дело в том, что на БДМ (современных) не ставят металлические сетки - там де-факто, а как вы выражаетесь, полимерные. она все равно называется WIRE. но сесть еще и сукно FELT, которое находится в формующей части БДМ. из вашей статьи (педивикия) continuous fabric loop; felt-a loop of fabric that goes between press rolls также слово fabric относится и к сукну.

подводя итог: мой комментарий носит предположительный характер, там не написано, что это ошибка. Мне, как знающему человеку, не понятно было, что имеется в виду под термином forming fabric - вот я и высказалась, а вы, которая в глаза не видели БДМ, сразу поняли - все правильно!

интересно наблюдать))))

 igisheva

link 21.04.2012 18:22 
Видеть не видела, а документацию переводила.

 miss_cum

link 21.04.2012 18:24 
а можно узнать, что именно вы переводили?

 igisheva

link 21.04.2012 18:28 
Ну, через 7 лет уж не назову.
Да что мы, собственно говоря, голословно спорим? Вот, читайте:
http://www4.ncsu.edu/~hubbe/EqipUnit/FormFabr.htm
http://pita.co.uk/factsheets/public_view.php?id=83&PHPSESSID=d75a1363b56907e56eb627f632ea8668

 miss_cum

link 21.04.2012 18:32 
formic wire - вижу и forming fabric и что дальше??

я вам говорю fabric может быть и сукном и сеткой! вот в чем вопрос!

 igisheva

link 21.04.2012 18:45 
Даже если и может – перевод «forming fabric» как «формующей сетки» не становится некорректным (в таком случае это не более чем еще одно свидетельство отсутствия четкости в англоязычной научно-технической терминологии). А насчет того, может ли это быть сукном – хотелось бы увидеть пример употребления означенного оборота в данном смысле (я как-то все больше «forming felt» видала).

 miss_cum

link 21.04.2012 18:47 
fabric - это же ткань...и она часто синонимируется с felt - иностранцы, возможно из-за не совсем хорошего знания языка так делают...а наши перенимают...вот и получается иногда неразбериха..

 natrix_reloaded

link 21.04.2012 18:59 
не,я конечно ветку ниасилила, слишком много букаф, но в свойственной мне манере я ее все-таки срезюмирую):
miss_cum - igisheva: чужой против хищника)))
делайте ваши ставки, господа...

 igisheva

link 21.04.2012 19:03 
Уважаемая коллега, Вы меня не поняли: мне хотелось бы увидеть ссылки на конкретные примеры такого словоупотребления, а не Ваши предположения и догадки. Ведь, когда Вы мне заявили, что 0 – 9999 млн. долей (0 – 0,9999%) кислорода – это большая концентрация, я не стала Вас оскорблять (как это делаете Вы с людьми, с которыми Вы в чем-то не согласны) или отделываться общими фразами, а привела Вам конкретные примеры того, что такое действительно большая концентрация кислорода (и вообще потратила уйму своего рабочего времени на то, чтобы терпеливо и методично разъяснять Вам вещи, очевидные, ПМСМ, даже для неспециалиста). Так что уж и Вы потрудитесь представить мне объективные доказательства своей правоты.

 miss_cum

link 21.04.2012 19:10 
я вам из педивикии привела пример где fabric употребляется синонимом сукна!!

 miss_cum

link 21.04.2012 19:12 
а насчет маленьких концентраций:

существуют у анализаторов диапазоны.

а один из них: 0-10 ppm

а это что тогда?

 igisheva

link 21.04.2012 19:26 
Да мне нужна не описательная характеристика материала, из которого изделие изготовлено (в этом смысле термин «fabric» может прилагаться едва ли не к любому тканому или волокнистому материалу), а название самого изделия. Я привела Вам примеры того, как термином «forming fabric» обозначают именно формующую сетку как элемент бумагоделательной машины. Взаимно прошу Вас привести хоть один пример, где данный термин обозначал бы это Ваше сукно именно как часть машины.

 igisheva

link 21.04.2012 19:40 
**существуют у анализаторов диапазоны.
а один из них: 0-10 ppm
а это что тогда?**
По сравнению с 20% (или даже с 2%) и 10 млн. долей, и 9999 млн. долей, прямо скажем, бледно выглядят.

 amat

link 21.04.2012 19:41 
igisheva
Христос Воскресе, Игишева!
Я вас прошу, не спорьте с этой женщиной. Поберегите себя. )

 igisheva

link 21.04.2012 20:01 
Воистину воскресе, amat! Поздравляю Вас с праздником Светлого Христова Воскресения, желаю Вам телесного и душевного здоровья, материального и морального благополучия, мира с Богом, с собой и со всем окружающим миром, а также прочих земных и небесных благ! :) Да хранят Вас Господь, Пресвятая Богородица, Небесные Силы бесплотные и святые угодники Божии!
Может быть, я немного идеалистка, но все-таки я еще не теряю надежды достучаться до разума уважаемой miss_cum, пробившись через ее эмоции, и, в частности, донести до нее мысль, что, прежде чем писать сообщения об ошибках, надо погуглить и убедиться, действительно ли ошибка имеет место быть, а также что переводчик не должен брать на себя работу редактора и самовольно заменять в тексте слишком конкретные, по его мнению, термины (если на то пошло, уж улчше слишком много конкретики, чем слишком мало).

 qp

link 21.04.2012 20:09 
"miss_cum - igisheva: чужой против хищника)))
делайте ваши ставки, господа..."

Хиловата miss_cum супротив igisheva..

 igisheva

link 21.04.2012 20:13 
А все-таки интересно, кого тут считают за чужого, а кого – за хищника?

 natrix_reloaded

link 21.04.2012 20:23 
igisheva, "чужой против хищника" - это фигура речи, не стоит все воспринимать буквально...
а насчет ставок: вы моя тезка, поэтому я на вашей стороне. я ставлю на вас)))

 igisheva

link 21.04.2012 20:32 
Ой, natrix_reloaded, ну зачем же шутки так буквально понимать? Вы схохмили, ну а я в том же тоне подхватила, только и всего. :) Вышеприведенные поздравления с Пасхой, кстати, можете и на свой счет принять.

 natrix_reloaded

link 21.04.2012 20:37 
спасибо, принимаю и вам отправляю взаимные...
вы просто очень сурьезная барышня (в отличии от меня)), вот хохма и не подхватилась)

 tarantula

link 21.04.2012 20:43 
natriggz, на кого лассо приготовили?

 igisheva

link 21.04.2012 20:44 
natrix_reloaded, а эта фраза про чужого и хищника , наверно, из какого-то фильма?

 tarantula

link 21.04.2012 20:48 
Igisheva, это стопудово. "я вам кричу".

 natrix_reloaded

link 21.04.2012 20:50 
igisheva, это не просто из фильма, это фильм и есть)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%83%D0%B6%D0%BE%D0%B9_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2_%D0%A5%D0%B8%D1%89%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0
тари, дык все уже сказано) лассо в кобуре. пииис....
у меня вообще сегодня жизнь удалась, бордовое бордо у меня... жизнь прекрасна и удивительна)))

 tarantula

link 21.04.2012 20:52 
аааа, оно чо. а у меня вчера удалась. и завтра тоже планирую быть в ударе. тащем-то, "я вас внимательно понял" (с)

 miss_cum

link 22.04.2012 2:14 
сорри за уход..не сочтите игнором.
отвечаю: не могу дать вам ссылки по вашему запросу. я не переводила такие тексты)
я знаю, как говорят инженеры на месте работы и переводила именно там и то что реально было.
тут уже были споры о том кто лучше разбирается: кто сидит дома и сверяется с нетом, не знаю всей сути или кто годы провел на месте работы и работал непосредственно on-site. трудно спорить теоретику с практиком!
да и forming fabric - не стоит переводить формующая, так как она априори таковой и является - просто сетка (ах да, это про БДМ с одной сеткой)

а нассчет чужого и хищника - я выбираю чужого, не потому что эт женский пол и что я без ума от него...а просто ... я наверно тут чужая среди вас... никто мну не любит и не уважает...
)

ps в моих комментариях, когда я на 100 % уверена я пишу - НЕВЕРНО!! а в этом - там вопрос-утверждение

 igisheva

link 22.04.2012 13:24 
miss_cum, то, что говорят на конкретном предприятии, – это, вполне вероятно, совсем не истина в последней инстанции, а всего лишь один из возможных вариантов (к тому же Вы сами пишете, что технари тоже могут что-то в иноязычной терминологии недопонять и неправильно употребить; вспомните хоть бы Вашу реакцию на «противокоррозийную защиту»). Я тоже на химфаке много чего видела и слышала, но не делаю же из этого вывод, что больше мне в области химии ничему учиться не надо. Бывает и такое, что мне моих знаний не хватает, и тогда я пользуюсь Интернетом. Интернет является плодом коллективного творчества миллионов людей, многие из которых являются профессионалами в соответствующих областях, и я не вижу никаких причин считать, что все они сплошь глупее и безграмотнее Вас и Ваших коллег (при всем моем к Вам и к ним уважении). Безусловно, надо всегда смотреть, что за сайт и кто его писал, но если писали профи, то с какой стати им не доверять?
**я наверно тут чужая среди вас... никто мну не любит и не уважает...**
Простите меня за прямоту, но, учитывая Ваш стиль общения, удивляться тут абсолютно нечему. Если Вы хотите, чтобы Вас тут полюбили и зауважали, научитесь сами хотя бы элементарно уважать (о любви я уж пока и не говорю) других людей (здесь и не только). Научитесь четко, по существу, без эмоций и переходов на личности излагать и обосновывать свою позицию, когда Вы с кем-то в чем-то несогласны. Научитесь слушать и слышать чужую точку зрения и аргументацию. Научитесь не воспринимать чье-то несогласие с Вами как личное оскорбление. Научитесь, наконец, не абсолютизировать свои жизненные и профессиональные знания и опыт. Как-то так. :)

 Классика жанра

link 22.04.2012 15:01 
miss_cum,
"я наверно тут чужая среди вас... никто мну не любит и не уважает..."
Да ладно, не придумывайте себе лишнего!)

 A Hun

link 22.04.2012 17:27 
да ну вас с вашим газоанализатором. я так и не понял. какого размера сиськи?

 Классика жанра

link 22.04.2012 19:22 
Хочу поддержать miss_cum,
она мне очень симпатична.
Несмотря на моё согласие по существу с критикой 154 словарных статей send to Coventry, во всех остальных отношениях нельзя не согласиться с постом igishev’ой от 22.04.2012 16:24.

 Классика жанра

link 22.04.2012 19:54 
igisheva - мстительный робот.
Я еще раз выражаю поддержку miss_cum.

 qp

link 22.04.2012 19:56 
а у miss_cum вечные судороги. Руки прочь от igisheva;)

 Классика жанра

link 22.04.2012 19:58 
"Научитесь не воспринимать чье-то несогласие с Вами как личное оскорбление. Научитесь, наконец, не абсолютизировать свои жизненные и профессиональные знания и опыт. Как-то так. :)"
Как-то это не так. :)

 Классика жанра

link 22.04.2012 19:59 
йз,
нужно спокойнее.

 silly.wizard

link 22.04.2012 20:19 
igisheva & miss_cum redefine the term "переписка" =))

 miss_cum

link 22.04.2012 20:30 
Классика жанра
ой, спасибо за поддержку....ценю!))
у нас люди оч часто воспринимают все на свой счет (в большинстве случает это просто их догадки, а не реальные нападки)...тут ты не так выразился - все это оскорбление...тут ты капслок включил - все кошмар... - таких людей не переубедить в этом плане, да и не нужно.

устала я спорить...изматывает....да и мы с вами igisheva разные люди! посмотри те хотя б на посты - вы педантично набираете их ворде, чтобы все запятые, кавычки стояли на своих местах и все без_уперчно...без ошибок, ну а я так дитя диджиспика - еси б не подчеркивалось красным цветом...я бы наверн стока ошибок лепила б б б б...но не суть!

последнее: igisheva говорить МНЕ, что я не пользуюсь Нетом для проверки - с вашей стороны высшая степень двуличности))).....

флоптиКАЛ-дискета

Боже,

Вы продолжаете в том же духе. http://en.wikipedia.org/wiki/Floptical

Впрочем, зачем я в это ввязываюсь

 igisheva

link 22.04.2012 20:54 
Орфографический словарь-справочник "Слитно или раздельно?". Букчина Бронислава Зиновьевна, Какалуцкая Лариса Павловна. -М.:Русский язык,1998
http://www.google.ru/webhp?hl=ru&tab=ww#hl=ru&newwindow=1&sclient=psy-ab&q=%22%D1%84%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BB-%D0%B4%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B5%D1%82%D1%8B%22&oq=%22%D1%84%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BB-%D0%B4%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B5%D1%82%D1%8B%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_nf=1&gs_l=hp.3...7688.7688.2.8641.1.1.0.0.0.0.193.193.0j1.1.0.ug-DO-o5o24&psj=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=791cfb157566d2c5
Как видите, придумала это слово совсем даже не я. Хотя… Наверно, стоит пересадить его в раздел «Редкие выражения».
**устала я спорить...изматывает**
Осмелюсь Вам напомнить, miss_cum, что спорить начали Вы, а не я. :)
**посмотри те хотя б на посты - вы педантично набираете их ворде, чтобы все запятые, кавычки стояли на своих местах и все без_уперчно...без ошибок, ну а я так дитя диджиспика - еси б не подчеркивалось красным цветом...я бы наверн стока ошибок лепила б б б б...**
А вот это мое сугубо личное дело, тем более что ни Вам, ни кому-либо другому я тут никаких претензий по части соблюдения правил орфографии и пунктуации не предъявляла (хотя для меня очень странно, что Вы даже мое стремление соблюдать эти правила ставите мне в вину, и еще более странно, что Вы бравируете своим нежеланием их соблюдать).

 Классика жанра

link 22.04.2012 21:07 
Я предлагаю закончить этот спор, потому что спорят прямые противоположности друг другу. Каждому симпатична одна из спорящих сторон.
Я предлагаю закончить этот спор, потому что это ни к чему не приведет.
Я предлагаю закончить это спор.

 Oo

link 22.04.2012 21:21 
КЖ, молодо-зелено.
В этом случае полагается выпить.
Natrix умница, у нее всегда есть красное. Я мокаю ус в бренди.
А у вас что с собой?

 natrix_reloaded

link 22.04.2012 21:40 
Оо, у меня и белое тоже есть почти всегда в загашнике... просто при прочих равных предпочитаю красное.
ну, быть добру, миру-мир, спору-конец)))

 igisheva

link 22.04.2012 21:42 
Ну и я тоже пойду выпью… чаю с лесными ягодами. ;)

 miss_cum

link 22.04.2012 21:48 
2igisheva

можно Sulfate salts in solution перевести как растворенные соли серной кислоты?

 tarantula

link 22.04.2012 21:53 
Верлен верлибра,
Классика жанра,
il pleut sur MT
миротворческой мантрой.
он прольёт, чтоб закончить
их нудный спор,
мир рассеяв над битвой
мириадами спор.
мы вдохнём грибок
захудалого мира,
вакханалию слов,
танец пальцев сатира.
будем молча смотреть
за игрой светотени,
словно в воду входя
в трудовой понедельник.

 Лу Рид

link 22.04.2012 22:00 
Шик!

 Rengo

link 22.04.2012 22:05 
Блеск!

 igisheva

link 22.04.2012 22:06 
Скорее всего, miss_cum, лучше будет «сульфаты в растворе» или «соли серной кислоты в растворе», но хотелось бы контекст увидеть – тогда я смогла бы дать Вам более конкретный совет.

 miss_cum

link 22.04.2012 22:14 
Sulfates react with the calcium aluminate hydrates and calcium hydroxide to form gypsum and, or, ettringite. If Magnesium sulfates are the cause of the attack the reactions continue to include the Calcium Silicate Hydrates as well which is why attack by magnesium salts is considered more severe.

 miss_cum

link 22.04.2012 22:19 
???

а тут не гидроалюмИнат кальция должен быть?

 igisheva

link 22.04.2012 22:20 
Да Вы не поняли, miss_cum: мне нужна фраза, в состав которой входит сабжевое словосочетание (ну и невредно бы еще по фразе до и после привести). Во фразах, приведенных Вами, его нет.

 miss_cum

link 22.04.2012 22:22 
в том предложении нет ничего интересного!!
Sulfate salts in solution enter the concrete and attack the cementing materials

 igisheva

link 22.04.2012 22:25 
Да, это «гидроалюмИнат». Делаете успехи, miss_cum.
ЗЫ. Можете с полным на то правом предаться Вашему любимому занятию – написать сообщение об ошибке. ;)

 miss_cum

link 22.04.2012 22:27 
да нет уж....вы химик - вы тут и исправляйте, у меня конечно была 5 по ней в школе, но не мое это)))
да и вы любитель тож понаисправливать)))

 igisheva

link 22.04.2012 22:27 
Тогда правильнее будет просто «растворенные сульфаты» или «сульфаты, находящиеся в растворе» (посмотрите там по контексту, какой вариант лучше в текст встроится).

 igisheva

link 22.04.2012 22:28 
Ну, дело Ваше. Не хотела лишать Вас удовольствия, но, если Вам так угодно… ;)

 tarantula

link 22.04.2012 22:30 
не выходит каменная чаша, КЖ?

 miss_cum

link 22.04.2012 22:31 
спасибо)
а как лучше ettringite переводить: эттрингит или гидросульфоалюминат кальция или это вообще разные вещи?

 igisheva

link 22.04.2012 22:43 
Вообще-то, miss_cum, я точно так же, как и Вы, об этом первый раз слышу, но, порывшись в литературе, пришла к следующим выводам. Эттрингит является одним из гидросульфоалюминатов кальция (состава Ca6Al2(OH)12(SO4)3·26H2O), но есть и другие. (Таким образом, опять-таки имеем дело с гиперонимом и гипонимом.) Засим я бы Вам посоветовала перевести так, как написано (эттрингит), да и вообще при переводе научно-технической литературы не стоит увлекаться синонимами при наличии четкого эквивалента.

 miss_cum

link 22.04.2012 22:49 
спасибо большое)

 igisheva

link 22.04.2012 22:59 
Да всегда пожалуйста.

 Ana_net

link 23.04.2012 5:13 
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo