Subject: спор с нейтив-спикерами :-) gen. Народ, помогите разобраться.Все ли грамматически верно в следующем предложении (ничего ли не пропущено): However, tax authorities stress that one of the initial steps in assigning an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction should be determined based on the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary. Наш редактор уверяет меня, что все верно. То ли ему лень вникать в чужую писанину, то ли у меня лыжи не едут, но имхо в предложении что-то пропущено. |
Рудут, What's the catch ? ) какое именно место вас смущает? (Кстати, сорри за офф, кого здесь принятo называть нэйтивами и носителями? Что-то я запуталась) |
determined based - something is missing here. Maybe - or - and- |
|
link 20.03.2012 17:20 |
(мнение чайника) i can imagine originally the sentence was: "the rate ... should be determined based on ..." |
|
link 20.03.2012 17:23 |
если определяется именно one of the steps (что маловероятно) то все ок |
|
link 20.03.2012 17:23 |
в общем силли визард +1 |
Лыжи-то как раз едут, а вот (one of the initial steps) и правда как-то не вяжется. |
у них подлежащее -one of the initial steps- сказуемое - should be determineD |
amat, я тоже так думаю. silly.wizard. похоже на то. Как предположение, учитывая широкий контекст (см ниже), здесь могло быть что-то вроде However, tax authorities stress that one of the initial steps in assigning an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction should be determining a credit rating based on the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary. Потому что ниже говорится о том, что наш программный продукт позволяет определить implied credit rating, а потом Я предлагала разные варианты этого предложения, чтобы уточнить, что же имелось в виду, но последний ответ одного из наших редакторов I’ve asked one of my colleagues, we have no issues with the original wording меня добил. |
Вот, посмотрела ваши ответы и вижу, что я вряд ли ошибаюсь. Все равно я в легком шоке. Я уже начала думать, что там заложен какой-то хитрый оборот, который я не вижу. |
|
link 20.03.2012 17:38 |
Рудут, \\ Почему они не видят, что здесь что-то не так? \\ because, considering syntax alone, it is POSSIBLE to agree "should be determined" with "one of the initial steps" - like amat says in 20:28. |
нет, нет, они все уверены, что interest rate should be determined. |
хотя в таком случае что-то должно быть после assigning |
не очень красиво, но... первоначальный шаг при назначении arm’s-length interest rate конкретному....должен определяться исходя из..... |
получается как раз что initial step как раз и заключается в assigning |
Silly + 1 Грамматически все нормально, а вот чтобы "initial steps" были "determined"... если именнно ЭТО хотели сказать, то, наверное, можно оставить в этом варианте. хотя все предложение до ужаса громоздко, я бы его "rehash"-нула. |
ИМХО ничего не пропущено,- один из первых шагов в ...должен определяться исходя из 1) ... и 2) ... т.е.то, каким будет один из первых шагов в..... зависит от заключений в отношении 1)... и..2)... Т. е. логически все на месте - а сформулировать нет сейчас времени, сорри. |
Сначала было так: tax authorities stress that an arm’s-length interest rate should be determined based on the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary а потом добавили остальное stress? ну хоть не underline... тоже мне Мудиз... |
|
link 20.03.2012 19:55 |
eu_br, намекаете, что исходник писан русскими? ;) |
Грамматическая правильность и информативность -- это разные вещи. Можно грамматически правильно построить предложение, в котором потом без стакана не разберешься. Или не разберешься даже со стаканом. Собственно, именно по этому поводу и была придумана "глокая куздра"... |
Не говоря уже о том, что [садится на любимого конька; конек недовольно встает на дыбы] многие грамматические нормы английского языка регионально-зависимы... |
вроде там все закончено one ... step... should be determined based on ... |
|
link 20.03.2012 20:10 |
2Enote, 2sonneken: аскер вроде бы на это отвечала в 20:41 "нет, нет, они все уверены, что interest rate should be determined." |
исходник стопроцентно писан не русскими, ибо я бы уже знала, кем. One of the initial steps should be determined, если вдуматься, полная чушь. Если бы просто Initial staps should be determined, то в этом еще можно найти смысл, а в том, что один из первых шагов - ну бред. Всем спасибо за контрибьюшн. |
authorities stress - встречается сколько угодно. authorities stress that one of the initial steps in deciding on a watch for a particular person should be determined based on his/her, likings, age etc... - В итоге решение принимается относительно того, какие часы покупать и почему. Аналогично в предложении аскера. |
эээ Все ли грамматически верно в следующем предложении - все верно (ничего ли не пропущено) - ответить невозможно интерпретировать какие-то там риски и займы и прочие финансы да еще с властями я вообще не способен и не берусь. Но вопрос был о другом |
|
link 20.03.2012 21:29 |
все нормально. но въехала после далеко не первого прочтения... имхо, читать надо так: However,\ tax authorities stress\ that one of the initial steps in assigning an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction\ should be determined based on the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary. вроде все увязывается, нет? |
"One of the initial steps in assigning ... should be determined based on the risk profile and credit quality" если вдуматься - это вовсе не полная чушь.... а должно переводиться как "при присвоении an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction в первую очередь следует определиться с (принять во внимание) risk profile and credit quality..." ... просто для того, чтобы вдуматься, надо иметь в голове кроме мякины и мудисов еще кое-что, а что - не скажу .... пусть для аскера останется маленькая тайна...))) |
Enote +1 Предложение грамматически верно, ничего не пропущено и читается вполне складно и понятно. |
Хотя бы так However, tax authorities stress that one of the initial steps is assigning an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction, which (rate) should be determined based on the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary. Хотя я бы разбил на 2 предложения: |
witness, на тебя что ль? :-)) Помечтай :-) natrix, ok, базовый вопрос what should be determined? |
silly.wizard 20.03.2012 23:10 Я уже вижу, что каждый старается донести свое мнение, не ознакомившись с тем, что уже было сказано / разъяснено/ предложено. Забавно видеть, когда одни и то же предположения начинают перемалываться по третьему кругу. |
akhmed, такой вариант я тоже предлагала своим редакторам. Склоняюсь все-таки к тому, что они не в теме, а грамматически, если взять за подлежащее one of the initial step, предложение прокатит. |
Рудут, понимаете, господину witness абсолютно все равно, кого/что обсирать. Главное - у него это получается с легкого касания руки =) |
Serge1985, да я вижу, что тут очередной клон 123 резвится, а администрация на Мультитране предельно либеральна к любому мнению :-) Впрочем, почему бы и нет, здесь, помнится, куча народу признавалась в том, что они ходят на форум исключительно для того, чтобы почитать его творчество. Каждому свое. |
Каждому свое +1 |
Serge1985+ ... Каждому свое +1 ...))) |
witness: за оскорбление дамы в игнор! |
'should be determined based on' is clumsy but not incorrect. Avoid all confusion by writing "should be determined ON THE BASIS OF" and the rest is perfect. Voila! |
Рудут базовый вопрос what should be determined? Связь подлежащего и сказуемого еще никто не отменял. One of the initial steps should be determined. Перечитайте измененное предложение ниже. authorities stress that one of the initial steps in deciding on a watch for a particular person should be determined based on his/her, likings, age etc... Вот ведь вам уже дали нормальный вариант "при присвоении an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction в первую очередь следует определиться с (принять во внимание) risk profile and credit quality..." Если настаиваете, спросите ваших американцев, где сказуемое (predicate, если они знают что это такое) к One of the initial steps. Не по теме. Мне совершенно не понятно, почему witness-123 вызывает у некоторых такую болезненную реакцию. |
amat, просто принимайте как данность, хорошо? Спасибо С уважением, |
лучше мания величия, чем комплекс агрессивного неудачника с обсессивной публичной дефекацией на каждой ветке |
ОксанаС. Рискуете в очередной раз нарваться на отповедь по поводу интеллектуальных способностей представительниц прекрасного пола, в целом, и Ваших интеллектуальных способностей, в частности. Не опасаетесь? ;-) |
Серж, намекаешь на мое почетное звание "ущербного дебила"? |
Ага ;-) А то еще к сему званию и медаль на грудь навесят. "Миссис Ущербный Дебил МТ-2012" =) И все это действо будет происходить, как положено, в официозно-торжественной обстановке, при оркестре и с суворовцем-барабанщиком во главе. При полном зале уважаемой публики. Билеты просьба приобретать заранее! |
amat, я правильно понимаю, что вы считаете, что адекватным переводом для "one of the initial steps should be determined based on" будет "в первую очередь следует определиться (принять во внимание)" ? Сильно. И вы еще вещаете про подлежащее и сказуемое? |
Командовать парадом будет, разумеется, witness (ну или 123: если к тому времени выйдет... из бана), а Мысль будет продавать попкорн. Дети будут его есть и хлопать в ладоши, а родители - пить шампанское. Ксения, мне продолжать? |
Ксения - красивое имя между прочим..:). |
Рудут, да ладно тебе. сомнения твои насчет смысла понятны и обоснованны, спорить бесполезно - надо у автора true intent выяснить. или плюнуть и забыть. |
Кас: Не по теме. Мне совершенно не понятно, почему witness-123 вызывает у некоторых такую болезненную реакцию. Его посты вызывают примерно такую же реакцию, какую вызывают, попытки использовать наш подъезд в качестве общественного туалета. Дом близко к метро. Никакие домофоны не спасают. |
Спасибо, ОксанаС. Очень рада видеть! :-) Да я уже перевела, отправила и забыла. Как напишу, так и будет :-) |
Рудут, вряд ли переезд спасет, это же глобальный процесс деградации, достанут и за заборчиком, уверен. |
Рудут И вы еще вещаете про подлежащее и сказуемое? Учитесь у 123? Еще раз и медленно. Подлежащее не заканчивается словом steps, а заканчивается словом transaction. В первую очередь = один из первых шагов, при присвоении an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction следует определиться = должен быть обусловлен , исходя из risk profile and credit quality..." |
amat, "один из первых шагов должен быть определен на основании" не эквивалентно "в первую очередь следует определиться исходя из". Точка. Дальнейшие спекуляции и притягивание смысла за уши мне не интересны. ЗЫ. У сайта новая фишка: раньше он не отправлял посты, сообщая об ошибке 1025, теперь просто сбрасывает к черту всю твою писанину и показывает домашнюю страницу Мультитрана. Прелэстное нововведение. |
|
link 21.03.2012 12:27 |
оба-на! вы видели?! 123: раз*банен!!! теперь поклонникам его творчества не придется каждый раз, глядя на сообщение от witness, ломать голову над вопросом "правда ли, что это пишет 123:, или нет?" =)))))).....))) |
...похоже, не просто неудачник, а неудачник, обиженный женщиной... все, трибуна ваша и публика тоже, вперед |
Iz a puzzlement (c) У меня бы тоже лыжы не поехали. Кто и где писалъ английские слова? |
... Воистину раз*банен :) |
женщины они такие - кого хошь обидят :) silly, если б не ваш пост, я б и не заметила, что ник другой! |
***У меня бы тоже лыжы ***/// ... дык, на то они и носители, а не носильщики ... разница... |
....т.е. "начальствования"... |
123 " вы спорите с истуканшей.." Боюсь, что вы правы. Пусть идет себе лесом и грибы собирает. Я рад, что вы вернулись. Глядишь, не так сильно заматереют в своем сознании собственной офигенной компетентности. |
знали бы в "Мооди'c", какие страсти кипят вокруг их невинного предложения))) кому там некогда было сформулировать? нате вам: При этом налоговики подчеркивают, что при установлении процентной ставки arm’s-length по той или иной сделке межфирменного кредитования первым делом следует определить состав рисков и кредитоспособность заемщика. |
...при этом крайне важно отличать "at-arm's-length transaction" от "not at-arm's-length transaction" ... например "at-leg's-length transaction" ... разница очень существеннная когда рукой или ногой по фейсу ...:=))) |
**"один из первых шагов должен быть определен на основании" не эквивалентно "в первую очередь следует определиться исходя из". Точка.** Еще как эквивалентно. один из первых шагов - это то, что делается в начале, т.е. с чего начать дело. Дело в данном случае - определение ставки. Так вот то, с какой стороны заходить на дело определения ставки, зависит от того, какие risk profile and credit quality. все нормально с предложением, о чем спор-то? что американские чуваки не знают английского?))) |
а че сразу такая тишина гробовая?))) спорьте дальше, если хотите. Я не намеревался вам помешать... Извините))) я больше так не буду |
:-) Прикольненько |
...при определении an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction необходимо учитывать risk profile and credit quality..." и не надо никаких шагов. |
Speakin' of Moody's speak. По ссылке AsIs четаю: "The implied rating output can also be used to justify the economic substance of the transaction conditions and analysis to tax authorities". "We can also mention that RiskCalc Plusis primarily used in a business setting by commercial banks, not just by transfer pricing practitioners." "Since many tax authorities already use RiskCalc Plus to do their own analysis, they find auditing transfer pricing projects that used RiskCalc Plus easier to audit" "...they find auditing transfer pricing projects that used RiskCalc Plus easier to audit". "...our client chose to utilize Moody’s Analytics RiskCalcTM Plus." Вот интересно (с), пачему? Одначе так, одначе иначе, а? |
и што?))) use stands for "применять", utilize stands for "перешли на", "стали использовать"... кагбэ... в чем противоречия? Или то есть вы настаиваете, что экспаты, не узревшие ничего особенного в предложении - бездари необразованные, вместо уроков английского в школе в паб бегали... |
|
link 21.03.2012 14:30 |
с первого раза прочёл interest rate should be determined почему должно быть иначе |
потому что на там написано one of the initial steps should be determined независимо от того, кто как прочел, и как должно быть))) |
AsIs+ Особенно "как должно быть"))) |
AsIs, вы всерьез решили, что привели убийственный аргумент в том смысле, что если статья опубликована на сайте MA, то в ней не может быть ошибок? :-) А типа не догадывалась, что именно я перевожу :-) Я даже рада, что не надо по частям выкладывать контекст - вот он весь, как на ладони. Если вас не затруднит, прочитайте повнимательнее статью и ответьте на вопрос, с какой стати в следующем абзаце вдруг возникает речь про кредитный рейтинг: The trouble is, determining a credit rating for a subsidiary or new venture that does not borrow money in the public markets can be difficult. Для чего он нужен, этот рейтинг, как его определить и как с его помощью определить рыночную процентную ставку. В общем, если осилите статью с начала до конца,тогда и поговорим на тему what exactly should be determined. Надеюсь, вы также в курсе, что такое трансфертное ценообразование и почему возникает вопрос определения рыночной процентной ставки по кредитам между различными дочерними компаниями одной корпорации. |
|
link 21.03.2012 14:48 |
>>...ну, Сергей Воинов 0.75 ... спасибо, рассмешил ... а что паспорт с московской пропиской не продемонстрировал?... главный же козырь в споре, так сказать ... >> Это только за пределами 101 км номера на 50, 90, 150, 190 за московские проходят *ы* |
"отчего и почему первым признаком отравления является посинение трупа?"...(с) ... amat ... AsIs .... неужели вы серьезно собираетесь перебрехать профессионального брехуна?...да ни в жисть ... так начнет ученостью трясти, что в глазах зарябит... за наперстком вы не уследите - зуб даю ... ...вспоминается дедушка Ленин - общепризнанный король дешевой демагогии и брехни: "Коммунистом может стать только тот, овладел всеми знаниями, которыми владеет человечество" ... вот сначала овладей "всеми знаниями, которыми владеет человечество", а потом садись играть с наперсточником у трех вокзалов ... результат предсказуемый и очевидной ... |
... Supa Traslata ... да я просто любуюсь Сержем 19/85 ... потешный малый ... ну и что, что иногородний?... зато свой в доску ... простой ... наш ... тянется за большими и мудрыми ... в конце концов он тоже раздобудет себе московскую прописку и тоже станет маленьким рудутом ... тьфу!... начальником ... все получат о чем мечтают ... каждому свое...))) |
Sjoe! Кстати, спасибо за ваш пост. Очень показательный. Вот именно этим нэйтивспикер и отличается от ненэйтивспикера. Это еще один аргумент в пользу того, что автор в совершенстве владеет языком. Ибо для вас (ненэйтивспикера) удивило, что в одинаковых (якобы) ситуациях используются разные термины, а автор понимает это тонкую грань между use и utilsie. Прочитайте каждый свой случай по 5 раз и вдумайтесь. Тогда почувствуете разницу. А если все же нет, тогда 150р/1800, увы… |
**А типа не догадывалась, что именно я перевожу ** - а это и не для вас. И знать для чего нужен рейтинг в данном случае не нужно. Нужно знать язык, чтобы построить фразу. Так же как инженеру-ремонтнику вертолетов не обязательно налетывать каждый день часы, чтобы починить пропеллер |
а вы уже перешли на аргументы типа "А вы не знаете - так и молчите!" Слабенько! |
Кас. "для вас (ненэйтивспикера)" - Мона спросить? Откуда у вас такая уверенность? ;) Вы мой СоB переводили? ;) Use & utilize другой (ненэйтивспикер) named one Earl de Galantha как-то развел следующим примером: "Оur calculator was down; so we utilized the abacus old Mr Johnson used back in the 1950's." |
|
link 21.03.2012 15:32 |
я ща зарыдаю, предложить Шу 150 р. за учётку ... а то он тонкой грани не чувствует, негодник |
сначала ошибся американский автор статьи, затем ваши тупые редакторы, за ними следом еще более тупые ваши экспаты ничего не углядели... могли бы сразу у ахмеда спросить))) нет, лучи у вас... Не обижайтесь. Ничего личного. Успехов! |
с топором на образа с) |
И вам не болеть! :) |
... эх, AsIs .... а ведь минздрав предупреждал ... )))
|
ВЕЛИКОЛЕПНО! наш куркулятор сломался, и мы прибегли к помощи того, который использовался в 50-х. великолепный еще один пример, спасибо |
vasya_krolikow ну так а что ж он не влупит никак, чем систеиное постоянное использование отличается от резкой мены курса и перехода на нечто другое, задействования? я вполне допускаю, что достойный человек и переводчик, но вот уперся в своё, может, и понимает, что ошибся, но будет вот переть головой в кирпичную стену. |
***просто принимайте как данность, хорошо?***... (с)... |
123: , не успели откинуться из бана, а уже благородной даме в рот грязный футбол положили. страшный вы человек, хоть и Шер слушаете.. |
...tarantula ... I could not fail to disagree with you less...(с)... |
i couldn't care to care less when you say things like this или чего в таких случаях положено отвечать? |
AsIs перебздел малясь: нутренне чую, мУди не хотели конфуза. По тексту subject, скажу, что сумбурно как в худшие годы СССР. |
|
link 22.03.2012 6:02 |
По сабжу - а что не перевести-то, а то одни слова, слова... Так и не увидел варианты мэтров.Даже если в оригинале чего-то не хватает. |
Peter Cantrop, **Так и не увидел варианты мэтров** Я не мэтр, поэтому было время сформулировать свой вариант (за что и был обгажен). А что до мэтров, то им просто некогда было. Нужно понимать, занятые люди. Прилепили ярлык "сумбурно". И хватит. Чего еще надо? И вообще, если до умишка твоего ("твоего" - абстрактно, не обращение на "ты") не доходит что-то, пиши заказчику так: "там у вас сумбурно, я импотентен такое переводить..." |