|
link 9.09.2011 16:14 |
Subject: Технический перевод. С чего начать? gen. Уважаемые коллеги,дали мне технический перевод с анг. на русский. Речь идет о газовых турбинах... Проблема в том, что не знаю с чего начать. Технический перевод это не мое поле действия. Так вот я хотела бы спросить у вас, вы знаете где я могу найти правильную терминологию? Существуют ли ГОСТы итп. относящиеся к данной документации? |
|
link 9.09.2011 16:24 |
Обычно начинают с чтения русских текстов по теме... |
В. Бузаков +1 начать именно с этого :-) |
чтобы понять, о чём речь, обычно начинают с вики, задав слово "газовая турбина" потом, добавив слово "гост", ищут подходящий ГОСТ, напр., этот: ГОСТ Р 52200-2004 |
Качественный перевод без знания темы сделать невозможно, так что поддержу высказавшихся товарищей. |
|
link 9.09.2011 16:54 |
Перевод - это практика. Так что брать и переводить, но лучше начинать с несложного чего-то, при обязательном соблюдении рекомендаций данных выше и под началом опытного редактора/наставника (идеальный вариант). Мой поинт в том, что просто сидеть и читать по теме - это "пойди туда не знаю куда". Для эффективного усвоения информации нужен мотив в виде конкретной решаемой переводческой задачи и целенаправленного поиска. Хотя в паузах между переводами, конечно, никто не мешает самообразовываться. |
|
link 9.09.2011 16:55 |
сори за орфографию/пунктуацию/смысловые акценты... Вроде, не поздно еще, а мозги уже набекрень... Пятницо?! |
|
link 9.09.2011 17:19 |
"Мой поинт в том, что просто сидеть и читать по теме - это "пойди туда не знаю куда". Для эффективного усвоения информации нужен мотив в виде конкретной решаемой переводческой задачи и целенаправленного поиска." Это и имелось в виду. |
|
link 9.09.2011 17:24 |
Тогда сори, не понял) А то, знаете ли, бывает. Я когда после универа вознамерился диссер писать, один седой профессор просто отправил меня "читать лингвистическую литературу". В итоге ничего интересного не вычитав, я решил поработать, а потом уже к диссеру вернуться. Так и получилось: в процессе работы и темы, и интересы нащупываются эффективнее. |
например, взять словарь Дудена, открыть на странице, где нарисована скважина с подземным оборудованием (в разрезе), выписать все слова, найти в словаре перевод каждого слова на русский, по возможности с вариантами их употребления во фразах и предложениях. это я в доинтернетную эпоху с этого начал готовиться к переводам на нефтегазовую тематику. |
Аскерша, прочтите учебник физики за осьмой класс для начала. |
|
link 10.09.2011 15:34 |
Хороший ресурс по всяким техническим вещам и не только, особенно начинающим пригодится: толковые доходчивые пояснения, картинки, схемы, продуманная структура статей, основная терминология присутствует. |
здесь есть несколько патентов, может, что пригодится. http://www.google.by/search?client=opera&rls=ru&q=газовая+турбина+патенты&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8 |
Читай, не читай - ничего хорошего не получится, если не знаешь предмета перевода на хотя бы студенческом уровне. |
Читай, не читай - ничего хорошего не получится, если не знаешь предмета перевода на хотя бы студенческом уровне. ------------ Получится. Только после окончания перевода надо проконсультироваться со специалистом - чтоб ляпы не пропустил. Существует такое понятие, как "переводческое знание предмета". И да, начинать - с чтения простой (сначала даже на уровне ВИКи) литературы по предмету. В. Бузаков, Коллега +1 |
|
link 11.09.2011 9:00 |
гм... а интересно, как узнать предмет хотя бы на школьном уровне, не читая? Catch 22 detected Ласкера "переводческое знание предмета": +1. Иногда хорошее переводческое знание предмета вкупе с логическим мышлением, кстати, позволяет иных специалистов на место ставить, которые начинают плавать в собственной предметной области. Так что не надо возводить в абсолют ни одно, ни другое. Не боги горшки обжигают. |
"Технический перевод это не мое поле действия. С чего начать?" С отказа от перевода. Для успешного перевода требуются (в порядке важности): 1. Знание предмета. 2. Знание русского языка. 3. Знание языка оригинала. Читайте Климзо. Конечно, если не боитесь неприятностей, можете не отказываться. |
С отказа от перевода. +1 Если заказчик знает, что Вы не спец, но полагает, что Вы как-нибудь справитесь - он не вполне адекватен Если заказчик НЕ знает, что Вы не спец, нужно об этом сообщить. В любом случае, если Вы не стажер/ученик, следует отказаться. |
|
link 12.09.2011 7:36 |
Kuno и Serge1985, позвольте спросить, а вы начинали переводить, обладая всем необходимым (в порядке важности): 1) знание предмета; 2) знание русского языка; 3) знание языка оригинала? Переводчиками, как и представителями других профессий, не рождаются, а становятся. Не надо со старта пугать народ. Все с чего-то начинают. |
Автор, просто берите и переводите, используя литературу по теме (учебники, справочники), Интернет и словари. |
x-translator Начал с того, что приняли учеником в бюро переводов "Амира-Диалект" (г. Москва), на должность "Младший переводчик" с окладом 19000 грязными. Приняли через знакомого (сам бы не договорился, т.е. "не с улицы") Выполнял переводы как умел (или скорее не умел!), далее начальник отдела делал правку, а также давал дополнительные материалы и разъяснения. Зубрил в электричке. Спрашивали жестко. За невыполнение заданий могли выгнать (это обговорили с гендиром заранее) |
Забавный парадокс, поймал себя на мысли, что разделяю мнение Kuno и Serge1985. Но при этом сам в свое время поступал как раз наоборот (т.е. x-translator +1), иначе было никак не научиться (да кушать хотелось) |
В бюро отпахал 2 года (год младшим переводчиком, год переводчиком). Во второй год работы устроился на курс "Коммерческий перевод" в Московскую международную школу переводчиков (это которая на Сокольниках, мглушная контора) Получил диплом переводчика и 2 года стажа в трудовой, устроился в одну нерусскую нефтяную компанию, но неудачно (не прошел испытательный) Ща в инвестиционной, юрпереводчик. |
Все с чего-то начинают. Да. Это так. |
напоследок, резюмирую из переводов планирую свалить (примерно через год) |
Особенно в свете вот это фразы: «не рождаются, а становятся» И хирургами, и летчиками. |
Дискляймер: при моем становлении переводчиком не пострадал |
Кэп, а что делать тем, кто закончил филфак/инъяз, но языку а жить-то хоцца, и жить хорошо, очень хорошо или еще лучше? |
|
link 12.09.2011 8:10 |
Серж, у меня история примерно такая же, но с вариациями на тему (например, получал меньше, чем вы, но как-то умудрялся так, что на жизнь хватало и еще откладывал:-)))); впрочем, это уже другая история). Искренне убежден, что единственный путь накопления опыта - это практика в соответствующей области с обязательным учетом теории (т.е. опыта, накопленного предшественниками). Если постастливится - под началом хорошего наставника. Короче, аскер, попу в руки и вперед. |
Serge, простите, а почему не прошли испытательный срок? Какие-то конкретные требования? Меня очень интересует в настоящее время прохождение испытательного срока, т.е. как его пройти! Поделитесь опытом! |
Тем кто "прошел", но не "научился", есть рекомендация -- из анекдота про ворону и волка, вместе летевших в самолете. :0) |
Demirel не быть Кэп |
Serge, поясните, плиз! |
как минимум, не срывать дедлайны + я сунулся в техническую область, хотя сам гуманитарий (впрочем, пока молодой, чё ж не попробовать) |
Полетели волк и ворона вместе в самолете. Ворона волка подначивает: — Давай повыпендриваемся? — Давай! Повыпендривались (в рамках мелкого хулиганства) они до того, что самолет падать начал. Ворона и говорит: |
угу прежде чем куда-нить залезть, надо подумать, как бушь оттуда вылезать по'ял |
x-translator +1 |
Отвлекаясь от всех деталей и подробностей, давайте зададим вопрос с другой стороны. Что бы сказал переводчик или переводчица по поводу ситуации, когда кто-то взялся за перевод любого текста с русского языка на английский по «методу Рахметова»? Может быть станет понятней некоторая, скажем, критичность защитников точки зрения, требующей непременного предварительного понимания предмета при техническом переводе текстов. Скажем, русский язык и технический русский язык -- это два разных языка. |
|
link 12.09.2011 9:57 |
Туманов, вы правы, кто бы спорил. Но что ж теперь, ни за какое дело вообще не браться? Другой вопрос, что браться с умом надо. А аскер, как мы видим, на профессиональный форум вышел и совета коллег попросил, что уже косвенно свидетельствует о разумном и правильном подходе (если не в лом будет советам следовать). Как говорят на Востоке, путь в тысячу миль начинается с одного шага. |
на профессиональный форум вышел и совета коллег попросил косвенно свидетельствует о разумном и правильном подходе +1
|
x-translator! Именно так! Вначале я приобрёл необходимые знания, а уж потом начал переводить ЗА ДЕНЬГИ. В противном случае я бы ничего не заработал. |
|
link 13.09.2011 11:53 |
Ну, Kuno, первое время я ради практики даже бесплатно за работу брался - было дело, но не долго, т.к. все же предпочитал получать деньги (хочется жрать и излишеств). Потом продолжил нарашивать квалификацию, но уже, соответственно, за деньги. С моей т.зр. это вполне разумный и логичный путь (в общем, я выше это написал, повторяюсь). |
**Вначале я приобрёл необходимые знания, а уж потом начал переводить ЗА ДЕНЬГИ** что-то не верится, это ж сколько знаний пришлось бы за бесплатно нарОстить :-) |
а я сразу за деньги. сразу после школы. и заказчик говорил "молодец" и платил. и давал еще заказы. разве последняя пара обстоятельств не даёт права на? почему вы решаете за заказчика? |
Хотите -- верьте, хотите -- не верьте. Перевод -- это моя четвёртая профессия, приобретённа параллельно с работой по трём первым. Те, у кого она единственная, должны всему этому научиться ещё в школе и в вузе (сейчас есть такая специальность "перевод технической литературы"). А заказчики разные бывают. Далеко не каждый может адекватно оценить качество перевода. |
Kuno, я за вас рад в смысле профессий, сам бы так хотел. А мысль я хотел продвинуть простую - на практике, в рыночных условиях именно (регулярное) получение денег решает, будет ли данный индивид заниматься переводом, или нет. Наличие технического высшего образования и прочих квалификационных достижений тут не играет никакой роли. А качество оценивает заказчик - рублем. По идее, он должен иметь "фидбэк" с конечным потребителем. А еще можно вспомнить про редакторов, которые в случаях реально сложного технического перевода и должны обеспечивать конечное качество. Нет редакторов - пусть будет старейший инструмент переводчика под названием "консультация с экспертом". На все переводы глубоко знающих предмет специалистов не напасешся - разве не так? |
простите за опечатки |
В идеале нужно иметь ту техническую специальность. :) Кроме того, что уже советовали, можно посмотреть/разобрать тот аппарат, о котором идёт речь, конечно, под руководством специалиста. Показать готовый перевод специалисту. Он подскажет обороты, которые приняты в его специальности, исправит глупые ошибки. Может быть так, что некоторое слово имеет общеупотребительное значение и специальное значение, но переводчик даёт общеупотребительное значение, потому что он просто не заметил, что это слово употребляется как специальный термин. Например, «source» — «источник», а правильно — «исток» (вывод полевого транзистора). (P.S. Сам не переводчик.) |
"Как говорят на Востоке, путь в тысячу миль начинается с одного шага". На Востоке говорят "тысячу ли". |
|
link 13.09.2011 19:09 |
Да, Kuno, вы правы, спасибо:) |
Мне кажется, что более половины вопросов на этом форуме возникает от того, что переводчик просто не понимает о чем повествует оригинал. Не хватает общей эрудиции и представления о теме перевода, а также отсутствует способность отличить термин от нетермина, т.е. слова переводятся в их бытовом, а не специальном значении. Классический пример - "the naked conductor runs through the van = голый проводник бегает по вагону". |
знание темы это отлично , но это не вариант товарищи. я рекомендую 1. research 2. google 3. wiki 1. сделайте маленькое исследование по теме. что бы более ли менее понимать вообще о чем идет речь. 2. встречается термин - идете в гугл, гуглите кантинку на английском, находите эквивалент на русском. потом гуглите тот же термен на русском. медленно но эфективно ) 3. вики тоже очень эфективный способ - находите на английском, читаете описание, потом находите ту же статью на русском. |
Kuno, **сейчас есть такая специальность "перевод технической литературы"** - такая специальность и раньше была, у меня есть соотв. диплом Три с половиной профессии довольно много для одного человека, с учётом того, что когда возникает не разрешаемый обычными методами (включая МТ) вопрос, я звоню на соответствующую фирму (у меня практически сплошь первоисточники), зная, что меня будут долго отфутболивать от одного узкоспециализированного отдела к другому, ещё более узкоспециализированному подразделению до того, единственно знающего сотрудника. Обычный итог - либо фразу переформулировывает начальник единственно знающего сотрудника, либо её вычёркивают. Вы, видимо, круче всех. Если б это ещё и на форумах проявлялось, то цены бы Вам не было |
Ну почему именно переводчики чаще всего прибегают в споре к аргументам типа «а еще в шляпе!»? :0( |
Коллега, "либо фразу переформулировывает начальник единственно знающего сотрудника, либо её вычёркивают" - это да! как мне в свое время врезалась в память реакция автора документа (инженера ёпть) на вопрос "ты вот здесь что конкретно имел в виду?" - "а? вот здесь? (читает несколько раз) да, хрень какая-то, я уж и не помню, что я этим хотел сказать, а знаешь, это не важно, просто вычеркни нах" - а переводчик (не самый самоуверенный) мучайся, переживай за свое неумение понять оригинал.... |
Но давайте будем честны перед собой, что все-таки чаще с оригиналом все в порядке. Сужу строго на основе текстов по своему профилю. |
я не сваливаю на плохой оригинал, я только сравниваю узкоспециализированных немецких инженеров с их жалкой одной даже не профессией, а специализацией, и универсала Kuno с четырьмя профессиями |
Проблема в том, что очень снизился уровень знаний в рамках, как минимум, школьной программы. Не говоря уже об отсутствии профильного образования. Многие не помнят/не знают элементарного школьного курса физики/ химии/ биологии/ астрономии. Кроме того, необхождимо постоянно читать литературу (и НЕ Интернет!), а по большей части учебники и монографии. ПОСТОЯННО. А вы говорите -Wikli, Google. Их можно читать, уже обладая определенным набором базовых и каких-то специальных знаний, а если, простите, человек не знает, к примеру, что такое атом (диод, период полураспада, ватерлиния и т.д.) и берется за технический перевод, тут Интернет не поможет. О каком качестве можно говорить при таком положении дел? |
Качество было при Всероссийском центре переводов научно-технической литературы А современный российский рынок переводов нацелен вовсе не на качество |
я про массовый рынок |
Да, согласна. Печально. |
Зато по нормам Всероссийского центра переводов научно-технической литературы норма выработки переводчика была 3 страницы машинописного текста через 1,5 интервала в день (перевод, редакция, машинопись), а зарплата 120 рублей в месяц... |
10-4 А это, и правда, была основная зарплата или, скорее, подработка для различных научных сотрудников и инженеров (на крайняк, студентов)? |
я переводила, хотя в технике не бум-бум. Хотя в технике столько специальностей, что зная одну, ты остальные все равно знать не можешь. Хорошо, если есть редактор, кот. поправит явные ляпы. А так грамматика и словари должны помочь + попутное чтение книг по теме. Или встречаешь непонятный термин - его в поисковую систему, а там что-то понять можно. Или переводишь словосочетание определенным образом, проверяешь его, есть ли такое понятие. |
Я в то время переводами не занимался. Там был свой обширный штат переводчиков. Об их квалификации судить трудно - разная она была, надо полагать. Инженеры и научные сотрудники чаще подрабатывали в Реферативном журнале (прочесть иностранную статью по своей специальности и написать реферат на русском). Студенты же предпочитали физическую работу за наличные деньги - грузчиками, например. |
Но как бы то ни было а суть того что ты переводишь знать надо, и все таки стоит покопаться и почитать что бы быть в курсе о чем переводишь. Это то как делаю я. |
"Проблема в том, что очень снизился уровень знаний в рамках, как минимум, школьной программы". За примерами далеко ходить не надо. На этой странице два, так сказать, переводчика написали: "что бы более ли менее понимать" Необходимости в пробном переводе уже нет. См. п. 2 из списка знаний, приведённого мной выше. |
Серж: > Качество было при Всероссийском центре переводов ВЦП сейчас основной контр-агент: годно и сносно переводят, советская школа = качество. |
советская школа = качество ППКС |
Вы можете скачать с мультика книгу Сахалин 2 глазами переводчика, там хоть и кратко, но описанно как распределяется время переводчика. Ну а про викки, гуглю и прочие блага сказано было не раз. Удачи=) |
|
link 15.09.2011 7:50 |
Туманов, с опозданием реагирую: не сразу прочел. Так и перевод не каждый, знаете ли, сопоставим со штурвалом Боинга-747 или операционной нейрохирургией. Аскер, конечно, контекста соответствующего не обозначил, но я все же думаю, под техническим переводом он подразумевал не синхрон на обсуждении глобальных техногенных катастроф в Верховном секретариате ООН. |
он подразумевал не синхрон на обсуждении глобальных техногенных катастроф Вот будут обсуждать в ООН аварию на Фукусиме и позовут "специалиста"-синхрониста.... =)))) |
|
link 15.09.2011 9:54 |
Серж, есть синхронисты и со специализацией в разных технических областях. Хотя, есть и те, кто хватается за все подряд, но это другая песня. |
x-translator почему-то мне кажется, что плохих синхронистов ОЧЕНЬ быстро "уходят" из отрасли |
|
link 15.09.2011 10:04 |
Заработаете гастрит на техпереводах. |
|
link 15.09.2011 10:06 |
Правильно вам кажется, просто в наш век работы полно: и в письменном, и в устном. Так что всем ее хватает. Переводчиком себя сегодня зовет каждый первый, а каждый второй - синхронистом. |
Откуда гастрит? От хлеба с маслом и икрой? :0) |
|
link 15.09.2011 11:02 |
От технического - гастрит, от финансового - геморрой, от юридического - мигрень, от синхрона и вовсе - шизофренией пугают. Как страшно жить! |
|
link 15.09.2011 11:02 |
От технического - гастрит, от финансового - геморрой, от юридического - мигрень, от синхрона и вовсе - шизофренией пугают. Как страшно жить! |
ага, лучше пойти гидом... "паре-тройке человек помочь куда-то добраться по городу, где-то с кем-то пообщаться, что-то купить - это то, что нужно. " http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=258309&l1=1&l2=2 а еще лучше в эскорт-услуги... к экспатам... много уметь не надо... надо тока языком хорошо владеть... |
|
link 15.09.2011 11:19 |
Ну, не только языком... (Вот щас как полезут в форум представители отрасли с возражениями типа "но-но, эскорт - это вам не так просто" и желающие с вопросами "с чего начать?") |
и с чего ж начать? =))) |
|
link 15.09.2011 11:29 |
гм... Как правило, в этой отрасли, как и в ранее обсуждавшейся, начинают именно с языка. Но надо дождаться профессионалов - может быть, они развеют мои дилетантские домыслы... |
- Марь Иванна, Вы же женщина из интеллигентной семиьи! Ну как Вы стали валютной проституткой? - Ой, я сама не знаю... Думаю, просто повезло... |
|
link 15.09.2011 12:07 |
Вспомнился анекдот от Туманова про "беру минет"... |
а то финансовые рынки... биржи... уставы, контракты.... как скучно, ей-богу! |
You need to be logged in to post in the forum |