Subject: SOS-OFF Должен ли переводчик делать верстку (перевод срочный) gen. При конвертации мануала из pdf все картинки и колонки поплыли. Что тут можно срочно предпринять? Дедлайн был вчера. Верстку я делать не умею. Какие будут ваши советы?
|
а должны ли вы конвертировать из PDF? я так раз сделал, меня БП отругало, мол, у нас это запрещено - набивайте вручную. И я полагаю, они правы - набивать проще будет, чем потом не переводом заниматься, а разбирать получившуюся кашу... Т.е. мой совет - набирайте вручную, и вставляйте картинки. Может, outcome и будет не такой, как income по виду, но это уже не ваша проблема, текст есть, картинки, есть. |
Вопрос не должен ли, а обговаривали ли? Судя по всему, нет. Тогда ставьте в известность заказчика и решайте этот вопрос с ним. |
никогда не должен. |
как интересно - deadline был вчера... |
Лу Рид "Никогда не говори никогда!" (с) |
|
link 5.03.2012 9:40 |
Это оговаривается при приеме заказа,...если перевод идет потом на полноценную верстку, то с переводчика - подготовить док., т.е. картинки и надписи на них сделать двуязычной таблицей и пр. Если перевод на верстку не идет, то вставить картинки, сделать соотв. надписи переводчик ОБЯЗАН. Но распознавать не надо ни в коем случае, т.к. в некоторых БП такие заказы вообще не оплачиваются, потому что приходится весь день убивать только на нормальное форматирование. |
|
link 5.03.2012 9:41 |
Я вот как раз конвертирую, причем всегда, даже тогда, когда говорят, что не надо. А потом аккуратно чищу текст, причем иногда заново форматирую, но ни одна собака не догадается, что он конвертирован. В конечном счете все равно имеется экономия времени, а также увеличение TM. |
Попробуйте другой прогой конвертнуть |
Переводчик=/=верстальщик. |
|
link 5.03.2012 9:48 |
да даже SolidConverter делает по 5 разрывов разделов на одной странице)) а если уж в доке много картинок, то можно наблюдать просто фееричное зрелище, включив непечатаемые знаки.. |
Но распознавать не надо ни в коем случае + эта "каша" действительно неуважение к конечному получателю такого перевода. Да и самому же переводчику имхо сложней в такой "каше" переводить. имхо вычистить кашу конвертора пдф сложнее, чем самому "сверстать". Там же текст получается в слошных текстовых рамках. |
у аскера deadline вчера был, какие эксперименты.. )) быстрее кнопки в руки и вперед, если еще есть возможность.. ) |
не зная Вашей конкретной ситуации, Энигма, сложно ответить что-то конкретное ... для конвертации у нас, например, стоит Fine Reader10 Professional Edition (кстати, установите, если нет - хорошая штука) - и каждый раз при конкретной заявке мы уточняем, в каком формате коллега хочет получить перевод в принципе, с картинками обычно на просят заморачиваться, т.к. знают, что мы переводчики, а не переводчики-верстальщики, и что у нас есть инструкция насчет того, что должен, а что не должен делать переводчик - но еще раз повторю, у кого как заведено, на будущее сразу оговаривайте ...БП, по-моему, вообще брало за верстку отдельную плату, когда мы туда отдавали переводы ... |
Занимался этим прошлым летом, работал в проге Foxit PDF Editor, просто занимался заменой текста оригинала на переведенный мной, без изменения формата файла и содержимого (картинки, таблицы, графики). Работа неблагодарная. |
Попросите кого-то помочь набирать печатанный текст. или еще попробуйте части сфотографировать на фотоаппарат. И тогда какие-то чти могут получиться хорошо. |
не конвертируйте из pdf во что-либо - это неправильный путь Наверное, если уж приходится сталкиваться с необходимостью перевода из pdf, самый простой способ - это заплатки поверх оригинального текста со всеми очевидными некрасивостями, при помощи Adobe Reader X, Pdf-Xchange Viewer или Foxit Reader. Все бесплатно, результат читается Adobe Reader, дешево и сердито. Если заказчику не нравятся заплатки, требуйте оригинал, а не pdf. |
Danio, поясните, пожалуйста: что это за метода такая с |
|
link 5.03.2012 10:14 |
эмм.... присоединяюсь к вопросу Toropat'a |
части сфотографировать на фотоаппарат=Snapshot в Adobe |
|
link 5.03.2012 10:24 |
ааа, ну так и делается ж по-нормальному. Или в FoxitReader'e.. |
...а PDF Transformer Elite позволяет это дело автоматизировать... Но все равно результат далек от желаемого. Лучше всё ручками, ручками! Кста, InDesign для этих целей использовать можно? |
а почему только верстка? давайте уж полную допечатную подготовку тогда... 1. Разработка дизайна или общей концепции конечного полиграфического изделия. |
Toropat, я знал одного переводчика, который занимался версткой каталогов (где как раз было множество картинок) в InDesign. Но: фирма оплатила ему курсы (10 занятий - не помню, то ли в группе, то ли даже индивидуальные занятия) по работе в этой программе, и стоимость перевода с учетом верстки была уже совсем другой. |
Вот я о чем и говорю. Верстка - это отдельный вид работ за отдельную плату. |
Могу поделиться изобретенной технологией по работе с рисунками (с надписями). Сделать print screen, вставить в paint, стереть все надписи на английском, вырезать картинку и вставить ее в Visio. В Visio вставить все надписи/подписи, но уже на русском, сгруппировать все объекты, скопировать и вставить в документ с русским текстом. На первый взгляд кажется несколько громоздко, но на самом деле после второй-третьей картинки уже не вызывает никаких затруднений. Удобство Visio в том, что до тех пор, пока весь текст не переведен каждая картинка сохраняется в изменяемом формате отдельным файлом. Если вдруг по ходу перевода выясняется, что в начале что-то необходимо изменить/появилось новое понимание, то в отдельном файле Visio изменяешь нужную надпись, снова группируешь "легким движением руки" и вставляешь обратно в текст, занимает секунды. У меня по работе частенько встречаются презентационные материалы производителя о продукции/новой продукции. В них, как правило, много картинок и моя технология существенно сократила время работы, да еще и с возможностью в любой момент, до окончательного утверждения текста, вернуться и исправить любую надпись. |
имхо вёрстка это скорее то, что указано 5.03.2012 14:49 а то, о чем говорится в сабжекте, это скорее элементарное форматирование, оформление документа |
anghel13 - Visio это платная программа, которая слишком уж хороша для указанных действий. Следуя Вашему сценарию, можно обойтись и встроенной в Windows XP "Программой просмотра изображений и факсов" - инструментом, использующемся по умолчания для просмотра всех графических форматов в Windows. Для файлов типа tiff это приложение с незапамятных времен позволяет накладывать поверх изображения непрозрачные прямоугольники с текстом или без оного. Но это уж совсем дремучее средство по сравнению с возможностями современных бесплатных средств просмотра файлов pdf как уже упомянутый PDF-Xhange Viewer. Посмотрите ролик с демонстрацией возможностей http://youtu.be/Fpi8zO69mUA |
"Сделать print screen, вставить в paint, стереть все надписи на английском, вырезать картинку и вставить ее в Visio. В Visio вставить все надписи/подписи, но уже на русском, сгруппировать все объекты, скопировать и вставить в документ с русским текстом." А не проще сверху налепить надпись? Так сохранится и оригинал, и возможность отредить перевод. Например, если заказчик заподозрит, что переводчик как-то не так перевел термин, он может отодвинуть "нашлепку", посмотреть, что там было в оригинале и внести правки. |
имхо проще всё это делать даже в Ворде: вставлять текстовые надписи поверх рисунков намного удобнее и они там всегда останутся как текст, который можно всегда редактировать и группировать и т. д. |
преимущество (огромное) Ворда перед PDF-Xhange Viewer: - в Ворде можно задать свойства текста (и надписей) по умолчанию. А в PDF-Xhange Viewer формат текста, к сожалению, по умолчанию задавать нельзя. И нужно каждый раз для каждой надписи занового задавать и размер и вид шрифта... что крайне нерационально |
Anna-London +1 Я тоже всегда верстаю. Иной раз перевод получается лучше оригинала, когда дают черно-белый скан, а я нахожу оригинал (pure pdf) в сети. Да и оно оправдано на самом деле. И ТМ пополняется, и самому приятно смотреть. И заказчики охотнее обращаются - знают, что выдам готовый продукт, а не полуфабрикат. Я верстаю через FR-8 (для сканов) и Infix (для чистых pdf). Инфикс, кстати, позволяет в Традосе переводить. И для ТМ полезно, и не отличишь потом, где перевод, где оригинал))) |
to alk: спасибо! посмотрела, и еще раз дома обязательно посмотрю, на работе нет гарнитуры для прослушивания, а вслух громко не хочется, нас тут много, у каждого свои дела, не след людям мешать. Как я поняла, это в основном накладывание надписей/комментариев поверх файла pdf. Но дома еще раз тщательно изучу. to Ivanji: А вообще если у меня именно pdf, то это, как правило, очень плотно собранный текст с картинками, с фоном, то есть еще и многослойный. То, что там производитель ухитряется разместить на двух страничках на деле занимает страницы 4, если не больше. Мне так не втиснуть, благо, что от меня это и не требуется, хотя я и пробовала. Нашим коммерсантам нужна информация, в первую очередь, ну и сохранение всех картинок, причем еще вчера, это уж как водится. Поэтому (у меня) гораздо более аккуратно (на скорости) получается создать новый Word, скопировать туда текст из pdf, затем перебить на русский, после чего в нужных местах вставить вырезанные через paint и обработанные в Visio картинки. По окончании сохранить, как pdf. |
anghel13, в Ворде действительно нужно знать пару трюков (задавать и знать какие свойства надписей и рисунков), чтобы не смещалось ничего. В этом смысле Publisher намного "приветливее" к юзеру. Но кто как привык, конечно. |
|
link 5.03.2012 14:14 |
чтобы надписи не уезжали, их надо группировать. Выделяете стрелкой объекты, далее пр. кн. мыши -> группировать. Учитесь работать с Word, т.к. в нем много полезного) |
|
link 5.03.2012 14:14 |
anghel13 чтобы надписи не уезжали, их надо группировать. Выделяете стрелкой объекты, далее пр. кн. мыши -> группировать. Учитесь работать с Word, т.к. в нем много полезного) |
AsIs, спасибо за наводку. Инфикс- шикарнейшая вещь оказывается. Как жаль, что поздно я о ней узнала. Конец всех мучений. |
Ну, на здоровье, конечно=) Но не совсем так уж все радужно. Там тоже надо руку набивать, привыкать... Но если привыкните, то да, облегчает задачу. |
to Ivanji: Publisher я не пробовала. А вот с Adobe Illustrator у меня свои проблемы были. У меня может какая-нибудь неполная версия стояла, но изменив (переведя) текст один раз, при последующем редактировании приходилось изменять весь отрывок, не удавалось изменить только одно слово, иначе начинали сдвигаться буквы в соседних словах, все ехало наперекосяк, и куча времени уходила на "раскладывание" всего на место. Может дело в том, что эти тексты это практически всегда многослойные файлы (фон, картинка, текст, еще полупрозрачный фон и т.д. и т.п). И получалось, что при работе приходилось сдвигать сначала все слои, чтобы добраться до текста и надписей на кртинках (которые в свою очередь могли быть в разных слоях) потом пока все разложишь на места, а если требуется что-то отредактировать, начинай все сначала. Конечно, надо что-то новое изучать, но для этого надо сначала установить программу дома, потренироваться как следует, а на работе этим заниматься некогда. Я сама не могу ничего ни скачать, ни установить, значит надо просить, подстраиваться под свободное время добровольца на скачивание/установку. Потом самостоятельно тыкаться. В общем как представишь себе этот процесс, так тут же начинаешь откладывать. Но сохраню себе названия программ из этой ветки, и залучив кого-нибудь сведущего все-таки попробую. to aleks kudryavtsev: спасибо! прямо завтра и потренируюсь! А Инфикс у меня стоял, мои pdf файлы он почему-то не распознавал. Я вообще не очень знакома со всякими умными программами. |
На самом деле с Infix не все так просто, как мне показалось на первый взгляд. Более продуктивным оказался метод "нашлепок и фотографий". Ни в жизни и ни за какие коврижки больше не возьму такой файл в работу. |
Инфикс хорош в таблицах и картинках (удобно делать подписи). Там, где разъехались колонки, проще сделать нашлепку. |
https://docs.google.com/open?id=0B-LLp3yiUgkiSldNMzdqQTFSZGV3WVB2bl8tZEd5QQ Посмотрите, пожалуйста, кто в Infix работает, что вот с этим делать? |
Энигма, Простите, я не понял, в чем вопрос? Там открылось "Создание документов и совместная работа над ними с помощью Документов Google" В каком смысле "что с ним делать"? И как это связано с Инфиксом? Инфикс действительно не панацея. Просто он позволяет конвератануть текст из пдф (чистого пдф) в xml, который можно сделать в любой кошке, а потом обратно залить в пдф. Но заморочек там все равно тьма, согласен. Поначалу я даже плюнул на этот инфикс, послал подальше. Потом ради опыта сделал один файлик на 2 страницы, потом еще и еще, так и покатилось. Уточните вопрос, может у меня что-то не то открылось?.. |
Вообще, если кому вдруг интересно, я вот так распознаю: Прогоняю через ФР8, предварительно выделив текстовую часть специальной рамкой (чтобы отсечь колонтитулы и номера страниц). В получившемся грязном доке, не глядя, автозаменой убиваю элементы в следующем порядке: разрыв раздела, разрыв колонки, мягкий перенос (т.е. в «Найти» прописываете элемент, в «Заменить на» ничего не указываете). Потом также автозаменой меняю разрыв строки на пробел и два пробела – на один пробел. Автозаменять до значения «0 замен». Потом выделяю весь текст и на вкладке Главная в разделе «шрифт» (Ctrl+D) на первой вкладке снимаю все галочки со свойств шрифта, задаю единый шрифт, на второй вкладке – значения 100%, Обычный, Нет. Перехожу на вкладку «Абзац», выставляю «По левому краю», 0,0,0,0, Нет, Одинарный. Так можно избежать миллиона тэгов, кто работает в САТ. Ну потом убиваю все надписи и линии, расставляю по местам картинки (путем копирования из пдф). Размечаю заголовки, если есть оглавление и т.д. Понимаю, что Америку не открываю, так что без претензий. Просто как способ подготовить текст к переводу. |
AsIs +1 Действую примерно тем же методом. FineReader 8.0 |
Я имел ввиду следующее: что если нету сканера, то можно получить электронный вариант документа с помощью фоторапарата. FineReader поможет отсканировать в документ Что же касается программы, которая поможет обработать документ и привести ее в соответствие с оригиналом QuarkXpress. Она есть самая распространенная. Сам же я никогда ее не пользовался. Но как я понимаю это одна из лучших. |
AsIs, ++ Золотые слова! Делаю примерно также, только картинки мне лень вручную вырезать, как и таблицы, - просто уделяю им больше внимания при форматировании документа. |
QuarkXpress. Она есть самая распространенная. Была... Индюк рулит |
Из разговора: - Да знаю я этого Карузо! Голоса нет, слов не разобрать, да и сам он так себе.... - А ты его слышал? - Да нет, Абрам вчера по телефону напел. |
почему это была?? Она и есть. Вон как раз вышла серия, которая совместима с Windows 7. Причем все процесы работы с программой упрощены и функции расширены. Здесь есть все для работы с работы с документом (есть все для создания книг) для всех современных ридеров, можно готовить яркие иллюстрированные статьи для смартфонов и создавайте полноценные iPad-приложения. Причем появились новые возможности работы с графикой. |
Ну если уже заговорили за FoxitReader, то я с ней работал. Она очень удобна для обработки PDF-файлов. Причем имея все самые важные функции Adobe Acrobat Reader, он открывается и работает быстрее. |
AsIs (6.03.2012 9:01) Вы это всё делаете последовательно или Вы записали для этих зачисток единый макрос? *** tumanov, "Индюк" это что? ) |
Ivanji, нет, увы, на макрос мозгов не хватает. но это занимает минуты полторы-две, ну разве что иногда какой разрывчик не удалится автоматом, тогда еще минуту на поиск необнаруженных разрывов. Поэтому как-то и не ставил задачу раздобыть/найти/создать макрос. |
1,5-2 минуты на автозамену, конечно, не на все форматирование =))) |
1,5-2 минуты на автозамену это понятно, иначе было бы удивительно ) записать макрос проще, чем это кажется. Зато потом - одно нажатие кнопки, и дело в шляпе )) |
Индюк Он же — Индизайн |
Осмелюсь задать вопрос почти по теме. В документах docx встречаются блок-схемы, вставленные в виде рисунка в рамке. По правому щелчку + "Изменить рисунок" блок-схема открывается для редактирования надписей, но при этом все ее элементы смещаются, так что получается грязища, функция "группировать/разгруппировать" недоступна, и потом преобразовать схему обратно в рисунок не получается. Функции "Объект Visio" в контектном меню тоже нет, кстати, потому я не могу понять, в какой среде схема была создана и как ее правильно править. Помогите понять, пожалуйста, как такие вещи редактировать (=переводить). |
Toropat, нашлепками сверху |
нарисуйте надпись, уберите границу, фон - непрозрачный (белый или по цвету заливки блок-схемы), все поля - по нулям, пишите перевод и мышкой тащите поверх оригинала. для всех остальных ячеек скопируйте уже подготовленную надпись с нужными свойствами и поменяйте в ней текст. всё! |
AsIs, спасибо, именно так я и делаю, получается быстро и красиво, но все-таки терзают смутные сомнения, что должен быть прямой способ. Может быть, CorelDraw. Надо будет попробовать. П.С. Главное, в количестве символов не потерять :) |
+ для дублирования (копирования) надписей можно использовать команду Ctrl+D (надпись должна быть выделена), или перетащить её, удерживая клавишу Ctrl. Так имхо проще )) |
Toropat, Вот и это ж тоже))) Через корел, паинт, шоп и прочее вы символы теряете, т.к. они вливаются в картинку. А так и статистика не страдает, и ваш заказчик, который потом не будет голову ломать, где бы ему нормально крякнутый корел скачать, чтобы накартиночный перевод исправить на свой лад =) ИМХО Ivanji, **перетащить её, удерживая клавишу Ctrl** - хороший способ, тоже так и делаю. Но часто бывает так, что случайно перетаскивается без копирования. Если Ctrl не вовремя нажал =) Приходится возвращаться |
You need to be logged in to post in the forum |