DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 9.12.2011 11:26 
Subject: ОФФ: 100 страниц за 2 недели: реальность или вымысел? gen.
Наверное мой офф тут вообще не к месту, когда тут такие проблемы про выборы обсуждаются, но если не поделюсь, сойду с ума ((

Не успеваю с переводом. Через две недели приедет человек, которому нужны эти самые правила, которые перевожу. В агентство отдавать не хочется, своими силами - n-ое место можно порвать. Скажите, как вы справлялись с такой проблемой, когда были начинающими переводчиками. Может действительно предложить начальству отдать часть перевода в агентство? Боюсь, что усомнятся в моей компетентности (ну, откровенно говоря, в ней они и так усомнятся, если через две недели сдам 40 несчастных страничек). Какие варианты предложите?

P.S. Варианты типа "убейся апстенку", "выпей йаду", уволься и т.д. не принимаются...я ух уже рассмотрела - не катит. ((((

 Юрий Гомон

link 9.12.2011 11:28 
100 страниц за две недели - это чуть больше семи страниц в день. Чего нереального?

 Toropat

link 9.12.2011 11:28 
если предложу гугл транслейт, меня не закидают гнилыми помидорами?

а вообще у меня сейчас лично 200 страниц на 2 недели, и ниче так вроде, обычное дело

 Demirel

link 9.12.2011 11:37 
Скорость зависит от тематики текста, компетенции переводчика в данной области и сложности самого текста.
При получении перевода нужно рассчитать, сколько времени вам потребуется. Если не сможете уложиться в сроки, надо прямо сказать об этом начальнику.

У меня недавно было задание перевести 1000 (!) стр. за 14 дней.
Приказ! Стресс был жуткий, в итоге сошлись на 150 стр.

 aleks kudryavtsev

link 9.12.2011 11:37 
ну это смотря какой текст...если геология лютая, то 7 стр. - вполне нормально, а если че попроще, то можно и 10+ сделать.

По сабжу - если у вас есть знакомые переводчики, предложите им часть перевода, предварительно составив глоссарий или выслав свои файлы в пример. Если нет, то объясните начальству ситуацию, сошлитесь на нехватку времени, сложность текста и пр. Вы ж переводчик, ёлы палы, придумайте че-нить))))

 Demirel

link 9.12.2011 11:39 
aleks, если, к примеру, переводчик ничего не смыслит в геологии, он будет переводить 1-2 стр. в день.
It depends....

 aleks kudryavtsev

link 9.12.2011 11:39 
Demirel

Да вы абсолютно правы) мдаа...1000 страниц за в недели - это круто. Всегда было интересно, чем руководствуются люди, которые предлагают такие заказы...

 Demirel

link 9.12.2011 11:41 
Люди не руководствовались, это начальство, оно просто сказало - это приказ. Работай!
Не вникая в детали.

 Winona

link 9.12.2011 11:42 
*чем руководствуются люди, которые предлагают такие заказы...*

как это чем? я плачУ, а ты выкручивайся, как хочешь...

 Dimking

link 9.12.2011 11:42 
"100 страниц за 2 недели: реальность или вымысел?"

Хаааа... мне бы так работать, на расслабоне...:)

 akilam1502

link 9.12.2011 11:44 
Только хотела раскрыть рот и Demirel лвсе за меня сказал)))) Да, Юрий Гомон, действительно, я тоже посчитала - 7 страниц. Я 10 раньше переводила, вроде ничего особенного, но тут текст про горное дело (честно, всегда мечтала заняться-таки переводами именно этой тематики), но у меня в час по чайной ложке получается. А что касается гугл транслейт...такая темная мыслишка у меня промелькнула. Но мне кажется, я больше времени потрачу на исправления текста. Хотяяя.......)))))

p.s. 1000 страниц за 2 недели?????? надо было им предложить попробовать покакать (пардон) в почтовый ящик

 Demirel

link 9.12.2011 11:48 
Demirel сказал-а)))

 aleks kudryavtsev

link 9.12.2011 11:49 
как это чем? я плачУ

Ну да, ну да...как говорится, кто девушку платит, тот ее и танцует (с).

 akilam1502

link 9.12.2011 11:49 
Я верю...(устремив свой взгляд вдаль, произнесла она), что однажды... 100 страниц за 2 недели тоже будет расслабон...поскорей бы!))))))))))))))

 akilam1502

link 9.12.2011 11:51 
Ой, Demirel, простите.)))

 Anna-London

link 9.12.2011 11:53 
100 страниц = 25 тыс. слов. Делим на 12 (один выходной в неделю всем нужен) = чуть больше 2000 слов в день. И что, это, по-Вашему, нереально?!

 gel

link 9.12.2011 11:54 
Горное дело? Крррасота.

 akilam1502

link 9.12.2011 11:58 
Anna-London, я сомневаюсь, что на данном этапе это для меня это реально. Я не писсимист, конечно, и у меня не заниженная самооценка, но я трезво оцениваю свои навыки на сегодняшний день. Если бы это был текст по управлению проектами, я бы и не ныла, а так как это горное - приходится собрать всех вас тут и поплакться вам в жилетку))))))

P.S. За то время. что я чирикаю тут на форуме, я бы могла перевести хоть что-то)))) но подумала, а смысл?... Всякая чушь уже получается.

 Anna-London

link 9.12.2011 12:01 
Ну так не берите столько работы тогда... И осваивайте слепой способ машинописи, наращивайте скорость - иногда помогает.

 akilam1502

link 9.12.2011 12:05 
Печатаю я очень быстро. Время уходит на разыскивание правильного термина. А не брать не могу - меня никто не спрашивал

 aleks kudryavtsev

link 9.12.2011 12:05 
akilam1502

Вникните в тему и нормально все пойдет. Первое время такое бывает. Из опыта скажу - как-то раз переводил пакет обучающих презентаций по ремонту копировальной техники (принтеры, сканеры, МФУ и прочее). Вроде бы с первого взгляда ниче сложного, но когда дело дошло до тех. стороны вопроса, то, обложившись всякими мануалами, тоже сидел и переводил не больше 6 страниц в день. Потом пошло, как по маслу.

 akilam1502

link 9.12.2011 12:08 
aleks kudryavtsev, надеюсь, я тоже руку набью. Завидую я вам, ребята, тем, которые уже лет 5-6 переводчиками работают.

Ну все, рабочий день окончен, пойду домой переводить(((((

 OlgaAvdeeva

link 9.12.2011 12:12 
Да, скорость всегда нарастает по ходу перевода, термины встречаются одни и те же, стиль изложения привычен и т.п.

 Anna-London

link 9.12.2011 12:24 
А, тогда тематику стоит поменять, может быть?
Можете тогда завидовать мне прямо-таки черной завистью: я работаю переводчиком 27 лет. :)

 beepbeep

link 9.12.2011 12:35 
Если вам по долгу службы не положено быть вкурсе правил по горному делу, то почему бы и не сказать начальству, что, поскольку тематика не ваша, скорость будет ниже, поэтому часть объема лучше отдать.
Скажут, чтобы сами переводили, так и переводите себе, сколько переведете, столько и будет, потом скажете, что предупреждали.
Или вы думаете, что вас уволят, если вы не успеете?

 mirAcle

link 9.12.2011 12:47 
Если брать в расчет, что страница - это 1800 знаков с пробелами, 100 стр. за 2 недели - все-таки многовато. Лично для меня, по крайней мере. Кроме того, никогда не знаешь как там все сложится в эти 2 недели. Может еще несколько таких просьб поступить. Было бы здорово вот так вот распланировать целые две недели... Мечта просто

 Gajka

link 9.12.2011 12:57 
"но тут текст про горное дело (честно, всегда мечтала заняться-таки переводами именно этой тематики)"

Хм, я вот никогда не мечтала:))

Скажите честно, что не успеете, только ошибок наляпаете и всех запутаете. Если скажут: "НАДО", предупредите, что сделаете тяп-ляп для общего понимания, но что в будущем будете задницу рвать, изучать тематику и стараться. Вы же всё равно "всегда мечтали", вот и идите навстречу своей мечте:))

 finance

link 9.12.2011 12:58 
А может стоить книжочку в вызодные прочитать про геологию? Потом будет легчее. Я тоже в прошлом году еле как переводил экономические тексты. Но, полс ознакомления с бизнес учебниками, все стало на свои места. Хотя геология вешь трудная

 Galileo17

link 9.12.2011 13:00 
Anna-London 9.12.2011 15:01 link
"Ну так не берите столько работы тогда... И осваивайте слепой способ машинописи, наращивайте скорость - иногда помогает. " Помогает, но это только в том случае, когда в теме разбираешься хорошо и печатаешь со скоростью 200 знаков в минуту. У меня пока что больше 172 знаков в минуту не было.
А если еще и текст сложный, то тогда точно будешь ползти как черепаха. И все-равно главное на выходе качество, а не скорость.

 beepbeep

link 9.12.2011 13:13 
+1 за учебники. Отличное дело. Мне больше всего нравятся учебники для ПТУ. :) Написаны как правило знающими людьми, про самое главное и очень понятно. После них можно и что-то посложнее читать.

 Deana

link 9.12.2011 13:16 
100 страниц за 2 недели перевести можно. Но вот нужно ли так свою нервную систему подрывать - это вопрос

 Gajka

link 9.12.2011 13:21 
"100 страниц за 2 недели перевести можно"

Ой, наш эксперт подоспел...
Читаем выше: ГОРНОЕ ДЕЛО!

 Deana

link 9.12.2011 13:23 
2Gajka
если человек взялся горное дело переводить - значит рассчитал свои силы?
Или Вы беретесь за переводы, не глядя на тематику?

 Gajka

link 9.12.2011 13:26 
Человек в штате работает. Большая разница!

 Buick

link 9.12.2011 13:27 
если это был бы частный заказ для фрилансера, который сам решает, что и когда ему переводить, а что нет - с постраничной оплатой, можно было бы распределить объем четко по времени и выполнить его в срок - и то, при условии, что ты в теме - а тут все-таки своя специфика (у меня один знакомый переводит как фрилансер про лес, так он уже в теме, а так вот, впервые, не взялся бы)

но если это в режиме штатной работы и идет за ту же зарплату - извините, здоровье не купишь. Маразмирует Ваше начальство!

 Deana

link 9.12.2011 13:31 
2Gajka
он наверное там не единственный переводчик? В штабе.

 Demirel

link 9.12.2011 13:33 
Как правило такое и случается в штатном режиме и за ту же зарплату.
Здоровье летит катастрофически.
Аскеру - сочувствую, ибо сама в такой шкуре периодически.

П.С. И очень часто переводчик - единственный! (как ни странно))

 Deana

link 9.12.2011 13:36 
"Как правило такое и случается в штатном режиме и за ту же зарплату.
Здоровье летит катастрофически." - это повод уволится

 Gajka

link 9.12.2011 13:38 
Проснитесь!!! В каком штабе?

"он наверное там не единственный переводчик?"
"П.С. И очень часто переводчик - единственный!"

Всё с Вами ясно, ушла...

akilam1502, не паникуйте и удачи!:)

 aleks kudryavtsev

link 9.12.2011 13:43 
Demirel

Это смотря как относиться к подобной работе. Будьте проще и работать будет намного легче. Напирает начальник - доходчиво объяснить что и как, не прет текст - зачем брать? Если навалили - опять таки сказать, что это не ваша тематика и что перевод будет посредственным, т.к. даже для штатных сотрудников при раздаче заказов учитывается специализация. Если заказ внештатный - ваши проблемы...главное - гнаться не за объемом, а за качеством.

 Buick

link 9.12.2011 13:51 
aleks kudryavtsev +1
вообще-то, это проблема начальства - раз такая ситуация, пусть берет еще сотрудника (-ов) или заключает договор с БП
не надо бояться отстаивать свои права, сейчас не то время, и есть другие работодатели, у которых будете работать на нормальных условиях, и которые не будут так над Вами издеваться.

 Karabas

link 9.12.2011 13:59 
"вообще-то, это проблема начальства - раз такая ситуация, пусть... заключает договор с БП". Вот, как раз наш случай. Нас двое, мы штатные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводчики. И когда юристы совершенно перекрыли нам кислород со своими контрактами и договорами, наше начальство издало распоряжение, согласно которому крупные юр. переводы должны отсылаться в БП. Делать переводы, в тематике которых ты "плаваешь", это не только портить себе репутацию, но и ставить под угрозу дело - кто его знает, чего ты там наляпяешь и чем всё это кончится в итоге.

 igisheva

link 9.12.2011 15:17 
Раз Вы переводчик начинающий, то не надо было брать такой объем (начинающему по 7 с копейками страниц в день делать действительно трудновато), но раз уж взялись, то могу посоветовать только одно: забить на все остальное и сосредоточиться на переводе.

 Gajka

link 9.12.2011 21:08 
Штатный переводчик не выбирает: взять или не взять. Брать приходится всё, что дают, особенно, если даёт начальство.

 igisheva

link 9.12.2011 22:11 
Тады остается пункт 2-й. (Впрочем, я штатный переводчик, но когда мне пытаются навесить явно непосильный объем работы, я отказываюсь.)

 Accurate

link 9.12.2011 22:11 
100 страниц за 2 недели это не вымысел.

А вот Это "У меня недавно было задание перевести 1000 (!) стр. за 14 дней."
вымысел. Тем более если технический язык.

 Deana

link 9.12.2011 22:14 
В штате обычно 2-3 переводчика. А иногда и 12.
В серьезных учреждениях.

 igisheva

link 9.12.2011 22:20 
12? Ну и ну… Это где ж столько? (Я в бюро переводов работаю да и то у нас штатных переводчиков только трое: мы с директором – англо-русско-английские, а замдиректора – англо-русско-английский и немецко-русско-немецкий. Есть, правда, еще переводчик с азербайджанского и среднеазиатских языков, но я не знаю, в штате он или нет, а больше у нас штатных переводчиков точно не наблюдается.)

 Gajka

link 9.12.2011 22:21 
igisheva, отказаться в первые дни/ недели работы на фирме?
Нереально!:)
Когда я говорила: "Это физически невозможно", мне отвечали: "Ну Вы же аккредитованный..."
Ей просто без надрыва нужно постараться объяснить ситуацию и не показывать страха.

 Gajka

link 9.12.2011 22:24 
У Deana сначала только 1 переводчик, парой постов ниже их уже 12. Просто балабольство....

 igisheva

link 9.12.2011 22:31 
Можно, Gajka, и объяснить ситуацию, как Вы говорите. Лично с меня никто сразу не требовал, как с опытного специалиста. Но если консенсуса достичь не удастся, то тут уже уместен вопрос: а хочет ли уважаемый аскер работать в фирме, где его будут постоянно выжимать, как лимон? Здоровье-то ведь у всех нас небеспредельное.

 Gajka

link 9.12.2011 23:04 
А хочет ли аскер работать там, где его выжимают, как лимон, это решать ему. Меня, например, такое выжимательство даже подстёгивает:) Я тоже начинала с нуля, и тоже выжимали... Но сейчас взахлёб читаю спецлитературу по горному делу и могу себе позволить сказать: "Нет!":)

 Accurate

link 9.12.2011 23:17 
" Gajka 10.12.2011 1:24 link

У Deana сначала только 1 переводчик, парой постов ниже их уже 12. Просто балабольство...." Не обращайте внимания. У человека просто хорошая фантазия. А богатая фантазия как известно не порок ))))))))

 Gajka

link 9.12.2011 23:22 
Если бы она кому на пользу была, фантазия эта...:)

 Accurate

link 9.12.2011 23:28 
Иногда нестандартная фантазия рождает гениальные идеи. Слышали про такое понятие как *визуализация*. А это фантазия, может даже в каких-то моментах и не здоровая)))

 Gajka

link 9.12.2011 23:40 
Пока гениальных идей не прослежено.

А Вам новые ники не надоело создавать? Ведь скоро сами запутаетесь со своими же вопросами/ ответами

 natrix_reloaded

link 10.12.2011 0:37 
*100 страниц за 2 недели: реальность или вымысел? *
спрашивали - отвечаем.
1. реальность
2. не вымысел.
3. ОНО ВАМ НАДО??? у вас - основное место работы. не фриланс. зарплата от этого не зависит. страница - час по-любому надо рассчитывать. рабочая неделя - 40 часов. 2 недели - 80 страниц - это максимум. при условии, что вы только этим будете заниматься... если на что-то еще отвлекать не будут...
а даже если и сможете больше - ни за что это не показывайте. иначе это воспримут как должное и будут грузить постоянно. и постоянно увеличивать объемы. ведь тогда же смог... и все за ту же зарплату. и спасибо никто не скажет - а нафига, это ж ваша работа...

 Accurate

link 10.12.2011 1:01 
*А Вам новые ники не надоело создавать? Ведь скоро сами запутаетесь со своими же вопросами/ ответами* хотел всю ленту вопросов заполнить, поэтому минимум 30 ников планировал.

Дайте сутки на "ПОДУМАТЬ". (если я конечно всё правильно понял).

 Accurate

link 10.12.2011 1:11 
*1. реальность* Я правильно понял???

 akilam1502

link 10.12.2011 3:47 
Спасибо за ваши мнения. Вот так поговоришь, и как-то легче немножко становится.
Как здесь справедливо было замечено, я штатный переводчик и отказаться не могу...нет...конечно, я могу сказать: "Ниче не знаю, я не успею. Как хотите так и выкручивайтесь", но я сейчас на испытательном сроке и "выпендриваться" пока мне не к лицу. )))
Так же тут предложено было поменять тематику. Отвечаю: не могу, потому что не хочу. Мне нравится переводить подобные тексты (я начинаю входить во вкус)))) И о работе "серьезного" переводчка давно мечтала (а не какого-нибудь транслейтора в малюсеньком агентстве, где штат сотрудников 2 человека).
Переводчиков у нас тут 8. Еще собираемся брать. Но у них своей работы тоже куча. Хотя, я попробую с ними поговорить.
Тут упоминалось о спец. литературе. Мне начальник привез книгу на английском по горному делу. Замечательная книга. Так все расписано хорошо. Но у меня теперь дилемма: читать эту книгу по вечерам или переводить свои 100 страниц? На работе нет-нет загляну в нее, но нормально почитать хочется.
Короче, возьму-ка я ноги в руки, и вперед по переводу.
Все будет хорошо, ведь правда же?)))))
P.S. Анна Лондон!27 лет переводчиком! Вы не представляете, как я сейчас обзавидовалась)))))

 Codeater

link 10.12.2011 6:37 
Для фрилансера 50 стр за 2 недели, можно сказать, это курорт. Для офисника напряжнно, ибо неделя 5 дней х 8 часов и постоянно отвлекаться приходится по мелочам и не только.

 akilam1502

link 10.12.2011 6:41 
Я вахтовик, моя неделя - 7 дней)) Но насчет отвлекаться, это Вы верно заметили. На устные переводы тоже ходить нужно. (честно говоря, лучше бы я только устными занималась)

 Codeater

link 10.12.2011 7:00 
Ну у вахтовиков и рабочий день не 8 часов. У наших 11 часов вроде. Давно на промысле не был и не тянет.

 Codeater

link 10.12.2011 7:05 
А вообще в нефтянке, как в армии. Приказы не обсуждаются. :) Hey, don't tell me you can't crack a fucking page in 15 minutes! Ага, сам то, smart ass, эту факин пэйдж полдня рожал, а я за 15 минут ее крякнуть должен, учитывая, что это письмо в Минтоп и лажа не прокатит. Но, см. выше. :)

 Mutarjim

link 10.12.2011 7:17 
когда ты в штате и на зарплате - такие объемы делаются легко и непринужденно... ответственности меньше что ли...

 moonlike

link 10.12.2011 11:15 
да отдайте вы (компания) этот перевод в агентство, слабо заплатить что-ли? что за компания такая?

 akilam1502

link 10.12.2011 11:24 
Заплатить-то не слабо. Я просто за отношение к себе боюсь. я на испытательном сроке. Нет... начальство у меня вроде не звери, сами говорят: you are not supposed to know everything. Но кто их знает...улыбаются-улыбаются, а потом кааааааккккк "пнут" меня за некомпетентность. В общем, одно остается, прижать зад и переводить.

 Krio

link 10.12.2011 14:42 
akilam1502, если Вас утешит:
мне вот сейчас 102 стр. на 4 дня дали...

 Codeater

link 10.12.2011 14:46 
Ну это уж перебор.

 Krio

link 10.12.2011 14:51 
Codeater, там, правда, база есть, но править все равно практически каждый сегмент приходится даже с точки зрения русского языка (ну и зачастую терминологии).
так что можно делать ставки: успею-не успею :)

 Krio

link 10.12.2011 14:53 
а, ну и удалось выбить продление срока на полтора дня :)

 igisheva

link 10.12.2011 16:19 
Книгу, аскер, потом почитаете, а сейчас на все забейте и пашите.

 abab

link 10.12.2011 18:58 
Что же тут поделаешь - ну это такая особенность нашей профессии. Неизбежно приходится временами напрягаться и работать 7 дней в неделю, порой по 14 часов в сутки. До кровавых мальчиков в глазах. Тут надо либо сразу отказаться от такой работы - сказать, мол, мои возможности ограничены, не могу, ну а уж если взяли работу, то надо ее сделать в срок. Независимо от того, офисник вы или фрилансер.

 igisheva

link 11.12.2011 0:03 
Лучше свои возможности трезво оценивать и сразу охлаждать горячую голову начальства – за счет здоровья все равно не заработаешь. Я однажды не проявила должной твердости, когда мне навесили непосильный объем работы, 3 дня ишачила, не видя белого света. Результатом стал тяжелый тендовагинит с поражением всех сухожилий на обеих руках по самые локти и полиартрит с поражением всех суставов пальцев. В первые дни я с трудом держала ложку, а о работе и учебе (я тогда должна была писать выпускную работу на курсах переводчиков) пришлось забыть на 3,5 недели. (Вылечилась я спортивным бальзамом Дикуля и горячими ваннами для рук: наливала в таз воду такой температуры, чтоб еле-еле терпеть можно было и 15 минут в ней руки по локти парила, а потом наливала снова и еще раз 15 минут парила.) А полутора годами раньше у меня из-за разового перенапряга (вызванного, впрочем, моим личным неумеренным рвением) был не такой тяжелый тендовагинит, но тогда перевод был уж дюже химический, а у нас в бюро химиков, кроме меня, нет, и я лишь сократила себе рабочий день, но продолжала работать во время лечения. Теперь у меня на правой руке щелкает большой палец (это бывает при развитии рубцовых изменений в сухожильном влагалище), поэтому я уже лет 6 как держу мышь в левой руке.

 Anna-London

link 11.12.2011 0:16 
"Неизбежно приходится временами напрягаться и работать 7 дней в неделю"

Я работаю шесть дней в неделю, а в седьмой - хоть потоп. Клиенты в курсе, уважают. :)

 Krio

link 11.12.2011 0:41 
igisheva, какие Вы страшные истории рассказываете. я как раз сегодня заметила, что правое запястье начало болеть...

а вот интересно, если отказаться от мыши в пользу точпада, это позитивно скажется на здоровье?

 igisheva

link 11.12.2011 0:58 
Не советую, Krio: с этим падом Вы так намучаетесь, что свету белого невзвидите (я пробовала, когда у меня стационарный комп сломался и пришлось на бучке работать). Помаялась-помаялась и подключила внешнюю крысу, потому что иначе и нервотрепки куча, и скорости никакой (а оплата-то у меня сдельная). Для решения Вашей проблемы могу посоветовать купить крысодром с упором для запястья (у меня сейчас такой).

 Krio

link 11.12.2011 1:09 
у меня тоже!
вот

но все же проблему он не совсем устраняет... :(

 Krio

link 11.12.2011 1:12 
сначала прочитала: "с этим падЛом Вы так намучаетесь" :-))

 igisheva

link 11.12.2011 1:18 
У меня не совсем такой: коврик прямоугольный (углы скруглены), упор с краю плоский, а со стороны мышиного пространства снабжен валиком (картинку найти не могу). Ну и стул компьютерный с подлокотниками. (А Вы, часом, не на простом стуле сидите?)

 igisheva

link 11.12.2011 1:19 
А вышеприведенной характеристики этот самый пад тоже вполне заслуживает. :)

 Krio

link 11.12.2011 1:27 
ой... у меня вообще столик типа такого:
и сижу я обычно полулежа на диване :)
в качестве подлокотника использую подушку.

 igisheva

link 11.12.2011 1:35 
Не уверена, что все это сильно удобно. Лично у меня стационарный комп, компьютерный стол, под ним приделана специальная выдвижная полка для клавы и крысы, крысодром вышеописанного типа и мягкий компьютерный стул (как я выше писала, с подлокотниками). А бучок (Вы ведь им пользуетесь?) – штука, ПМСМ, вообще не слишком удобная (или руки высоко держать надо, или голову наклонять).

 Wolverin

link 11.12.2011 1:38 
да, мышь вредная штука.
1) используйте несколько мышей (не одновременно ,конечно :))- ). Размеры, геометрия должны быть разные. Наверняка у вас старая (ые) имеются. Проблемы возникают из-за продолжительных однообразных стат. и динам. нагрузок.
2) не вижу, почему нельзя к тачпэду приспособиться. Использую и то, и то.
Причем стараюсь попеременно обеими руками, чтобы меньше уставали.
У меня тоже когда левая рука болела (я левша), так я правшой стал.
А потом решил - левая/правая через день. Помогло.

 Krio

link 11.12.2011 1:44 
ну как Вам сказать... наверное, я просто поклонница минимализма :)
в принципе, подобный столик позволяет регулировать угол наклона монитора и вертик. и горизонт. расстояния от глаз до ноута.
вполне возможно, что стандартный офисный комплект полезнее для здоровья, но я никак не могу себя заставить приобрести столько объемных вещей в квартиру :) да и сразу конторой такие "компьютерные уголки" пахнут, что я на дух не переношу.
в общем, если делать перерывы и заряду глаз, все вполне терпимо. но вот то, что временами запястье побаливает, мне совсем не нравится :(

Wolverin, спасибо за ценные советы! надо попробовать разнообразие)

 igisheva

link 11.12.2011 1:44 
Возможно еще, кстати, что мышь слишком тяжелая или по размеру к кисти не подходит. У меня на этой почве в первый раз тендовагинит был, причем специфический: с поражением большого пальца и мизинца, т. е. тех, которыми мыша держат. После этого я поменяла крысу на более подходящую к моей руке.
А что несколькими мышами пользоваться… Простите, Wolverin, а зачем это надо?

 igisheva

link 11.12.2011 1:50 
У меня, Krio, стол сделан из ДСП, окрашен в приятный коричневый цвет под дерево и встроен в книжный шкаф. Решительно ничего офисного в нем нет. А на здоровье экономить я Вам настоятельно не советую, да и пусть уж лучше офисом пахнет (хотя я ничего такого не ощущаю), чем карьера из-за профзаболевания медным тазиком накроется (тем паче что с болезнью рук вообще можно угодить в такое положение, что и инвалидность не дадут, и заработать будет, мягко говоря, проблематично, потому что практически везде хоть что-то да надо руками).

 Wolverin

link 11.12.2011 2:01 
несколькими мышами - чтобы заставить мышцы и т.п. по-разному работать.
А еще хорошо, когда кнопочки расположены по-разному.
Меняя руки и мыши, уменьшаем вероятность всяких артритов.
Да чего там - в свое время я даже писал правой рукой (нормально пишу левой) пару месяцев. Ничего, что почерком ужасным (впрокем, он и так у левшей не очень :)) -), через пару дней приспособился. Ну не так быстро, конечно, врать не буду.
У меня просто один ноут. Но работает как стационарный. Т.е. не передвигается, на столе стоит. Тачпэд, мыши, внешняя клава - все используется.

 Krio

link 11.12.2011 2:03 
igisheva, сколько людей, столько мнений) я с Вами абсолютно согласна, что экономить на здоровье нельзя, да это и не мой случай. просто мне так удобнее по ряду причин (может, только на настоящий момент).

а Wolverin имел в виду, видимо, что рука приспосабливается к разному размеру мышей и т.о. разрабатывается.

 Krio

link 11.12.2011 2:05 
Wolverin, кстати, психологи советуют время от времени менять рабочую руку с целью разработки дуругого полушария мозга и, как следствие, открытия новых/глубоко запрятанных способностей :)
так что Ваш совет очень кстати!

 Sjoe!

link 11.12.2011 3:08 
Чисто по сабжу: Да вроде нормально, если за хорошие деньги (а вот это - кому как) и не пиздоболить по форумам. Я серьезно.

 elmira2303

link 23.12.2015 11:37 
Ребята, кто переводил закон РК о гражданской защите??

 Lonely Knight

link 23.12.2015 11:51 
Как-то на месяц был заказ по новой тематике (но не сложной - сертификация древесины) вне основной работы, 90 страниц. Посчитал по 10 стр. на каждый выходной, + 10 стр. на рабочую неделю (по вечерам). Пятница вечер отдых))) Справился, но повторять буду только за хорошие деньги и известную тематику.

 Supa Traslata

link 23.12.2015 13:17 
RE 23.12.2015 14:37
Нетривиальный выбор темы для поста.

 rdwrds

link 23.12.2015 13:54 
раз такое дело, хочется высказаться об уже отболевшем наболевшем: регулярно переводила больше 60 страниц в неделю, и по относительно знакомым тематикам, и по сложным незнакомым. в офисе по 8 часов в день. еще и мультитран читать успевала, хаха! а дирехтур еще и претензии предъявлял, чо это у меня такие показатели низкие! оно конечно, если б я мультитран не читала, они могли бы быть и повыше, но ведь тогда я бы кого-нибудь убила или сама бы удавилась. пользуясь случаем, передаю бывшим коллегам привет и призыв спасаться, пока не поздно.

 rdwrds

link 23.12.2015 13:57 
да, добавлю: по 8 часов в день и за копейки, которые никогда не платили вовремя.

 Три поросенка

link 23.12.2015 14:09 
Нескромный вопрос: а зачем оно надо было? Там с утра цепью к компу приковывали или как?

 Supa Traslata

link 23.12.2015 14:12 
Дополнительный вопрос: а вы призываете спасаться, пока не поздно, от кого? От вашего дирехтура?

 rdwrds

link 23.12.2015 14:20 
там сначала все было лучше, а потом стало хуже. потом еще хуже. надо было затем, что мне понадобился стабильный нефрилансерский заработок, а подтвержденного стажа не было никакого, так что особо выбирать было не из чего. в общем, для меня это был временный вариант. вообще, все было не так уж плохо, и не прям копейки, но как-то все не по-человечески. вот на новой работе мне говорят спасибо и какая я молодец. а там ни одного слова доброго ни разу не слышала. ну, на день рожденья и на 8 марта слышала, а про то, что хорошо работаю - не слышала.

ну как спасаться, это же понятно. валить оттуда надо.

Каждый раз, когда переводчик жалуется на большие объемы и низкие расценки в БП, где-то скучает одна свободная касса.

 rdwrds

link 23.12.2015 14:34 
ой. дирехтур, это ты?

 Amor 71

link 23.12.2015 14:45 
У меня вопрос.
Как я понял, если переводчик перезагружен, и у него аврал, он иногда делится с другими переводчиками, чтобы вовремя сдать заказ. Но ведь у каждого свой стиль и свой уровень знаний. Как же в этом случае стыкуются части одного текста, написанные разными людьми? Не ильфы-петровы же, однако?

 Val61

link 23.12.2015 15:36 
Как же в этом случае стыкуются части одного текста, написанные разными людьми?

Например, через общую ТМ. А также через общение, например, в скайпе в процессе работы.
Кроме того, есть множество текстов, где "высокий и изящный" стиль не имеет решительно никакого значения.
Я не знаю, что будет, если раскидать 100 страниц на 10 человек. Но на двоих-троих - текст перевода будет вполне себе ровненьким. И, опять, смотря что за текст.

 Amor 71

link 23.12.2015 15:42 
thanks.
я не о высоком и изящном говорю. например, через весь текст идет слово "bin". Один передодит как "ящик", а другой - "лоток". Заказчик смотрит и не может понять, почему начиная с надцатого абзаца ящик вдруг стал лотком.

 Erdferkel

link 23.12.2015 16:04 
когда мы переводили втроём (или вчетвером, уже не помню) большой экономический текст (до эпохи ТМ), то был отдельный человек, который сводил термины

 Amor 71

link 23.12.2015 16:17 
редактор?

 Erdferkel

link 23.12.2015 16:24 
сам перевод он не редактировал, а только обеспечивал единство терминологии

 Amor 71

link 23.12.2015 16:31 
thanks

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo