Subject: Претензий не имеется (рус --> eng) gen. Контекст: Акт выполненных работ (стройка)"Данные работы выполнены полностью и надлежащим образом. Претензий со стороны Подрядчика к Субподрядчику не имеется" Помогите, плиз. На последнем издыхании, 3-и сутки не сплю. Заклинило. Как лучше передать "Претензий...не имеется " в данном контексте? Мой вар-т: ALL THE PERFORMED WORKS HAVE BEEN INSPECTED, RECEIVED AND ACCEPTED AND MEET THE TERMS OF THE CONTRACT. Спасибо |
Весь абзац не надо переводить. Нужен совет тока по "Претензий...не имеется " в этом контексте |
|
link 15.09.2011 0:14 |
А че, no claims уже не катит? |
да надоело с no claims. Скушно как-то. (Шутка.) А нельзя обойтись? Здесь вроде как не это имеется в виду. Просто факт добротной сделки фиксируется. Мол, все ОК. Мы рады. Иль у меня заклинило мож, в самом деле. |
|
link 15.09.2011 0:25 |
Там, где завязано на деньги, "мы рады" не бывает. Бывает "так и быть, заплатим") |
Рука бойца писать устала. Не, ну в самом деле, здесь наше русское "претензии" в "не иметь претензий" никак не соотносится с их "claims", имхо. Нет? |
Сорри, комп тормозит, - не видела предыдущих постов |
|
link 15.09.2011 0:31 |
Еще как соотносятся. Но не настаиваю. Дело хозяйское) |
Так, если устаешь, сразу проблемы с артиклями :))) - completed by Subcontractor to THE full satisfaction of (said) Contractor. |
офф: Лиценз. каспер меня добъет каданить...То ли из-за него тормозит комп, то ли не из-за него. no complaints/ to full satisfaction of - лучше, имхо, чем no claims в этом контексте. А мож, и синонимы.(?) А мой вар-т (обходной путь) не катит совсем? Разговор, я понимаю, все о том же (fresh/wet paint vs окрашено (или как там) |
сорри, to THE full satisfaction |
А чё это мультитран переводит претензию как pretense? Офигели? Клаймс не слышал, если дело не дошло до суда. А вот "но комплейнс" - вполне себе. |
"У меня даже диплома переводчика нет." Нашли, чем хвастаться? |
Я работал в отделе информации и множительной техники в НИИ. В нашем отделе было 30 переводчиков. Они все рано постарели. |
Во-во, и я о том же;) |
Кстати. Когда я выезжал на ПМЖ все документы мне переводили мой сотрудницы. Уже через много лет я понял, что перевели хреново. А вот когда проходил собеседование в посольстве в Москве, день был пятничный, и сотрудник посольства потребовал с меня объяснительное письмо не позднее понедельника. Накатал я две страницы по-русски, а где перевести - понятия не имею. Москву не знаю, выходные, все учреждения закрыты. Бродил я долго и забрел на Арбат. Тогда там стояли рядами столики и молодые люди торговали чем попало. Стал я всех подряд спрашивать, где могу перевести небольшой текст. Тут вызвался один из торговцев, пацан лет 18-ти. Сказал, что за сто рубликов переведет. К вашему сведению, переводчики, тогда это было 2,5 доллара. За две страницы! Поскольку было морожно, мы зашли в кафе. Я купил себе кофе, а ему чай. Клянусь, его чай даже не успел остыть, а он уже перевел весь текст. Смотрю я на него, в смысле, на текст, как баран на Образ, и пытаюсь найти знакомые слова. Вроде бы сходится. Никаких факов не было. И опять уже через много лет я вернулся к этому переводу, и, скажу я вам, парень очень профессионально перевел. |
|
link 15.09.2011 1:40 |
Амор, сходите к шринку. У Вас застарелые психологические проблемы, связанные с глубокими душевными травмами, нанесенными вам переводчиками. Причем душевная рана кровоточит, поскольку постоянно травмируется и так и не успевает затянуться ... (пока консультирую за бесплатно, но дальше тоже буду за деньги) . |
Стыдоба такой вопрос задавать, но.. заклинило окончательно. Кто-нить, спасите от безумия. К нашим баранам. "Стороны не имеют претензий друг к другу". Конечно же склоняюсь к Wolverin' скому вар-ту с "no complaints". "The Parties have no complaints ...to each other"? Какой-то бред полный. Ну не пишут так нейтивы:( Как у вас принято переводить такую фигнюшку в Актах? |
Neither party has an existing claim against the other. выглядит стандартно, хорошо. это вот отсюда, можешь выбрать и что-то еще: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_general/3411194-Стороны_не_имеют_никаких_претензий_друг_к_другу.html qp, вверху было навскидку и про "претензии к качеству". |
Wolverin Точно, "against the other"!. Вылетело из башки Спасибочки:) |
А с claims не согласна. Complaints, имхо, в данном контексте. |
здесь claim (очевидно) - правопритязание, заявление права. Юридически выверенная формулировка. Думаю, лучше так - сгодится и для quality complaint. |
The Subcontractor has duly performed the entire scope of work to the complete satisfaction of the Contractor. До "meet the terms of the contract" я бы не развивала, это совсем другое дело, как и про то, что работы приняты. Этого просто нет в Вашем оригинале, соответственно, не стоит делать такие заявления от лица Подрядчика. |
Спасибо, HZ Но Ваш вар-т ("The Subcontractor has duly performed the entire scope of work to the complete satisfaction of the Contractor") тоже оказывается лишь вольным изложением исходного "Стороны не имеют претензий друг к другу" |
HZ, артикли перед Subcontractor, Сontractor можно и опустить. С остальным согласен (хотя можно просто completed the work), но ведь qp же это вообще не просила переводить. |
"Данные работы выполнены полностью и надлежащим образом. Претензий со стороны Подрядчика к Субподрядчику не имеется" полностью - the entire scope |
HZ + 100 "C юридической точки зрения - ИМХО - has no claims не имеет смысла" |
HZ + 100 "не имеет претензий - полностью доволен" "претензий не имеется - to the full satisfaction" |
Теперь тока осталось передать смысл "to the full satisfaction" в конкретном предложении : "Стороны не имеют претензий друг к другу". Вот и застряла на этом. |
|
link 15.09.2011 22:17 |
qp,еще раз повторю мысль. В своей погоне за "не дословно" и "любой ценой не рунглиш" мы часто изобретаем велосипед... Про слово claim. Бывало ли у Вас такое, что вы заказывали три батона колбасы, а вам прислали два (как вариант два хороших и один "второй свежести". вы своему поставщику что пишете? Правильно, первый раз A letter of complaint. "Дорогие друзья, че-то фигня получилась с колбасой, пришлите еще батончик. Любим, целуем, надеемся на дальнейшее сотрудничество". А ребята вас игнорируют. Колбасу не присылают. И следующий раз вы им что шлете??? Правильно, claim. "ЧЗХ, где колбаса, не будет колбасы, мы на вас в суд подадим". При этом до суда еще никто пока не довел, и навряд ли доведет, но клэйм уже накатали... Теперь про акт выполненных работ. Присутствовали ли вы когда-либо при его подписании? Заказчик: Чето-ты, Вася, мне стены в светло-голубой покрасил, а я тебя просил в цвет морской волны. Ай-я-яй. (грозит пальцем). Хрен с тобой, пусть будет, но чтоб впредь делал, как я скажу (complaint).Вариант второй: Ты, Вася, вообще, что ли??? Я тебя просил в какой? А ты в какой? Пока не перекрасишь, денег не жди. Крутись, как хочешь. Вот это уже claim. Ну, а в принципе, перевод Ваш, Вы барышня неглупая, определитесь самостоятельно. |
Ну.. claim так claim. Пусть будет claim. Убедительно. Спасибо за помощь:) |
Neither party has an existing claim against the other. Да будет так:) Wolverin, спасибо огромное |
Если еще посмотреть мнения, то народ насчет значения фразы "не имеет претензий" имеет мнение, отличное от моего: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/bus_financial/222465-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%8B_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B7%D0%B8%D0%B9_%D0%BD%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%8E%D1%82.html Если я неправильно понимаю "не имеет претензий" в данном случае (в посте выше), и эта фразочка в действительности означает "отказывается от каких-либо претензий в будущем" - тогда и claims, и general release подойдет. Второе в больтше степени, поскольку предполагает отказ от будущих претензий. Complaints понятно, что от claims отличаются. И тут опять надо смотреть, что изначально имеется в виду под "не имеет претензий". Если в значении general release, то complaints не покатит. |
Юристы по поводу изначального значения фразы тоже не сходятся: http://forum.yurclub.ru/index.php?showtopic=262087 Так что остается непонятным, отказываются ли стороны в будущем от претензий:) |
Neither party has an existing claim against the other. Да будет так:) А в оригинале было только: |
Как профессиональный переводчик без диплома, я вам умную вещь скажу. Надо зрить в корень комплейнов и клаймов. Не перепутать чтобы. И еще я замечаю "юридическую" зацикленность без особой на то нужды. |
Акт выполоненных работ - документ, подписываемый сторонами. Как можно не "зацикливаться"? Разница между complaints и claims всем понятна, независимо от диплома. Мне лично непонятно, что в оригинале на русском языке означает фраза "стороны друг к другу претензий не имеют". Грубо говоря, имеются ли в виду satisfaction сторон/отсутствие у них complaints (к качеству выполненных работ)/отсутствие present claims/отсутствие present + future claims. Без этого невозможно адекватно перевести. |
2 HZ Ага, спасибо. Чет в запаре забыла/забила про/на проз. Пишут, оказывается, нейтивы просто безо всяких "друг к другу" (я о своем вар-те:"The Parties have no complaints ...to each other"? ") "остается непонятным, отказываются ли стороны в будущем от претензий" |
2 tumanov Да уже о другом речь. "Стороны не имеют претензий друг к другу". Не поспеваете;) см. пост qp 16.09.2011 0.00 |
одно замечание для tumanov, HZ: Господа, мои вчерашние (15.09) варианты (3:25) - complaints и full satisfaсtion относились к вопросу в аскера в сабже. Но позже qp несколько переформулировала вопрос (16.09, 0:00) - именно отсюда и возникли Parties и claims (0:33). т.е. я не посчитал эти выражения |
Пока я ничего другого не прочитала, я думаю, что выражение "Строны не имеют претензий друг к другу" - это отсутствие в настоящий момент претензий по качеству выполненных работ - т.е. no complaints, когда нельзя прикрутить satisfaction. Не верится мне, что это отсутствие claims и такой общий и абсолютный отказ от возможности их вчинения (не general release from liability). |
2 Wolverin "именно отсюда и возникли Parties и claims (0:33). т.е. я не посчитал эти выражения перепевами одного и того же. " Не поняла. У меня и то в силе, и другое. По мере подачи текста я перевожу. |
|
link 15.09.2011 23:19 |
*Строны не имеют претензий друг к другу" -* Еще раз. Это стандартная формулировка, которая означает: "за этот кусок работы я, так и быть, дам тебе денег потому что у меня нет оснований их тебе не дать". Это чистая бухгалтерия, никаких юридических нюансов (ну, или почти никаких). |
HZ "отсутствие в настоящий момент претензий по качеству выполненных работ - т.е. no complaints, когда нельзя прикрутить satisfaction." А как быть все же с "к друг другу" в этом случае? |
qp, это я немного неточно выразился. Понятнее было бы - "и то, и другое в силе". Я и так и понял, что "по мере подачи текста". |
Натрица, можно хоть сотню раз сказать "это стандартная формулировка" и "чистая бухгалтерия", но встречается-то она не в финансовом отчете и не в банковском расопряжении, а в юридическом документе - в акте. Вам, может быть, все очень очевидно, но вот юристы говорят "практика противоречива" (см. ссылку на юридический форум). Не надо говорить ерунды про "отсутствие нюансов" и "еще раз". А на прозе видели, чаво люди говорят? Разное говорят, тот же Рома Орехов выбрал general release from liability... из всех ответов, если я правильно поняла. |
2 natrix_reloaded Орел или решка?:) Дык, claims или complaints? В конце-то концов:D. Вот так и не заметишь, как в дурку попадешь |
claims TO each other чаще no mutal complaints мэйби |
|
link 15.09.2011 23:34 |
qp, no claims, и возле птиц (с). Друг к другу на самом деле, это "из приличия". Чтоб в одностороннем порядке не писать. В данной ситуации (акт выполненных работ) имеет значение только то, что Заказчик к Подрядчику не имеет. Nothing else matters. Ну, по крайней мере, я б так поступила. А вообще, колхоз - это ж дело добровольное) |
Ну да, с другой стороны, какие там еще complaints'ы - так можно и до ламентаций дойти;) |
HZ, не пишите чушь. claims against the other party лучше всего. claims against each other - допустимо, но хуже. claims TO each other - ерунда. Единственно возможно, если напр., claims TO each other's territory. ну я же давал ссылку на проз (0:14),прочтите, если на слово не верите :)) и вот еще: |
А подрядчик что, уже не человек? Написано СТОРОНЫ, значит, нужно писать про обе в переводе. А то как подрядчик сам захочет что-либо истребовать с заказчика (например, какую-нибудь задолженность предшествующую или неоплаченные свои косты) - а тут на тебе, он от этого права-то и отказался. Хотя мы какбэ склоняемся к тому, что не отказался. А просто на данный момент у сторон все ОК. |
Это как? А подрядчик разве не должен быть удовлетверен своевременной оплатой? |
Wolverin, Вы правы, мне to приглючилось:) qp, сорри за дезинформацию! Видимо, спать пора |
|
link 15.09.2011 23:53 |
Амор, подрядчик не должен, он очень ХОЧЕТ быть удовлетворен своевременной оплатой. Только суть в том, что пока этот Акт подписан не будет, он своих денюшкоф не увидит. Поэтому, даже если что-то там не по-евоному, он все равно ничего предъявлять не станет, а уж дождется подходящего момента... Подрядчик всегда слегка заложник ситуации. "Покупатель всегда прав". Где-то так. ЗЫ. А давайте, я вас опять любить стану? У меня сегодня настроение хорошее... И вы очень умные вещи говорите, я вам не возражаю даже никогда, просто поясняю:))) |
Ой, прямо бальзамом по волосатой груди. |
Всем спасибо огромное за помощь. Claims таки:) |
Вообще-то Вы правы, natrix_reloaded. Тут товарищи меня попутали своими боус партиес. А ведь в оригинале только об одной стороне написано. |
|
link 15.09.2011 23:59 |
Ну, на том и целуемся) |
где V, где все... Одни поцелуи и полная натрица:( AMOR69, "Строны не имеют претензий друг к другу" - вот это мы пытаемся обсуждать. |
Я понимаю, но меня это и попутало. Ведь начиналось с "Претензий со стороны Подрядчика к Субподрядчику не имеется". natrix_reloaded, ммминуточку. Щас зубы почищу после салата. |
HZ, я давно сказал, что но комплейн лучше, если речь не о судебном преследовании. Меня не слушаются, потому что я не переводчик. Попробуйте Вы их убедить. Good luck! |
|
link 16.09.2011 0:46 |
Амор, солнце мое, не трудитесь. Интернет, он как война, все спишет. Мне ваш салат даже вовсе не заметен. А по поводу перевода, вы б уж тоже расслабились. А то не бережете себя совсем. Мы тут для того нужны, чтоб варианты набрасывать. А аскер решает все... Вариантов более, чем... Вот пусть и решает. |
Аскера надо спасать срочно. Может свершиться непоправимое. Она сказала: |
|
link 16.09.2011 1:14 |
*Аскера надо спасать срочно* Ну, тогда Вы этим и займитесь. У вас ведь еще не вечер. Спасти девушку - это благородная миссия. Участь, достойная героя. Я даже ревновать не буду, обещаю. Я же знаю, что это ради справедливости и мира во всем мире. А я, пожалуй, спать пойду. Спокойной ночи (мне сейчас, а вам, когда у вас наступит). |
Sweeeeet dreams. |
You need to be logged in to post in the forum |