Subject: Burnishing of steel gen. Контекст: металлообработка (процесс)Это к термической обработке относится? Выглаживание? (Словарные статьи смотрела). Может кто в теме, посоветуйте, что на русском на эту тему почитать. Срочно надо, а найти ниче путного не могу. |
|
link 3.11.2011 0:58 |
Из "Лингво": "burnishing 1) полирование; шлифование 2) отделочное накатывание; отделочное раскатывание..." А подробностей не отгрузите? Хотя бы пару совочков? |
Расширяю контекст: Hertz theory, Roughness modeling |
Hi Mike Ulixon:) Мне б что на русс. по-быстрому почитать. Не знаю, ниче найти не могу. Я в этой теме как...(оставим сравнения;) |
Обкатка - процесс упрочнения поверхности и повышения чистоты ее обтаботки за счет деформации давлением обкатывающего инструмента Опыт Ленинградского объединения Электросила по обкатке валов электрических машин диаметром до 138 мм и длиной до 2430 мм, изготавливаемых из стали 50 ( вместо шлифования абразивным полотном на токарных станках) показывает высокие технико-экономические и эксплуатационные показатели. Поверхностный слой валов наклепывается на глубину до 3 мм. Технология обкатывания стабильно обеспечивает точность обработки в пределах 2 класса и чистоту поверхности 8 и 9 класса. Исключается шаржирование абразива в поверхность рабочих шеек, что значительно снижает возможность образования задиров. За счет повышения качества поверхности улучшаются условия приработки, увеличивается площадь контакта между баббитом вкладышей и шейками вала, уменьшается нагрев пары - Шейка вала - вкладыш подшипника с 80 С до 56 С. Все это увеличивает сроки службы валов. |
обРаботки Офф. Встретил забавный термин |
Мне даже нечего кидать для перевода. Я как наедине с китайским осталась. Про металлообработку стали (о процессе) ну ничего путного Гугл не выдает. |
Оо Сорри, не видела ваш пост. Спасибо, что услышали глас вопиющего в пустыне. |
|
link 3.11.2011 1:18 |
Эта теория: http://www.oxfordcroquet.com/tech/gugan/index.asp ? Пока к Вашим "расширениям" мне добавить нечего... "Моделирование шероховатости" может по-разному выполняться (в т.ч. и указанными выше способами). |
"метал-лизация" Ага. Вам бы так забавно не было, если б как я в детском саду прилипли языком к металлу (зимой, понятное дело;) |
Процесс вылизывания поверхности металла до чистоты кошачьих яи - извините. Школьник Л.М., Шахов В.И. Технология и приспособления для упрочнения и отделки деталей накатыванием. -М.: Машиностроение, 1964. -184 с |
qp, жалко вас маленькую. уже не улыбаюсь даже. |
Спасибо, Оо. Мы ведь, как вызаметили, понимаем др.др. с полубуквы? Не могу я щас в библиотеку топать, у нас в питере тока недавно одного педофила поймали в моем районе. А меня и за школьницу можно принять. |
Сорри, не видела ваш пост |
|
link 3.11.2011 1:33 |
Чтой-то сомнительно, чтобы в Питере сейчас хоть одна "очная" библиотека работала... У нас в Николаеве, правда, тоже. Ну что, будем контекст расширять, или я поспать отлучусь? До выхода на работу у меня еще около пяти часов есть, жаль их просто так тратить... ;-) |
Mike Ulixon Спасибо за ссылку. Не знаю, то или не то. Мне нечего по-русски почитать окромя Оо текста (спасибо, btw). Одна из ссылок релевантных: Burlet H, Cailletaud G (1987) Modeling of cyclic plasticity in finite element codes, in constitutive laws for engineering materials: theory and applications. Elsevier, London Думаю, здесь о plasticity..(не?):) |
Сорри, пост не видела |
Еще ссылку нашла: Hassan AM (1997) An investigation into surface characteristics of burnished cast Al-Cu alloys. |
кусок: "..we have defined an analytical model to determine the Rt factor of burnished surfaces in relation to the feed f , the material displacement δ and the roughness Rti of the initial surface. δ has been calculated using the Hertz contact theory which supposes that the behavior of the workpiece material is elastic" |
Mike Ulixon Вы там не заснули? Отзовитесь, а то ведь потону без вас:) |
Что означают все эти Rt, f, δ, Rti? Тока не надо отправлять меня назад в школу - я на последней парте сидела и потому упустила самое важное в своей жизни (по близорукости, естессно) |
|
link 3.11.2011 2:09 |
Для информации: http://www.femto.com.ua/articles/part_1/1735.html Про накатку (похоже, здесь именно она имеется в виду): http://bse.sci-lib.com/article079844.html Гуд, как говорицца, лак! ;-) |
нами определена аналитическая модель для определения коэффициента чистоты/шероховатости? поверхности Rt в зависимости от скорости f, деформации (наклепывания?/смятия) металла δ и (коэффициента) шероховатости исходной поверхности Rti. |
Куда мне рубануться-то, в какое чтение? "В ряде работ по механике дал теорию удара упругих шаров, рассчитал время соударения и т.д. В книге «Принципы механики» (1894) дал вывод общих теорем механики и её математического аппарата, исходя из единого принципа (принцип Герца)". Про это (или про то;)? |
воизбежаниетавтологии найдена ... ... для определения |
Mike Ulixon Ага. спасибо за ссылки. По второй не поняла: "Накатка - холодная поверхностная пластической деформация". Почему холодная, если burnishing? |
|
link 3.11.2011 2:15 |
***Что означают все эти Rt, f, δ, Rti? *** Шутить изволите, мадам?! У Вас же в тексте этого таки есть... Rt - шероховатость поверхности, feed f - подача (при мехобработке, ЕМНИЛ), δ - деформация, Rti - начальная (до начала накатки) шероховатость поверхности |
Oo, спасибо. |
Rt А почему t? |
a finite element model? в контексте:...a finite element model in which the elasto-plastic behavior of the piece is taken into account to determine the material displacement δ |
δ has been calculated using the Hertz contact theory which supposes that the behavior of the workpiece material is elastic" - (коэфф) δ расчитывался с использованием теории механики контактного взаимодействия Генриха Герца, которая предполагает упругую деформацию материала. |
Ладно, Майк, не спите, пожалуйста. Проследите, чтобы опять чего не приморозила. =)) |
Ага, спасибо Оо. turning? Ну не от "переворачивать" же тупо переводить, не переворачивание? : Using burnishing as the finishing operation of pieces after turning, or after grinding, improves wear resistance, fatigue, tensile strength, and |
использование обкатки в качестве доводочной операции после проточки (на токарном станке) или (после) шлифовки улучшает износостойкость, усталостную прочность, предел прочности и коррозионную стойкость Кто вас наказал этим?? |
|
link 3.11.2011 2:45 |
turning - в д.с. "точение" (не путать с "затачиванием" ;-)) Оо, вам хорошо говорить "не спите"... А у меня завтра (т.е. сегодня) душевное рандеву намечается с начальством, на сугубо практическую тему - обеспечение тензоизмерений на радиальных подшипниках качения (причем с переводческой деятельностью это никак не связано). А при таких рандеву голова должна быть свежей и желательно отдохнувшей. Тематика все-таки уже более-менее ясна, глядишь, и "косяков" немного будет. ;-) |
"Кто вас наказал этим??" Ну ваще. А я че, не человек штоле? Не за что меня наказать? (Думаю, ржать надо меньше было мне, думаю вот поэтому:) |
Mike Ulixon Клянусь, косяков будет чууууть-чуть. С вашей-то помощью. Спасибо. Огромное человеческое спасибо. |
ball tool ? (Мт смотрела, не знаю, что взять) в контексте: burnishing an ХХХХХ steel with ball tool |
еще про этот burnishing ball ...the workpiece and the burnishing ball, where F denotes the normal applied force, and δ denotes the normal displacement. R1, E1, and ν1 are respectively the radius, the Young modulus, and the Poisson ratio of the workpiece |
ball tool, burnishing ball Обкатывающий инструмент? Может есть какой термин общепринятый? |
|
link 3.11.2011 6:04 |
Нет общепринятых терминов - шариками накатку в технологии не делают (в отличие от роликов). "Накатный шарик", "контакт(-ный, -ирующий) шарик" - как-то так. Да, еще вопросец - у Вас идет описание модели шарика, вдавливаемого в поверхность заготовки, или влетающего в нее (типа "дробеструйки")? |
морнинг, Mike Ulixon! Ща проверю. |
Он по поверхности идет по чертежам "The material used for the burnishing ball is carbon chromium; it is assumed to be elastic with the Young modulus and the |
см burnished steel |
да |
|
link 3.11.2011 6:35 |
Не сбивайте (и не путайте Бабеля с Бебелем;-) |
Эттооо (как говорят горячие финские парни) нас уведет, боюсь, не в ту степь. Там самое главное, как я поняла, что надо понять по-русски: 1) описание контакта (сорри за непроф. язык) между burnishing ball and workpiece 2) Hertz contact theory (For the range of feed, roughness results agree well qualitatively and quantitatively with results found by using Hertz range of feed - как это передать по-русски? |
сорри, Mike Ulixon, не видела ваш пост |
Mike Ulixon На кого вы меня покинули? |
range of feed - как это передать по-русски? Может у кого есть идеи? |
диапазон скоростей подачи |
_Ann_ Спасибо, осталось связать с burnishing ball. Скорость подачи ...? Я пока не могу найти соответствие на русском этому выглаживающему сталь шарику |
попадаются тока алмазные. Может шариковая обкатка. |
burnishing ball and workpiece = шариковая обкатка и заготовка. Так? |
а чё с burnishing ball? http://89.108.112.68/c/m/l1=1&l2=2&s=burnishing+ball http://89.108.112.68/c/m/a=3&s=burnishing ball&sc=96&l1=1&l2=2 |
кто из нас на лингуиста учился? burnishing - определение ball - определяемое слово |
да у меня в др. проблема. Не знаю металлургию или что-то в этом роде. |
повезло вам, что я не игишева, а то б она вас щас тут обкатала :) |
Эт даа. Самое смешное, что я действительно чет о словаре забыла:). Шарик-то из алмаза - таки черного с хромовым покрытием получается:) Правда в словаре нет carbon chromium. А точно к нему применяется "скорость подачи"? |
да хоть темп подводки |
"темп подводки" Спасибо. Не по-русски |
может это поможет? http://www.technopolice.ru/images/technopolice/Ecoroll/Article_Eco1.htm |
Спасибо, _Ann_! |
Вот так внимательно вы читаете, то что я вам уже ответил. Пересмотрите ссылки Hertz contact theory - теория механики контактного взаимодействия Генриха Герца. Насчет черных алмазов не спешите фантазировать Ваш текст полон спец-терминологии. Будет весело. Контекст ведрами. |
Oo "Ваш текст полон спец-терминологии. Будет весело. Контекст ведрами" Да я уже всю ночь веселюсь. Да я не к тому, что не поняла или не знаю, как переводится Hertz contact theory, а к тому, что в тексте все построено на этом, и что надо просто читать на русском для начала. Смотрю я ссылки. "Насчет черных алмазов не спешите фантазировать " - да я как раз и удивилась, когда в МТ нашла значение алмаз (а думала с углеродом связано) Вы мне очень помогли с Mike Ulixon. Теперь я уже к тексту привыкла почти:), а он ко мне почти привык. Спасибо! |
1) Elasto-plastic analysis -->Лингва дает "упругопластичный анализ" или "упругопластический анализ"? (вроде анализ чего д.б...) Или переводить "анализ свойств упругости и пластичности"? 2)...Both elasticity and plasticity are supposed to be isotropic.--> "предполагается, что пластичность и упругость изотропны?" Чет не гуглится. |
|
link 3.11.2011 18:15 |
По ночам спать желательно... Какие, нафик, "ведра" контекста?! По "соточке" на пост ;-) Только с работы пришел, перечитал эту переписку и подумалось: "А ведь в это время какой-нибудь технарь вроде меня от безысходности что-нибудь про политику или юриспруденцию переводит. И тоже пытается по-быстрому освоить материал, которого хватает на три лекции и парочку семинаров..." ;-) ПС: Нормальные у Вас варианты по пластичности, серьезно. По №1 - смотря в каком тоне у Вас документ. обе версии имеют право на жизнь. |
:) тон докУмента исключительно научный 8) Наверно с моими непонятками лучше новую ветку ...или здесь остаться:)? |
Подскажите, плииз, как принято "global behavior" в контексте анализа процесса выглаживания стали переводить? "The material behavior is the same at the surface as below the surface. Only the global behavior differs due to the contact conditions" Касательные напряжения имеют место только в глубине (чего?) материала? заготовки? структуры? Спасибо |
|
link 3.11.2011 20:05 |
А при чем здесь "касательные напряжения"? "Свойства материала одинаковы на поверхности, так и в глубине. Отличается только глобальное поведение по причине контактных условий" |
"А при чем здесь "касательные напряжения"? " Да в тексте упор делается на теорию Герца, вот и стырила отсюда (решила, что contact conditions = "касательные напряжения"): "КОНТАКТНЫЕ НАПРЯЖЕНИЯ механические - напряжения, к-рые возникают при механич. взаимодействии твёрдых деформируемых тел на площадках их соприкасания и вблизи площадок (напр., при сжатии соприкасающихся тел). <...> Значит, contact conditions = /= "касательные напряжения"? |
апну, уж простите за наглость, очень надо:) |
"Only the global behavior differs due to the contact conditions" - Изменяется лишь общая картина в зависимости от условий контактирования. |
a finite element model (если еще не поздно) судя по всему, имеется в виду (математическое/численное) моделирование с помощью метода конечных элементов (по-русски обычно множ.число) предложение из контекста приведено не полностью, так что впишете без меня ЗЫ Да что ж такое - сразу и CGI Error |
Tante B Спасибо. ЗЫ Сегодня засада какая-то, не войти на форум было, постоянно выдавал CGI Error |
|
link 4.11.2011 17:39 |
Точно. У меня с вечера вчерашнего фигня какая-то с форумом... Ни тему просмотреть, ни тем более ответ запостить :-( |
|
link 4.11.2011 17:45 |
это не у вас с форумом, а у форума |
с вами со всеми:D |
c Классикой жанра во главе:D |
Оль, замолчи. |
Уже и слово сказать нельзя, тут как тут Мото со своими запретами:) |
|
link 4.11.2011 18:08 |
Мото, не перебивайте! Девушке хоцца высказать наболевшее ;-) Это - святое! (особ в Оля, как там Ваш перевод? А освоение технологии металлов? ;-)) |
"Оля, как там Ваш перевод? А освоение технологии металлов? ;-))" Mike Ulixon |
macroscopic contact geometry? Геометрия макроскопического контактного взаимодействия? Соответствия не могу найти. Не гуглится и не так, и не сяк. В тексте здесь, к примеру: This model has also permitted the calculation of the residual stresses related to the macroscopic contact geometry. Спасибо. |
Искать надо лучше ----> http://www.energodiagnostika.ru/ru/about_mmm/article/about_mmm_sss_diagn.aspx |
Данил, спасибо! Получается, геометрические размеры макроскопической контактной зоны, или даже просто характер макроскопической контактной зоны. ? С др. ст., нашла в лингве "deformation-zone geometry - геометрия зоны деформации", к примеру. Как принято-то? |
Erdferkel Спасибо! Не видела поста. |
geometry - в твоем контексте "геометрические размеры/свойства/параметры" |
ну я поняла, что геометрия в смысле параметров, что подтвердилось ссылкой Erdferkel. Дык даже в этом значении можно перевести как "Геометрия макроскопической контактной зоны". Правильно? Или как корректнее? |
Олька, пиши "геометрические параметры макроскопической зоны контакта" |
ну да, "макроскопическая зона контакта" лучше. Спасибо. |
ten nodes? - не могу понять, что это и как обозвать node set? - набор узлов? узловых точек? вершин? точек пересечений? Здесь, к примеру: "The burnishing ball was modeled with хххх ten nodes elements" здесь o node set: "These zones are modeled by a node set (sphere) acting as the impact or surface which may come in contact with a target surface area (cylinder)" Спасибо |
Апну. Может, есть у кого идеи насчет ten nodes и node set? |
|
link 7.11.2011 6:31 |
"Десятиузловая модель", мообыть... |
"with хххх ten nodes elements" (где хххх - кол-во, так понимаю (столько-то тысяч, к прим., 2721). Как тады переводить-то? |
Прочитала, спасибо, Erdferkel. "видите, сколько узлов?" - Вы имеете в виду, видимо-невидимо?:) |
посмотри, что за моделирование у тебя, и пляши от печки - может там сетка координатных точек с 10 узлами |
Erdferkel, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |