DictionaryForumContacts

 annabree77

link 9.09.2011 16:14 
Subject: Технический перевод. С чего начать? gen.
Уважаемые коллеги,

дали мне технический перевод с анг. на русский. Речь идет о газовых турбинах... Проблема в том, что не знаю с чего начать. Технический перевод это не мое поле действия. Так вот я хотела бы спросить у вас, вы знаете где я могу найти правильную терминологию? Существуют ли ГОСТы итп. относящиеся к данной документации?
Помогите утопающему!

 В. Бузаков

link 9.09.2011 16:24 
Обычно начинают с чтения русских текстов по теме...

 D-50

link 9.09.2011 16:27 
В. Бузаков +1

начать именно с этого :-)

 Коллега

link 9.09.2011 16:35 
чтобы понять, о чём речь, обычно начинают с вики, задав слово "газовая турбина"

потом, добавив слово "гост", ищут подходящий ГОСТ, напр., этот:

ГОСТ Р 52200-2004
УСТАНОВКИ ГАЗОТУРБИННЫЕ

 Speleo

link 9.09.2011 16:38 
Качественный перевод без знания темы сделать невозможно, так что поддержу высказавшихся товарищей.

 x-translator

link 9.09.2011 16:54 
Перевод - это практика. Так что брать и переводить, но лучше начинать с несложного чего-то, при обязательном соблюдении рекомендаций данных выше и под началом опытного редактора/наставника (идеальный вариант). Мой поинт в том, что просто сидеть и читать по теме - это "пойди туда не знаю куда". Для эффективного усвоения информации нужен мотив в виде конкретной решаемой переводческой задачи и целенаправленного поиска. Хотя в паузах между переводами, конечно, никто не мешает самообразовываться.

 x-translator

link 9.09.2011 16:55 
сори за орфографию/пунктуацию/смысловые акценты... Вроде, не поздно еще, а мозги уже набекрень... Пятницо?!

 tumanov

link 9.09.2011 17:18 

 В. Бузаков

link 9.09.2011 17:19 
"Мой поинт в том, что просто сидеть и читать по теме - это "пойди туда не знаю куда". Для эффективного усвоения информации нужен мотив в виде конкретной решаемой переводческой задачи и целенаправленного поиска."
Это и имелось в виду.

 x-translator

link 9.09.2011 17:24 
Тогда сори, не понял) А то, знаете ли, бывает. Я когда после универа вознамерился диссер писать, один седой профессор просто отправил меня "читать лингвистическую литературу". В итоге ничего интересного не вычитав, я решил поработать, а потом уже к диссеру вернуться. Так и получилось: в процессе работы и темы, и интересы нащупываются эффективнее.

 Aiduza

link 9.09.2011 21:31 
например, взять словарь Дудена, открыть на странице, где нарисована скважина с подземным оборудованием (в разрезе), выписать все слова, найти в словаре перевод каждого слова на русский, по возможности с вариантами их употребления во фразах и предложениях. это я в доинтернетную эпоху с этого начал готовиться к переводам на нефтегазовую тематику.

 Moto

link 10.09.2011 13:14 
Аскерша,

прочтите учебник физики за осьмой класс для начала.

 x-translator

link 10.09.2011 15:34 
Хороший ресурс по всяким техническим вещам и не только, особенно начинающим пригодится: толковые доходчивые пояснения, картинки, схемы, продуманная структура статей, основная терминология присутствует.

http://www.howstuffworks.com

 amateur-1

link 11.09.2011 6:48 
здесь есть несколько патентов, может, что пригодится.
http://www.google.by/search?client=opera&rls=ru&q=газовая+турбина+патенты&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8

 10-4

link 11.09.2011 7:56 
Читай, не читай - ничего хорошего не получится, если не знаешь предмета перевода на хотя бы студенческом уровне.

 Ласкера

link 11.09.2011 8:35 
Читай, не читай - ничего хорошего не получится, если не знаешь предмета перевода на хотя бы студенческом уровне.
------------
Получится. Только после окончания перевода надо проконсультироваться со специалистом - чтоб ляпы не пропустил. Существует такое понятие, как "переводческое знание предмета". И да, начинать - с чтения простой (сначала даже на уровне ВИКи) литературы по предмету.
В. Бузаков, Коллега +1

 x-translator

link 11.09.2011 9:00 
гм... а интересно, как узнать предмет хотя бы на школьном уровне, не читая? Catch 22 detected

Ласкера "переводческое знание предмета": +1. Иногда хорошее переводческое знание предмета вкупе с логическим мышлением, кстати, позволяет иных специалистов на место ставить, которые начинают плавать в собственной предметной области. Так что не надо возводить в абсолют ни одно, ни другое. Не боги горшки обжигают.

 Kuno

link 11.09.2011 19:29 
"Технический перевод это не мое поле действия. С чего начать?"
С отказа от перевода.
Для успешного перевода требуются (в порядке важности):
1. Знание предмета.
2. Знание русского языка.
3. Знание языка оригинала.
Читайте Климзо.
Конечно, если не боитесь неприятностей, можете не отказываться.

 Serge1985

link 12.09.2011 6:26 
С отказа от перевода. +1

Если заказчик знает, что Вы не спец, но полагает, что Вы как-нибудь справитесь - он не вполне адекватен

Если заказчик НЕ знает, что Вы не спец, нужно об этом сообщить.

В любом случае, если Вы не стажер/ученик, следует отказаться.

 x-translator

link 12.09.2011 7:36 
Kuno и Serge1985, позвольте спросить, а вы начинали переводить, обладая всем необходимым (в порядке важности):
1) знание предмета;
2) знание русского языка;
3) знание языка оригинала?

Переводчиками, как и представителями других профессий, не рождаются, а становятся. Не надо со старта пугать народ. Все с чего-то начинают.

 Demirel

link 12.09.2011 7:38 
Автор, просто берите и переводите, используя литературу по теме (учебники, справочники), Интернет и словари.

 Serge1985

link 12.09.2011 7:50 
x-translator
Начал с того, что приняли учеником в бюро переводов "Амира-Диалект" (г. Москва), на должность "Младший переводчик" с окладом 19000 грязными.

Приняли через знакомого (сам бы не договорился, т.е. "не с улицы")

Выполнял переводы как умел (или скорее не умел!), далее начальник отдела делал правку, а также давал дополнительные материалы и разъяснения. Зубрил в электричке. Спрашивали жестко. За невыполнение заданий могли выгнать (это обговорили с гендиром заранее)

 askandy

link 12.09.2011 7:53 
Забавный парадокс, поймал себя на мысли, что разделяю мнение Kuno и Serge1985.
Но при этом сам в свое время поступал как раз наоборот (т.е. x-translator +1), иначе было никак не научиться (да кушать хотелось)

 Serge1985

link 12.09.2011 7:55 
В бюро отпахал 2 года (год младшим переводчиком, год переводчиком). Во второй год работы устроился на курс "Коммерческий перевод" в Московскую международную школу переводчиков (это которая на Сокольниках, мглушная контора)

Получил диплом переводчика и 2 года стажа в трудовой, устроился в одну нерусскую нефтяную компанию, но неудачно (не прошел испытательный)

Ща в инвестиционной, юрпереводчик.

 tumanov

link 12.09.2011 7:59 
Все с чего-то начинают.

Да. Это так.
И обычно - это курс обучения в учебном заведении. Учебная программа в таких учреждениях составляется специально так, чтобы обучающийся получил необходимый стартовый «налет часов».

 Serge1985

link 12.09.2011 7:59 
напоследок, резюмирую

из переводов планирую свалить (примерно через год)

 tumanov

link 12.09.2011 8:03 
Особенно в свете вот это фразы: «не рождаются, а становятся»

И хирургами, и летчиками.
Никто ими не рождается.
Только становятся ими СНАЧАЛА все-таки не за штурвалом Боинга-747, не в операционной центра нейрохирургии.
Даже автомобилем управлять чтобы, люди не сразу на МКАД выезжают.
А где-нибудь, рядом с гаражом, на кошках тренируются. Чтобы их получше объезжать.

 Serge1985

link 12.09.2011 8:05 
Дискляймер:
при моем становлении переводчиком не пострадал ни один гоблин ни одна кошка

 Serge1985

link 12.09.2011 8:07 
Кэп, а что делать тем, кто закончил филфак/инъяз, но языку ни хера не научился/не научили?!

а жить-то хоцца, и жить хорошо, очень хорошо или еще лучше?

 x-translator

link 12.09.2011 8:10 
Серж, у меня история примерно такая же, но с вариациями на тему (например, получал меньше, чем вы, но как-то умудрялся так, что на жизнь хватало и еще откладывал:-)))); впрочем, это уже другая история).

Искренне убежден, что единственный путь накопления опыта - это практика в соответствующей области с обязательным учетом теории (т.е. опыта, накопленного предшественниками). Если постастливится - под началом хорошего наставника.

Короче, аскер, попу в руки и вперед.

 Demirel

link 12.09.2011 8:13 
Serge, простите, а почему не прошли испытательный срок?
Какие-то конкретные требования? Меня очень интересует в настоящее время прохождение испытательного срока, т.е. как его пройти!
Поделитесь опытом!

 tumanov

link 12.09.2011 8:14 
Тем кто "прошел", но не "научился", есть рекомендация -- из анекдота про ворону и волка, вместе летевших в самолете.

:0)

 Serge1985

link 12.09.2011 8:17 
Demirel
не быть разъебаем раздолбаем

Кэп
анекдот в студию! =)

 Demirel

link 12.09.2011 8:21 
Serge, поясните, плиз!

 Serge1985

link 12.09.2011 8:23 
как минимум, не срывать дедлайны
+ я сунулся в техническую область, хотя сам гуманитарий
(впрочем, пока молодой, чё ж не попробовать)

 tumanov

link 12.09.2011 8:24 
Полетели волк и ворона вместе в самолете.
Ворона волка подначивает:
— Давай повыпендриваемся?
— Давай!

Повыпендривались (в рамках мелкого хулиганства) они до того, что самолет падать начал.

Ворона и говорит:
— Ну все. Славно повыпендривались. Полетели теперь сами.
— А я не умею...
— Не умеешь? Тогда не выпендривайся в следующий раз.

 Serge1985

link 12.09.2011 8:26 
угу
прежде чем куда-нить залезть, надо подумать, как бушь оттуда вылезать
по'ял

 Ласкера

link 12.09.2011 9:36 
x-translator +1

 tumanov

link 12.09.2011 9:45 
Отвлекаясь от всех деталей и подробностей, давайте зададим вопрос с другой стороны.

Что бы сказал переводчик или переводчица по поводу ситуации, когда кто-то взялся за перевод любого текста с русского языка на английский по «методу Рахметова»?
Это значит «активно защищая право человека переводить текст на английский язык, изучая английский язык (слова и правила грамматики) по ходу продвижения работы».

Может быть станет понятней некоторая, скажем, критичность защитников точки зрения, требующей непременного предварительного понимания предмета при техническом переводе текстов.

Скажем, русский язык и технический русский язык -- это два разных языка.

 x-translator

link 12.09.2011 9:57 
Туманов, вы правы, кто бы спорил. Но что ж теперь, ни за какое дело вообще не браться? Другой вопрос, что браться с умом надо. А аскер, как мы видим, на профессиональный форум вышел и совета коллег попросил, что уже косвенно свидетельствует о разумном и правильном подходе (если не в лом будет советам следовать).

Как говорят на Востоке, путь в тысячу миль начинается с одного шага.

 Serge1985

link 12.09.2011 10:00 
на профессиональный форум вышел и совета коллег попросил

косвенно свидетельствует о разумном и правильном подходе

+1

братва коллеги, надо помочь!

 Kuno

link 13.09.2011 11:04 
x-translator!
Именно так! Вначале я приобрёл необходимые знания, а уж потом начал переводить ЗА ДЕНЬГИ. В противном случае я бы ничего не заработал.

 x-translator

link 13.09.2011 11:53 
Ну, Kuno, первое время я ради практики даже бесплатно за работу брался - было дело, но не долго, т.к. все же предпочитал получать деньги (хочется жрать и излишеств). Потом продолжил нарашивать квалификацию, но уже, соответственно, за деньги. С моей т.зр. это вполне разумный и логичный путь (в общем, я выше это написал, повторяюсь).

 Коллега

link 13.09.2011 14:41 
**Вначале я приобрёл необходимые знания, а уж потом начал переводить ЗА ДЕНЬГИ**

что-то не верится, это ж сколько знаний пришлось бы за бесплатно нарОстить :-)
Единственно, в процессе наращивания не стоит браться за срочные переводы. Разумно также дать прочитать более опытному коллеге или хотя бы выставить на проверку здесь.

 Olinol

link 13.09.2011 14:55 
а я сразу за деньги. сразу после школы. и заказчик говорил "молодец" и платил. и давал еще заказы. разве последняя пара обстоятельств не даёт права на? почему вы решаете за заказчика?

 Kuno

link 13.09.2011 15:35 
Хотите -- верьте, хотите -- не верьте. Перевод -- это моя четвёртая профессия, приобретённа параллельно с работой по трём первым. Те, у кого она единственная, должны всему этому научиться ещё в школе и в вузе (сейчас есть такая специальность "перевод технической литературы").
А заказчики разные бывают. Далеко не каждый может адекватно оценить качество перевода.

 Olinol

link 13.09.2011 16:41 
Kuno, я за вас рад в смысле профессий, сам бы так хотел. А мысль я хотел продвинуть простую - на практике, в рыночных условиях именно (регулярное) получение денег решает, будет ли данный индивид заниматься переводом, или нет. Наличие технического высшего образования и прочих квалификационных достижений тут не играет никакой роли. А качество оценивает заказчик - рублем. По идее, он должен иметь "фидбэк" с конечным потребителем. А еще можно вспомнить про редакторов, которые в случаях реально сложного технического перевода и должны обеспечивать конечное качество. Нет редакторов - пусть будет старейший инструмент переводчика под названием "консультация с экспертом". На все переводы глубоко знающих предмет специалистов не напасешся - разве не так?

 Olinol

link 13.09.2011 16:42 
простите за опечатки

 beroal

link 13.09.2011 17:02 
В идеале нужно иметь ту техническую специальность. :) Кроме того, что уже советовали, можно посмотреть/разобрать тот аппарат, о котором идёт речь, конечно, под руководством специалиста. Показать готовый перевод специалисту. Он подскажет обороты, которые приняты в его специальности, исправит глупые ошибки. Может быть так, что некоторое слово имеет общеупотребительное значение и специальное значение, но переводчик даёт общеупотребительное значение, потому что он просто не заметил, что это слово употребляется как специальный термин. Например, «source» — «источник», а правильно — «исток» (вывод полевого транзистора). (P.S. Сам не переводчик.)

 Kuno

link 13.09.2011 18:19 
"Как говорят на Востоке, путь в тысячу миль начинается с одного шага".
На Востоке говорят "тысячу ли".

 x-translator

link 13.09.2011 19:09 
Да, Kuno, вы правы, спасибо:)

 10-4

link 13.09.2011 19:45 
Мне кажется, что более половины вопросов на этом форуме возникает от того, что переводчик просто не понимает о чем повествует оригинал. Не хватает общей эрудиции и представления о теме перевода, а также отсутствует способность отличить термин от нетермина, т.е. слова переводятся в их бытовом, а не специальном значении.
Классический пример - "the naked conductor runs through the van = голый проводник бегает по вагону".

 Kronos

link 13.09.2011 19:59 
знание темы это отлично , но это не вариант товарищи.
я рекомендую
1. research
2. google
3. wiki
1. сделайте маленькое исследование по теме. что бы более ли менее понимать вообще о чем идет речь.
2. встречается термин - идете в гугл, гуглите кантинку на английском, находите эквивалент на русском.
потом гуглите тот же термен на русском.
медленно но эфективно )
3. вики тоже очень эфективный способ - находите на английском, читаете описание, потом находите ту же статью на русском.

 Коллега

link 13.09.2011 21:11 
Kuno,

**сейчас есть такая специальность "перевод технической литературы"**

- такая специальность и раньше была, у меня есть соотв. диплом

Три с половиной профессии довольно много для одного человека, с учётом того, что когда возникает не разрешаемый обычными методами (включая МТ) вопрос, я звоню на соответствующую фирму (у меня практически сплошь первоисточники), зная, что меня будут долго отфутболивать от одного узкоспециализированного отдела к другому, ещё более узкоспециализированному подразделению до того, единственно знающего сотрудника. Обычный итог - либо фразу переформулировывает начальник единственно знающего сотрудника, либо её вычёркивают.

Вы, видимо, круче всех. Если б это ещё и на форумах проявлялось, то цены бы Вам не было

 tumanov

link 13.09.2011 21:14 
Ну почему именно переводчики чаще всего прибегают в споре к аргументам типа «а еще в шляпе!»?

:0(

 Olinol

link 13.09.2011 21:55 
Коллега, "либо фразу переформулировывает начальник единственно знающего сотрудника, либо её вычёркивают" - это да! как мне в свое время врезалась в память реакция автора документа (инженера ёпть) на вопрос "ты вот здесь что конкретно имел в виду?" - "а? вот здесь? (читает несколько раз) да, хрень какая-то, я уж и не помню, что я этим хотел сказать, а знаешь, это не важно, просто вычеркни нах" - а переводчик (не самый самоуверенный) мучайся, переживай за свое неумение понять оригинал....

 tumanov

link 13.09.2011 22:03 
Но давайте будем честны перед собой, что все-таки чаще с оригиналом все в порядке.

Сужу строго на основе текстов по своему профилю.
Хотя догадываюсь и про другие профили, по которым диплома предъявить не могу.

 Коллега

link 13.09.2011 22:33 
я не сваливаю на плохой оригинал, я только сравниваю узкоспециализированных немецких инженеров с их жалкой одной даже не профессией, а специализацией, и универсала Kuno с четырьмя профессиями

 Demirel

link 14.09.2011 8:04 
Проблема в том, что очень снизился уровень знаний в рамках, как минимум, школьной программы. Не говоря уже об отсутствии профильного образования.
Многие не помнят/не знают элементарного школьного курса физики/ химии/ биологии/ астрономии.

Кроме того, необхождимо постоянно читать литературу (и НЕ Интернет!), а по большей части учебники и монографии. ПОСТОЯННО. А вы говорите -Wikli, Google. Их можно читать, уже обладая определенным набором базовых и каких-то специальных знаний, а если, простите, человек не знает, к примеру, что такое атом (диод, период полураспада, ватерлиния и т.д.) и берется за технический перевод, тут Интернет не поможет.

О каком качестве можно говорить при таком положении дел?

 Serge1985

link 14.09.2011 8:10 
Качество было при Всероссийском центре переводов научно-технической литературы

А современный российский рынок переводов нацелен вовсе не на качество

 Serge1985

link 14.09.2011 8:11 
я про массовый рынок

 Demirel

link 14.09.2011 8:11 
Да, согласна.
Печально.

 10-4

link 14.09.2011 8:16 
Зато по нормам Всероссийского центра переводов научно-технической литературы норма выработки переводчика была 3 страницы машинописного текста через 1,5 интервала в день (перевод, редакция, машинопись), а зарплата 120 рублей в месяц...

 Serge1985

link 14.09.2011 8:18 
10-4
А это, и правда, была основная зарплата или, скорее, подработка для различных научных сотрудников и инженеров (на крайняк, студентов)?

 vicbright

link 14.09.2011 8:23 
я переводила, хотя в технике не бум-бум. Хотя в технике столько специальностей, что зная одну, ты остальные все равно знать не можешь. Хорошо, если есть редактор, кот. поправит явные ляпы. А так грамматика и словари должны помочь + попутное чтение книг по теме. Или встречаешь непонятный термин - его в поисковую систему, а там что-то понять можно. Или переводишь словосочетание определенным образом, проверяешь его, есть ли такое понятие.

 10-4

link 14.09.2011 8:26 
Я в то время переводами не занимался. Там был свой обширный штат переводчиков. Об их квалификации судить трудно - разная она была, надо полагать.
Инженеры и научные сотрудники чаще подрабатывали в Реферативном журнале (прочесть иностранную статью по своей специальности и написать реферат на русском).
Студенты же предпочитали физическую работу за наличные деньги - грузчиками, например.

 tanusha1

link 14.09.2011 10:59 
Но как бы то ни было а суть того что ты переводишь знать надо, и все таки стоит покопаться и почитать что бы быть в курсе о чем переводишь. Это то как делаю я.

 Kuno

link 14.09.2011 20:28 
"Проблема в том, что очень снизился уровень знаний в рамках, как минимум, школьной программы".

За примерами далеко ходить не надо. На этой странице два, так сказать, переводчика написали:

"что бы более ли менее понимать"
"что бы быть в курсе о чем переводишь"

Необходимости в пробном переводе уже нет. См. п. 2 из списка знаний, приведённого мной выше.

 Moto

link 14.09.2011 21:09 
Серж:
> Качество было при Всероссийском центре переводов
ВЦП сейчас основной контр-агент: годно и сносно переводят, советская школа = качество.

 Serge1985

link 15.09.2011 6:28 
советская школа = качество
ППКС

 Кэш

link 15.09.2011 6:44 
Вы можете скачать с мультика книгу Сахалин 2 глазами переводчика, там хоть и кратко, но описанно как распределяется время переводчика. Ну а про викки, гуглю и прочие блага сказано было не раз.
Удачи=)

 x-translator

link 15.09.2011 7:50 
Туманов, с опозданием реагирую: не сразу прочел. Так и перевод не каждый, знаете ли, сопоставим со штурвалом Боинга-747 или операционной нейрохирургией. Аскер, конечно, контекста соответствующего не обозначил, но я все же думаю, под техническим переводом он подразумевал не синхрон на обсуждении глобальных техногенных катастроф в Верховном секретариате ООН.

 Serge1985

link 15.09.2011 8:10 
он подразумевал не синхрон на обсуждении глобальных техногенных катастроф
Вот будут обсуждать в ООН аварию на Фукусиме и позовут "специалиста"-синхрониста.... =))))

 x-translator

link 15.09.2011 9:54 
Серж, есть синхронисты и со специализацией в разных технических областях. Хотя, есть и те, кто хватается за все подряд, но это другая песня.

 Serge1985

link 15.09.2011 10:01 
x-translator
почему-то мне кажется, что плохих синхронистов ОЧЕНЬ быстро "уходят" из отрасли

 eex_tushino

link 15.09.2011 10:04 
Заработаете гастрит на техпереводах.

 x-translator

link 15.09.2011 10:06 
Правильно вам кажется, просто в наш век работы полно: и в письменном, и в устном. Так что всем ее хватает. Переводчиком себя сегодня зовет каждый первый, а каждый второй - синхронистом.

 tumanov

link 15.09.2011 10:10 
Откуда гастрит?

От хлеба с маслом и икрой?
Скорее, от сухой корочки литпереводчика такое может случиться.

:0)

 x-translator

link 15.09.2011 11:02 
От технического - гастрит, от финансового - геморрой, от юридического - мигрень, от синхрона и вовсе - шизофренией пугают. Как страшно жить!

 x-translator

link 15.09.2011 11:02 
От технического - гастрит, от финансового - геморрой, от юридического - мигрень, от синхрона и вовсе - шизофренией пугают. Как страшно жить!

 Serge1985

link 15.09.2011 11:08 
ага, лучше пойти гидом...
"паре-тройке человек помочь куда-то добраться по городу, где-то с кем-то пообщаться, что-то купить - это то, что нужно. "
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=258309&l1=1&l2=2

а еще лучше в эскорт-услуги... к экспатам... много уметь не надо... надо тока языком хорошо владеть...

 x-translator

link 15.09.2011 11:19 
Ну, не только языком...

(Вот щас как полезут в форум представители отрасли с возражениями типа "но-но, эскорт - это вам не так просто" и желающие с вопросами "с чего начать?")

 Serge1985

link 15.09.2011 11:21 
и с чего ж начать? =)))

 x-translator

link 15.09.2011 11:29 
гм... Как правило, в этой отрасли, как и в ранее обсуждавшейся, начинают именно с языка. Но надо дождаться профессионалов - может быть, они развеют мои дилетантские домыслы...

 10-4

link 15.09.2011 12:03 
- Марь Иванна, Вы же женщина из интеллигентной семиьи! Ну как Вы стали валютной проституткой?
- Ой, я сама не знаю... Думаю, просто повезло...

 x-translator

link 15.09.2011 12:07 
Вспомнился анекдот от Туманова про "беру минет"...

 Serge1985

link 15.09.2011 12:10 
а то финансовые рынки... биржи... уставы, контракты.... как скучно, ей-богу!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo