Subject: Нужна Ваша помощь gen. Доброго времени суток!Буду всем благодарна кто сможет уделить пару минут и проверить перевод. Заранее спасибо. Conditions of indemnification. The party seeking indemnification must promptly notify the other party of the claim and cooperate with the other party in defending the claim. The indemnifying party has full control and authority over the defense, but the other party may join in the defense with its own counsel at its own expense. THE INDEMNITIES ABOVE ARE THE ONLY REMEDY UNDER THIS AGREEMENT FOR VIOLATION OF A THIRD APRTY’S INTELLCTUAL PROPERTY RIGHTS. Условия компенсации. Сторона, заявившая о выплате компенсации должна надлежащим образом уведомить другую сторону о претензии и провести работу с другой стороной по зашите претензии. Сторона, заявившая о выплате компенсации, полностью контролирует претензию, но другая сторона также может направить своего адвоката за свой счет. |
Условия юридической защиты. Сторона, запрашивающая юридическую защиту, должна незамедлительно уведомить об этом другую сторону и проработать с ней порядок действий в рамках такой юридической защиты. Сторона, осуществляющая юридическую защиту, полностью контролирует порядок действий по защите, но при этом другая сторона также может за свой счет направить своего адвоката для участия в защите. В РАМКАХ НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ ДЕЙСТВУЕТ ТОЛЬКО ВЫШЕИЗЛОЖЕННЫЙ ПОРЯДОК ЮРИДИЧЕСКОЙ ЗАЩИТЫ ОТ НАРУШЕНИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ ПРАВ ТРЕТЬЕЙ СТОРОНЫ. З.Ы. Тут не про компенсацию, а про то, что одна сторона будет впрягаться за другую, если первую обидит третья. это и есть indemnification |
Да нет же, откуда такой бред - юридическая защита?? indemnification = возмещение ущерба |
никто ничего не возмещает. откройте текст всего соглашения да прочитайте, господин специалист. Гугл дает Клиенту право на пользование гугло-приложением. Если в ходе такого пользования на Клиента третья сторона катит бочку за якобы нарушение ее (третьей стороны), Клиент тыкает пальцем в Гугла, как источник проблем, а Гугл уже думает, как отбиваться от третьей стороны. Прежде чем делать столь резкие оценки, господа "юристы", разберитесь с предметом обсуждения. |
*за якобы нарушение ее прав (третьей стороны) |
party seeking indemnification - сторона, требующая возмещения ущерба |
И потом с какого перепуга одна сторона будет требовать ей что-то выплатить, а выплачивающая сторона "полностью контролировать процесс компенсации" да еще и прорабатывать с требующей стороной детали. Это как??? Для начала вчитайтесь, вдумайтесь в текст. Уже из этого абзаца понятно, что денежная компенсация или, как вы пишите, возмещение ущерба совершенно неуместно. Мне стало интересно, и я нашел первоисточник. Прочитав его полностью, все становится на свои места. Это называется контекстуальный перевод. |
V вас рассудит: INDEMNITY. TO INDEMNIFY. Эти термины нередко вызывают трудности в переводе в силу их большой контекстуальности. Попробуем этот пласт описать не вдаваясь в особые дебри. Итак, indemnity действительно иногда переводится на русский как «компенсация вреда/ущерба». Однако сама по себе эта концепция как таковая в английском праве намного шире и сложнее. Переводится этот термин обычно как «положение/норма/заявление/заверение об ограждении/освобождении (контрагента) от ответственности / гарантия от возникновения (у контрагента) (материальной) ответственности / и о принятии на себя последствий действий контрагента / о гарантии компенсации в случае наступления/возникновения вреда/ущерба/». Немного громоздко, но покрывает практически все охватываемые английским исходником возможности. Формулируется эта норма (“Indemnity Clause”) по-английски обычно такими словами: Речь идет о заранее предусмотренном договором «ограждении» (а это понятие, повторимся, - шире, чем просто «освобождение» и тем более «компенсация») стороны (контрагента по данной сделке) от (материальной, но не только) ответственности, а в узком диапазоне случаев - о гарантии возмещения ей вреда / гарантии от наступления/причинения (ей) вреда. Возьмем для иллюстрации пример из практики. В этом Deed’е, естественно, Покупателю даются определенные гарантии ограждения от ответственности/претензий. Даются они ему по той простой причине, что он из сделки окончательно выходит и более никакого отношения к ней иметь не желает. Еще одно определение индемнити: Ситуация немного осложняется тем, что в ряде правовых сценариев, например, в договорах купли-продажи акций стратегическому инвестору (типа private equity firms, например) термин indemnity может употребляться еще и в третьем своем смысле, в чем-то схожем с warranty, т.е. отчасти как «договорная гарантия соответствия фактического положения дел заявляемому». Чтобы точно определить, в каком именно значении термин indemnity употреблен в данном конкретном случае, - в смысле «договорной гарантии» или «гарантии ограждения от ответственности» (так и подмывает для ясности добавить современное «гарантии разруливания ситуации и решения вопроса» :-)), полезно понимать теорию права применительно к данной области. Однако это – сюжет для отдельной беседы. ( Одно ясно – частотный поиск по гугелю тут не поможет :-)) В самом общем случае, indemnity в значении «гарантии ограждения от ответственности» часто дается, в частности, поручителем поверенному или принципалом – агенту и т.п. Чаще всего это имеет место в тех случаях, когда некая («активная» - в определении см. выше) сторона поручает контрагенту (в определении – «пассивная» сторона) предпринять от своего (поручителя) имени, в своем интересе и за свой счет некие действия (приобрести акции, скажем). Контрагент, роль которого в сделке часто ограничена чисто подписанием документов и который подчас очень мало разбирается в тематике, опасается, что в ходе исполнения поручения ненароком по неопытности подставится под какую-то ответственность, причинит кому-то вред, и т.п..... и поэтому просит принципала дать ему бланковое обещание «оградить» его, т.е. гарантировать его от предъявления ему третьими лицами претензий, от наступления/причинения какого-дибо материального вреда и т.п. В этом же контексте еще несколько выражений: В корпоративной практике – хозяйственное общество (= «компания») может застраховать/гарантировать своих директоров и должностных лиц (directors and officers) от наступления/причинения их действиями вреда (самой компании или третьим лицам). Для устных переводчиков: ораторы часто «сворачивают по формуле» и говорят просто «D&O Insurance» (так и произносится, «ди-энд-оу иншуренс») – страхование директоров и должностных лиц компании (см. выше). |
Не требует она возмещения ущерба. Объясните мне кто кому и за что должен возмещать? В описанной ситуации? Написано же REMEDY FOR VIOLATION OF A THIRD APRTY’S RIGHTS. То есть третья сторона подает иск о нарушении ее прав, а одна из сторон идет к другой и говорит, мне тут третья сторона претензии выкатывает, дай денег за это. Так что ли? В ответ на это сторона, у которой просят денег, берет все под свой контроль и что дальше... Выдает компенсацию ущерба первой стороне? Или третьей? А третью куда девать? А зачем тогда обиженной стороне возможность за свой счет привлекать своего юриста? Вот если бы вы задали эти вопросы, прежде чем делать оценку, мир перевода был бы прекрасен. |
Господин AsIs, думаю, что термин ''юридическая защита'' является неверным в данном контексте. P.S. Советую Вам сменить тон на более учтивый. |
Да куда уж учтивее? В чем неучтивость, простите? Я ваши слова бредом не называл. Вы что-то путаете. Я просто посоветовал вам не делать поспешных выводов. Вот и все. Пусть меня поправят, если я не прав, но мне кажется я вполне корректно ответил на вашу оценку моей версии как "бреда". И я не навязываю никому свое мнение. Человек попросил проверить перевод. Я проверил, имея опыт в этой сфере. А думать, что термин неверен в том или ином контексте - личное право каждого, охраняемое конституцией. Тем не менее, если вы все-таки считаете, что я неучтив, прошу прощения. Такой цели не преследовал. Тут вон жалуются, что одни дилетанты по форуму шатаются. И при этом все делается для того, чтобы так и было. (по принципу "Есть мнение мое, и есть "бред") |
Но ведь ''indemnity'' не переводится как ''юридическая защита''. Поспорите? |
воблы с пивом на вас нет:) Demirel -4 |
Переводите, как вам будет угодно, your choice... Я свое мнение представил. Кстати, а где в указанном тексте слово indemnity? Впрочем, это вопрос риторический (не требует ответа). В споре, конечно, истина и рождается, но спор уходит уже куда-то не туда. Сейчас будет как с upright chair. Из-за простого стула там такие разборки пошли... Предлагаю избежать такого варианта :-) |
2 AsIs //Это называется контекстуальный перевод// (10:05) Нет, это называется - домыслы))) разные термины (indemnification, indemnifying, defense, indemnities) Вы переводите как "юридическая защита'' только, сами подумайте и осознайтесь! Это просто.....))) |
но комментс... indemnification - термин, обозначающий некое явление, действие; indemnifying - некто, выполняющий это действие, defense - суть (описание) действия, indemnities - способы (порядок) выполнения действия. Это и есть контекстуальный адекватный перевод, который не зависит от того, что написано в словаре. Цель перевода - адекватная передача мыли. А вовсе не точное копирование пословного перевода из словаря. Сценарий. В одном селе жил когда-то Клиент... Пока не обратился он к Гуглу за программой. Пришел и говорит: "Гугл, дай ПО поюзать. Отблагодарю..." - "На!" - сказал Гугл. Пользовался Клиент прогой, пользовался, но пришла к нему Третья Сторона и говорит: ты нарушаешь мои права, используя эту программу. - В самом деле? - изумился Клиент и пошел опять к Гуглу. Приходит и говорит: Гугл, там на меня Третья Сторона наезжает, а ПО все-таки же твое. Ты уж как-нить разберись там с ним без меня. - Да, говорит Гугл, не извольте беспокоиться, разберусь, возьму под личный контроль. Но если хочешь, можешь тоже поучаствовать, только чур за свой счет. Вот такие вот сказкодомыслы вырисовываются. Если и после всего этого вы туда "компенсацию" как-то сможете прикрутить к таком сценарию, моему восхищению не будет предела... |
2 AsIs я сказал уже выше (11:17), все очень просто)) Попробуйте перевести наоборот Ваш " контекстуальный перевод" (9:30) и поймете Вы, о чем речь-то)) |
алешаBG, Ваш тонкий намек для моей тугой головы слишком тонок, извините. Как было сказано в фильме "В движении", для меня это слишком концептуально. Я на то и переводчик, а не машин-транслэйшн, чтобы адекватность перевода проверять не путем его "гоняния" туда-сюда, а какими-то другими методами. Это в промте 3-4 раза можно прогнать туда-обратно и потешаться над результатом. Кстати, в пылу спора не поблагодарил mirAcle 10:10 за оперативную и убедительную поддержку. Спасибо. |
2 AsIs //не машин-транслэйшн// даже Google переводчик говорит следующее:)) Условия компенсации. Партия ищет компенсации должен незамедлительно уведомить об этом другую сторону претензии и сотрудничать с другой стороной в защите претензии.Возмещению сторона имеет полный контроль и власть над защитой, но другая сторона может участвовать в обороне со своим адвокатом за свой счет.ВОЗМЕЩЕНИЙ выше, являются единственным средством правовой защиты по настоящему Соглашению НАРУШЕНИЕ ПРАВ INTELLCTUAL ТРЕТИЙ APRTY собственности. перевести наоборот?)) |
|
link 22.02.2012 10:57 |
*но комментс.* хосподи, ну когда уже настанут времена, когда хотя бы переводчики или люди, себя таковыми считающие, запомнят. NO COMMENT . в форме ед. ч. сорри за офф, но ведь плодим же из года в год одну и ту же ошибку, а потом стулья пропадают... |
natrix_reloaded это если переводчики))) а я-то что... так просто прилепился. иронию понимаете? ;-) |
алешаBG "ДАЖЕ Google переводчик говорит...."))))))))) [рухнул с грохотом со стула] Нет, это именно ноу комментСССС...)))) и только так. |
2 AsIs [рухнул с грохотом со стула] нет, не хотел я это)) |
Да ничего, уже поднялся. Спасибо, друзья, всем за участие в интереснейшем споре (это уже без иронии). Теперь я понимаю смысл фразы, почему "из МТ можно выйти на уровне логина, но забыть про него навсегда невозможно". |
действительно, no comment - грамотный вариант. http://en.wikipedia.org/wiki/No_comment Но все же «no comments» "... вполне правомерно использовать, например, в блогах в качестве фразы «комментариев нет/пока нет». Логику можно понять: ты даешь один комментарий, когда его нет, то — no comment, пользователи же оставляют комментарии (много), когда их нет — no comments..." |
Теперь я понимаю смысл фразы, почему "из МТ можно выйти на уровне логина, но забыть про него навсегда невозможно". То что оставляет глубокий след на душе и на сердце, никогда не забывается. |
Buick Все зависит от того есть ли тебе что сказать или нету. Толку писать глупости или просто писать лишь бы писать. |
все вопросы к Википедии |
To AsIs: Непонятно ваше упорство после того, как для вас несколько человек провели ликбез. defense - Не описание, ибо существительное. indemnities - НЕ способы и НЕ порядок. Смотрите словарь, в конце концов иине вводите аскера в заблуждение своей трактовкой лексического значения слова. |
существительно = существительное в конце концов, иине = и не |
Demirel не передергивайте. либо вы буквоед и цепляетесь к словам, прекрасно понимая, что я имел в виду, либо... если вы действительно так и не поняли, что я имел в виду, когда упрощенно объяснял на пальцах, почему иногда разные термины (вернее разные формы одного слова) можно и нужно переводить одинаково, то я уже ничего не смогу до вас донести. Слово indemnifying вырвано вами из контекста. Дураку ясно, что само по себе это причастие. Но там indemnifying party (indemnifiED party - тот, кого защищают, indemnifyING party - тот, кто защищает). Что касается действия или явления, то мне не совсем понятно, что ему мешает НЕ быть существительным? Забейте в яндексе любое слово, обозначающее действие (e.g. написание, прочтение, понимание, останов [двигателя], торможение [головой] - все это к вашему удивлению действия и (О, НЕТ! НЕ МОЖЕТ БЫТЬ) одновременно существительные). Даже хотя бы само слово "действие" с пометкой "часть речи". И почитайте, что там написано. А если для вас словарь - панацея, а гуглопереводчик - авторитет, то увы. Нам с вами не по дороге... |
*что ему мешает быть |
2 AsIs //гуглопереводчик - авторитет// эх, не хотел об этом писать)) я просто сравнивал Ваш перевод)) а Вы не поняли, и не обиделись... |
indemnifiED party - тот, кого защищают, indemnifyING party ! Да не имеет указанное слово значения ''юр.защита'' - |
2 дня на форуме - и какие амбиции! извините за офф - а у нас что, опытность переводчика определяется количеством дней, проведенных на форуме??интересная логика (ничего личного) |
...НАРУШЕНИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ ПРАВ ТРЕТЬЕЙ СТОРОНЫ - пусть юристы (без кавычек) прокомментируют... |
Тяма зарыта прокрастинатором |
Demirel "Что вы выходите из себя? 2 дня на форуме - и какие амбиции! " Так вот!!!! С этого и надо было начинать. Новичок приперся с опытом работы и всем тут помогает, гад... Я так и заподозрил еще вчера. Люди трясутся, что авторитет их подомну. Не извольте беспокоиться. Я людям помогаю. И кстати уже не раз получал благодарности за это. И поверьте моему опыту. Просто вот на слово. Вот не хотел вые...ся, да виддимо никак без этого. Пишите "компенсация", если вам угодно. Или как хотите. Пишите "договора", "включая, но не ограничиваясь", "I kindly ask you" и т.д. Главное не бойтесь, я здесь не для того, чтобы вас подсиживать. |
Я на юридических переводах собачью упряжку съел. И речь идет только о защите. Там крупными буквами написано что ВСЕ, НА ЧТО МОЖЕТ РАССЧИТЫВАТЬ КЛИЕНТ - ЭТО ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ РАЗБОРОК. А вы там компенсируйте себе потихоньку... |
Alex16 Я так понимаю, вы намекаете на то, что права не бывают интеллектуальными? Википедия: Интеллектуальные права или право интеллектуальной собственности — юридический термин, обозначающий совокупность прав, которыми обладают лицо или лица (авторы или иные правообладатели). |
Demirel, Да, и последнее. Уж сами выпросили, любезный, так что ловите: ["'юр.защита'' - Здесь ЛЗС - ''возмещение''.] Раз уж вы применяете такой прием письменной речи, как сокращение, извольте делать это грамотно. Слова типа юрзащита, физлицо, соцобеспечение, госуниверситет, замгендиректора, техобслуживание, физкультура и т.д. пишутся слитно без каких-либо знаков препинания, пробелов и прочих посторонних символов. За сим откланиваюсь. |
"Сторона, запрашивающая юридическую защиту, должна незамедлительно уведомить об этом другую сторону" - т.е. запрос на "юридическую защиту" - это одно, а уведомление о том, что ее запрашивают, - это другое? т.е. два разных действия? и оба адресованы одной и той же «другой стороне»? а какой в этом смысл? Наверное, так быстрее получается… AsIs, можете не отвечать на эти вопросы, они лишь иллюстрация тех непоняток, которые следуют из вашего перевода. Перевод вы дали неправильный. Вот примеры: cooperate with the other party in defending the claim – «проработать с ней порядок действий в рамках такой юридической защиты». Словарное определение слова «проработать»: «Подробно изучить, всесторонне ознакомиться с чем-л. П. статью. П. тезисы для доклада. П. учебный план.» Получается, что стороны прорабатывают линию защиты, после чего начинается сама защита. Не проще ли переводить дословно cooperate … in defending – сотрудничать в ходе защиты; in ведь тут имеет временное значение «пока осуществляется защита», т.е. «проработать» явно не подходит, так как проработка предшествует во времени фактической защите. Но и этот аргумент можно опустить, т.к. далее в вашем переводе содержится положение, которое почти что противоречит предыдущему: «Сторона, запрашивающая юридическую защиту, должна… проработать с ней порядок действий в рамках такой юридической защиты. Сторона, осуществляющая юридическую защиту, полностью контролирует порядок действий по защите» - не понятно, то ли вторая сторона «полностью контролирует порядок действий по защите», то ли первая сторона должна-таки проработать с ней этот порядок. Путаница возникает из-за неправильного перевода. «full control and authority» - означает, что вторая сторона имеет полное право контролировать позицию по делу, линию защиты (хочет – судится до последней инстанции, хочет – заключает мировое соглашение) и обладает всеми полномочиями осуществлять необходимые для этого процессуальные действия (подавать состязательные бумаги, заявлять ходатайства и т.п. и т.д.). Вы слово authority не перевели. join in the defense значит «вступить в лице своего адвоката в процесс/дело на стороне ответчика». THIRD APRTY’S INTELLCTUAL PROPERTY RIGHTS – это не «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ПРАВА ТРЕТЬЕЙ СТОРОНЫ», а права третьего лица на объекты интеллектуальной собственности. Именно «лица», а не «стороны» и именно потому, что это не сторона (как две другие), а внешнее к их правоотношению лицо. «Интеллектуальные права» - безграмотно, посмотрите формулировки в ГК РФ. По поводу indemnification внимательно читайте перепост объяснений от V. |
|
link 23.02.2012 2:57 |
Franky, спасибо. Почитала с удовольствием, потому что пришла к таким же выводам. |
Господин AsIs прав в том, что привлек внимание общественности к тому, что indemnification не сводится лишь к выплате возмещения, а предусматривает также защиту от ответственности (в связи с любыми исками, требованиями и пр.). Об этом и V. писал. |
-"Люди трясутся, что авторитет их подомну" -"я на юридических переводах собачью упряжку съел" -"И поверьте моему опыту. Просто вот на слово." - "Википедия: Интеллектуальные права или право интеллектуальной собственности — юридический термин" Franky +1, точно и по теме. - Пиши еще, AsIs. "Съеденная упряжка + википедия" - это сила! |
|
link 23.02.2012 12:09 |
Хотела предложить Franky работу, но, оказывается, с пользователем Franky нельзя связаться, даже нельзя написать ему по эл. почте. Отчего бы это? |
|
link 23.02.2012 13:24 |
к интеллектуальным правам то что привязались, не будешь же каждый раз писать "права на объекты интеллектуальной собственности и средства индивидуализации" *ой щас бить будут* )))) |
+2 Franky. С пеной у рта AsIs может доказывать своему отражению в зеркале. |
М-да, юрзащита..... AsIs, покажите-ка мне это слово в словаре. Именно так, в слитном написании. Я писала ''юр.защита'' сознательно, сократив ПЕРВОЕ слово. У меня написано"(2) слова, а не одно. Учим лексикологию, опять же)). На сей раз - русского языка. |
|
link 24.02.2012 7:10 |
Звиняйте, если что не так, но я хотел бы расставить для себя лично точки на i. "Conditions of indemnification. The party seeking indemnification must promptly notify the other party of the claim and cooperate with the other party in defending the claim. The indemnifying party has full control and authority over the defense, but the other party may join in the defense with its own counsel at its own expense. Условия компенсации. Сторона, заявившая о выплате компенсации должна надлежащим образом уведомить другую сторону о претензии и провести работу с другой стороной по зашите претензии. Сторона, заявившая о выплате компенсации, полностью контролирует претензию, но другая сторона также может направить своего адвоката за свой счет." На мой взгляд, перевод аскера, суть которого не оспаривается, как я понял, сторонниками Demirel, не отражает истинного положения дел, по крайней мере, для меня русский текст звучит как-то размыто. Суть ведь в том, что две стороны договариваются оградить друг друга от притязаний со стороны третьих лиц, буде таковым случиться. И в этом случае, если третье лицо покатит бочку на одну из сторон, эта сторона немедленно кричит о помощи, и отбиваться от претензии уже будет вторая сторона. Не понимаю, чем принципиально не понравился перевод "юридическая защита" (хотя я бы лично замутил что-нибудь с "освобождением от ответственности по претензиям третьих лиц") Переводы с "выплатой компенсации", на мой взгляд, в данном случае не однозначно подходят. А по тексту аскера вообще непонятно, кто кому заявил претензию и кто с кого хочет содрать компенсацию. аминь. |
это не "компенсация". и не "юридическая защита". |
You need to be logged in to post in the forum |