|
link 26.03.2012 12:16 |
Subject: перевод номера документа с русскими буквами gen. если номер документа, дела, исходяшего письма имеем в составе русские буквы, например:126-пк или 23-б/о. или номер аудитории 56-вк - при переводе эти буквы так русскими и оставлять? many thanks!!! |
У нас в ассортименте выпускаемой продукции есть такие наименования. Пишем латиницей. Т.е. в Вашем случае: 126 pk, 23 b/o, 56-vk. Правда, я вовсе не настаиваю на правильности именно этого варианта. Кстати, я, одна из многих переводчиков, ранее настаивала на написании кириллицей. Однако вынуждена была подчиниться большинству. |
Я все же считаю, что написание номера на изменяется. Не может, к примеру диплом 678 АБС иметь номер 678 ABC! Или если буквы номера . например, на норвежском, не могут они транслитерироваться в английский. |
Demirel, я об этом и писала. Вот, к примеру, есть у нас продукт, в названии которого фигурирует буква Э. Как передать её в английском варианте? Увы, со мной в своё время не согласились. Так и плюхаемся теперь. |
Меня тоже очень интересует этот вопрос. Особенно, в случае, если перевод заверяется у нотариуса. Никогда с этим дела не имела, но слышала, что в тексте перевода не должно быть букв или слов на другом языке. Например, если перевод выполнен на английский, то никаких русских вкраплений в нем быть не должно. Хотя, сама считаю, что лучше бы оставлять русские буквы. |
да ... по идее, конечно, следует оставлять русские буквы ... вот если у вас будет ФЗ (федеральный закон) и потом его номер, вы же не будете делать транслитерацию? тем более, если взять как пример номер аудитории, его же будут искать по русским буквам, а не по латинским ... |
Перевод переводом, но написание номера не изменяется, ибо это будет уже совсем другой номер, согласитесь. Ведь в оригинальном перечне он деталь будет идти именно под буквой Э, а не под какой-либо иной. |
деталь будет идти |
*никаких русских вкраплений в нем быть не должно* а если у вас в русском оригинале были пункты а) б) в) и т.д.? |
Самое веселое - спецификации, в которых буквенно-цифровой код содержит и русские и латинские буквы. Такие есть! Я встречал. Оставил как есть. Но в принципе, я за транслитерацию и против оставления кириллических символов в переводе, равно как и против оставления английских названий в переводе на русский. Со мной был случай, когда перевод, в котором были оставлены кириллические символы попал к американцу, у которого комп просто не поддерживал кириллицу. К своему возмущению, клиент увидел в переводе кракозябры. |
Вот возможностью появления в компьютере заказчика кракозябр и сломала меня в своё время "стая товарищей". )) |
|
link 26.03.2012 13:47 |
сколько людей, столько и мнений))) спасибо большое всем, кто отозвался! |
|
link 26.03.2012 14:02 |
если я транслитерирую все это дело, это на правильность перевода не повлияет? |
есть мнение нотар. палаты о том, что латинские графические символы не требуют перевода, если используются для целей идентификации и не являются по сути словами иностранного языка, имеющими эквивалент в русском. думаю, можно провести обратную аналогию http://www.notariat.ru/bulletinarhiv/press_2981_23.htm |
|
link 26.03.2012 14:29 |
спасибо большое. тогда встречный вопрос. есть какие-то документы, в которых регламентирована ответственность переводчика? за что перевод могут признать некорректным или несоответствующим? какие могут быть приняты санкции к переводчику? кроме, грубых грамматических ошибок? моей знакомой недавно перевели диплом и заверили. там человек видимо на грузинский переводил, а не на английский. что в таком случае делать? |
полагаю, при наличии обоснования некорректности или плохого качества могут быть применены штрафные санкции никогда не слышал о существовании каких-либо документов по такой ответственности ... |
|
link 26.03.2012 15:05 |
В большинстве таких случаев я даю транслит, а рядом в скобках номер - номер с оригинальным написанием: 1 - чтобы иностранец мог это хоть как-то произнести на своем языке (может потребоваться), 2 - чтобы при необходимости можно было идентифицировать исходный документ, т.к. обратная транслитерация вариативна (где гарантия, что 23UE - это 23УЕ, а не 23УЭ?). |
23УЕ = 23UYe 23УЭ = 23UE по правилам транслитерации. |
|
link 26.03.2012 15:39 |
kondorsky, я дико извиняюсь, но вы транслитерацию от транскрипции отличаете? |
Конечно, нет :-)) Куда уж мне... Ну, а Вы как думаете, есть разница в написании имен Evelina и Yevgeny? |
|
link 26.03.2012 15:49 |
Есть, конечно))) Evelina - это транслитерация от "Эвелина", а Yevgeny - транскрипция от "Евгений". Я вам больше скажу, бывает, что и оба эти способы имеют место быть в переводе одного имени собственного сразу. Пример - "Ленд Ровер" (первое - транскрипт, второе - транслит). Такие дела... |
Как передать в английском? При произношении - можно. А так - никак. Аналога полного нет. АХ = АКН? Да ну... |
Часто экспаты потом уже в протоколах совещаний или деловой переписке пишут, типа, нормы такие-то, скажем, 000Н - 000N - типа, здесь применяется это, мы это все знаем. А в официальных так и должно оставаться. Это закон. Иначе бы давно поменяли на латинские буквы. Не меняют же. |
Вот возможностью появления в компьютере заказчика кракозябр и сломала меня в своё время "стая товарищей". )) Вот для всяких разных грамотных потребителей в сложных случаях переводчик выпускает свою продукцию в формате пдф. |
Транскрипция, насколько я помню, это использование специальных значков для передачи звуков, а в таблице ТРАНСЛИТЕРАЦИИ как раз таки есть Е для Э и Ye для Е |
|
link 26.03.2012 19:51 |
kondorsky, не совсем правильно вы помните, хотя отчасти верно. Инфа 146%. Освежите в памяти что-нибудь про переводческие приемы. |
Анна Ф +1. А если в названии присутствует, скажем, буква Щ - транслитерация ещё того "красивше" получится. Для tumanov: Сергей, а в том случае, когда это листовка, прилагаемая непосредственно к изделию, то как использовать формат пдф? |
kondorsky, какая транслитерация?! Нам нет дела до американцев и до их компьютеров. 23УЕ и 23UYe Еще раз, если в перечне деталей стоит 23УЕ, то писать 23UYe - это абсурд. И никакой нотариус вам не заверит перевод, в котором номера в оригинале и переводе различаются. |
|
link 27.03.2012 7:17 |
kondorsky, btw, при составлении таблиц транслитерации туда часто пихают и транскрипцию, но забивают на последний термин и тупо именуют транслитерацией любую запись слова буквами другого языка. Что неверно. |
Как я написал с самого начала, решение о том оставить как есть (особо если в буквенном коде есть и кириллица и латиница одновременно) или транслитерировать принимается переводчиком в каждом случае самостоятельно. Если не нужно заверение (например, вы переводите спецификацию в проекте, в котором участвуют иностранцы, не знающие русских букв, но пожелавшие уметь прочесть ВЕСЬ текст), то имеет смысл использовать транслитерацию. Абсурда в этом никакого не вижу. |
А скажите-ка, если у вас спецификация на турецком (норвежском, греческом, датском, шведском), вы тоже будете турецие (норвежские, греческие и т.д.) буквы передавать латинскими.Ведь для некоторых букв со специальными символами соответствия в латинице нет. Транслитерация вызовет путаницу, ибо это будет уже совсем другая маркировка. |
Предположим, у вас чертежи корпуса строящегося судна со всем оборудованием. Не имеем права менять маркировку на чертажах, в спецификациях, тех.заданиях, перечнях. Соответственно, в переписке оригинальная маркировка сохраняется. Вы ведь не будете заменять буквы языка оригинала при переводе чертеж? Строительство судна или установка нефтяной платформы- дело крайне дорогое, потом верфь или завод взыщут с компании десятки миллионов долларов за ошибку в переводе. Кто будет виноват? |
возьмем еще все же такой пример: в русском документе идут пункты а,б,в,г и т.д. теперь представьте себе, что мы их транслитерировали, а потом стороны начали их обсуждать, и возникли вопросы по каким-то из этих пунктов - как они будут искать нужный пункт? считаю, что в таких случаях (как и с номером документа или аудитории - у вопрошающего был именно этот случай) следует все оставлять по-русски, дабы избежать путаницы. |
Повторяю - в каждом случае свое решение! |
Buick, буквы в пунктах как раз изменяются на латинские, см., напрмер (что под рукой), Проформы чартеров, СПб, АО ''Санкт-Петербургская типография'' №6, 1996. Речь о маркировке. |
kondorsky, не вводите аскера в заблуждение. Почему вы упорствуете и отрицаете сложившуюся практику - это очевидные вещи?? |
В чем сложившаяся практика? Ее нет. Иногда надо транслитерировать, иногда нет, иногда заказчик сам это требует. Кстати, пункты иногда необходимо оставить кириллицей, если потом в других документах есть ссылки на эти пункты, опять же если заказчиком не указано иное. Спор идиотский! |
Demirel, подождите, я ведь не об этом случае - а когда протоколы, договоры, уставы и прочие текстовые документы, в которых присутствуют перечисление по пунктам а), б), в) и т.д. Как объяснить иностранцу, по какому пункту возникли вопросы или разногласия? |
Buick, если протоколы, договоры, уставы представлены в двуязычном формате, допускается использование латинских букв в перечне пунктов. Именно что касается списков, можно изменять буквы языка оригинала на язык перевода. В этом случае заказчик будет вести отсчет пунктов по алфавиту. |
|
link 29.03.2012 6:06 |
kondorsky, с вашими практическими рекомендациями спорить не буду. НО! Во-первых, ссылками на "Википедию" аргументировать свою позицию в серьезном споре_лингвистического_и_терминологического_характера - это как-то фи. Потому что лажи на этом ресурсе слишком много (много и полезного - не отрицаю). А еще потому что есть лингвистическая литература, на которую стало модно забивать. А потом получаем то, что получаем. Во-вторых, не совсем ясно, почему это "мне туда", а не вам, хотя именно вы в этой ветке свалили в одну кучу и транслит и транскрипт. Я-то в отличие от вас и без третьесортных энциклопедий помню, что транслитерация направлена на передачу написания, а транскрипция - звучания. Но только "не специальными значками", как вы изволите выражаться, вернее не обязательно только ими, но и буквами вполне тоже можно. |
во какую тему старую заапили. да ВАЩЕ номера не переводятся. ап чом спор на 2 разворота? это просто заповедь переводчика "НЕ ТРОГАТЬ НОМЕР" Википедия - не Википедия. Номера остаются на языке оригинала. Full stop |
x-translator Спор дурацкий. Но не вам меня учить, это уж точно. Простой пример Luzhkov - транслитерация, хотя там и есть ZH, а Louzhkov - транскрипция |
**Особенно, в случае, если перевод заверяется у нотариуса. ....в тексте перевода не должно быть букв или слов на другом языке. ** Вы видели когда-нибудь нотариально заверенную доверенность на машину. Там есть графа... Цитирую: "Идентификационный номер (VIN): WVW12345ABC789DEF..." А ну кто смелый, транслитерируйте-ка этот самый WVW))) |
|
link 29.03.2012 6:31 |
kondorsky, я вас не учу. Я лишь поправляю терминологическую ошибку (транскрипция против транслитерации). Как лингвист и постоялец сего благопристойного форму имею право. А примеров можно много привести - и что? |
Так вы настаиваете, что Yevgeny это транскрипция? Ну что тут скажешь? Не буду ограничивать ваших прав :-)) |
Помнится, кажись, с Demirel мы бодались на какой-то ветке. С трудом вспоминаю, по какому поводу. Но ничего не могу добавить к его доводам. Исчерпывающе. Номер АБЦ-123 ничего общего не имеет с ABTs-123. Два абсолютно разных набора букв, несопоставимых друг с дургом... |
AsIs Вы абсолютно правы, но почему то большинство моих заказчиков как раз таки требовали именно ABTs |
**Но в принципе, я за транслитерацию и против оставления кириллических символов в переводе** Вас-то я и искал! Как ета сказат пааглиски: Номер сертификата: № РОСС RU.АЯ54.H1452? |
да потому что заказчики - народ темный. они думают: "напишу транслитом, "им" там сразу полегчает, они все поймут"))) |
AsIs А вы первое предложение моего поста, часть которого вы процитировали, изволили прочесть? |
а еще эти прикольные доводы: "а вдруг у него на компе кириллицы нет", "а вдург у них не Виндовз, а Линукс, ах ты епта..." Зачем тогда с русским языком (и документами на нем) дело иметь, если твой комп к этому не готов... |
**А вы первое предложение моего поста...** Да-с. Именно поэтому меня и удивляет ваша позиция. "Оставил as is, но ваще-то я против as is" |
AsIs >>>Помнится, кажись, с Demirel мы бодались на какой-то ветке. С трудом вспоминаю, по какому поводу. Но ничего не могу добавить к его доводам.<<< Demirel - это она. Just in case. Вдруг снова бодаться придется =) |
AsIs Я тут уже наверное пятый раз повторяю, что я за гибкий подход и против упертости в ту или иную сторону. Общепринятой практики тут нет и быть не может. |
для чего нонче в номерах тех же российских автомобилей используют только те буквы, которые по написанию совпадают с буквами латинского алфавита? да-да, именно для того, чтобы не приходила в голову идея транслитерировать их. |
**Общепринятой практики тут нет и быть не может.** ЕСТЬ! Не трогать номера, оставлять, как они есть. Хоть на суахили, хоть на каком-то языке еще... |
AsIs, Rivenhart, да, это я (она)! Доброе утро всем! |
Rivenhart, Сорри, по нику не определишь. Виноват, приношу свои извинения. |
kondorsky, это смешно. Вы упрямо прете любом в стену. Вам уже несколько человек сказали обратное, посмотрите. наконец, вузовские пособия!) |
Если заккзчики ''требовали именно ABTs'', то они дебилы. Если они пойдут с таким переводом в суд, к нотариусу, в банк или на подписание контракта, их завернут немеделенно. И переводчик должен им это объяснить. Иначе они выбросят деньги на оплату бесполезного перевода. |
*во какую тему старую заапили. да ВАЩЕ номера не переводятся. ап чом спор на 2 разворота? это просто заповедь переводчика "НЕ ТРОГАТЬ НОМЕР" Википедия - не Википедия. Номера остаются на языке оригинала. Full stop* много плюсов! не ожидал, что спор так затянется ) и кто это только придумал: "на усмотрение переводчика" ... "так хочет заказчик" - есть действительно четкие правила, которым надо следовать - и ФЗ (федеральный закон) я тоже оставляю как есть, потому что это часть названия, или по этой логике нужно писать FZ? |
Кстати, как насчет ФЗ, коллеги? FL? |
Demirel Вузовские пособия страшно далеки от жизни. Помнится нам ставили двойки за he said that he is а gay party - был веселый праздник :-)) Я видел очень много Стайл-гайдов в разных местах и все они разные. В одном месте, к примеру, требовали писать Nevskij И что? Все дебилы? |
Помню, в юр.бюро, где я работала, была практика писать серию паспорта ДП как DP. |
Demirel, Federal Act. Слово Law имеет значение право (то есть "закон" как явление, а не бумажка). Достаточно набрать в той же википедии слово act, и вы попадете на страницу, где собраны все законодательные акты США. Там везде Act. Одно что-то есть в виде Law, но и то по смыслу подпадает под "право, правило". Federal Act ФЗ-116 On Industrial Safety of Hazardous Facilities |
ну это все моя имха. никому не навязываю. просто считаю это логичным. |
AsIs, thanks a lot! |
AsIs В США и в РФ совершенно разные системы права, и нельзя переносить их реалии на нашу почву. Вы же не будете переводить наше Минобороны как Secretariat of Defense Готовьте очередную порцию помидоров: Я встречал исключительно Federal Law FZXXXX и сам так всегда пишу |
дело даже не в законе/акте (хотя law, конечно, это не только право, но и закон, и вполне себе является подходящим эквивалентом для нашего НПА) есть порядок присвоения номеров НПА. ФЗ - буквенная часть этого номера, она не может быть переделана ни в какой акт/закон и при переводе не расшифровывается весь спор интересный. пора на адреса переходить |
Federal Law +100! )) |
"практика писать серию паспорта ДП как DP" да, я такой дебилизм тоже проходил. Приходишь в нотариалку, а там тебя девочка-секретарша начинает уму-разуму учить. Особенно прикольно было с польскими паспортами. У них там попадаются буквы с таким перечеркиванием (лингвисты, подскажите, как этот элемент называется...) То ли это знак "мягкости", то ли "шипячести"... И вот думаешь про себя: "любил твою родительницу, и что дальше делать?.." На самом деле... одной Хартии переводчиков недостаточно. Пора норматив принимать. Лучше ГОСТ)) |
А, возможно так: Federal Law FZ ...... ? |
**Я встречал исключительно Federal Law FZXXXX и сам так всегда пишу** Офигенно убедительный аргумент))) Буду теперь тоже так писать))) Ньютона - Newton's law О компаниях - Business Companies Act (кстати, о реалиях... помимо США это еще реалии кипрские, британовиргиноостровные, новозеландские, мальтийские, японские и еще много чьи...) |
kondorsky, ИЛЬФы так же пишут |
Ну и еще до кучи AsIs Code of Laws :-)) Violation of the latter code is punishable by the death penalty through rotten tomatoes :-)) |
**Ну и еще до кучи AsIs Code of Laws :-)) ** Вяжется! Свод правил/правовых норм. Я ж о том же! law - законодательство/право в целом. В том же мультитране даже пометка такая есть (in general sense) А бумажка, нормативный акт - это act. Все верно. Спасибо. |
Спор интересный, агась. И ..бессмысленный. kondorsky, "В каждом разном случае" + Though...Борются тут с проблемой закорючек - копия/факс, а вот с транслитерацией и транксрипцией у наших переводчиков документов беда просто, ужос -ужос- мы с мужем с разными фамилиями в итоге получились...про последствия этого- отдельная тема...Thumbs down. |
Ana_net, Korolyov и Koroleva?)))) |
Ha!.. If only it were so simple, dear AsIs... |
представляю... и сочувствую. сказал бы кто японцу, что их букву "ё/yo" (よ) русские запросто могут написать как "е/e" (え)... И потом получаются у нас Segun [сЭгун], вместо Syogun [сЁгун]... |
эх, интересно тут... но работать пора)) |
|
link 29.03.2012 9:40 |
kondorsky, выше я написал о транскрипции и транслитерации и о разнице промеж них (независимо от того, что пишут в "википедиях" и таблицах "транслитерации" в сети). И еще я вам написал о том, что в переводе одного имени собственного могут сочетаться оба вышеуказанных способа перевода (Yevgeny ваш - аккурат тот случай). А вы, блин, про "запись специальными значками", прошу пардону. Правда, откройте уже учебник за 3 курс иняза, если подзабыли (без иронии, т.к. сам тут как-то понял, что забыл типы слогов: какой из них за каким номером значится...). |
*Помню, в юр.бюро, где я работала, была практика писать серию паспорта ДП как DP.* и что получается, Demirel? нарушается серия ведь если паспорт иностранный, Вы оставите при переводе на русский латиницу в серии, и здесь та же фигня. *А, возможно так: Federal Law FZ* |
x-translator Вам стало хуже работаться от того, что забыли типы слогов? Между прочим, раз уж вы признали, что Ye правомерно считать транслитерацией буквы Е, то изначально вы ко мне не по делу прицепились. ИМХО, от засорения памяти словесами учебника третьего курса мало толку переводчику. Да и вообще эта ветка не о том, а у вас зачесалось в одном месте. |
И переводчик должен им это объяснить. Абсолютно ничего переводчик им не должен. |
ну не ссорьтесь, друзья - переводчик действительно должен действовать по правилам (на которые он всегда может сослаться в случае претензии), а не по наказу неграмотных заказчиков насчет транслитерации - правда, уже про фамилии: |
Mr tumanov, переводчик должен объяснить заказчикам, что, мол, так будет по правилам, а так - нет, и что такой перевод будет являться недействительным. Разве нет? (При условии, разумеется, что переводчик сам знает эти правила). |
Я так не думаю. Если хочется обязательно сделать, как правильно, можно выдать два варианта: один свой (верный) и другой, который будет сделан согласно указаний заказчика. |
За дачу заказчику советов "как правильно" можно и работы лишиться |
Да не советов "как правильно", а предупредить его как НЕправильно. Потому что незнание переводчиком правил влечет расходы для заказчика на повторный перевод и, возможно, срыв сроков контракта, и далее - см. ГК. А за неверный перевод можно лишиться работы и репутации. |
Куда не кинь, всюду клин :-)) |
*можно и работы лишиться* - это, скорее, относится к фрилансерам знаю на собственном опыте "штатника": когда коллегам, заказавшим перевод, тактично указываешь, что и как неправильно и почему, они за это только "спасибо" говорят. |
вот за "согласно указаний" точно можно... |
"согласно указаний" - это мы через день в оригиналах читаем, уже привыкли :) |
это спецнебрежность проверка, найдется ли кто-то, кто по делу скажет что |
а, ясно =) значит, я на провокацию поддался |
|
link 29.03.2012 14:39 |
kondorsky, в одном месте у меня чешется условно-постоянно. Мое место - имею право. А прицепился я к вам по нижеприведенным поводам и по причине ошибки в толковании лингвистической терминологии (где же еще к этому цепляться, как не на переводческом форуме). 1. "23УЕ = 23UYe 2. "Транскрипция, насколько я помню, это использование специальных значков для передачи звуков, а в таблице ТРАНСЛИТЕРАЦИИ как раз таки есть Е для Э и Ye для Е" При этом я убежден, что осознанное изучение теории весьма способствует качеству на практике, а практика обогащает теорию материалом. Вот конкретно номера слогов мне в практике не помогают, а знание разницы между транскрипцией и транслитерацией - весьма. |
|
link 29.03.2012 15:40 |
Вот чесслово только что заметил! "Ye правомерно считать транслитерацией буквы Е". kondorsky, я такого не писал. Вам померещилось. Это транскрипция. |
Так как же по вашему следует транслитерировать букву Е? |
|
link 29.03.2012 15:46 |
Транслитерировать - e, транскрибировать - ye. Я об этом и написал в первом своем посте в этой ветке. И с "э" абсолютно та же история. А что до практики, я тоже за гибкий подход в зависимости от контекста и ситуации и сугубо против упирания лбом в какую-либо одну сторону. |
Ну хорошо хоть вы за гибкий подход. Мне чесслово жалко памяти и времени на заучивание страниц учебника, крайне далекого от жизни. Тут еще в этой ветке противники гибкого подхода отсылали меня к тем же учебникам, настаивая на существовании общепринятой практике оставления буквенных символов "как есть". Когда мне по работе приходится писать (уже боюсь употребить эти два страшных слова) названия компаний, имена и прочее английскими буквами, я заменяю Е на Ye (например Yerevan), Э на E, Ж на Zh, Ш на Sh, а Щ аж на 4 буквы shch. А спорить можно о чем угодно, было бы желание и шило в одном месте. К слову сказать, я как то был свидетелем ожесточенного спора о том как правильно транслите..., тьфу, как правильно писать на английском русское имя Андрей - Andrei or Andrey. |
Вообще, терминологические споры - занятие малопродуктивное. В сети есть ряд ГОСТов и нормативов авторитетных организаций с разными таблицами транслитерации в паре РУС/ЛАТ. Yevgeny можно считать вариантом транслитерации имени Евгений. Сомневаюсь, что терминологические знания о транслитерации и транскрипции, да к тому же жестко привязанные к учебнику, могут быть полезны на практике. Для переводчика существенно знать как то или иное не подлежащее переводу русское слово воспроизвести латиницей и наоборот как по-русски пишется та или иная английская фамилия или название |
kondorsky, мы все уже поняли! Однако что касается названий городов, улиц, фамилий - да, они транслитерируются. |
Demirel - Однако что касается названий городов, улиц, фамилий - да, они транслитерируются. Не всегда. Только можно мы не будем спорить в каких случаях это транскрипция, а в каких транслитерация - для этого есть словари, методички и справочники, а если это очередная немецкая фамилия с английским акцентом - то уж тут дело случая. |
А как это возможно - немецкая фамилия с английским АКЦЕНТОМ?? |
Названия компаний на языке оригинала? А как же Хьюлетт Паккард, Форд, Дженерал Моторс....? |
Demirel 30.03.2012 10:17 link А как это возможно - немецкая фамилия с английским АКЦЕНТОМ?? Это я к примеру про немецкие фамилии, но в жизни переводчика возможно все! Heidelberg - Хайдельберг или Гейдельберг или Хейделберг Karl Storz - Карл Шторц или Карл Сторз Karl Zeiss - Карл Цайс или Карл Зейс и т.п. |
фамилия, она же компания Siemens - где при переводе используются как транскрипция так и транслитерация: Сиеменс - Зименз - Сименс |
а еще Ватсон или Уотсон? |
как правЕльно? мне тока обязательно правЕльный вариант нужен! )) единственно правЕльный! |
Александр Евгеньевич, "Наше главное правило - это отсутствие всяких правил!" (с) |
Heidelberg - Karl Storz - Karl Zeiss - Где здесь акцент? Какой- либо? Как звучит на языке оригинала, так и пишется по-русски. |
"Как звучит на языке оригинала, так и пишется по-русски". Эээ, погодите - а как же такие примеры: тот же Heidelberg мы произносим по-немецки "Хайдельберг", но по-русски пишем "Гейдельберг" Hamburg - произносим "Хамбург", пишем "Гамбург" Leipzig - Лейпциг (а произносим: Лайпцихь) "Так и пишется по-русски" - т.е. писать надо "Ландон, Пари" и т.д.? :) |
Ах, простите, да, вы правы!! |
Достопочтимые коллеги! Предлагаю устроить пятничный говносрач по следующим животрепещущим темам: В принципе, можно посраться и по другим темам, а то все равно в офисе скучно.... ((( |
Buick 30.03.2012 10:49 link "Как звучит на языке оригинала, так и пишется по-русски". Эээ, погодите - а как же такие примеры: тот же Heidelberg мы произносим по-немецки "Хайдельберг", но по-русски пишем "Гейдельберг" +1 Да, и еще очень надо очень сильно подчеркнуть в переводе слова Heidelberg - откуда взялся "ь" и "i"- писать через "и" или "й" )))) |
А оптика -- цейссовская :0) |
В принципе, можно посраться и по другим темам, ... Предлагаю задаться вопросом: как переводить sling gun? Это такое ружье для подводной охоты, которое выстреливает гарпун не воздухом, а за счет энергии резинового амортизатора. Как правельно называется такое ружье? |
такое ружье правЕльно называется.... слинг-ган (обязательно через дефис!) |
Я так и подумал, когда мой перевод исправили на слинговое ружье, что не нужно останавливаться и ган тоже транслеттерировать. Вот с дефисом я еще не свыкся. Пока привыкаю к "слинговому гану". :0) |
А вот еще, как лучше сказать — «Выберите ответ, который точнее ВСЕХ описывает ваш случай» или «Выберите ответ, который точнее ВСЕГО описывает ваш случай»? |
думаю, точнее ВСЕХ. Ведь подразумевается "ответ, который точнее всех других ответов бла-бла-бла" |
Consider: наиболее точно описывает/ наиболее подходящий для описания вашего случая |
Demirel мэм, Вы перфекционистка? ;-) |
tumanov, я бы сказал - наиболее точно :) Serge1985, думаете, на четвертый раз Demirel Вам ответит? :) |
Buick, дык... я настойчивый! =) |
Serge1985, what makes you think so?) Русский яз. - наше все! |
Demirel да так... одну аглицкую фильму вспомнил... Sense and Sensibility |
|
link 30.03.2012 10:41 |
*Транслитерировать - e, транскрибировать - ye. Я об этом и написал в первом своем посте в этой ветке. И с "э" абсолютно та же история. * Извините, что вмешиваюсь. Но kondorsky прав, говоря что Yevgeny - это всё-таки транслитерация, в значках транскрипции разве "y" имеется?... Скорее будет тогда "je"... |
Curious2011 - какой вы противоречивый чел :-) |
|
link 30.03.2012 11:35 |
Да нет, сначала приведена цитата x-translator)) |
сто лет в обед спору, но чем-то приковал он мое внимание) если кому-нибудь это важно, что очень сомнительно, то на сколько позволяют мои познания английского языка kondorsky всё-таки прав в этом противостоянии, и это не дело вкусов, а дело правил |
You need to be logged in to post in the forum |