Subject: максимально себя проявить gen. Здравствуйте, и опять рекламирование компании. Не могли бы посмотреть всё ли нормально с переводом. Заранее спасибоДинамично двигаться навстречу успеху может только та компания, коллектив которой способен каждый день подниматься выше своих возможностей. Это движение будет намного быстрее, если компания помогает каждому работнику максимально себя проявить и развить имеющиеся возможности. Компания, которая постоянно учится – это философия нашего развития. Перевод |
а хелп с ту теперь модно употреблять стало? |
|
link 6.01.2012 20:21 |
Мысль, постарайтесь отойти от русского текста, не переводите дословно. |
|
link 6.01.2012 20:33 |
Последнее предложение лучше начать с конца, например, Philosophy of our development is..... |
*display тоже как-то не очень хорошо* Если можно to display courage, то и данном контексте тоже нормально. Может просто привыкли к обычному to show??? http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=display |
*Philosophy of our development is.....* Думаете нужно поменять?? А почему?? |
|
link 6.01.2012 20:38 |
Я не настаиваю, но вы же сами пишете to display courage, несколько отличается от to display themselves. ИМХО |
|
link 6.01.2012 20:40 |
The company, that constantly learns is philosophy of our development. Мне кажется, что не по-английски звучит. |
Moto Я привык ставить между двумя глаголами to. И Вы первый кто высказал своё Фе по этому поводу. http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_inf1.htm He helped me do the exercise. Could you help me (to) unload the car? |
For a company to move dynamically towards success, its team must exceed their capacities from day to day. This movement will be much faster if the company helps each emeber of its staff to make the most of himself/herself and develop his/her capacities. A company that keeps on learning: such is our development philosophy. |
Да нет же, я просто уже много лет не замечаю употребления этой частицы в разных вариантах ангельского с help. ;-) упрощается язык) Касательно display. |
igisheva must звучит как "из-под палки/под кнутом" |
гл. help - это the verb of inducement и поэтому еси после него стоит др глагол, то 2й употребляется без to. подобные глаголы кроме help - let, make, bid, have и т.д))) |
Moto С разговорным понятно, но не ужели в официальных документах тоже идет без частички to??? |
да) |
*ангельского* Мне тоже нравится язык Бритов так называть ))) |
ой сорри что за мото ответила( |
miss_cum, мы с вами единого мнения) все хорошо. И в официальной речи и в разговорной одно и то же. |
скоро разговорный стиль станет официальным ))) Вот весело будет. |
Каюсь, допустила очепятку. Читать: «each member of its staff». Moto, насчет «to» после «help» погуглите: в Инете примеров употребления пруд пруди (но, впрочем, можно и без нее: я не настаиваю). А что до «must», то тут как раз налицо жесткое долженствование: смысл в том, что без этого никак. Если же у Вас есть другой вариант, то никто не мешает Вам его предложить (тем более что Вы вроде как не из тех людей, которые только обструкционизмом заниматься горазды: типа «то, что ты предлагаешь, – плохо, а как лучше сделать, я и сам не знаю»). |
igisheva, мой вариант - все у вас клево, кроме must. Вельми обязателен сей глагол. ought to что ли поставить, по долгу службы. ;-) Лучше скажите, когда у вас ДР. Запишу в блокнот... |
Moto, на случай, если аскер все же услышит эту фразу так, как слышите ее Вы (т. е. как «из-под палки/под кнутом»), а не так, как слышу я (т. е. просто как указание на категорическую необходимость), могу предложить заменить «must» на «is to» («ought to», ПМСМ, недостаточно требовательно звучит). На свет я народилась 26.12.1979. Премного благодарна за внимание к моей скромной персоне. :) |
возьмите have to. Оно где-то по середине между вашими мнениями. Вот и подружились ребята ))) |
Ну, можно и «have to». Ну а раз подружились, то тады я должна поинтересоваться и Вашим, Moto, ДР. |
Точнее, в единственном числе надо «has to». |
Only the company having staff capable to overcome abilities can dynamically head for succes. It will take less time if the company helps any employee show his/her best and improve abilities existing. Constanly lesson learning company is our development philosophy. имхо, mere имхо |
igisheva Дайте ка угадаю. У него ДР где-то месяца через полтора-два ))) |
|
link 6.01.2012 22:06 |
Only the company whose staff is able to do their best can move steadily on the way to success. This movement will surely be much faster if the company motivates each employee to act as if the sky is the limit. A constantly learning company is the philosophy of our development. Не, ну можно конечно скушно, типо helps each employee demonstrate and develop their natural abilities, но я люблю “переписывать» |
to act as if the sky is the limit - вот это мне понравилось. Сенкс. |
2 moto ..having staff that is capable of overcoming... |
C overcome, miss_cum, я лопухнулся))) It sounds pretty wicked) strugglin' w/ temptation))) to steal smth))))) |
The company moves towards success, when its staff does something beyond its daily duties. This movement becomes much faster, when the company helps each employee to develop his/her competencies. Our philosophy is to learn as much as we can. |
хм...вот не понимаю зачем писать his/her - когда можно заменить на their? (( |
анти-сексизм. чтобы никого не обидеть и подчеркнуть значимость обеих сторон инь-янь |
простите, а their - это разве не для обоих полов?? хм... |
ОФФ: 2 igisheva, только заметил. Мы и не ссорились) 23.11.1980 ON: 2 miss_cum, все верно. Просто так красивше, кмк. |
красивее??? опять пошутили?)) по моему все избегают перечисления объектов через косую черту! ! особенно в офиц доках...кроме естессно бланков, где нужное подчеркнуть))) |
miss_cum, разумно, черт возьми. Беру на заметку. |
)) |
Moto и miss_cum, раз тут зашел разговор о сексизме, антисексизме и прочей такой хрени, то я считаю нужным объясниться. Лично я ни разу не феминистка, и на всю эту политкорректную хрень мне плевать с высокой лестницы. (Уверяю Вас, в русскоязычные документы я ничего такого не вставляю.) НО. В отличие от России, где мужской род в зависимости от контекста может восприниматься и как «inclusive» (т. е. подразумевающий лиц обоего пола), на Западе такое словоупотребление действительно будет воспринято как сексистское, и если наши клиенты пришлют туда такой документ, то и отношение к ним будет соответствующим. А оно нам надо – подкладывать своим клиентам такую свинью, выставляя их в глазах имеющихся или потенциальных деловых партнеров как «male chauvinist pigs»? (Повторяю еще раз: это точка зрения Запада в моем изложении, а не моя.) Да и вообще, принципиальным я этот вопрос не считаю и потому полагаю вполне возможным в целях поддержания мира на Земле платить западной политкорректности ТАКУЮ дань, поскольку никакой жертвы своими убеждениями она ни от кого из нас не требует. |
простите, а вы ща про что конкретно высказались про their или про что-то еще??? |
Про «his/her» и «himself/herself:» раз слово «member» я поставила в единственном числе, то и местоимения к нему логично употреблять соответствующие. |
так местоимение their употребляется независимо от числа! я же даже не указывала на то, что подл нуно тоже во мн. число поставить! |
Ну дык вот я с чем-то подобным постоянно сталкиваюсь в том документе, с которым сейчас воюю (местами там, кстати, вместе «their» вообще «there» ставят :(((( ). Может, miss_cum, на Западе уже и до такой дури дошли, но только я все-таки предпочитаю придерживаться традиции: раз существительное в единственном числе стоит и обознаает одного человека, а не группу лиц, то и местоимения к нему нужно употреблять аналогичные, а то как-то безграмотно выходит. |
что ж если вы не верите мне, то придется сослаться на весомые источники, как-то толковый словарь и директива ЕС)) Кста, эт не дурь а современный литературный! английский язык. словарь Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010 говорит о том, что: 2. в статье 12 о gender-neutral language из English Style Guide (A handbook for authors and translators in the European Commission), Seventh edition: August 2011 12.2 He/she. Avoid the clumsy he/she etc., except perhaps in non-running text such as application forms. The best solution is often to use the plural, which in any case is more commonly used in English for the generic form as it does not require the definite article. For example, in draft legislation or calls for tenders, translate l’exportateur/le soumissionaire … il by exporters/tenderers … they. It is also acceptable to use forms such as everyone has their own views on this (see usage note for they in the Concise Oxford Dictionary). Как видите нормы придумываю не я - есть документы, регламентирующие употребление тех или иных, да вообще всех, грамматических (как минимум) явлений..и если не придерживаться стандарта, то на выходе всегда будем иметь какую-то неразбериху! |
добавлю к 1. в словаре Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008 говорится: their )) |
Да верю я Вам, miss_cum, верю. У нас в России тоже над языком изрядно издеваются (кому-то приспичило говорить «дОговор»). Ну и что? А полно народу сейчас пишет «согласно договора» (в родительном падеже). Под них тоже подстраиваться будем? Я с этим «their», употребляемым совершенно не к месту, сталкиваюсь в первый раз (и слава Богу), и могу Вам сказать, что оно-то как раз неразбериху на выходе и создает, неимоверно затрудняя восприятие текста. Я не говорю, что эту, с позволения сказать, норму Вы выдумали, но менее идиотской она это этого не становится (тем более, что Оксфордские и вебстеровские словари в этом вопросе не столь категоричны и не считают употребление his/her недопустимым). |
в первые слышу что согласно новым орфоэпическим правилам слово договор читается как дОговор...единственное что могу сказать - это профессионализм, термин употребляемый корешами бухгалтерского или еще какого то там дела)) ну а что полно народу пишет неправильно - так это плохо и нуно с этим бороться...и начинать с себя, будучи переводчиками, на нас лежит тяжелая ношу...я бы даже сказала - проклятье). Говорить мы может как угодно, но письменный язык должен подчиняться безоговорочным правилам, в мы, соответственно, обязаны подчиняться этим правилам. по сабжу, абсолютно уверен, что their не создает какого то затруднения в восприятии...ну уж точно не у носителей, ссылаться именно на это - не совсем правильно. Пускай она и идиотская (тут я с вами полностью согласна), но не настолько как эта - вместо policemen употреблять policepersons (or policepeople)))), но эта норма и если вы не переводите бланк для заполнения, а офиц документ, то..... мда, зависит еще и для кого вы прееводите))) |
Истина где-то рядом: Красное вино) %Праздник крестьянскай% |
я атеистка))) |
Да вот, пожалуйста, читайте: http://www.kp40.ru/index.php?cid=600&nid=23032 (попутно еще и йогурт под раздачу попал). :) Проблемы в восприятии – еще как создает (вот мне же создало, хотя я достаточно хорошо языком владею, чтоб пользоваться англоязычной справочной литературой). Документ я перевожу с английского на русский (британская фирма открывает свои салоны в России), так что можно, не мудрствуя лукаво, писать просто «он». ;) Что же до словарных норм, то пока я видела только один пример такого словоупотребления, притом пример не самый грамотный: там постоянно путают множественное число с притяжательным падежом (пропускают апостроф перед «s» там, где его надо было бы поставить, и ставят там, где его быть не должно), путают «their» и «there», ставят точки вместо запятых. Не факт, что эта «норма» сушествует не только на бумаге. Если из дальнейшей практики я увижу, что носители языка пишут только так и никак иначе – ну что ж, придется, сжав зубы, пойти против здравого смысла. Пока же я считаю целесообразным с этим подождать и пользоваться более традиционными вариантами: «he/she», «s/he», «(s)he», «his/her» (раз уж вообще приходится под эту маразматическую политкорректность подстраиваться). |
ну насчет русского - в словарях зафиксированы, в данном, случае 2 конкурирующих варианта произношения, что в принципе логично, но уверена, что там стоят маркеры, указывающие на сферу употребления (офиц язык, разг. и т.д.). Кроме того, таких слов насколько я помню не особо много, поэтому, имхо, ничего страшного пока не произошло, а када сменится мин образ, то, возможно, все образуется. переубеждать вас не буду - каждый выбирает сам се дорогу - но все таки перечисление через косую черту больше сбивает с панталыку, нежели одна лишь форма their, а тем более в тех случаях, када в одном предложении несколько раз приходится эт делать (чтото типа: each member of the company should do her/his own job regardless of his/her... ) ну согласитесь это выглядит как, утрированно, набор слов)))) а как вымолвился wolverine: "фразка звенеть должна". ps носители не всегда сами говорят без ошибок...ср. ну наверно 70 % нашего населения говорят клалА вместо, правильного, клАла, но я чтото не заметила, чтобы данное орфоэпическое нарушение было упразднено)) |
Да. А душа святая: она клАла на нас Так что ты не ерзай: мы с тобою вдвоем БоГ. Не коси. 1994 |
По уму, miss_cum, надо бы вообще послать эту дурацкую политкорректность на хутор бабочек ловить и пользоваться, как в старые добрые времена, мужским родом в качестве «inclusive» (в той статье, которую Вы читать отказались, про пи-сишное коверканье языка тоже немало написано, притом весьма остроумно). Но уж если кого-то эта косая черта так раздражает (меня так она ну нисколько не беспокоит), то лучше тогда и существительные по возможности во множественное число перегонять (так хотя бы над грамматикой издеваться не придется). Насчет произношения… Ну скажите мне, пожалуйста: Вы хоть раз слышали, чтобы кто-нибудь, окромя чиновников, говорил «йогУрт», а не «йОгурт»? Это же чистой воды издевательство над русским языком (а заодно и над школьниками, которым всю эту галиматью в головы вбивать будут). А вот еще пример: лишь в конце прошлого века словари (и то не все) стал фиксировать ударение «фольгА», а до этого все упорно писали «фОльга», хотя никто так уже давным-давно не говорил. Так что не всегда словари отражают реальные речевые нормы. |
с грамматической точки зрения нет никакого расхождения между a member...their sth - это норма, корни которой лежат с согласовании подл и скаж в следующих вариантах: the governmnet has reached / the goverrnment have reached. причем, что самое интересное, двоякое написание - а эти две формы не конкурируют между собой, имеются логические различия - более употребительно в англии, а не в сша. НО, я с вами согласна, давно надо было послать куда подальше никому ненужную политкорректность и все было бы хорошо))))) теперь про русский - да я вообще не слышала йогУрт, что вдвойне дико для мя, что эт якобы правильно)) хотя учитывая, что русское ударение тяготеет к концу слова, можно понять почему йогУрт, ведь по-русски правильнее говорить НьютОн, а не ньЮтон, ФлорИда, а не ФлОрида...возможно ктото и слово йогурт захотел ассимилировать)) сюда же может относиться и ваше слова фольга, будучи фр, оно читается (как я предполагаю!) с ударением на первый слог, но русским произносить ударении на 1м слоге не оч удобно, поэтому мы и стали говорить фольгА!! кста, та же тенденция и со словом форзАц, ведь правильнее пока фОрзац, хотя суда относятся и неправильное тортОв, шприцАми и т.д. но естессно есть и исключения) |
«Government» – это группа людей, и тут множественное число вполне уместно, т. к. в английском языке нет таких сложных правил согласования членов предложения, как в русском (я и сама в таких случаях чаще употребляю множественное число). А вот когда речь идет об одном человеке («client», «assistant»), то множественное число выглядит противоестественно. Говорите, не слышали про «йогУрт»? Quod erat demonstrandum. Слово «йогурт» в русский язык попало из английского, где оно произносится с ударением на первый слог, все привыкли произносить его именно так, и зачем, спрашивается, людей путать? Никому ведь, слава Богу, пока еще не пришло в голову переделывать сЕйнеры в сейнЕры, а мЕнеджеров в менЕджеров или, того тошнее, в менеджЕров. :)))) Теперь по остальным пунктам. Ударение «НьютОн» безнадежно устарело. «Флорида» – слово испанское и, как я подозреваю, вполне могло попасть в русский язык с испанским ударением до того, как его стали произносить на аглицкий лад. Слово «фольга» большинством книг квалифицируется как польское (иногда – как немецкое) и производится от латинского «folium» – лист (отсюда и ударение), но уж французский язык тут точно ни при чем (тем паче что в нем ударения как раз на последний слог ставятся). |
прошу не путать как слово попало в русский. происхождение латынь - затем во фр, а не ни в нем, и не в пол, т.к. франц - это романская группа, куда ни нем ни пол - не имеет никакого отношения! в русский оно конечно могло попасть через польский и нем...но дело не в этом, а в том что будь оно хоть из идиша, изначально ударение там было на 1м слоге)) с йогуртом и т.д. мы на 100 % солидарны, тут вообще идиотизм что либо менять))) но откуда скажите плиз у вас инфа относительно того, что произношение НьютОн устарело?? кто вам такое сказал?) |
Тот же, кто сказал, что ударение «йогУрт» из пальца высосано: живая речевая практика. За 32 года жизни (из коих 5 я, между прочим, оттрубила на химфаке) ни разу не слыхала, чтоб кто-нибудь говорил «НьютОн» (да и подавляющее большинство словарей текущего и прошлого столетий дают только ударение «НьЮтон»). Насчет фольги и французского языка – хотелось бы источник инфы (что-то я у себя в словарях ничего подобного не нашла). |
ну вы же сами понимаете, что еси говорит большинство, то эт не всегда значит, что оно право! я с ньютоном не так тесно знакома как вы, НО дается сейчас 2 варианта перевода, но действительно правильным считается НьютОн, т.к. имена и фамилии иностранцев ассимилируются, т.е. адаптируются - подстраиваются под орфоэпическую систему русского языка, где в большинстве случает ударение тяготеет к концу слова. насчет фольги - источник не скажу: но в русский оно пришло, получается из польского или немецкого, хотя я не согласна..но дело в том, что в польский или нем оно не могло прийти сразу из латыни, а через фр))точно также как оно не могло прийти в англ из польского)) |
Ну я говорю ньютОн. За мое время норма мизЕрный перескакала на мИзерный) язык живет динамично. |
а разве было мизЕрный??? ни разу не слышала))) |
В восьмидесятые) |
а как кста правильнее мАркетинг или маркетИнг ?? |
Оба корректны. |
mis_cum, igisheva, whoa, whoa.. Вы так резво перескочили с their/his/her на ударения в русском..все это очень интересно, но мне думается, что "тема сис..." те, сексизма полностью не раскрыта. Хотя ударения, таки да - - вот уже *цать лет слышу от одного близкого человека "Умерла" но не "умерлА", и не только это, он родом с Вост. Украины, из чего и следуют различия в произношении (суржик у них там). |
Moto, Кста..мизЕрный...тоже не слышала, 80-е помню как сейчас. ) |
сексизм да не раскрыт...а насчет his/her и their думаю больше нечего добавить)) а вот насчет ударения вашего знакомого - он же с украины, а вот на украине особый говор, что терь поделать?? |
Ana_net Разные среды у нас были. |
miss_cum, Я к тому, что бы приблизиться к заветному "как правильно?" (упомянутый чел в наших спорах всегда выдает - "русский знаю лучше тебя", а я из России)... |
ну тогда просто указать на современный толковый словарь русского языка)) |
2 igisheva а вы какой вспомогательный гл используете для будущего времени в 1 л ед. и мн. ч.: will или все таки shall? |
По-английски удаление ставят на 1-й слог, поэтому лично я и по-русски всегда говорю «мАркетинг» (сдается мне, что 2-й вариант произношения запустили в оборот люди, не знающие английского). Что касается Ньютона, то я не знаю, miss_cum, где Вы взяли ударение на 2-й слог (я так его только в словаре Ефремовой нарыла), но, думаю, что если в научной среде (а преподавали мне, сами понимаете, все-таки люди с научной степенью) как в отношении означенного ученого, так и в отношении единицы измерения силы, названной его именем, закрепилось ударение на 1-й слог, то я не думаю, что филологам стоит пытаться устраивать революции в этой области и тем паче – требовать пересмотра устоявшейся научной терминологии. |
Непонятно, причем тут вспомогательные глаголы, но если Вам, miss_cum, интересно, но я отвечу: использую «will», как все сейчас. |
'ну тогда просто указать на современный толковый словарь русского языка))" mus_cum, Ха. Для многих и Толковый не является аксиомой ("А мы так привыкли и будем"), что относится, кстати, к нашим пресловутым и многострадальным чиновникам...если в своем кругу мы можем ломать копья хотя бы ради "великого и могучего", то с bureaucracy это вам не пройдет) |
о даже как)) ну я же писала, что названия и слова адаптируются под русский язык: написание, склонение, ударение, произношение (у нас нет дентальных звуков) и т.д. Так почему же ударение должно оставаться "иностранным". есть случаи када названия закрепляются в неправильной, с учетом норм русского языка, форме..но эт тока исключения.. и еще раз (в последний) русский язык хоть и гибок, но у него есть база, которая регламентирует большинство тех или иных языковых явлений, куда входит и ударение, которое в большинстве случаев в конце. следовательно с учетом правил правильнее говорить маркетИнг, а слово мАркетинг является профессиональным произношением у маркетологов (как для нас кОмпас, а для моряков кОмпас) и естсено НьютОн! а кста ньютон на метр чаще встречается с ударением на второй слог...кста как и флорида)) |
а вам известно, что форма shall предпочтительнее?? и даже если уже практически сошла на нет (что все-таки навряд ли), то она вначале тоже воспринималась (и продолжает восприниматься, старшим поколением британцев) как нечто препятствующее пониманию! эт к тому, что если идет тенденция к their (sorry) то не нужно ждать, када все вокруг начнут ее употреблять, а потом уже и я подключусь, а самим начинать это применять в реальности? а? |
igisheva "...думаю, что если в научной среде (а преподавали мне, сами понимаете, все-таки люди с научной степенью) "...(c) "НьютОн" говорят те, кто полагает, что он был французом, per se) (шутка). |
miss_cum, иногда неправильные (с точки зрения того языка, из которого пришло слово) ударения намертво закрепляются в языке заимствующем, и в таких случаях действительно лучше смириться с существующим положением вещей; но если есть выбор, то я не вижу причин куда-то ударение передвигать. А что до Вашей базы, то почему-то она милостиво разрешает нам говорить «кАмень», а не «камЕнь» и «дЕрево», а не «дерЕво» и не «деревО». Так почему же не быть мАркетингу? Не знаю, кто там предпочел форму «shall» (источник Вашей осведомленности укажите, плз). Я ее нигде, окромя допотопных советских учебников английского, не встречала. Но в данном случае мы все-таки, надо думать, имеем естественное изменение языковых норм, идущее снизу; а это Ваше «their» – политкорректная бредятина, навязанная сверху, и я не вижу причин рваться в число участников подобного насилия над языком. |
igisheva, muss-cum, Also,:) не нашла дебатов на форуме по shall/will, но по-моему, (несмотря на его устарение, shall больше принято исползовать в официальных доkументах в предложниях с разными оттенками..(obligation, command etc)...или в конце некоторых вопрос. предложений (shall we?), но не (will we?)... |
эта одна из любимых уловок, приводить слова с ударением на первых слогах!!! есть большинство - а есть и исключения!! вы еще не знакомы с нем языком, где практически все уверены что он несистематичен в виде ограмадного кол-ва исключений, но, тем не менее, он является до корней своих логичным!! но, это опять таки демагогия получится. источники?? любая серьезная документация. форма еще не изжила себя)) |
Барышни! Не удаляйтесь от темы. |
miss_cum, И напоследок, (the night is old), :) почему "matrYOshka", (ne mAtryoshka), "vOdka" (ne "vodkA"), "horovod", 'beluga", "sputnik", "step"... |
Да таких исключений, miss_cum, вокруг меня сейчас изрядно: крЕсло, кнИга, нОжницы. Можно и еще примеров найти, но сейчас некогда мозги напрягать. Но как бы там ни было, я сейчас о другом толкую, а именно: о том, что незачем искусственно устраивать в языке какие-то революции (типа как с йогУртом или этим дурацким «their» в единственном числе :)))) ), а если их все же кто-то устроил, то незачем это поддерживать. Ana_net, Вы же понимаете, что речь шла просто о будущем времени, а не о тех случаях, когда есть оттенок долженствования (типа как в договорах): тогда «shall» употребляется со всеми лицами и числами. |
потому что так захотел язык... все я спать пошла)) с праздником всех!) |
Нет, igisheva, я уже носом по клаве праткицки, посему уползаю. ) miss_cum, Nitey-nite и c Рождеством! |
да это так...но наскока мне известно, у БОЛЬШИНСТВА (ни у всех, ни у 2/3, ни у 3/4), а у большинства ударение падает не на первый слог!!! такой вот русский язык...а слов в русском - сотни тысяч..есть лингвисты-статисты кот этими вопросами и занимаются - они все и растолкуют: а именно, если слово дано в языке то и употребляется с устоявшемся ударением, а если слово новое (варваризм) то его нужно подгонять под ОСНОВНЫЕ правила русского языка, которые говорят о (см. выше) насчет ИХ - это не уродство языка, тк ничего не меняется, в отличие от переноса ударения в слове договор, йогурт и иже с ними, следовательно игнорить эт, как минимум не логично. про shall промолчу - думаю др смогут тоже высказаться, еси им захочется на такую нудную тему разговаривать))) за сим кланюсь и иду спатки!)) |
miss_cum, если в русском языке вообще есть пусть и не большинство, но все-таки заметная доля слов, ударения в которых стоят на первом слоге (притом отнюдь не воспринимаемых в качестве иностранных), и никто это ударение не считает противоестественным, то я не вижу причин, почему нужно переделывать, как Вы говорите, варваризмы. (Интересная вообще постановка вопроса: НУЖНО переделывать. А кому, спрашивается, нужно? И зачем?) Насчет ИХ Вы, простите, сами себе противоречите: на прошлой странице Вы охотно согласились с тем, что это идиотская норма. |
почему НУЖНО? для единообразия! чтобы все говорили одинаково, а то один будет говорить Стетэм, а другой Стетхэм! слово доселе не употребляемое нужно показать как произносить - и для этого берутся основные правила рус яз!! поэтому то, уважаемая, и нужно! я согласен, что это идиотская норма во всех языках, язык подчинять прихотям кого-то..все бы сделала чтобы эт как нить исправить, но эт де-факто не возможно, а следовательно необходимо подчиняться нормам |
Ужасно стыдно признаваться, но после прочтения этой умной и бонтонной дискуссии хочется какую-нибудь "неполиткорректную бредятину" типа слова *опа здесь ляпнуть или пойти ржавым гвоздем на соседской машине нацарапать. Это у меня из чувства противоречия или от зависти? |
Это наверно, многоуважаемая ОксанаС., по той причине, что Вы малость от праздников устали. :) А может быть, miss_cum, лучше в сомнительных случаях просто подождать, пока народ сам разберется, как ему говорить сподручнее? В конце концов все языки мира как-то ухитрялись тысячелетиями существовать и развиваться без всякого руководства сверху. Чего ради вдруг сейчас этот порядок менять? |
***как для нас кОмпас, а для моряков кОмпас***.... ... мдяаа ... спорить с дамами могут только моряки ... им привычно против ветра ... идти галсами ... :0))) |
Это наверно, многоуважаемая ОксанаС., по той причине, что Вы малость устали от miss_cum и igishevой... :).... |
Если уж говорить о правилах постановки ударений (якобы столь жестких), то положительно непонятно, почему такая уйма людей, несведущих в этимологии, норовят говорить «жАлюзи» вместо «жалюзИ». |
(с умным видом)...но почему-то никто не говорит «жалЮзи» ... |
А что, правда: я никогда ТАКОГО произношения не слышала. (Впрочем, я по жизни вообще предпочитаю подобными вещами не грузиться: знаю, что слово хранцузское, а посему ударение в нем положено ставить на последний слог, и дело в шляпе.) |
... взять к примеру "джакУзи" ... ну почему не "джАкузи" или "джакузИ" ... никто не скажет... как страшно жить!... |
Да потому, что слово японское, а для японского языка архихарактерны ударения на предпоследний слог. |
...где-то даже архихаракиритерны, я бы сказал .... :0))) |
японское?! Jacuzzi? ну точно *опа |
Так говорит словарь иностранных слов: за что купила, за то и продаю. Если что не так, все вопросы к нему. |
Был я раз на столетии Сан Саныча Реформатского в ИРЯ на Волхонке, так там один поляк выделял в русском фонему [dz] и все на японских звучках ориентировался и заимстованиях. Так что быть тому в польско-русском пиджине)))))) ДзУдо, СусИ весла, Джамбул)))))) |
Мда... может выкинуть словарь? Это имя собственное и итальянское. Фамилия изобретателя. |
|
link 7.01.2012 16:26 |
так-так... а изобретатель не епонского происхождения случайно? ;) |
*Барышни! Не удаляйтесь от темы.* Вот это главная фраза во всей этой дискуссии Начали за здравие а закончили за упокой. Всю информацию, которую накопать смогл сюда затащили. Вы мне только одно скажите причём здесь японский??? Тогда может египетский или персидский возьмем??? |
|
link 7.01.2012 16:43 |
скорее - зажим и скальпель! кажется мы теряем Мысль (с) =)) |
Мысль ... Вы, чё, дальтоник?... ***Да потому что ... для японского языка архихарактерны ударения на предпоследний слог.*** |
|
link 7.01.2012 16:51 |
я не "барышни", мне можно? ;) Динамично двигаться навстречу успеху может только та компания, коллектив которой способен каждый день подниматься выше своих возможностей. Это движение будет намного быстрее, если компания помогает каждому работнику максимально себя проявить и развить имеющиеся возможности. Компания, которая постоянно учится – это философия нашего развития. To wiggle frantically towards success is something that is only possible for a company whose staff can jump over their head while bending over backwards on everyday basis. This motion can be much facilitated if the company help its staff develop an realize their abilities to the maximum. The company of relentless improvement - that is our philosophy. |
frantically не катит .... здесь лучше hysterically ... |
123: Правда??? радость то какая. ))) А какое отношение ударение падающее на последний слог в японском языке имеет отношение в переводе рекламы на английский язык. Это, я так понимаю, умная дискуссия ради самой дискуссии. Если хотите спор ради спора. Главное, чтобы толк в этом был. ))) Зачем зажим и без него справимся. Ассистент подайте другие перчатки. Эти порвались. Итак продолжим операцию |
realize their E-аbilities to the maximum (в ногу со временем: E-busines, E-commerce.....) |
|
link 7.01.2012 16:59 |
realize their ... ЭЭЭЭЭ ... аbilities ... (с) Мутко =)) |
silly.wizard... учитесь ... повторяйте за мной по слогам ... the-E-аbi-li-ti-es ... |
Мысль ... настоящему переводчегу надо уметь читать между строк ... и переводить соответственно ... вот, учитесь: Динамично двигаться навстречу успеху может только та компания, коллектив которой способен каждый день подниматься выше своих возможностей (хоть иногда отрывать задницу от стула). Это движение будет намного быстрее, если компания помогает каждому работнику максимально себя проявить и развить имеющиеся возможности (руководство компании регулярно отвешивает пенделей всем сотрудникам). Компания, которая постоянно учится – это философия нашего развития (100% текучесть кадров в течение календарного года). |
*To wiggle frantically towards success is something that is only possible for a company whose staff can jump over their head while bending over backwards on everyday basis. This motion can be much facilitated if the company help its staff develop an realize their abilities to the maximum. The company of relentless improvement - that is our philosophy* Безумно покачиваться в отношении успеха это то что есть возможным для компании, чья команда может прыгнуть через свою голову тем временем ежедневно скатываясь назад. Движение может быть намного облегчить, если компания поможет развитию своей команды и реализует свои возможности по максиму. Компания неослабевающего совершенства – вот наша философия. Вот как-то так, да как-то вот так , ну да как-то Так. Вот так-то вот Так. |
...неее ... Мысель ... в первый раз Вы были ближе ... The company, that constantly earns is philosophy of our development. |
123: Между строк мы читаем хорошо. Может как-то наладим систему отчета перед определённым начальством. Чтобы никто не нервничал и все было прозрачно. |
|
link 7.01.2012 17:21 |
Мысль, чем бОльшей свиньей Вы себя покажете, тем меньше будет бИсера на слЕдующий раз. так что - не останавливайтесь ;) |
123: * в первый раз Вы были ближе ...* Ты что не понял, что я дословно перевел твой БРЕД? |
silly.wizard причём здесь ты со своёй свиньей. Если Ты хочешь что-то сказать, то скажи это прямо, а не выпендривайся своей витиеватой учёностью. |
...а все так мирно начиналось.... |
|
link 7.01.2012 17:28 |
а что Тебе не ясно? если Ты захотел померить качество моего текста гуглом - и не постеснялся опубликовать это от своего имени, то значит сам Ты понимаешь в английском примерно как свинья в апельсинах ... ну или в бисере ;) |
Я переводил твой перевод без гугла в отличии от некоторых. Если ты еще до сих пор не понял, что я редко пользуюсь этим переводчиком (в чём может и ошибка), то грошь тебе цена как переводчику. |
Мысель соскочил с резьбы ... прискорбно ... |
* соскочил с резьбы * А ты вообще говорить нормально и без ветиеватости умеешь?? |
Мысель ... Вам следует срочно вынырнуть мордой из салата и еще раз закусить ... мб, даже протрезветь, что, конечно, проблематично ... |
не умеешь. Что и следовало доказать. |
|
link 7.01.2012 18:29 |
Мысль, если бы ты был способен приложить голову, ты бы мог взять мой вариант за основу и заменить в нем глум на нужные тебе по контексту компоненты. но тебе это наверное и в голову не пришло. наверное результат не очень нужен. или с головой не сложилось. а касаемо "без витиеватости" - это ради чего собственно? ради твоего понимания или пользы все-равно не получится: что и как тут ни скажи - ты их не извлекешь (см. выше). а так витиеватость хоть общественность повеселит meanwhile :) ПС. |
Мужики! Прямо как детсадовцы( чем яснее донести Мысли свою мысль - тем интереснее. |
|
link 7.01.2012 18:51 |
Moto, удачи! ;) |
|
link 7.01.2012 18:52 |
Тема-то"максимально себя проявить", вот Мысль и сублимирует, т.к., по ее же признанию, даже с гугол-переводчиком тягаться не может...."и в борьбе с зеленым змием побеждает змий". |
San-Sanych ... а вы никогда не задумывались, почему змий зеленый?... |
123 Опять пошел в свои аморфные фантазии. |
**Мда... может выкинуть словарь? Это имя собственное и итальянское. Фамилия изобретателя.** Спасибо, cyrill, теперь буду знать. :) Словарь, впрочем, выкидывать (точнее, удалять из Лингвы) не буду – просто впредь буду помнить, что в словарях иногда тоже пишут лабуду, и заглядывать не в один, а в несколько их. |
You need to be logged in to post in the forum |