Subject: OFF: "Профессия переводчик - это принижает." Всем доброго времени суток!Несмотря на то, что подобная тема обсуждалась уже не раз, не могу промолчать. Зарисовка: Крупное предприятие с международными связями. Постоянная работа с иностранными клиентами. Существует группа переводчиков, через которых проходит вся иностранная документация. Кроме того, есть менеджеры со знанием ин. языка, которые работают непосредственно по одному-нескольким проектам. Сам шедевр: Освободилось место менеджера по иностранным проектам. Руководство решило найти замену "среди своих". Обратились к нам, трудягам-переводчикам. В ходе беседы и выяснения подробностей о характере работы на вопрос о записи в трудовой книжке был получен следующий ответ "только менеджер". Желая сохранить должность переводчика, мы поинтересовались, возможна ли такая формулировка: "менеджер/переводчик". Кульминация: На нас с жалостью посмотрели из-под очков: "Надпись "переводчик"? Это Вас принижает". Спасибо нашим топ-менеджерам, которые открыли нам глаза. А то сколько работаем, никогда не знали, что наш труд унизителен. |
Запись "manager" лучше, чем переводчик, но запись "менеджер" в реалии сегодняшней России - намного хуже. |
|
link 1.06.2011 10:15 |
Inadzuma, а что в этом нового? Да, это мнение распространено, но все же хороших переводчиков почему-то ценят. Конечно, любому неприятно будет такое услышать. Могу только выразить Вам и коллегам свою эмоциональную поддержку. Но это ощущение временное - оно пройдет. Если не пройдет, то у вас тут два выхода: либо фильтровать подобные "лучи поноса", либо переквалифицироваться. Чтоб потом не было периодически мучительно больно. |
|
link 1.06.2011 10:18 |
kondorsky, +1! Я как-то объяснял руководителю по кадрам, что записьм "старший менеджер" в трудовой не нужна нахер и что "старший переводчик" или "начальник отдела переводов" куда как лучше. Прислушались и поняли. ЗЫ Зайдите в новое здание библиотеки МГУ на Ломоносовском. Если за пару лет это не убрали, то на одной из дверей все еще должна красоваться табличка "Менеджер по клинингу". Угадайте, кто за ней скрывается))) |
это манипуляция - у переводчика обязанности более-менее ограничены, а менеджера можно везде |
|
link 1.06.2011 10:22 |
у меня есть родственник, имеющий в трудовой книжке запись: "менеджер по погрузочно-разгрузочным работам". Угадайте, что это было? |
В том-то и дело, что берут именно из-за языка. И переводческая деятельность будет составлять 40% от общей работы. В общем, сами себе противоречат. |
нда, менеджер - это где-то в магазине в рубашках одинакового цвета 2 |
|
link 1.06.2011 10:26 |
Александр, я встречал еще вариант "инженер по перемещению грузов". Та же Маша, только в профиль. |
с другой стороны, если вас возбуждает бОльшая ответственность, почему бы нет? (извините за аллюзии, всё никак не могу отойти, больше не буду) просто подумайте о будущем, насколько эта запись в трудовой может вам навредить, а может, наоборот, помочь? |
**На нас с жалостью посмотрели из-под очков: "Надпись "переводчик"? Это Вас принижает". ** Я бы на вашем месте треснул по этим очкам, может, хоть капля мозгов бы появилась. |
да и вообще, они наверное не имеют права (или не хотят) вводить в штатное такое новообразование? |
|
link 1.06.2011 10:36 |
\\ Я бы на вашем месте треснул по этим очкам, может, хоть капля мозгов бы появилась. \\ а если молотком по голове, то целый стакан мозгов набрать можно! |
|
link 1.06.2011 10:37 |
_Ann_, не думаю, что тут заговор))) По словам аскера, самими переводчиками предлагался вариант "менеджер/переводчик", в который можно впихнуть не меньше, чем в обычного манагера. Так что просто махровое неуважение, но беззлобное) |
|
link 1.06.2011 10:38 |
Вот именно, скорее всего тупо не охота возиться с вводом новой должности в штатку. Гемор это, прежде всего в плане оформления бумажек. |
Никола71 и silly.wizard +100 to _Ann_: |
|
link 1.06.2011 10:41 |
Ну что на это сказать. Для наклейки почтовых марок срочно требуется человек хорошо владеющий языком. Грустно. |
подумайте о том, что щас переводчиков мильёнами на рынок труда вбрасывают. а так вы сможете быть гибше/ликвидней но я не уговариваю! |
|
link 1.06.2011 10:48 |
Inadzuma так вы с кем согласились - Никола71 или silly.wizard ? :))))) |
У нас секретарша требует называть ее ассистентом, дескать, "секретарь" ее унижает. Я, в свою очередь, потребовал называть меня "экспертом по коммуникациям" - а хули. |
если переводчиков мильён, то сколько же тогда менеджеров? to natasha396: |
*Никола71 и silly.wizard +100* - это кощунство с) не помню чей 8 |
переводчик- это Пи**Ц изначально, так что зачем удивляться? Это сама идиотская работа, если исходить из "Объем работы/Оплата/Стресс/Здоровье Ratio". Запись в трудовой манагер -> круче, чем запись "Переводчик". Это яснее солнечного дня! переводчик (умышленно @no capital letter@) - это из разряда, секретарш, секретарей, уборщиц, младших специалистов канцелярий и делопроизводств. И абсолютно неважно, Ваше мнение об этом. Условия диктует рынок. Бросьте уже все ныть об этом. Не хочешь быть рабом - паши и соглашайся на манагера. это как в авиации (ВТА) - техник никогда не получит генеральских звезд) Не люблю влезать в эти обсуждения, но сколько можно мусолись. Друзья, держать обиду едва ли стоит на меня. просто учитель русского языка, которого уволили из школы.. должен понимать, что работая уборщицей в западной компании следует быть уборщицей, а не Phd. |
аскер, так менеджеры (кто бы они ни были) всем нужны! - см. выше |
Нечему удивляться. Конечно, ''переводчик'' - должность радового специалиста и по сранению, например, с должностью ''заведующий читальным залом/бибилиотекой'' или ''руководитель сектора/группы '' (а менеджер - это по сути ''руководитель''), звучит скромнее. Каждому понятно, что ''переводчиков'' может быть много, а ''заведующих'' - один. |
Аскер, Вам сказали не "унижает", а "принижает". И в первую очередь, в глазах клиентов (плевать руководству на ваши эмоции). Если клиенту приходит имейл с подписью, в которой стоит "Менеджер по иностранным проектам" - клиент понимает, что его [censored] - это Настоящий Проект, который Ведет Специально Обученный Менеджер, в общем решпект и уважуха. А если в подписи (или на визитке) будет стоять "Менеджер-переводчик", то будут волнения и трепыхания: "Че за дела, кого вы мне подсунули, дайте мне Настоящего Менеджера!" Руководство пытается избежать таких вот загибонов - и все... а по сравнению с Ним Любимым вообще все ваши должности без исключения - прах, и глупо даже париться... )) |
aasder Только вот пускай ваша тирада от 1.06.2011 13:57 остаётся вашим личным мнением, не более того. А то вы так вопите на всю ивановскую, как будто истина в последней инстанции. Непонятно только, что лично вы на переводческом форуме делаете в таком случае. Вот и идите толчки вычищать. |
Опять же вопрос карьерного роста. Как уже обсуждалось, переводчик так и останется переводчиком (максимум станет директором БП), а менеджеру есть куда расти. Так, глядишь, и руководителем проектов станешь, а потом и руководителем отдела, а там и до директора "крупного предприятия с международными связями" недалеко :)) |
2 eu_br Угу, а пенять аскеру надо в первую очередь на тех переводяг, которые "руководителя иностранных проектов" "менеджером" в оргструктуре предприятия обозвали |
Пост от 14.27 не мой Я писал: |
Это мое выше в 14:27 |
eu_br, речь идет про запись в трудовой, и "по иностранным проектам" там не будет указано, "менеджер" и хоть тресни. И менеджеров у нас тьма-тьмущая, и никого особо никуда не повышают, только вот обязанностей побольше спихнуть стараются. Подчеркиваю: имеенно в данной ситуации (конкретно на нашем предприятии) менеджер НЕ решает, НЕ руководит, только координирует и бегает от одного начальства к другому. 3 |
Никола71 "А переводчик - хорошая и нужная профессия, требующая больших знаний." Inadzuma так и решила)) И упорно стоит на своем. |
т.е. когда Вы пишете "Освободилось место менеджера по иностранным проектам", имеется в виду, что освободилось место "менеджера и хоть тресни"...? Вместо того, чтобы сидеть и переводить, Вам предложили "только координировать и бегать от одного начальства к другому"...? И в чем же привлекательность этого предложения...? |
Возможно, Вас не хотели умышленно обидеть. Не знаю, как там в России, но по украинскому законодательству, во-первых, такие «смежные» записи невозможны, а во-вторых, «менеджер» (ВЭД, по крайней мере) числится должностью руководящей – хотя точно не скажу, как там сформулировано. Возможно, именно это имели в виду Ваши обидчики? Мол, зачем Вы, при возможности записи на «руководящую должность», проситесь на более низкую по рангу. А на счет возможности впихнуть любые обязанности – так, по-моему, никакая запись не останавливает нечестных руководителей от навязывания лишних обязанностей :) Мне, вот, после того, как я устроилась на должность переводчика с дополнительными обязанностями, как оговаривалось на собеседовании, мне сказали «Понимаете, на нашей фирме английский язык – не профессия». Под «дополнительными обязанностями» я имею в виду дополнительные обязанности по ВЭД, не подумайте дурного:))) // И менеджеров у нас тьма-тьмущая, и никого особо никуда не повышают, только вот обязанностей побольше спихнуть стараются. // Так а Вы на какую должность претендуете? Вы же сами сказали, освободилось место, хотят взять из штата... Хотите продолжать быть переводчиком - продолжайте быть переводчиком :) |
Та хто вообще на эти записи в трудовых смотрит (на собеседованиях)? |
1.06.2011 14:31 а, кстате, да. в одном нашем подразделении в другом городе до кризиса некоторых переводили на позиции Program Manager - работа со специально отведенными иностранными заказчиками. а щас, когда они отпали, приходится с внутриросссийскими работать, так что и язык особо не поиспользуешь просто опять же надо думать, что для вас принципиально, а что нет, ну и все эти вопросы: хлеб насущный, призвание, и тэ дэ и тэ пэ а запись в трудовой может и не сильно важна, но она же какбе в резюме переносится, нет? |
«Понимаете, на нашей фирме английский язык – не профессия». Интересно, а что "на их фирме" считается за профессию? Скакать от одного босса к другому? |
to eu_br: т.е. функция "менеджер по иностранным проектам", а в трудовой - "менеджер". По мнению начальства привлекательность в том, что "вы переводите чужие мысли, а менеджер должен сам думать". to lisap: |
Inadzuma, на трудовую, по большому счету, наплевать - Сергеич прав... с начальником с этим явно не повезло - ну бывает... на любой работе и в любой должности... либо терпите, либо увольняйтесь... всем отделом... )) |
ну тогда-да, ситуация несколько другая. Эх,был бы у меня отдел,тогда бы мы повозмущались. А самой как-то боязно. Никола71, умение делать ВСЕ)) Даже,если это подразумевает необходимость самолично покрасить продукцию, сесть за руль фуры и отвезти ее через полконтинента)) |
Inadzuma Вот и пошлите (хотя бы мысленно) это дурака в задницу, и трудитесь на ниве перевода. Успехов Вам! |
На такой счастливой ноте можно и заканчивать))) |
спасибо! заодно узнала, что оглобля - альтернатива Обломову! :-) |
переводчиком (максимум станет директором БП), ... Точка зрения переводчика, увы. |
|
link 1.06.2011 20:08 |
Туманов, мне непонятна ваша позиция. Переводчик, по вашему, вообще не человек? То есть выше, чем переводчик, переводчик подняться не может? Бюро кругом чем занимаются? Зарабатывают деньги. Вы где постоянно проживаете? Правильно, лучше сидеть на вершине и плевать на все и выносить суждения. Про ваш трудовой путь очень хотелось бы узнать. ...и высшее достижение... Какое?) |
Иногда переводчики делают неплохую карьеру, например ВЛАДИМИР ГУСАК http://www.metinvestholding.com/ru/about/managment |
|
link 1.06.2011 20:36 |
Туманов, я хочу прояснить свою позицию. Видел ваши гениальнейшие решения по переводу. Непонятно, на основе чего вы выносите общие решения и общие суждения. Для того, чтобы высказывать свое мнение по вопросам, нужно иметь практический опыт. Теория не всегда подтверждается практикой. Вопрос смотрите выше. Ответа я до сих пор так и не получил(. Надеюсь.. |
|
link 1.06.2011 20:43 |
Я люблю быстро и четко. Думаете сразу съедят?))) |
КЖ, ну простейшая же логика-то... с какой радости хороший переводчик станет хорошим директором? Абсолютно разные профессии, требующие абсолютно разных навыков, знаний, склада характера... Кто хочет денег - идите цветами торговать, вот там - рост так рост... |
|
link 1.06.2011 21:08 |
Нет, в цветах большая конкуренция, придется снижать цены. Надеюсь, что вы это знаете. Куда девать то, что не продали? Надеюсь, вы тоже это знаете. То, что разные навыки, знания, склад характера - это тоже понятно. Непонятно одно, обобщение. Шахматы - это одно, реальная жизнь - это другое. Поэтому и спрашиваю, на чем основаны суждения Туманова. Мне непонятно, и никто не может дать внятный ответ. Прежде всего Туманов, а я ему не враг. Мне просто непонятно. |
|
link 1.06.2011 21:40 |
Если переводчику не нравится его работа- срочно менять на более денежную, да хоть бы и цветы продавать)eu_br- :)) Если нравится- работать переводчиком... Как только становишься менеджером-шменеджером, грузят кучу всякой разной хрени, при этом обязанность переводить никто, что характерно, с тебя не снимает (проверено на Вершина переводческой карьеры (если в директора и пр. нет желания- см выше)- послать всех по знакомым адресам и стать самому себе начальником... |
про цветы - я серьезно... знаю людей, которые туда приходили с голой [censored], через год покупали машину, через 3 - квартиру в Москве... и без всяких глупостей типо кредитов, я вас умоляю... выгоднее этого только на таможне работать или грузчиком в аэропорту... про господ акционеров Газпрома умолчим, это из другой области... )) |
|
link 1.06.2011 21:58 |
\\\про цветы - я серьезно..\\\- так и я Вам серьезно поверила.... \\\выгоднее этого только на таможне работать \\\\ а вот здесь- как карта ляжет- либо выгоднее, либо посодют... Есть у меня коллега бывший- 8 лет на таможне отработал, успел-таки "по собственному желанию" обратно в переводчики... А товарищам его, говорит, меньше повезло... |
Точка зрения непереводчика: переводчик может стать в идеале даже директором банка, гениальным хирургом, летчиком-испытателем, гениальным программистом, водителем танка и вообще кем-угодно. При одном условии: если изучит эти профессии так же профессионально, как до этого изучал ремесло / искусство перевода. Если же с дипломом переводчика пойти в директоры, то результат будет тот же, что у некоторых водителей грузовиков, пошедших в переводчики. |
Это про тезис о том, что пришел на фирму переводчик, работал, работал, переводил, переводил, рос, рос и дорос до директора. |
... на чем основаны суждения Туманова. Опыт, сын ошибок трудных. Чужих. :0) |
|
link 2.06.2011 0:26 |
2eu_br: C цветочков, помнится, еще Чубайс начинал :))) |
вместе с кавказцами (квантришвали) или чуть позже |
Многа букаф ниасилила, но аскеру хорошо бы уяснить разницу между профессией и должностью. Переводчику это полезно. :))) |
(Just my tuppence worth) хороших переводчиков как было немного, так мало и остается, и они не дают объявления в ваших интернетах и посему не страдают фантомными болями невостребованности |
Так пост вовсе не про невостребованность. Даже наоборот, "менеджера мы из вас сделаем, а вот из менеджера переводчика - нет" (так нам и сказали). Тут скорее поражает нелогичность начальства: обращаются к нам, потому что в основном придется переводить, но запись "переводчик" принижает. Пусть бы уж определились сначала... |
Вы знаете, Inadzuma, я говорил немножко не об этом. Если Вас устраивает должность "дворник" и цифра прописью RUB150,000.00, то мы с Вами в одном направлении мыслим |
bookworm, не могу с Вами не согласиться. Если б дело шло о RUB150,000.00.... Кстати, в моем конкретном случае нам сделали крайне "выгодное" предложение - обещали повышение зарплаты на 900 (!) руб. Вот им большое спасибо, заботятся о своих работниках. |
для себя четко определился: еще чуток опыта - и в манагеры! например, ВЭД |
|
link 2.06.2011 7:46 |
"переводчик- это Пи**Ц изначально, так что зачем удивляться? Это сама идиотская работа, если исходить из "Объем работы/Оплата/Стресс/Здоровье Ratio". И то правда. Только все понимают это поздно, привыкают и начинают ловить кайф... Относится к профессиональным переводчикам, которые предпочитают не говорить это вслух, чтобы не пугать начинающих. |
В. Бузаков Значит, мне посчастливилось вовремя встретить профи, который |
|
link 2.06.2011 7:51 |
Сережа, это только одна сторона дела. Есть еще призвание, увлечения, любовь к профессии и т.д. |
Есть еще призвание, увлечения, любовь к профессии и т.д. тоже верно Один пожилой маэстро так поставил вопрос: вынужден зарабатывать деньги - зарабатывай. Но когда в достаточной степени обеспечишь себя, начинай заниматься переводом хорошей художественной литературы. Это твой долг перед обществом. |
Они выразились неправильно. Представьте такую ситуацию. Компания. Директор-экспат. Родной европейский, блестящий английский и прекрасный русский. Официальные письма и устный перевод - обращается к помощнику. Имейлы на русском, телефонные звонки - сам, по-быстрому, для экономии времени - лень выходить в коридор. Должность - допустим, директор подразделения. Вопрос: хочет этот Jean называться "директор-переводчик"? Нет. Потому что он хочет стать директором компании в целом. Этой или другой, как повезет. А поскольку он программирует себя на успех, он и не думает о двойном названии. |
В. Бузаков, как приятно слышать такие слова! Знаю многих людей (и сама отношусь к той же категории), которые не мечтают стать начальниками, директорами, а хотят заниматься своей любимой работой, оттачивать свой профессионализм. Неужели необходимо руководить чем-то, кем-то, чтобы тебя начали уважать? К настоящему специалисту испытываешь не меньшее уважение. |
Мне почему-то кажется, что недовольные найдутся в абсолютно любой профессии, какую ни возьми. Такие, которые будут ныть, что их профессия - самая говняная в мире, и платят мало и стресс большой и т.д. и т.п. Таким просто хочется пожелать, меняйте профессию, если вы уверены, что найдёте такую, в которой будете себя чувствовать как рыба в воде. А вообще, нужно ещё в школе над этим задумываться и выбирать тот жизненный путь, который привлекает именно тебя, и в хлебном плане и по призванию, а не куда папаша, мамаша, дед, бабка (ненужное зачеркнуть, нужное добавить) потащат. Вам ведь работать. И когда человек на своём месте, у него такие мысле, как в посте от 1.06.2011 13:57, вряд ли возникнут. |
Inadzuma Можно в Европу поехать, там будут уважать, если будете работать переводчиком, это ваше право на выбор и честный труд. |
Serge1985 2.06.2011 10:33 link для себя четко определился: еще чуток опыта - и в манагеры! например, ВЭД Пробуйся лучше в закупки. ВЭД - *опа еще та. |
кас. *Один пожилой маэстро так поставил вопрос: вынужден зарабатывать деньги - зарабатывай. Но когда в достаточной степени обеспечишь себя, начинай заниматься переводом хорошей художественной литературы. Это твой долг перед обществом* - какой странный пожилой маэстро. С чего он взял, что общество нуждается в переводах "хорошей художественной литературы" человеком, который всю жизнь зарабатывал деньги переводами инструкций к кофемолкам? |
Каждая более ответственная должность поразумевает большее количество обязанностей и навыков. Не пишут же так: директор- бухгалтер-финансист- водитель (есть корпоративный автомобиль, который он водит сам)-инженер (разбирается в системах). Есть job description, там можно прописать: менеджер, ..., ..., выполнение переводов |
А вообще, нужно ещё в школе над этим задумываться и выбирать тот жизненный путь, который привлекает именно тебя, и в хлебном плане и по призванию извините, Никола71, но не могу не улыбнуться )) но это только цветочки |
nephew уточню: начинай пытаться переводить хорошую художественную литературу а пока готовлюсь: читаю классику. Из последнего: "Овод" и "Молодая гвардия" |
Serge1985 RE: *многих знакомых подростков в возрасте от 16 до 30 с гаком (!) лет вообще ничего не привлекает в жизни, кроме как <нихрена не делать, и шоб все было, и за это ничего не было> А все просто: это эхо девяностых. Они это отношение к жизни и по телеку видели, и на улице. И впитали. Вот в чем дело* Это их проблемы, я говорю о более или менее адекватных людях. Конечно, все мы можем ошибаться. Но мне думается, что человек в возрасте 16-17 лет (когда заканчивают школу) является уже достаточно взрослым для того, чтобы понять хотя бы что ему интересно, а что нет и что представляет собой та или иная работа. И выбор профессии - вопрос гораздо более сложный, чем многим кажется. |
Никола71, продолжая Вашу тему: еще есть адекватные родители, которые могут видеть, к какому виду деятельности у ребенка больше способностей, и помочь (но не насильно заставлять!) своему чаду опеределиться с профессией, ну или хотя бы направлением. |
Это их проблемы нет! это проблема всего общества! потребителей-то миллионы, а производителей? при каком бы строе ни жили, но кто-то должен производить пищу, одежду, жилье, образование и здравоохранение. А иначе как? Согласен только с тем, что это не Ваша, Никола, личная проблема. Да и не моя личная проблема. |
Вечно Вы за молодежь переживаете :) Разная она, разная. Есть и такая, которая "Овод" и "Молодая гвардия" еще в универе прочитала. Хотя после школы, конечно, трудно было понять, чего я хочу от жизни. Понимание пришло курсе на 3-4. Ну тут все-таки спасибо папе - "потащил" туда, куда нужно. |
Мне 30 уже с таким гаком, что и сказать стыдно, а до сих пор не могу определиться, чего ж я хочу на самом деле )) Вот разве "фиялочки прыдавать" всегда хотелось )) |
Он посмотрел из-под очков И жалостлив был взгляд: Из группы переводчиков Мы выбрали тебя Доплатим 900 рублей Чтоб над бумажками в тоске Ты будешь бегать и скакать И будет запись в трудовой |
закончил школу в 2002, а вуз в 2007 Прям моя биография ))) Но мне думается, что человек в возрасте 16-17 лет (когда заканчивают школу) является уже достаточно взрослым для того, чтобы понять хотя бы что ему интересно, а что нет и что представляет собой та или иная работа. И выбор профессии - вопрос гораздо более сложный, чем многим кажется. Я, например, ничего не думал. Название просто понравилось и поступил ))) |
Serge1985 Не могу полностью с Вами согласиться. Знаете, чем человек отличается от животного? Тем, что первому Богом дан разум. И если он этот самый разум не использует по назначению, то это, повторяю, уже только его проблемы. От родителей также много зависит. Как говорится, что посеешь, то и пожнёшь. |
|
link 2.06.2011 8:35 |
вау, eu_br! хорошо легло!! =) а последняя строчка еще и рифмуется с "йэ-у-бэ-эр" =)) ..... сорри, инглиш - латынь была раньше ;) |
eu_br, браво!! :)) 5 |
eu_br + 1000 от всей группы переводчиков Вам огромное спасибо! Настоящий шедевр! |
Никола71 Ваша позиция ясна, вопросов более не имею. Женя, жжож, малатца, песши исчо! |
2 Denisska согласен, в закупках ВЕД полная *опа, (видели, знаем) поэтому и занимаемся продажами, там ситуация нааамного приятнее:) 2 Serge1985 Вау, верной дорОгой идете товарищ! Я "Молодую гвардию" несколько раз перечитывал, мои рекомендации..прочтите еще Макаренко "Педагогическую поэму", весьма занимательный романчик...вот в нем, как раз, описаны события далеких 20-х, некое подобие последствий лихих девяностых :). eu_br Очень весело ))) это ж надо )) |
кроме как "нихрена не делать, и шоб все было, и за это ничего не было" А все просто: это эхо девяностых. Они это отношение к жизни и по телеку видели, и на улице. И впитали. Серж, каждый впитывал то, что хотел, во все времена. |
Дим, те в девяностын скока лет было? 20? А я про тех, кому 5-10. |
Dmitry G +100 |
Серёг, ты не въехал. Я тоже про тех. Почему они не на меня (и, к примеру, Николу71) смотрели и пример не с нас брали, а с тех, кому "нихрена, и шоб всё"? Читай по новой. |
теперь въехал, |
|
link 2.06.2011 9:11 |
Dmitry G, потому что мы не могли на Вас смотреть, пока Вы работали - Вы же были на двух работах, вне нашего поля зрения. А мы сидели у телевизеров или гуляли на улитсах. И впитывали то, что было там - в нашем поле зрения. Ну у меня был замечательный дедушка и прекрасная яз.школа. (1986 г.р. speaking.) eu_br, Пере-квалифи-цировать-ся!! (с) что-то навеяло=) 2 |
|
link 2.06.2011 9:12 |
Dmitry G, потому что мы не могли на Вас смотреть, пока Вы работали - Вы же были на двух работах, вне нашего поля зрения. А мы сидели у телевизеров или гуляли на улитсах. И впитывали то, что было там - в нашем поле зрения. Ну у меня был замечательный дедушка и прекрасная яз.школа. (1986 г.р. speaking.) eu_br, Пере-квалифи-цировать-ся!! (с) что-то навеяло=) 3 |
Кас. "хороших переводчиков как было немного, так мало и остается, и они не дают объявления в ваших интернетах и посему не страдают фантомными болями невостребованности" - Ditto. +1 тоись. С одним уточнением: переводчик = "хороший переводчик" (в местной терминологии). Поскоку других не бывает (пожизни). |
Ну, конечно, папа виноват - купил телек, а сам на работу съ@лся - расти сам, как сорная трава... |
|
link 2.06.2011 9:21 |
Dmitry G, Да никто ж не виноват, если время такое. Просто дети же на то и дети, что не могут сами себя контролировать. А учиться плохому большинству детей куда увлекательнее, чем со словарями сидеть и в иностранные буквы пялиться... |
Esperantia Правильно, давайте на время всё валить. |
P.S. А сейчас, как я понимаю, на улицах и по телевизору можно образцовое, прост-таки эталонное отношение к жизни впитать. |
Короче нашёлся крайний стрелочник. Имя ему - Время. |
можно подумать сейчас детям никто не помогает становиться такими сейчас можно пойти в университет, заплатить денег и учиться даже там не появляясь. И ведь не отчислят, потому что они же деньги платят, их должны обучить, а почему-то про то, что дети, за которых заплатили, должны сами учиться потому что за них заплатили речи не ведется. |
2 Dmitry G - да да, вы правы, сейчас если впитывать, как раз к следующему Гей-параду, так "навпитываешься", что станешь толерантным до мозга костей. Это и есть "демократия" господа. Время лечит ) |
У молодых ветер в голове, а у стариков — значительно ниже... )) |
Просто нужно понимать, что несмотря на всё то дерьмо, которое мы сегодня видим на улицах, по телеку, в интернете и т.д. и т.п., если семья нормальная, то и ребёнок будет впитывать себя хорошее, полезное, ценное, будет учиться, а подрастёт, так и сам станет думать, что почём. Ещё раз повторю, что посеешь, то и пожнёшь. |
eu_br - вы сегодня неотразимы, афоризмами сыплете прямо...)) |
Никола71 очень сложно ребенка оградить от всех и вся...по-любому он столкнется со многими гадостями, которые нежелательны для него по сути, вопрос в том, как он (ребенок) на них отреагирует, воспримет ? Вот здесь вы правы, все зависит от семьи. Лишь в семье человек может найти защиту и понимание, если атмосфера соответствующая, коль её нет...вот тогда дорога на улицу, в интернет, в зомбоящик и т.д. и т.п... |
Все верно, только в нормальной семье ребенок научится "фильтровать" поступающую извне информацию. Мои родители любят повторять: "Хочешь погубить человека - разреши ему делать все." |
|
link 2.06.2011 10:49 |
Никола71 пост 12:25 , так время - i mean, исторические обстоятельства - тот же контекст. От которого, как известно, все зависит. И семья контекст, только более узкий. КВН "ЛуНа" в своё время очень точно сказали: уважаемое жюри, вы росли на фильмах Тарковского, музыке АББА, etc, а мы - сами. И никто не говорит, что щас лучше, чем тогда или в советах, или что кто-то виноват, потому что "плохо" воспитал, просто нельзя же учитывать только семью или только ист. эпоху, а надо это... в комплексе, ткскть. C остальными Вашими постами согласна=)) опа, я походу "переводчик-социолог" %) меня это не принизит? |
bobe а особенно неотразим бывает Юбр за бокалом пивка )) |
Сережа, приедь еще сюда, я те устрою... |
Черт, а я росла в то же время, что и Серж, но, похоже, на какой-то другой планете... |
Вот и я об этом. Мне кажется, людей, которые бы хотели все, при этом ничего не делая, было много во все времена, нет? Разве, в девяностые их стало больше? |
|
link 2.06.2011 14:15 |
Вчера по телеку крокодиловы слезы по поводу тяжестей профессии лила Лолита; по интернету Ваенга сетовала на адский свой и неблагодарный труд; еще пару наших доморощенных профурсеток (заслуженных артисток в неполные 20 лет) негодовали по поводу низких гонораров, клоповников и отсутствие спецодежды!! Вот где настоящий ад - а вы про переводчиков!!!! |
Никола71, Вы написали: 1.06.2011 14:24 link Только вот пускай ваша тирада от 1.06.2011 13:57 остаётся вашим личным мнением, не более того. А то вы так вопите на всю ивановскую, как будто истина в последней инстанции. Непонятно только, что лично вы на переводческом форуме делаете в таком случае. Вот и идите толчки вычищать. Никола71, Учитывая то... хмм.. какие иногда нам попадаются исходники для перевода.. их благоухающее "смыслом" и правильностью построения фраз месиво очень похоже на то, что убирают, как Вы (мой уважаемый коллега) выразились - в "сортире". Порой это месиво бывает о политике, иногда это финансовая отчетность составленная по первым значениям в мультитране, а результат примерно один - 59 тысяч рублей на руки плюс премии в конвертах. А потом что?)) Потом мегрень, гудящие глаза.. И только успеваешь удивляться тому, что как-то рано седые волосы появляются на голове. а так - романтика. Я люблю то дно, которое меня сейчас кормит. Через некоторое время шагну дальше. переводческая работа ведет или в вечные начальники бюро/отдела переводов, или в великие синхронисты.. или к пониманию того, что этот (драгоценный пока еще) навык уже всего инструмент (!) и этого инструментария уже мало. Простите, коллиги за многабукаф. С уважением, |
aasder Просто непонятна мне логика. Вот работает человек переводчиком, работает получает зарплату, не самую мизерную, надо сказать. При этом, при каждом удобном случае, обязательно лягнёт эту профессию, ещё в такой форме, как это делаете вы. Это не только к вам относится. Вот объясните мне, на фига тогда работать этим самым переводчиком? |
|
link 3.06.2011 7:03 |
Никола71, +10. Не кусай руку, дающую еду (с) |
Вот объясните мне, на фига тогда работать этим самым переводчиком? |
*патамушта больше нихрена не умеем! ))* Пускай учатся, получают второе высшее в конце концов (тут нет возрастных ограничений кстати) и занимаются тем, что им нравится. Достало это бесконечное нытьё и обсирание переводческой работы. Не нравится, не ешь. |
Профессия переводчика - да... Сейчас V, которого мы выгнали с форума, работает одновременно в Лондоне на двух процессах - Абрамович против Березовского и еще бегает на процесс казахского олигарха подрабатывать - по ххх фунтов в день берет... А вы говорите - профессия принижает... |
Я когда училась в институте, "переводчик" считалось очень престижной профессий. Потому что в переводческих бюро на заводах у переводчиков были загранкомандировки, переводчики имели свободный пропуск на завод (то есть могли выйти когда хотели, если нет работы, что для всех остальных сотрудников было непозволительно). И нужен был блат, чтоб устроиться переводчиком на завод! А еще были переводчики, получившие квартиры от завода. Учителям например получить квартиру никогда не грозило. |
Да, переводчика раньше все-таки больше уважали, за него, помнится, даже тост произносили на дружеском ужине. И да, Deana, считалось престижным работать с иностранцами. Едешь с ним куда-то - живешь в тех же условиях, что и он, ешь то же, что и он, получаешь от него угощения, подарки и т.д. :) Но все равно все зависит от того, как эта должность поставлена на конкретной работе. Вот нас недавно родные коллеги, для которых мы переводим, назвали "проводниками наших (их то есть) сообщений для общественности на родном языке" :))) |
2Buick, насчет тостов не знаю - ни видеть лично, ни слышать о таком не доводилась. Об угощении и подарках - тоже первый раз слышу от Вас. Хотя вполне может и быть, что где-то кто-то что-то... А то, что в советское время у переводчиков было больше возможностей. чем у других людей ездить заграницу - это факт. |
Deana, это я старые времена из своей собственной практики вспомнил. |
Deana, будете писать в "ездить за границу" эту самую заграницу слитно - Вас туда не пустят... |
Deana, как у Вас всё запущено... Вы нам в 5-й класс предлагали? ЗА ГРАНИЦУ, ЗА ГРАНИЦЕЙ Выражения "за границу" (куда?), "за границей" (где?) пишутся раздельно. Но в сущ. "заграница" ("заграница нам поможет") "за" -- приставка и пишется слитно, в том числе вин. пад. "заграницу" (кого? что?) и твор. пад. "заграницей" (кем? чем?). Аналогично: "за рубеж(ом)", "за кордон(ом)", но слитно в сущ. "зарубеж", "закордон" ("дебаты про коварный зарубеж"). |
Обратите внимание, что название должности "Переводчик" - всегда в мужском роде. А работают, в основном, женщины. Из этого и из многих тому подобных эмпирических наблюдений я делаю вывод, что женщину быть переводчиком не принижает, а наоборот, возвышает. А вот когда переводчик - мужчина, это у меня вызывает жалость, если он хороший человек, и презрение, граничащее с ненавистью, если он при этом еще и дерьмо. |
2EF; почитайте ссылку на Ушакова еще раз. - "заграница" ирон. |
*А вот когда переводчик - мужчина, это у меня вызывает жалость, если он хороший человек, и презрение, граничащее с ненавистью, если он при этом еще и дерьмо*. Что так? |
Deane, мне надоело среди Вас ликбезом заниматься перечитайте мой последний пост и постарайтесь его понять если бы Вы написали "ездить В заграницу" - то было бы и слитно, и иронично а так получилось просто неграмотно |
оспыдя... принижает-не-принижает... вопрос терминологии, и всё. Главное - уточнить, какие новые обязанности надо будет исполнять на месте менеджера. Структура предприятия, описанная ув. аскером, очень напоминает мне нашу песочницу. Так вот, лично я бы не пошел из переводчиков в манагеры, т.к. одно дело перевести контракт там или аккредитив, а совсем другое дело - самому его состряпать. Нужно еще экономическое или юридическое образование или, как минимум, понимание многих тонкостей. А эти споры на тему "кто круче - переводчик или менеджер" только скуку навевают, честно... |
2 EF, а "среди меня" нельзя ликбезом заниматься - "среди" предполагает наличие нескольких лиц, как правило более 2-х ЗЫ и вообще есть понятие - авторский стиль, |
*Так вот, лично я бы не пошел из переводчиков в манагеры, т.к. одно дело перевести контракт там или аккредитив, а совсем другое дело - самому его состряпать.* +1 плюс разница в степени ответственности ощутима |
еще и шуток не понимает... "авторский стиль" порадовал - ex ungue leonem :-) |
to buick //Что так? // Ограничусь generalization: Феминизация мужчин так же омерзительна, как и маскулинизация женщин. Present company excluded, of course. |
Ulkina, согласен с Вами не все сто, что касается Вашей generalization, только при чем тут профессия переводчика? |
Манагеры, они разные бывают. Есть те, в чти должности вменяется закупка канцтоваров для офиса. |
You need to be logged in to post in the forum |