DictionaryForumContacts

 rainbow_girl

link 26.03.2012 12:16 
Subject: перевод номера документа с русскими буквами gen.
если номер документа, дела, исходяшего письма имеем в составе русские буквы, например:
126-пк или 23-б/о. или номер аудитории 56-вк - при переводе эти буквы так русскими и оставлять? many thanks!!!

 Karabas

link 26.03.2012 12:45 
У нас в ассортименте выпускаемой продукции есть такие наименования. Пишем латиницей. Т.е. в Вашем случае: 126 pk, 23 b/o, 56-vk.
Правда, я вовсе не настаиваю на правильности именно этого варианта. Кстати, я, одна из многих переводчиков, ранее настаивала на написании кириллицей. Однако вынуждена была подчиниться большинству.

 Demirel

link 26.03.2012 12:57 
Я все же считаю, что написание номера на изменяется.
Не может, к примеру диплом 678 АБС иметь номер 678 ABC!

Или если буквы номера . например, на норвежском, не могут они транслитерироваться в английский.
И разве серия паспорта транслитерируется??

 Karabas

link 26.03.2012 13:07 
Demirel, я об этом и писала. Вот, к примеру, есть у нас продукт, в названии которого фигурирует буква Э. Как передать её в английском варианте? Увы, со мной в своё время не согласились. Так и плюхаемся теперь.

 PKG

link 26.03.2012 13:08 
Меня тоже очень интересует этот вопрос. Особенно, в случае, если перевод заверяется у нотариуса. Никогда с этим дела не имела, но слышала, что в тексте перевода не должно быть букв или слов на другом языке. Например, если перевод выполнен на английский, то никаких русских вкраплений в нем быть не должно. Хотя, сама считаю, что лучше бы оставлять русские буквы.

 Buick

link 26.03.2012 13:10 
да ... по идее, конечно, следует оставлять русские буквы ...
вот если у вас будет ФЗ (федеральный закон) и потом его номер, вы же не будете делать транслитерацию?
тем более, если взять как пример номер аудитории, его же будут искать по русским буквам, а не по латинским ...

 Demirel

link 26.03.2012 13:11 
Перевод переводом, но написание номера не изменяется, ибо это будет уже совсем другой номер, согласитесь.
Ведь в оригинальном перечне он деталь будет идти именно под буквой Э, а не под какой-либо иной.

 Demirel

link 26.03.2012 13:11 
деталь будет идти

 Buick

link 26.03.2012 13:12 
*никаких русских вкраплений в нем быть не должно*
а если у вас в русском оригинале были пункты а) б) в) и т.д.?

 kondorsky

link 26.03.2012 13:22 
Самое веселое - спецификации, в которых буквенно-цифровой код содержит и русские и латинские буквы. Такие есть! Я встречал. Оставил как есть. Но в принципе, я за транслитерацию и против оставления кириллических символов в переводе, равно как и против оставления английских названий в переводе на русский. Со мной был случай, когда перевод, в котором были оставлены кириллические символы попал к американцу, у которого комп просто не поддерживал кириллицу. К своему возмущению, клиент увидел в переводе кракозябры.

 Karabas

link 26.03.2012 13:42 
Вот возможностью появления в компьютере заказчика кракозябр и сломала меня в своё время "стая товарищей". ))

 rainbow_girl

link 26.03.2012 13:47 
сколько людей, столько и мнений))) спасибо большое всем, кто отозвался!

 rainbow_girl

link 26.03.2012 14:02 
если я транслитерирую все это дело, это на правильность перевода не повлияет?

 ОксанаС.

link 26.03.2012 14:08 
есть мнение нотар. палаты о том, что латинские графические символы не требуют перевода, если используются для целей идентификации и не являются по сути словами иностранного языка, имеющими эквивалент в русском.
думаю, можно провести обратную аналогию
http://www.notariat.ru/bulletinarhiv/press_2981_23.htm

 rainbow_girl

link 26.03.2012 14:29 
спасибо большое. тогда встречный вопрос. есть какие-то документы, в которых регламентирована ответственность переводчика? за что перевод могут признать некорректным или несоответствующим? какие могут быть приняты санкции к переводчику? кроме, грубых грамматических ошибок? моей знакомой недавно перевели диплом и заверили. там человек видимо на грузинский переводил, а не на английский. что в таком случае делать?

 Buick

link 26.03.2012 14:49 
полагаю, при наличии обоснования некорректности или плохого качества могут быть применены штрафные санкции
никогда не слышал о существовании каких-либо документов по такой ответственности ...

 x-translator

link 26.03.2012 15:05 
В большинстве таких случаев я даю транслит, а рядом в скобках номер - номер с оригинальным написанием: 1 - чтобы иностранец мог это хоть как-то произнести на своем языке (может потребоваться), 2 - чтобы при необходимости можно было идентифицировать исходный документ, т.к. обратная транслитерация вариативна (где гарантия, что 23UE - это 23УЕ, а не 23УЭ?).

 kondorsky

link 26.03.2012 15:37 
23УЕ = 23UYe
23УЭ = 23UE
по правилам транслитерации.

 x-translator

link 26.03.2012 15:39 
kondorsky, я дико извиняюсь, но вы транслитерацию от транскрипции отличаете?

 kondorsky

link 26.03.2012 15:44 
Конечно, нет :-)) Куда уж мне...
Ну, а Вы как думаете, есть разница в написании имен Evelina и Yevgeny?

 x-translator

link 26.03.2012 15:49 
Есть, конечно))) Evelina - это транслитерация от "Эвелина", а Yevgeny - транскрипция от "Евгений". Я вам больше скажу, бывает, что и оба эти способы имеют место быть в переводе одного имени собственного сразу. Пример - "Ленд Ровер" (первое - транскрипт, второе - транслит). Такие дела...

 Анна Ф

link 26.03.2012 16:13 
Как передать в английском? При произношении - можно. А так - никак.
Аналога полного нет.

АХ = АКН? Да ну...
Это российский, да еще и официальный документ.
Кто может поменять символы на другие?

 Анна Ф

link 26.03.2012 16:15 
Часто экспаты потом уже в протоколах совещаний или деловой переписке пишут, типа, нормы такие-то, скажем, 000Н - 000N - типа, здесь применяется это, мы это все знаем.
А в официальных так и должно оставаться.
Это закон. Иначе бы давно поменяли на латинские буквы. Не меняют же.

 tumanov

link 26.03.2012 17:06 
Вот возможностью появления в компьютере заказчика кракозябр и сломала меня в своё время "стая товарищей". ))

Вот для всяких разных грамотных потребителей в сложных случаях переводчик выпускает свою продукцию в формате пдф.

 kondorsky

link 26.03.2012 18:01 
Транскрипция, насколько я помню, это использование специальных значков для передачи звуков, а в таблице ТРАНСЛИТЕРАЦИИ как раз таки есть Е для Э и Ye для Е

 x-translator

link 26.03.2012 19:51 
kondorsky, не совсем правильно вы помните, хотя отчасти верно. Инфа 146%. Освежите в памяти что-нибудь про переводческие приемы.

 Karabas

link 27.03.2012 6:26 
Анна Ф +1. А если в названии присутствует, скажем, буква Щ - транслитерация ещё того "красивше" получится.
Для tumanov: Сергей, а в том случае, когда это листовка, прилагаемая непосредственно к изделию, то как использовать формат пдф?

 Demirel

link 27.03.2012 6:37 
kondorsky, какая транслитерация?!

Нам нет дела до американцев и до их компьютеров.

23УЕ и 23UYe
23УЭ и 23UE - это, постите, совершеннь разные номера (в каждой паре).

Еще раз, если в перечне деталей стоит 23УЕ, то писать 23UYe - это абсурд. И никакой нотариус вам не заверит перевод, в котором номера в оригинале и переводе различаются.

 x-translator

link 27.03.2012 7:17 
kondorsky, btw, при составлении таблиц транслитерации туда часто пихают и транскрипцию, но забивают на последний термин и тупо именуют транслитерацией любую запись слова буквами другого языка. Что неверно.

 kondorsky

link 27.03.2012 7:56 
Как я написал с самого начала, решение о том оставить как есть (особо если в буквенном коде есть и кириллица и латиница одновременно) или транслитерировать принимается переводчиком в каждом случае самостоятельно. Если не нужно заверение (например, вы переводите спецификацию в проекте, в котором участвуют иностранцы, не знающие русских букв, но пожелавшие уметь прочесть ВЕСЬ текст), то имеет смысл использовать транслитерацию. Абсурда в этом никакого не вижу.

 kondorsky

link 27.03.2012 7:59 

 Demirel

link 27.03.2012 8:01 
А скажите-ка, если у вас спецификация на турецком (норвежском, греческом, датском, шведском), вы тоже будете турецие (норвежские, греческие и т.д.) буквы передавать латинскими.Ведь для некоторых букв со специальными символами соответствия в латинице нет.
Транслитерация вызовет путаницу, ибо это будет уже совсем другая маркировка.

 Demirel

link 27.03.2012 8:06 
Предположим, у вас чертежи корпуса строящегося судна со всем оборудованием. Не имеем права менять маркировку на чертажах, в спецификациях, тех.заданиях, перечнях. Соответственно, в переписке оригинальная маркировка сохраняется.

Вы ведь не будете заменять буквы языка оригинала при переводе чертеж? Строительство судна или установка нефтяной платформы- дело крайне дорогое, потом верфь или завод взыщут с компании десятки миллионов долларов за ошибку в переводе. Кто будет виноват?

 Buick

link 27.03.2012 8:07 
возьмем еще все же такой пример:
в русском документе идут пункты а,б,в,г и т.д.
теперь представьте себе, что мы их транслитерировали, а потом стороны начали их обсуждать, и возникли вопросы по каким-то из этих пунктов - как они будут искать нужный пункт?
считаю, что в таких случаях (как и с номером документа или аудитории - у вопрошающего был именно этот случай) следует все оставлять по-русски, дабы избежать путаницы.

 kondorsky

link 27.03.2012 8:11 
Повторяю - в каждом случае свое решение!

 Demirel

link 27.03.2012 8:12 
Buick, буквы в пунктах как раз изменяются на латинские, см., напрмер (что под рукой), Проформы чартеров, СПб, АО ''Санкт-Петербургская типография'' №6, 1996.

Речь о маркировке.

 Demirel

link 27.03.2012 8:13 
kondorsky, не вводите аскера в заблуждение. Почему вы упорствуете и отрицаете сложившуюся практику - это очевидные вещи??

 kondorsky

link 27.03.2012 8:16 
В чем сложившаяся практика? Ее нет. Иногда надо транслитерировать, иногда нет, иногда заказчик сам это требует. Кстати, пункты иногда необходимо оставить кириллицей, если потом в других документах есть ссылки на эти пункты, опять же если заказчиком не указано иное. Спор идиотский!

 Buick

link 27.03.2012 8:33 
Demirel, подождите, я ведь не об этом случае - а когда протоколы, договоры, уставы и прочие текстовые документы, в которых присутствуют перечисление по пунктам а), б), в) и т.д. Как объяснить иностранцу, по какому пункту возникли вопросы или разногласия?

 Demirel

link 27.03.2012 8:47 
Buick, если протоколы, договоры, уставы представлены в двуязычном формате, допускается использование латинских букв в перечне пунктов.

Именно что касается списков, можно изменять буквы языка оригинала на язык перевода.

В этом случае заказчик будет вести отсчет пунктов по алфавиту.

 x-translator

link 29.03.2012 6:06 
kondorsky, с вашими практическими рекомендациями спорить не буду. НО!
Во-первых, ссылками на "Википедию" аргументировать свою позицию в серьезном споре_лингвистического_и_терминологического_характера - это как-то фи. Потому что лажи на этом ресурсе слишком много (много и полезного - не отрицаю). А еще потому что есть лингвистическая литература, на которую стало модно забивать. А потом получаем то, что получаем.
Во-вторых, не совсем ясно, почему это "мне туда", а не вам, хотя именно вы в этой ветке свалили в одну кучу и транслит и транскрипт. Я-то в отличие от вас и без третьесортных энциклопедий помню, что транслитерация направлена на передачу написания, а транскрипция - звучания. Но только "не специальными значками", как вы изволите выражаться, вернее не обязательно только ими, но и буквами вполне тоже можно.

 AsIs

link 29.03.2012 6:25 
во какую тему старую заапили. да ВАЩЕ номера не переводятся. ап чом спор на 2 разворота? это просто заповедь переводчика "НЕ ТРОГАТЬ НОМЕР" Википедия - не Википедия. Номера остаются на языке оригинала. Full stop

 kondorsky

link 29.03.2012 6:27 
x-translator
Спор дурацкий. Но не вам меня учить, это уж точно.
Простой пример Luzhkov - транслитерация, хотя там и есть ZH, а Louzhkov - транскрипция

 AsIs

link 29.03.2012 6:30 
**Особенно, в случае, если перевод заверяется у нотариуса. ....в тексте перевода не должно быть букв или слов на другом языке. **

Вы видели когда-нибудь нотариально заверенную доверенность на машину. Там есть графа... Цитирую: "Идентификационный номер (VIN): WVW12345ABC789DEF..." А ну кто смелый, транслитерируйте-ка этот самый WVW)))

 x-translator

link 29.03.2012 6:31 
kondorsky, я вас не учу. Я лишь поправляю терминологическую ошибку (транскрипция против транслитерации). Как лингвист и постоялец сего благопристойного форму имею право. А примеров можно много привести - и что?

 kondorsky

link 29.03.2012 6:40 
Так вы настаиваете, что Yevgeny это транскрипция? Ну что тут скажешь? Не буду ограничивать ваших прав :-))

 AsIs

link 29.03.2012 6:41 
Помнится, кажись, с Demirel мы бодались на какой-то ветке. С трудом вспоминаю, по какому поводу. Но ничего не могу добавить к его доводам. Исчерпывающе. Номер АБЦ-123 ничего общего не имеет с ABTs-123. Два абсолютно разных набора букв, несопоставимых друг с дургом...

 kondorsky

link 29.03.2012 6:43 
AsIs
Вы абсолютно правы, но почему то большинство моих заказчиков как раз таки требовали именно ABTs

 AsIs

link 29.03.2012 6:44 
**Но в принципе, я за транслитерацию и против оставления кириллических символов в переводе**

Вас-то я и искал! Как ета сказат пааглиски: Номер сертификата: № РОСС RU.АЯ54.H1452?

 AsIs

link 29.03.2012 6:45 
да потому что заказчики - народ темный. они думают: "напишу транслитом, "им" там сразу полегчает, они все поймут")))

 kondorsky

link 29.03.2012 6:47 
AsIs
А вы первое предложение моего поста, часть которого вы процитировали, изволили прочесть?

 AsIs

link 29.03.2012 6:48 
а еще эти прикольные доводы: "а вдруг у него на компе кириллицы нет", "а вдург у них не Виндовз, а Линукс, ах ты епта..." Зачем тогда с русским языком (и документами на нем) дело иметь, если твой комп к этому не готов...

 AsIs

link 29.03.2012 6:50 
**А вы первое предложение моего поста...**
Да-с. Именно поэтому меня и удивляет ваша позиция. "Оставил as is, но ваще-то я против as is"

 Rivenhart

link 29.03.2012 6:56 
AsIs
>>>Помнится, кажись, с Demirel мы бодались на какой-то ветке. С трудом вспоминаю, по какому поводу. Но ничего не могу добавить к его доводам.<<<
Demirel - это она. Just in case. Вдруг снова бодаться придется =)

 kondorsky

link 29.03.2012 6:57 
AsIs
Я тут уже наверное пятый раз повторяю, что я за гибкий подход и против упертости в ту или иную сторону. Общепринятой практики тут нет и быть не может.

 AsIs

link 29.03.2012 6:57 
для чего нонче в номерах тех же российских автомобилей используют только те буквы, которые по написанию совпадают с буквами латинского алфавита? да-да, именно для того, чтобы не приходила в голову идея транслитерировать их.

 AsIs

link 29.03.2012 6:58 
**Общепринятой практики тут нет и быть не может.**
ЕСТЬ! Не трогать номера, оставлять, как они есть. Хоть на суахили, хоть на каком-то языке еще...

 Demirel

link 29.03.2012 6:59 
AsIs, Rivenhart, да, это я (она)! Доброе утро всем!

 AsIs

link 29.03.2012 7:00 
Rivenhart,

Сорри, по нику не определишь. Виноват, приношу свои извинения.

 Demirel

link 29.03.2012 7:01 
kondorsky,
это смешно. Вы упрямо прете любом в стену.
Вам уже несколько человек сказали обратное, посмотрите. наконец, вузовские пособия!)

 Demirel

link 29.03.2012 7:03 
Если заккзчики ''требовали именно ABTs'', то они дебилы.
Если они пойдут с таким переводом в суд, к нотариусу, в банк или на подписание контракта, их завернут немеделенно.
И переводчик должен им это объяснить.
Иначе они выбросят деньги на оплату бесполезного перевода.

 Buick

link 29.03.2012 7:05 
*во какую тему старую заапили. да ВАЩЕ номера не переводятся. ап чом спор на 2 разворота? это просто заповедь переводчика "НЕ ТРОГАТЬ НОМЕР" Википедия - не Википедия. Номера остаются на языке оригинала. Full stop*

много плюсов! не ожидал, что спор так затянется )

и кто это только придумал: "на усмотрение переводчика" ... "так хочет заказчик" - есть действительно четкие правила, которым надо следовать - и ФЗ (федеральный закон) я тоже оставляю как есть, потому что это часть названия, или по этой логике нужно писать FZ?

 Demirel

link 29.03.2012 7:09 
Кстати, как насчет ФЗ, коллеги? FL?

 kondorsky

link 29.03.2012 7:13 
Demirel
Вузовские пособия страшно далеки от жизни.
Помнится нам ставили двойки за he said that he is
а gay party - был веселый праздник :-))
Я видел очень много Стайл-гайдов в разных местах и все они разные. В одном месте, к примеру, требовали писать Nevskij
И что? Все дебилы?

 Demirel

link 29.03.2012 7:16 
Помню, в юр.бюро, где я работала, была практика писать серию паспорта ДП как DP.

 AsIs

link 29.03.2012 7:18 
Demirel,
Federal Act. Слово Law имеет значение право (то есть "закон" как явление, а не бумажка). Достаточно набрать в той же википедии слово act, и вы попадете на страницу, где собраны все законодательные акты США. Там везде Act. Одно что-то есть в виде Law, но и то по смыслу подпадает под "право, правило". Federal Act ФЗ-116 On Industrial Safety of Hazardous Facilities

 AsIs

link 29.03.2012 7:21 
ну это все моя имха. никому не навязываю. просто считаю это логичным.

 Demirel

link 29.03.2012 7:21 
AsIs, thanks a lot!

 kondorsky

link 29.03.2012 7:24 
AsIs
В США и в РФ совершенно разные системы права, и нельзя переносить их реалии на нашу почву. Вы же не будете переводить наше Минобороны как Secretariat of Defense
Готовьте очередную порцию помидоров:
Я встречал исключительно Federal Law FZXXXX и сам так всегда пишу

 ОксанаС.

link 29.03.2012 7:27 
дело даже не в законе/акте (хотя law, конечно, это не только право, но и закон, и вполне себе является подходящим эквивалентом для нашего НПА)
есть порядок присвоения номеров НПА. ФЗ - буквенная часть этого номера, она не может быть переделана ни в какой акт/закон и при переводе не расшифровывается

весь спор интересный. пора на адреса переходить

 Demirel

link 29.03.2012 7:30 
Federal Law +100! ))

 AsIs

link 29.03.2012 7:31 
"практика писать серию паспорта ДП как DP"
да, я такой дебилизм тоже проходил. Приходишь в нотариалку, а там тебя девочка-секретарша начинает уму-разуму учить. Особенно прикольно было с польскими паспортами. У них там попадаются буквы с таким перечеркиванием (лингвисты, подскажите, как этот элемент называется...) То ли это знак "мягкости", то ли "шипячести"... И вот думаешь про себя: "любил твою родительницу, и что дальше делать?.." На самом деле... одной Хартии переводчиков недостаточно. Пора норматив принимать. Лучше ГОСТ))

 Demirel

link 29.03.2012 7:34 
А, возможно так: Federal Law FZ ...... ?

 AsIs

link 29.03.2012 7:34 
**Я встречал исключительно Federal Law FZXXXX и сам так всегда пишу** Офигенно убедительный аргумент))) Буду теперь тоже так писать)))

Ньютона - Newton's law

О компаниях - Business Companies Act (кстати, о реалиях... помимо США это еще реалии кипрские, британовиргиноостровные, новозеландские, мальтийские, японские и еще много чьи...)

 ОксанаС.

link 29.03.2012 7:37 
kondorsky, ИЛЬФы так же пишут

 kondorsky

link 29.03.2012 7:39 
Ну и еще до кучи AsIs Code of Laws :-))
Violation of the latter code is punishable by the death penalty through rotten tomatoes :-))

 AsIs

link 29.03.2012 7:43 
**Ну и еще до кучи AsIs Code of Laws :-)) **
Вяжется! Свод правил/правовых норм. Я ж о том же! law - законодательство/право в целом. В том же мультитране даже пометка такая есть (in general sense) А бумажка, нормативный акт - это act. Все верно. Спасибо.

 Ana_net

link 29.03.2012 7:51 
Спор интересный, агась. И ..бессмысленный.

kondorsky, "В каждом разном случае" +

Though...Борются тут с проблемой закорючек - копия/факс, а вот с транслитерацией и транксрипцией у наших переводчиков документов беда просто, ужос -ужос- мы с мужем с разными фамилиями в итоге получились...про последствия этого- отдельная тема...Thumbs down.

 AsIs

link 29.03.2012 7:55 
Ana_net,
Korolyov и Koroleva?))))

 Ana_net

link 29.03.2012 8:01 
Ha!.. If only it were so simple, dear AsIs...

 AsIs

link 29.03.2012 8:06 
представляю... и сочувствую. сказал бы кто японцу, что их букву "ё/yo" (よ) русские запросто могут написать как "е/e" (え)... И потом получаются у нас Segun [сЭгун], вместо Syogun [сЁгун]...

 AsIs

link 29.03.2012 8:08 
эх, интересно тут... но работать пора))

 x-translator

link 29.03.2012 9:40 
kondorsky, выше я написал о транскрипции и транслитерации и о разнице промеж них (независимо от того, что пишут в "википедиях" и таблицах "транслитерации" в сети). И еще я вам написал о том, что в переводе одного имени собственного могут сочетаться оба вышеуказанных способа перевода (Yevgeny ваш - аккурат тот случай). А вы, блин, про "запись специальными значками", прошу пардону. Правда, откройте уже учебник за 3 курс иняза, если подзабыли (без иронии, т.к. сам тут как-то понял, что забыл типы слогов: какой из них за каким номером значится...).

 Buick

link 29.03.2012 10:18 
*Помню, в юр.бюро, где я работала, была практика писать серию паспорта ДП как DP.*
и что получается, Demirel? нарушается серия
ведь если паспорт иностранный, Вы оставите при переводе на русский латиницу в серии, и здесь та же фигня.

*А, возможно так: Federal Law FZ*
я полагаю так: если в русском тексте будет (а так чаще всего и бывает): Федеральный Закон ФЗ .....(номер, дата), то так и выйдет в переводе, но в других случаях не стоит нарушать наименование.

 kondorsky

link 29.03.2012 10:37 
x-translator

Вам стало хуже работаться от того, что забыли типы слогов?

Между прочим, раз уж вы признали, что Ye правомерно считать транслитерацией буквы Е, то изначально вы ко мне не по делу прицепились.

ИМХО, от засорения памяти словесами учебника третьего курса мало толку переводчику. Да и вообще эта ветка не о том, а у вас зачесалось в одном месте.

 tumanov

link 29.03.2012 10:38 
И переводчик должен им это объяснить.

Абсолютно ничего переводчик им не должен.
Обучением занимаются учителя в школах и преподаватели в других учебных заведениях.

 Buick

link 29.03.2012 10:58 
ну не ссорьтесь, друзья - переводчик действительно должен действовать по правилам (на которые он всегда может сослаться в случае претензии), а не по наказу неграмотных заказчиков

насчет транслитерации - правда, уже про фамилии:
бывают и пикантные случаи - вот нам недавно спустили инструкцию ВЦСПС о том, что немецкую фамилию, начинающуюся с Ueb (Ue=Ü, если что), следует писать по -русски с "Иб" (раньше мы писали с "Уэб"). Ну, видимо, из-за неблагозвучия ... хотя чем уж так неблагозвучно звучало "Уэб", так и не понял :)

 Demirel

link 29.03.2012 11:22 
Mr tumanov, переводчик должен объяснить заказчикам, что, мол, так будет по правилам, а так - нет, и что такой перевод будет являться недействительным. Разве нет?

(При условии, разумеется, что переводчик сам знает эти правила).

 tumanov

link 29.03.2012 11:46 
Я так не думаю.
Если хочется обязательно сделать, как правильно, можно выдать два варианта: один свой (верный) и другой, который будет сделан согласно указаний заказчика.

 kondorsky

link 29.03.2012 11:55 
За дачу заказчику советов "как правильно" можно и работы лишиться

 Demirel

link 29.03.2012 12:03 
Да не советов "как правильно", а предупредить его как НЕправильно.

Потому что незнание переводчиком правил влечет расходы для заказчика на повторный перевод и, возможно, срыв сроков контракта, и далее - см. ГК.

А за неверный перевод можно лишиться работы и репутации.

 kondorsky

link 29.03.2012 12:06 
Куда не кинь, всюду клин :-))

 Buick

link 29.03.2012 12:09 
*можно и работы лишиться* - это, скорее, относится к фрилансерам

знаю на собственном опыте "штатника": когда коллегам, заказавшим перевод, тактично указываешь, что и как неправильно и почему, они за это только "спасибо" говорят.

 AsIs

link 29.03.2012 12:14 
вот за "согласно указаний" точно можно...

 Buick

link 29.03.2012 12:21 
"согласно указаний" - это мы через день в оригиналах читаем, уже привыкли :)

 tumanov

link 29.03.2012 12:23 
это спецнебрежность

проверка, найдется ли кто-то, кто по делу скажет что

 AsIs

link 29.03.2012 12:27 
а, ясно =) значит, я на провокацию поддался

 x-translator

link 29.03.2012 14:39 
kondorsky, в одном месте у меня чешется условно-постоянно. Мое место - имею право. А прицепился я к вам по нижеприведенным поводам и по причине ошибки в толковании лингвистической терминологии (где же еще к этому цепляться, как не на переводческом форуме).

1. "23УЕ = 23UYe
23УЭ = 23UE
по правилам транслитерации"

2. "Транскрипция, насколько я помню, это использование специальных значков для передачи звуков, а в таблице ТРАНСЛИТЕРАЦИИ как раз таки есть Е для Э и Ye для Е"

При этом я убежден, что осознанное изучение теории весьма способствует качеству на практике, а практика обогащает теорию материалом. Вот конкретно номера слогов мне в практике не помогают, а знание разницы между транскрипцией и транслитерацией - весьма.

 x-translator

link 29.03.2012 15:40 
Вот чесслово только что заметил! "Ye правомерно считать транслитерацией буквы Е". kondorsky, я такого не писал. Вам померещилось. Это транскрипция.

 kondorsky

link 29.03.2012 15:41 
Так как же по вашему следует транслитерировать букву Е?

 x-translator

link 29.03.2012 15:46 
Транслитерировать - e, транскрибировать - ye. Я об этом и написал в первом своем посте в этой ветке. И с "э" абсолютно та же история.

А что до практики, я тоже за гибкий подход в зависимости от контекста и ситуации и сугубо против упирания лбом в какую-либо одну сторону.

 kondorsky

link 29.03.2012 15:55 
Ну хорошо хоть вы за гибкий подход. Мне чесслово жалко памяти и времени на заучивание страниц учебника, крайне далекого от жизни. Тут еще в этой ветке противники гибкого подхода отсылали меня к тем же учебникам, настаивая на существовании общепринятой практике оставления буквенных символов "как есть". Когда мне по работе приходится писать (уже боюсь употребить эти два страшных слова) названия компаний, имена и прочее английскими буквами, я заменяю Е на Ye (например Yerevan), Э на E, Ж на Zh, Ш на Sh, а Щ аж на 4 буквы shch.
А спорить можно о чем угодно, было бы желание и шило в одном месте. К слову сказать, я как то был свидетелем ожесточенного спора о том как правильно транслите..., тьфу, как правильно писать на английском русское имя Андрей - Andrei or Andrey.

 kondorsky

link 30.03.2012 6:42 
Вообще, терминологические споры - занятие малопродуктивное. В сети есть ряд ГОСТов и нормативов авторитетных организаций с разными таблицами транслитерации в паре РУС/ЛАТ. Yevgeny можно считать вариантом транслитерации имени Евгений.
Сомневаюсь, что терминологические знания о транслитерации и транскрипции, да к тому же жестко привязанные к учебнику, могут быть полезны на практике. Для переводчика существенно знать как то или иное не подлежащее переводу русское слово воспроизвести латиницей и наоборот как по-русски пишется та или иная английская фамилия или название

 Demirel

link 30.03.2012 7:02 
kondorsky, мы все уже поняли!

Однако что касается названий городов, улиц, фамилий - да, они транслитерируются.
Название компании оставляется на языке оригинала (если это английский язык), маркировка, номера дипломов, сертификатов и т.п. - на языке оригинала.

 тетка

link 30.03.2012 7:15 
Demirel - Однако что касается названий городов, улиц, фамилий - да, они транслитерируются.
Не всегда. Только можно мы не будем спорить в каких случаях это транскрипция, а в каких транслитерация - для этого есть словари, методички и справочники, а если это очередная немецкая фамилия с английским акцентом - то уж тут дело случая.

 Demirel

link 30.03.2012 7:17 
А как это возможно - немецкая фамилия с английским АКЦЕНТОМ??

 kondorsky

link 30.03.2012 7:22 
Названия компаний на языке оригинала?
А как же Хьюлетт Паккард, Форд, Дженерал Моторс....?

 тетка

link 30.03.2012 7:30 
Demirel

30.03.2012 10:17 link

А как это возможно - немецкая фамилия с английским АКЦЕНТОМ??

Это я к примеру про немецкие фамилии, но в жизни переводчика возможно все!

Heidelberg - Хайдельберг или Гейдельберг или Хейделберг

Karl Storz - Карл Шторц или Карл Сторз

Karl Zeiss - Карл Цайс или Карл Зейс

и т.п.

 тетка

link 30.03.2012 7:35 
фамилия, она же компания Siemens - где при переводе используются как транскрипция так и транслитерация: Сиеменс - Зименз - Сименс

 Serge1985

link 30.03.2012 7:36 
а еще Ватсон или Уотсон?

 Serge1985

link 30.03.2012 7:37 
как правЕльно? мне тока обязательно правЕльный вариант нужен! ))
единственно правЕльный!

 Serge1985

link 30.03.2012 7:39 
Александр Евгеньевич, "Наше главное правило - это отсутствие всяких правил!" (с)

 Demirel

link 30.03.2012 7:40 
Heidelberg -
Karl Storz -
Karl Zeiss -

Где здесь акцент? Какой- либо?
Где вообще в фамилии акцент?
Deprez, Goldman, Demirel, Kurtman, Zeiss, Obama, Ingdahl?

Как звучит на языке оригинала, так и пишется по-русски.

 Buick

link 30.03.2012 7:49 
"Как звучит на языке оригинала, так и пишется по-русски".
Эээ, погодите - а как же такие примеры: тот же Heidelberg мы произносим по-немецки "Хайдельберг", но по-русски пишем "Гейдельберг"
Hamburg - произносим "Хамбург", пишем "Гамбург"
Leipzig - Лейпциг (а произносим: Лайпцихь)
"Так и пишется по-русски" - т.е. писать надо "Ландон, Пари" и т.д.? :)

 Demirel

link 30.03.2012 7:55 
Ах, простите, да, вы правы!!

 Serge1985

link 30.03.2012 7:57 
Достопочтимые коллеги!

Предлагаю устроить пятничный говносрач по следующим животрепещущим темам:
- транcлитерация vs транскрипция
- написание/произношение имен собственных на иностранных языках vs исторически сложившееся написание/произношение на русском языке
- о единственно верных и догматически правильных вариантах перевода
- что первично: материя или все-таки сознание (а то некоторые еще не знают!)
- откуда взялся человек (божественное создание, эволюция, (не)удачный инопланетный эксперимент, ниоткуда не брался, другое)
- когда, наконец, наступит Апокалипсис (а то все обещают-обещают)?

В принципе, можно посраться и по другим темам, а то все равно в офисе скучно.... (((

 тетка

link 30.03.2012 7:58 
Buick

30.03.2012 10:49 link

"Как звучит на языке оригинала, так и пишется по-русски".

Эээ, погодите - а как же такие примеры: тот же Heidelberg мы произносим по-немецки "Хайдельберг", но по-русски пишем "Гейдельберг"
Hamburg - произносим "Хамбург", пишем "Гамбург"
Leipzig - Лейпциг (а произносим: Лайпцихь)
"Так и пишется по-русски" - т.е. писать надо "Ландон, Пари" и т.д.? :)

+1

Да, и еще очень надо очень сильно подчеркнуть в переводе слова Heidelberg - откуда взялся "ь" и "i"- писать через "и" или "й" ))))

 tumanov

link 30.03.2012 8:03 
А оптика -- цейссовская

:0)

 tumanov

link 30.03.2012 8:06 
В принципе, можно посраться и по другим темам, ...

Предлагаю задаться вопросом: как переводить sling gun?

Это такое ружье для подводной охоты, которое выстреливает гарпун не воздухом, а за счет энергии резинового амортизатора.

Как правельно называется такое ружье?

 Serge1985

link 30.03.2012 8:08 
такое ружье правЕльно называется.... слинг-ган (обязательно через дефис!)

 tumanov

link 30.03.2012 8:10 
Я так и подумал, когда мой перевод исправили на слинговое ружье, что не нужно останавливаться и ган тоже транслеттерировать.
Вот с дефисом я еще не свыкся.
Пока привыкаю к "слинговому гану".

:0)

 tumanov

link 30.03.2012 8:15 
А вот еще, как лучше сказать — «Выберите ответ, который точнее ВСЕХ описывает ваш случай» или «Выберите ответ, который точнее ВСЕГО описывает ваш случай»?

 Serge1985

link 30.03.2012 8:41 
думаю, точнее ВСЕХ. Ведь подразумевается "ответ, который точнее всех других ответов бла-бла-бла"

 Demirel

link 30.03.2012 8:43 
Consider: наиболее точно описывает/ наиболее подходящий для описания вашего случая

 Serge1985

link 30.03.2012 8:50 
Demirel
мэм, Вы перфекционистка? ;-)

 Buick

link 30.03.2012 9:43 
tumanov, я бы сказал - наиболее точно :)
Serge1985, думаете, на четвертый раз Demirel Вам ответит? :)

 Serge1985

link 30.03.2012 9:45 
Buick, дык... я настойчивый! =)

 Demirel

link 30.03.2012 9:50 
Serge1985, what makes you think so?)

Русский яз. - наше все!

 Serge1985

link 30.03.2012 10:04 
Demirel
да так... одну аглицкую фильму вспомнил... Sense and Sensibility

 Curious2011

link 30.03.2012 10:41 
*Транслитерировать - e, транскрибировать - ye. Я об этом и написал в первом своем посте в этой ветке. И с "э" абсолютно та же история. *

Извините, что вмешиваюсь. Но kondorsky прав, говоря что Yevgeny - это всё-таки транслитерация, в значках транскрипции разве "y" имеется?... Скорее будет тогда "je"...

 тетка

link 30.03.2012 11:28 
Curious2011 - какой вы противоречивый чел :-)

 Curious2011

link 30.03.2012 11:35 
Да нет, сначала приведена цитата x-translator))

 OlegTyan

link 10.07.2020 15:56 
сто лет в обед спору, но чем-то приковал он мое внимание) если кому-нибудь это важно, что очень сомнительно, то на сколько позволяют мои познания английского языка  kondorsky  всё-таки  прав в этом противостоянии, и это не дело вкусов, а дело правил

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo