DictionaryForumContacts

 Inadzuma

link 1.06.2011 10:08 
Subject: OFF: "Профессия переводчик - это принижает."
Всем доброго времени суток!

Несмотря на то, что подобная тема обсуждалась уже не раз, не могу промолчать.

Зарисовка: Крупное предприятие с международными связями. Постоянная работа с иностранными клиентами. Существует группа переводчиков, через которых проходит вся иностранная документация. Кроме того, есть менеджеры со знанием ин. языка, которые работают непосредственно по одному-нескольким проектам.

Сам шедевр: Освободилось место менеджера по иностранным проектам. Руководство решило найти замену "среди своих". Обратились к нам, трудягам-переводчикам. В ходе беседы и выяснения подробностей о характере работы на вопрос о записи в трудовой книжке был получен следующий ответ "только менеджер". Желая сохранить должность переводчика, мы поинтересовались, возможна ли такая формулировка: "менеджер/переводчик".

Кульминация: На нас с жалостью посмотрели из-под очков: "Надпись "переводчик"? Это Вас принижает".

Спасибо нашим топ-менеджерам, которые открыли нам глаза. А то сколько работаем, никогда не знали, что наш труд унизителен.

 kondorsky

link 1.06.2011 10:12 
Запись "manager" лучше, чем переводчик, но запись "менеджер" в реалии сегодняшней России - намного хуже.

 x-translator

link 1.06.2011 10:15 
Inadzuma, а что в этом нового? Да, это мнение распространено, но все же хороших переводчиков почему-то ценят.

Конечно, любому неприятно будет такое услышать. Могу только выразить Вам и коллегам свою эмоциональную поддержку. Но это ощущение временное - оно пройдет. Если не пройдет, то у вас тут два выхода: либо фильтровать подобные "лучи поноса", либо переквалифицироваться. Чтоб потом не было периодически мучительно больно.

 x-translator

link 1.06.2011 10:18 
kondorsky, +1!

Я как-то объяснял руководителю по кадрам, что записьм "старший менеджер" в трудовой не нужна нахер и что "старший переводчик" или "начальник отдела переводов" куда как лучше. Прислушались и поняли.

ЗЫ Зайдите в новое здание библиотеки МГУ на Ломоносовском. Если за пару лет это не убрали, то на одной из дверей все еще должна красоваться табличка "Менеджер по клинингу". Угадайте, кто за ней скрывается)))

 _Ann_

link 1.06.2011 10:22 
это манипуляция - у переводчика обязанности более-менее ограничены, а менеджера можно везде

 Alexander Orlov

link 1.06.2011 10:22 
у меня есть родственник, имеющий в трудовой книжке запись: "менеджер по погрузочно-разгрузочным работам". Угадайте, что это было?

 Inadzuma

link 1.06.2011 10:23 
В том-то и дело, что берут именно из-за языка. И переводческая деятельность будет составлять 40% от общей работы.
В общем, сами себе противоречат.

 Doodie

link 1.06.2011 10:25 
нда, менеджер - это где-то в магазине в рубашках одинакового цвета

2

 x-translator

link 1.06.2011 10:26 
Александр, я встречал еще вариант "инженер по перемещению грузов". Та же Маша, только в профиль.

 _Ann_

link 1.06.2011 10:30 
с другой стороны, если вас возбуждает бОльшая ответственность, почему бы нет?
(извините за аллюзии, всё никак не могу отойти, больше не буду)

просто подумайте о будущем, насколько эта запись в трудовой может вам навредить, а может, наоборот, помочь?

 Никола71

link 1.06.2011 10:30 
**На нас с жалостью посмотрели из-под очков: "Надпись "переводчик"? Это Вас принижает". **

Я бы на вашем месте треснул по этим очкам, может, хоть капля мозгов бы появилась.

 _Ann_

link 1.06.2011 10:34 
да и вообще, они наверное не имеют права (или не хотят) вводить в штатное такое новообразование?

 silly.wizard

link 1.06.2011 10:36 
\\ Я бы на вашем месте треснул по этим очкам, может, хоть капля мозгов бы появилась. \\

а если молотком по голове, то целый стакан мозгов набрать можно!
а уж как сразу мнение о профессии переводчика подскочит!!

 x-translator

link 1.06.2011 10:37 
_Ann_, не думаю, что тут заговор))) По словам аскера, самими переводчиками предлагался вариант "менеджер/переводчик", в который можно впихнуть не меньше, чем в обычного манагера.

Так что просто махровое неуважение, но беззлобное)

 x-translator

link 1.06.2011 10:38 
Вот именно, скорее всего тупо не охота возиться с вводом новой должности в штатку. Гемор это, прежде всего в плане оформления бумажек.

 Inadzuma

link 1.06.2011 10:41 
Никола71 и silly.wizard +100

to _Ann_:
право-то у них есть, с желанием плоховато. Учились мы все на переводчиков, работать хотим именно с языком, ответственность не пугает. А, если будет просто "менеджер", то нами можно будет запросто заткнуть любую образовавшуюся дыру в русскоязычном проекте.

 intertrans

link 1.06.2011 10:41 
Ну что на это сказать.
Для наклейки почтовых марок срочно требуется человек хорошо владеющий языком.
Грустно.

 _Ann_

link 1.06.2011 10:46 
подумайте о том, что щас переводчиков мильёнами на рынок труда вбрасывают. а так вы сможете быть гибше/ликвидней
но я не уговариваю!

 natasha396

link 1.06.2011 10:48 
Inadzuma

так вы с кем согласились - Никола71 или silly.wizard ? :)))))

 Orava

link 1.06.2011 10:50 
У нас секретарша требует называть ее ассистентом, дескать, "секретарь" ее унижает. Я, в свою очередь, потребовал называть меня "экспертом по коммуникациям" - а хули.

 Inadzuma

link 1.06.2011 10:53 
если переводчиков мильён, то сколько же тогда менеджеров?

to natasha396:
пожалуй, вариант silly.wizard мне более по душе )))

 nephew

link 1.06.2011 10:54 
*Никола71 и silly.wizard +100* - это кощунство с) не помню чей
8

 aasder

link 1.06.2011 10:57 
переводчик- это Пи**Ц изначально, так что зачем удивляться? Это сама идиотская работа, если исходить из "Объем работы/Оплата/Стресс/Здоровье Ratio". Запись в трудовой манагер -> круче, чем запись "Переводчик". Это яснее солнечного дня!

переводчик (умышленно @no capital letter@) - это из разряда, секретарш, секретарей, уборщиц, младших специалистов канцелярий и делопроизводств. И абсолютно неважно, Ваше мнение об этом. Условия диктует рынок. Бросьте уже все ныть об этом. Не хочешь быть рабом - паши и соглашайся на манагера.

это как в авиации (ВТА) - техник никогда не получит генеральских звезд)

Не люблю влезать в эти обсуждения, но сколько можно мусолись. Друзья, держать обиду едва ли стоит на меня. просто учитель русского языка, которого уволили из школы.. должен понимать, что работая уборщицей в западной компании следует быть уборщицей, а не Phd.

 _Ann_

link 1.06.2011 11:05 
аскер, так менеджеры (кто бы они ни были) всем нужны! - см. выше

 Demirel

link 1.06.2011 11:18 
Нечему удивляться. Конечно, ''переводчик'' - должность радового специалиста и по сранению, например, с должностью ''заведующий читальным залом/бибилиотекой'' или ''руководитель сектора/группы '' (а менеджер - это по сути ''руководитель''), звучит скромнее.

Каждому понятно, что ''переводчиков'' может быть много, а ''заведующих'' - один.

 eu_br

link 1.06.2011 11:19 
Аскер, Вам сказали не "унижает", а "принижает". И в первую очередь, в глазах клиентов (плевать руководству на ваши эмоции). Если клиенту приходит имейл с подписью, в которой стоит "Менеджер по иностранным проектам" - клиент понимает, что его [censored] - это Настоящий Проект, который Ведет Специально Обученный Менеджер, в общем решпект и уважуха. А если в подписи (или на визитке) будет стоять "Менеджер-переводчик", то будут волнения и трепыхания: "Че за дела, кого вы мне подсунули, дайте мне Настоящего Менеджера!" Руководство пытается избежать таких вот загибонов - и все... а по сравнению с Ним Любимым вообще все ваши должности без исключения - прах, и глупо даже париться... ))

 Никола71

link 1.06.2011 11:24 
aasder

Только вот пускай ваша тирада от 1.06.2011 13:57 остаётся вашим личным мнением, не более того. А то вы так вопите на всю ивановскую, как будто истина в последней инстанции. Непонятно только, что лично вы на переводческом форуме делаете в таком случае. Вот и идите толчки вычищать.

 natalitom

link 1.06.2011 11:24 
Опять же вопрос карьерного роста. Как уже обсуждалось, переводчик так и останется переводчиком (максимум станет директором БП), а менеджеру есть куда расти. Так, глядишь, и руководителем проектов станешь, а потом и руководителем отдела, а там и до директора "крупного предприятия с международными связями" недалеко :))

 Никола71

link 1.06.2011 11:27 
2 eu_br
Угу, а пенять аскеру надо в первую очередь на тех переводяг, которые "руководителя иностранных проектов" "менеджером" в оргструктуре предприятия обозвали

 Никола71

link 1.06.2011 11:28 
Пост от 14.27 не мой

Я писал:
Пускай Inadzuma сам(а) решает, кем ему/ей работать. А переводчик - хорошая и нужная профессия, требующая больших знаний.

 Сергеич

link 1.06.2011 11:29 
Это мое выше в 14:27

 Inadzuma

link 1.06.2011 11:31 
eu_br, речь идет про запись в трудовой, и "по иностранным проектам" там не будет указано, "менеджер" и хоть тресни.

И менеджеров у нас тьма-тьмущая, и никого особо никуда не повышают, только вот обязанностей побольше спихнуть стараются. Подчеркиваю: имеенно в данной ситуации (конкретно на нашем предприятии) менеджер НЕ решает, НЕ руководит, только координирует и бегает от одного начальства к другому.

3

 Inadzuma

link 1.06.2011 11:34 
Никола71 "А переводчик - хорошая и нужная профессия, требующая больших знаний."

Inadzuma так и решила)) И упорно стоит на своем.

 eu_br

link 1.06.2011 11:38 
т.е. когда Вы пишете "Освободилось место менеджера по иностранным проектам", имеется в виду, что освободилось место "менеджера и хоть тресни"...? Вместо того, чтобы сидеть и переводить, Вам предложили "только координировать и бегать от одного начальства к другому"...? И в чем же привлекательность этого предложения...?

 lisap

link 1.06.2011 11:39 
Возможно, Вас не хотели умышленно обидеть. Не знаю, как там в России, но по украинскому законодательству, во-первых, такие «смежные» записи невозможны, а во-вторых, «менеджер» (ВЭД, по крайней мере) числится должностью руководящей – хотя точно не скажу, как там сформулировано. Возможно, именно это имели в виду Ваши обидчики? Мол, зачем Вы, при возможности записи на «руководящую должность», проситесь на более низкую по рангу.

А на счет возможности впихнуть любые обязанности – так, по-моему, никакая запись не останавливает нечестных руководителей от навязывания лишних обязанностей :)

Мне, вот, после того, как я устроилась на должность переводчика с дополнительными обязанностями, как оговаривалось на собеседовании, мне сказали «Понимаете, на нашей фирме английский язык – не профессия».

Под «дополнительными обязанностями» я имею в виду дополнительные обязанности по ВЭД, не подумайте дурного:)))

// И менеджеров у нас тьма-тьмущая, и никого особо никуда не повышают, только вот обязанностей побольше спихнуть стараются. //

Так а Вы на какую должность претендуете? Вы же сами сказали, освободилось место, хотят взять из штата... Хотите продолжать быть переводчиком - продолжайте быть переводчиком :)

 Сергеич

link 1.06.2011 11:40 
Та хто вообще на эти записи в трудовых смотрит (на собеседованиях)?

 _Ann_

link 1.06.2011 11:46 
1.06.2011 14:31
а, кстате, да. в одном нашем подразделении в другом городе до кризиса некоторых переводили на позиции Program Manager - работа со специально отведенными иностранными заказчиками. а щас, когда они отпали, приходится с внутриросссийскими работать, так что и язык особо не поиспользуешь
просто опять же надо думать, что для вас принципиально, а что нет, ну и все эти вопросы: хлеб насущный, призвание, и тэ дэ и тэ пэ
а запись в трудовой может и не сильно важна, но она же какбе в резюме переносится, нет?

 Никола71

link 1.06.2011 11:47 
«Понимаете, на нашей фирме английский язык – не профессия».

Интересно, а что "на их фирме" считается за профессию? Скакать от одного босса к другому?

 Inadzuma

link 1.06.2011 11:49 
to eu_br:
т.е. функция "менеджер по иностранным проектам", а в трудовой - "менеджер".
По мнению начальства привлекательность в том, что "вы переводите чужие мысли, а менеджер должен сам думать".

to lisap:
я и продолжаю работать переводчиком. И человек, чью фразу я цитировала, действительно хотел умышленно нас обидеть, с ним мы это не раз уже проходили (я ничего не надумываю, я была со своими коллегами, возмущены мы все, и этот офф-пост как крик души всего нашего отдела)

 eu_br

link 1.06.2011 11:53 
Inadzuma, на трудовую, по большому счету, наплевать - Сергеич прав...
с начальником с этим явно не повезло - ну бывает... на любой работе и в любой должности... либо терпите, либо увольняйтесь... всем отделом... ))

 lisap

link 1.06.2011 11:59 
ну тогда-да, ситуация несколько другая. Эх,был бы у меня отдел,тогда бы мы повозмущались. А самой как-то боязно.

Никола71, умение делать ВСЕ)) Даже,если это подразумевает необходимость самолично покрасить продукцию, сесть за руль фуры и отвезти ее через полконтинента))

 Никола71

link 1.06.2011 11:59 
Inadzuma

Вот и пошлите (хотя бы мысленно) это дурака в задницу, и трудитесь на ниве перевода. Успехов Вам!

 Inadzuma

link 1.06.2011 12:03 
На такой счастливой ноте можно и заканчивать)))

 Doodie

link 1.06.2011 16:26 
http://www.youtube.com/watch?v=crkp4mv59c8

с пятой минуты восемь секунд

 Erdferkel

link 1.06.2011 16:38 
спасибо! заодно узнала, что оглобля - альтернатива Обломову! :-)

 tumanov

link 1.06.2011 19:52 
переводчиком (максимум станет директором БП), ...

Точка зрения переводчика, увы.
Что переводчик может быть директором, ну хотя бы, бюра.
Вот, понятно, почему теперь такие бюро кругом.

 Классика жанра

link 1.06.2011 20:08 
Туманов, мне непонятна ваша позиция. Переводчик, по вашему, вообще не человек? То есть выше, чем переводчик, переводчик подняться не может? Бюро кругом чем занимаются? Зарабатывают деньги. Вы где постоянно проживаете? Правильно, лучше сидеть на вершине и плевать на все и выносить суждения. Про ваш трудовой путь очень хотелось бы узнать. ...и высшее достижение... Какое?)

 bobe

link 1.06.2011 20:35 
Иногда переводчики делают неплохую карьеру, например ВЛАДИМИР ГУСАК http://www.metinvestholding.com/ru/about/managment

 Классика жанра

link 1.06.2011 20:36 
Туманов, я хочу прояснить свою позицию. Видел ваши гениальнейшие решения по переводу. Непонятно, на основе чего вы выносите общие решения и общие суждения. Для того, чтобы высказывать свое мнение по вопросам, нужно иметь практический опыт. Теория не всегда подтверждается практикой. Вопрос смотрите выше. Ответа я до сих пор так и не получил(. Надеюсь..

 Классика жанра

link 1.06.2011 20:43 
Я люблю быстро и четко. Думаете сразу съедят?)))

 eu_br

link 1.06.2011 20:54 
КЖ, ну простейшая же логика-то... с какой радости хороший переводчик станет хорошим директором? Абсолютно разные профессии, требующие абсолютно разных навыков, знаний, склада характера...
Кто хочет денег - идите цветами торговать, вот там - рост так рост...

 Классика жанра

link 1.06.2011 21:08 
Нет, в цветах большая конкуренция, придется снижать цены. Надеюсь, что вы это знаете. Куда девать то, что не продали? Надеюсь, вы тоже это знаете. То, что разные навыки, знания, склад характера - это тоже понятно. Непонятно одно, обобщение. Шахматы - это одно, реальная жизнь - это другое. Поэтому и спрашиваю, на чем основаны суждения Туманова. Мне непонятно, и никто не может дать внятный ответ. Прежде всего Туманов, а я ему не враг. Мне просто непонятно.

 natrix_reloaded

link 1.06.2011 21:40 
Если переводчику не нравится его работа- срочно менять на более денежную, да хоть бы и цветы продавать)eu_br- :))
Если нравится- работать переводчиком... Как только становишься менеджером-шменеджером, грузят кучу всякой разной хрени, при этом обязанность переводить никто, что характерно, с тебя не снимает (проверено на собаках себе)...
Вершина переводческой карьеры (если в директора и пр. нет желания- см выше)- послать всех по знакомым адресам и стать самому себе начальником...

 eu_br

link 1.06.2011 21:48 
про цветы - я серьезно... знаю людей, которые туда приходили с голой [censored], через год покупали машину, через 3 - квартиру в Москве... и без всяких глупостей типо кредитов, я вас умоляю... выгоднее этого только на таможне работать или грузчиком в аэропорту... про господ акционеров Газпрома умолчим, это из другой области... ))

 natrix_reloaded

link 1.06.2011 21:58 
\\\про цветы - я серьезно..\\\- так и я Вам серьезно поверила....
\\\выгоднее этого только на таможне работать \\\\
а вот здесь- как карта ляжет- либо выгоднее, либо посодют... Есть у меня коллега бывший- 8 лет на таможне отработал, успел-таки "по собственному желанию" обратно в переводчики... А товарищам его, говорит, меньше повезло...

 tumanov

link 1.06.2011 23:22 
Точка зрения непереводчика:

переводчик может стать в идеале даже директором банка, гениальным хирургом, летчиком-испытателем, гениальным программистом, водителем танка и вообще кем-угодно.

При одном условии: если изучит эти профессии так же профессионально, как до этого изучал ремесло / искусство перевода.

Если же с дипломом переводчика пойти в директоры, то результат будет тот же, что у некоторых водителей грузовиков, пошедших в переводчики.

 tumanov

link 1.06.2011 23:27 
Это про тезис о том, что пришел на фирму переводчик, работал, работал, переводил, переводил, рос, рос и дорос до директора.

 tumanov

link 1.06.2011 23:30 
... на чем основаны суждения Туманова.

Опыт, сын ошибок трудных. Чужих.

:0)

 San-Sanych

link 2.06.2011 0:26 
2eu_br: C цветочков, помнится, еще Чубайс начинал :)))

 Slonyshko

link 2.06.2011 1:27 
вместе с кавказцами (квантришвали) или чуть позже

 Tante B

link 2.06.2011 4:19 
Многа букаф ниасилила, но аскеру хорошо бы уяснить разницу между профессией и должностью.
Переводчику это полезно. :)))

 bookworm

link 2.06.2011 4:36 
(Just my tuppence worth) хороших переводчиков как было немного, так мало и остается, и они не дают объявления в ваших интернетах и посему не страдают фантомными болями невостребованности

 Inadzuma

link 2.06.2011 5:25 
Так пост вовсе не про невостребованность. Даже наоборот, "менеджера мы из вас сделаем, а вот из менеджера переводчика - нет" (так нам и сказали).
Тут скорее поражает нелогичность начальства: обращаются к нам, потому что в основном придется переводить, но запись "переводчик" принижает. Пусть бы уж определились сначала...

 bookworm

link 2.06.2011 6:51 
Вы знаете, Inadzuma, я говорил немножко не об этом. Если Вас устраивает должность "дворник" и цифра прописью RUB150,000.00, то мы с Вами в одном направлении мыслим

 Inadzuma

link 2.06.2011 7:08 
bookworm, не могу с Вами не согласиться. Если б дело шло о RUB150,000.00....
Кстати, в моем конкретном случае нам сделали крайне "выгодное" предложение - обещали повышение зарплаты на 900 (!) руб. Вот им большое спасибо, заботятся о своих работниках.

 Serge1985

link 2.06.2011 7:33 
для себя четко определился: еще чуток опыта - и в манагеры! например, ВЭД

 В. Бузаков

link 2.06.2011 7:46 
"переводчик- это Пи**Ц изначально, так что зачем удивляться? Это сама идиотская работа, если исходить из "Объем работы/Оплата/Стресс/Здоровье Ratio".
И то правда. Только все понимают это поздно, привыкают и начинают ловить кайф...
Относится к профессиональным переводчикам, которые предпочитают не говорить это вслух, чтобы не пугать начинающих.

 Serge1985

link 2.06.2011 7:49 
В. Бузаков
Значит, мне посчастливилось вовремя встретить профи, который меня испугал раскрыл мне глаза на профессию ))

 В. Бузаков

link 2.06.2011 7:51 
Сережа, это только одна сторона дела. Есть еще призвание, увлечения, любовь к профессии и т.д.

 Serge1985

link 2.06.2011 7:58 
Есть еще призвание, увлечения, любовь к профессии и т.д.
тоже верно

Один пожилой маэстро так поставил вопрос: вынужден зарабатывать деньги - зарабатывай. Но когда в достаточной степени обеспечишь себя, начинай заниматься переводом хорошей художественной литературы. Это твой долг перед обществом.

 Анна Ф

link 2.06.2011 7:59 
Они выразились неправильно. Представьте такую ситуацию. Компания. Директор-экспат. Родной европейский, блестящий английский и прекрасный русский. Официальные письма и устный перевод - обращается к помощнику. Имейлы на русском, телефонные звонки - сам, по-быстрому, для экономии времени - лень выходить в коридор. Должность - допустим, директор подразделения.
Вопрос: хочет этот Jean называться "директор-переводчик"? Нет. Потому что он хочет стать директором компании в целом. Этой или другой, как повезет. А поскольку он программирует себя на успех, он и не думает о двойном названии.

 Inadzuma

link 2.06.2011 8:00 
В. Бузаков, как приятно слышать такие слова! Знаю многих людей (и сама отношусь к той же категории), которые не мечтают стать начальниками, директорами, а хотят заниматься своей любимой работой, оттачивать свой профессионализм. Неужели необходимо руководить чем-то, кем-то, чтобы тебя начали уважать? К настоящему специалисту испытываешь не меньшее уважение.

 Никола71

link 2.06.2011 8:00 
Мне почему-то кажется, что недовольные найдутся в абсолютно любой профессии, какую ни возьми. Такие, которые будут ныть, что их профессия - самая говняная в мире, и платят мало и стресс большой и т.д. и т.п. Таким просто хочется пожелать, меняйте профессию, если вы уверены, что найдёте такую, в которой будете себя чувствовать как рыба в воде. А вообще, нужно ещё в школе над этим задумываться и выбирать тот жизненный путь, который привлекает именно тебя, и в хлебном плане и по призванию, а не куда папаша, мамаша, дед, бабка (ненужное зачеркнуть, нужное добавить) потащат. Вам ведь работать. И когда человек на своём месте, у него такие мысле, как в посте от 1.06.2011 13:57, вряд ли возникнут.

 Анна Ф

link 2.06.2011 8:03 
Inadzuma
Можно в Европу поехать, там будут уважать, если будете работать переводчиком, это ваше право на выбор и честный труд.

 Denisska

link 2.06.2011 8:03 
Serge1985
2.06.2011 10:33 link
для себя четко определился: еще чуток опыта - и в манагеры! например, ВЭД

Пробуйся лучше в закупки. ВЭД - *опа еще та.
Переводческий "Пи**Ц изначально"(с) еще раем покажется.
PS Все личный опыт
2

 nephew

link 2.06.2011 8:07 
кас. *Один пожилой маэстро так поставил вопрос: вынужден зарабатывать деньги - зарабатывай. Но когда в достаточной степени обеспечишь себя, начинай заниматься переводом хорошей художественной литературы. Это твой долг перед обществом* - какой странный пожилой маэстро. С чего он взял, что общество нуждается в переводах "хорошей художественной литературы" человеком, который всю жизнь зарабатывал деньги переводами инструкций к кофемолкам?

 Анна Ф

link 2.06.2011 8:08 
Каждая более ответственная должность поразумевает большее количество обязанностей и навыков. Не пишут же так: директор- бухгалтер-финансист- водитель (есть корпоративный автомобиль, который он водит сам)-инженер (разбирается в системах).
Есть job description, там можно прописать: менеджер, ..., ..., выполнение переводов

 Serge1985

link 2.06.2011 8:09 
А вообще, нужно ещё в школе над этим задумываться и выбирать тот жизненный путь, который привлекает именно тебя, и в хлебном плане и по призванию

извините, Никола71, но не могу не улыбнуться ))
закончил школу в 2002, а вуз в 2007
и после школы, и после вуза (получив т.н. "свободный диплом") даже не представлял, что именно привлекает именно тебя, и в хлебном плане и по призванию Начал чуть-чуть понимать, потыкавшись немного там, немного сям

но это только цветочки
многих знакомых подростков в возрасте от 16 до 30 с гаком (!) лет вообще ничего не привлекает в жизни, кроме как <нихрена не делать, и шоб все было, и за это ничего не было>
А все просто: это эхо девяностых. Они это отношение к жизни и по телеку видели, и на улице. И впитали. Вот в чем дело.

 Serge1985

link 2.06.2011 8:12 
nephew
уточню: начинай пытаться переводить хорошую художественную литературу

а пока готовлюсь: читаю классику. Из последнего: "Овод" и "Молодая гвардия"

 Никола71

link 2.06.2011 8:16 
Serge1985
RE: *многих знакомых подростков в возрасте от 16 до 30 с гаком (!) лет вообще ничего не привлекает в жизни, кроме как <нихрена не делать, и шоб все было, и за это ничего не было>
А все просто: это эхо девяностых. Они это отношение к жизни и по телеку видели, и на улице. И впитали. Вот в чем дело*

Это их проблемы, я говорю о более или менее адекватных людях.

Конечно, все мы можем ошибаться. Но мне думается, что человек в возрасте 16-17 лет (когда заканчивают школу) является уже достаточно взрослым для того, чтобы понять хотя бы что ему интересно, а что нет и что представляет собой та или иная работа. И выбор профессии - вопрос гораздо более сложный, чем многим кажется.

 Inadzuma

link 2.06.2011 8:23 
Никола71, продолжая Вашу тему: еще есть адекватные родители, которые могут видеть, к какому виду деятельности у ребенка больше способностей, и помочь (но не насильно заставлять!) своему чаду опеределиться с профессией, ну или хотя бы направлением.

 Serge1985

link 2.06.2011 8:24 
Это их проблемы
нет! это проблема всего общества! потребителей-то миллионы, а производителей? при каком бы строе ни жили, но кто-то должен производить пищу, одежду, жилье, образование и здравоохранение. А иначе как?

Согласен только с тем, что это не Ваша, Никола, личная проблема. Да и не моя личная проблема.

 lisap

link 2.06.2011 8:29 
Вечно Вы за молодежь переживаете :)
Разная она, разная. Есть и такая, которая "Овод" и "Молодая гвардия" еще в универе прочитала.

Хотя после школы, конечно, трудно было понять, чего я хочу от жизни. Понимание пришло курсе на 3-4. Ну тут все-таки спасибо папе - "потащил" туда, куда нужно.
Так что здесь + 1 Inadzuma, родители большую роль играют при выборе профессии и хорошо, если они понимают, что нужно ребенку, а к тому же - что нужно будет на рынке труда через 5 лет. Разве в 16 легко определить? Представление о работе очень эфемерное в этом возрасте...

 Invers

link 2.06.2011 8:30 
Мне 30 уже с таким гаком, что и сказать стыдно, а до сих пор не могу определиться, чего ж я хочу на самом деле )) Вот разве "фиялочки прыдавать" всегда хотелось ))

 eu_br

link 2.06.2011 8:31 
Он посмотрел из-под очков
И жалостлив был взгляд:
Из группы переводчиков
Мы выбрали тебя

Доплатим 900 рублей
И думать головой
Научим, только не робей
Нам нужен кто-то свой

Чтоб над бумажками в тоске
Часами не страдать -
Доверим мы тебе проект
Координировать!

Ты будешь бегать и скакать
Имейлы умные писать
И кромко в телефон орать
И переводчиков пинать

И будет запись в трудовой
Людям на зависть и в пример
Чтоб знали все, что ты - герой
Боец, трудяга, ме-нед-жер

 Daryn

link 2.06.2011 8:32 
закончил школу в 2002, а вуз в 2007

Прям моя биография )))

Но мне думается, что человек в возрасте 16-17 лет (когда заканчивают школу) является уже достаточно взрослым для того, чтобы понять хотя бы что ему интересно, а что нет и что представляет собой та или иная работа. И выбор профессии - вопрос гораздо более сложный, чем многим кажется.

Я, например, ничего не думал. Название просто понравилось и поступил )))

 Никола71

link 2.06.2011 8:32 
Serge1985
Не могу полностью с Вами согласиться. Знаете, чем человек отличается от животного? Тем, что первому Богом дан разум. И если он этот самый разум не использует по назначению, то это, повторяю, уже только его проблемы.

От родителей также много зависит. Как говорится, что посеешь, то и пожнёшь.

 silly.wizard

link 2.06.2011 8:35 
вау, eu_br! хорошо легло!! =)

а последняя строчка еще и рифмуется с "йэ-у-бэ-эр" =)) ..... сорри, инглиш - латынь была раньше ;)

 lisap

link 2.06.2011 8:38 
eu_br, браво!! :))

5

 Inadzuma

link 2.06.2011 8:39 
eu_br + 1000
от всей группы переводчиков Вам огромное спасибо! Настоящий шедевр!

 Serge1985

link 2.06.2011 8:40 
Никола71
Ваша позиция ясна, вопросов более не имею.

Женя, жжож, малатца, песши исчо!

 bobe

link 2.06.2011 8:45 
2 Denisska согласен, в закупках ВЕД полная *опа, (видели, знаем) поэтому и занимаемся продажами, там ситуация нааамного приятнее:)

2 Serge1985 Вау, верной дорОгой идете товарищ! Я "Молодую гвардию" несколько раз перечитывал, мои рекомендации..прочтите еще Макаренко "Педагогическую поэму", весьма занимательный романчик...вот в нем, как раз, описаны события далеких 20-х, некое подобие последствий лихих девяностых :).

eu_br Очень весело ))) это ж надо ))

 Dmitry G

link 2.06.2011 8:47 
кроме как "нихрена не делать, и шоб все было, и за это ничего не было"
А все просто: это эхо девяностых. Они это отношение к жизни и по телеку видели, и на улице. И впитали.

Серж, каждый впитывал то, что хотел, во все времена.
Я в девяностые (только за себя говорить буду) на двух работах работал, чтобы кормить себя, жену, двоих детей и маму-пенсионерку.
И где они были, эти наблюдатели и впитыватели?

 Serge1985

link 2.06.2011 8:50 
Дим, те в девяностын скока лет было? 20? А я про тех, кому 5-10.

 Никола71

link 2.06.2011 8:51 
Dmitry G
+100

 Dmitry G

link 2.06.2011 8:55 
Серёг, ты не въехал.
Я тоже про тех. Почему они не на меня (и, к примеру, Николу71) смотрели и пример не с нас брали, а с тех, кому "нихрена, и шоб всё"?
Читай по новой.

 Serge1985

link 2.06.2011 9:00 
теперь въехал, сорри за невъебизм дамы и господа, прошу прощения за возникшее недопонимание

 Esperantia

link 2.06.2011 9:11 
Dmitry G,
потому что мы не могли на Вас смотреть, пока Вы работали - Вы же были на двух работах, вне нашего поля зрения. А мы сидели у телевизеров или гуляли на улитсах. И впитывали то, что было там - в нашем поле зрения. Ну у меня был замечательный дедушка и прекрасная яз.школа. (1986 г.р. speaking.)
eu_br,
Пере-квалифи-цировать-ся!! (с) что-то навеяло=)
2

 Esperantia

link 2.06.2011 9:12 
Dmitry G,
потому что мы не могли на Вас смотреть, пока Вы работали - Вы же были на двух работах, вне нашего поля зрения. А мы сидели у телевизеров или гуляли на улитсах. И впитывали то, что было там - в нашем поле зрения. Ну у меня был замечательный дедушка и прекрасная яз.школа. (1986 г.р. speaking.)
eu_br,
Пере-квалифи-цировать-ся!! (с) что-то навеяло=)
3

 Sjoe!

link 2.06.2011 9:14 
Кас. "хороших переводчиков как было немного, так мало и остается, и они не дают объявления в ваших интернетах и посему не страдают фантомными болями невостребованности" - Ditto. +1 тоись. С одним уточнением: переводчик = "хороший переводчик" (в местной терминологии). Поскоку других не бывает (пожизни).

 Dmitry G

link 2.06.2011 9:15 
Ну, конечно, папа виноват - купил телек, а сам на работу съ@лся - расти сам, как сорная трава...

 Esperantia

link 2.06.2011 9:21 
Dmitry G,
Да никто ж не виноват, если время такое. Просто дети же на то и дети, что не могут сами себя контролировать. А учиться плохому большинству детей куда увлекательнее, чем со словарями сидеть и в иностранные буквы пялиться...

 Никола71

link 2.06.2011 9:25 
Esperantia

Правильно, давайте на время всё валить.

 Dmitry G

link 2.06.2011 9:26 
P.S.
А сейчас, как я понимаю, на улицах и по телевизору можно образцовое, прост-таки эталонное отношение к жизни впитать.

 Никола71

link 2.06.2011 9:28 
Короче нашёлся крайний стрелочник. Имя ему - Время.

 Doodie

link 2.06.2011 9:30 
можно подумать сейчас детям никто не помогает становиться такими
сейчас можно пойти в университет, заплатить денег и учиться даже там не появляясь. И ведь не отчислят, потому что они же деньги платят, их должны обучить, а почему-то про то, что дети, за которых заплатили, должны сами учиться потому что за них заплатили речи не ведется.

 bobe

link 2.06.2011 9:33 
2 Dmitry G - да да, вы правы, сейчас если впитывать, как раз к следующему Гей-параду, так "навпитываешься", что станешь толерантным до мозга костей. Это и есть "демократия" господа. Время лечит )

 eu_br

link 2.06.2011 9:38 
У молодых ветер в голове, а у стариков — значительно ниже... ))

 Никола71

link 2.06.2011 9:40 
Просто нужно понимать, что несмотря на всё то дерьмо, которое мы сегодня видим на улицах, по телеку, в интернете и т.д. и т.п., если семья нормальная, то и ребёнок будет впитывать себя хорошее, полезное, ценное, будет учиться, а подрастёт, так и сам станет думать, что почём. Ещё раз повторю, что посеешь, то и пожнёшь.

 bobe

link 2.06.2011 9:41 
eu_br - вы сегодня неотразимы, афоризмами сыплете прямо...))

 bobe

link 2.06.2011 9:47 
Никола71 очень сложно ребенка оградить от всех и вся...по-любому он столкнется со многими гадостями, которые нежелательны для него по сути, вопрос в том, как он (ребенок) на них отреагирует, воспримет ? Вот здесь вы правы, все зависит от семьи. Лишь в семье человек может найти защиту и понимание, если атмосфера соответствующая, коль её нет...вот тогда дорога на улицу, в интернет, в зомбоящик и т.д. и т.п...

 Inadzuma

link 2.06.2011 9:54 
Все верно, только в нормальной семье ребенок научится "фильтровать" поступающую извне информацию. Мои родители любят повторять: "Хочешь погубить человека - разреши ему делать все."

 Esperantia

link 2.06.2011 10:49 
Никола71 пост 12:25 ,
так время - i mean, исторические обстоятельства - тот же контекст. От которого, как известно, все зависит. И семья контекст, только более узкий.
КВН "ЛуНа" в своё время очень точно сказали: уважаемое жюри, вы росли на фильмах Тарковского, музыке АББА, etc, а мы - сами.
И никто не говорит, что щас лучше, чем тогда или в советах, или что кто-то виноват, потому что "плохо" воспитал, просто нельзя же учитывать только семью или только ист. эпоху, а надо это... в комплексе, ткскть. C остальными Вашими постами согласна=))

опа, я походу "переводчик-социолог" %) меня это не принизит?

 Serge1985

link 2.06.2011 10:56 
bobe
а особенно неотразим бывает Юбр за бокалом пивка ))

 Doodie

link 2.06.2011 11:07 
Сережа, приедь еще сюда, я те устрою...

 SwetikS

link 2.06.2011 13:00 
Черт, а я росла в то же время, что и Серж, но, похоже, на какой-то другой планете...

 lisap

link 2.06.2011 13:23 
Вот и я об этом.

Мне кажется, людей, которые бы хотели все, при этом ничего не делая, было много во все времена, нет? Разве, в девяностые их стало больше?

 San-Sanych

link 2.06.2011 14:15 
Вчера по телеку крокодиловы слезы по поводу тяжестей профессии лила Лолита; по интернету Ваенга сетовала на адский свой и неблагодарный труд; еще пару наших доморощенных профурсеток (заслуженных артисток в неполные 20 лет) негодовали по поводу низких гонораров, клоповников и отсутствие спецодежды!!
Вот где настоящий ад - а вы про переводчиков!!!!

 aasder

link 2.06.2011 15:31 
Никола71, Вы написали:

1.06.2011 14:24 link
aasder

Только вот пускай ваша тирада от 1.06.2011 13:57 остаётся вашим личным мнением, не более того. А то вы так вопите на всю ивановскую, как будто истина в последней инстанции. Непонятно только, что лично вы на переводческом форуме делаете в таком случае. Вот и идите толчки вычищать.

Никола71,
Из всего Вами написанного.. Только первое предложение разумно. Остальное похоже на истерику или приступ несколько неуравновешенного или подверженного депрессиям человека, который еще и позволяет себе хамить коллеге по самому тяжкому цеху.

Учитывая то... хмм.. какие иногда нам попадаются исходники для перевода.. их благоухающее "смыслом" и правильностью построения фраз месиво очень похоже на то, что убирают, как Вы (мой уважаемый коллега) выразились - в "сортире".

Порой это месиво бывает о политике, иногда это финансовая отчетность составленная по первым значениям в мультитране, а результат примерно один - 59 тысяч рублей на руки плюс премии в конвертах. А потом что?)) Потом мегрень, гудящие глаза.. И только успеваешь удивляться тому, что как-то рано седые волосы появляются на голове. а так - романтика. Я люблю то дно, которое меня сейчас кормит. Через некоторое время шагну дальше.

переводческая работа ведет или в вечные начальники бюро/отдела переводов, или в великие синхронисты.. или к пониманию того, что этот (драгоценный пока еще) навык уже всего инструмент (!) и этого инструментария уже мало.

Простите, коллиги за многабукаф.

С уважением,
Иван

 Никола71

link 3.06.2011 6:32 
aasder

Просто непонятна мне логика. Вот работает человек переводчиком, работает получает зарплату, не самую мизерную, надо сказать. При этом, при каждом удобном случае, обязательно лягнёт эту профессию, ещё в такой форме, как это делаете вы. Это не только к вам относится. Вот объясните мне, на фига тогда работать этим самым переводчиком?

 Esperantia

link 3.06.2011 7:03 
Никола71,
+10. Не кусай руку, дающую еду (с)

 Serge1985

link 3.06.2011 7:09 
Вот объясните мне, на фига тогда работать этим самым переводчиком?

патамушта больше нихрена не умеем! ))

 Никола71

link 3.06.2011 7:16 
*патамушта больше нихрена не умеем! ))*

Пускай учатся, получают второе высшее в конце концов (тут нет возрастных ограничений кстати) и занимаются тем, что им нравится. Достало это бесконечное нытьё и обсирание переводческой работы. Не нравится, не ешь.

 Varvara U

link 19.12.2011 11:34 
Профессия переводчика - да... Сейчас V, которого мы выгнали с форума, работает одновременно в Лондоне на двух процессах - Абрамович против Березовского и еще бегает на процесс казахского олигарха подрабатывать - по ххх фунтов в день берет...

А вы говорите - профессия принижает...

 Deana

link 19.12.2011 11:54 
Я когда училась в институте, "переводчик" считалось очень престижной профессий. Потому что в переводческих бюро на заводах у переводчиков были загранкомандировки, переводчики имели свободный пропуск на завод (то есть могли выйти когда хотели, если нет работы, что для всех остальных сотрудников было непозволительно). И нужен был блат, чтоб устроиться переводчиком на завод!

А еще были переводчики, получившие квартиры от завода. Учителям например получить квартиру никогда не грозило.

 Buick

link 19.12.2011 12:04 
Да, переводчика раньше все-таки больше уважали, за него, помнится, даже тост произносили на дружеском ужине. И да, Deana, считалось престижным работать с иностранцами. Едешь с ним куда-то - живешь в тех же условиях, что и он, ешь то же, что и он, получаешь от него угощения, подарки и т.д. :)
Но все равно все зависит от того, как эта должность поставлена на конкретной работе.
Вот нас недавно родные коллеги, для которых мы переводим, назвали "проводниками наших (их то есть) сообщений для общественности на родном языке" :)))

 Deana

link 19.12.2011 12:15 
2Buick, насчет тостов не знаю - ни видеть лично, ни слышать о таком не доводилась. Об угощении и подарках - тоже первый раз слышу от Вас. Хотя вполне может и быть, что где-то кто-то что-то...
А то, что в советское время у переводчиков было больше возможностей. чем у других людей ездить заграницу - это факт.

 Buick

link 19.12.2011 12:18 
Deana, это я старые времена из своей собственной практики вспомнил.

 Erdferkel

link 19.12.2011 12:23 
Deana, будете писать в "ездить за границу" эту самую заграницу слитно - Вас туда не пустят...

 Deana

link 19.12.2011 12:29 

 Erdferkel

link 19.12.2011 12:34 
Deana, как у Вас всё запущено... Вы нам в 5-й класс предлагали?
ЗА ГРАНИЦУ, ЗА ГРАНИЦЕЙ
Выражения "за границу" (куда?), "за границей" (где?) пишутся
раздельно. Но в сущ. "заграница" ("заграница нам поможет")
"за" -- приставка и пишется слитно, в том числе вин. пад.
"заграницу" (кого? что?) и твор. пад. "заграницей" (кем?
чем?). Аналогично: "за рубеж(ом)", "за кордон(ом)",
но слитно в сущ. "зарубеж", "закордон" ("дебаты про коварный
зарубеж").

 Ulkina

link 19.12.2011 12:37 
Обратите внимание, что название должности "Переводчик" - всегда в мужском роде. А работают, в основном, женщины. Из этого и из многих тому подобных эмпирических наблюдений я делаю вывод, что женщину быть переводчиком не принижает, а наоборот, возвышает.

А вот когда переводчик - мужчина, это у меня вызывает жалость, если он хороший человек, и презрение, граничащее с ненавистью, если он при этом еще и дерьмо.

 Deana

link 19.12.2011 12:40 
2EF; почитайте ссылку на Ушакова еще раз. - "заграница" ирон.

 Buick

link 19.12.2011 12:43 
*А вот когда переводчик - мужчина, это у меня вызывает жалость, если он хороший человек, и презрение, граничащее с ненавистью, если он при этом еще и дерьмо*.

Что так?

 Erdferkel

link 19.12.2011 12:44 
Deane, мне надоело среди Вас ликбезом заниматься
перечитайте мой последний пост и постарайтесь его понять
если бы Вы написали "ездить В заграницу" - то было бы и слитно, и иронично
а так получилось просто неграмотно

 Toropat

link 19.12.2011 12:47 
оспыдя...
принижает-не-принижает... вопрос терминологии, и всё. Главное - уточнить, какие новые обязанности надо будет исполнять на месте менеджера.
Структура предприятия, описанная ув. аскером, очень напоминает мне нашу песочницу. Так вот, лично я бы не пошел из переводчиков в манагеры, т.к. одно дело перевести контракт там или аккредитив, а совсем другое дело - самому его состряпать. Нужно еще экономическое или юридическое образование или, как минимум, понимание многих тонкостей.
А эти споры на тему "кто круче - переводчик или менеджер" только скуку навевают, честно...

 Deana

link 19.12.2011 12:47 
2 EF, а "среди меня" нельзя ликбезом заниматься - "среди" предполагает наличие нескольких лиц, как правило более 2-х

ЗЫ и вообще есть понятие - авторский стиль,

 Buick

link 19.12.2011 12:52 
*Так вот, лично я бы не пошел из переводчиков в манагеры, т.к. одно дело перевести контракт там или аккредитив, а совсем другое дело - самому его состряпать.* +1
плюс разница в степени ответственности ощутима

 Erdferkel

link 19.12.2011 12:56 
еще и шуток не понимает...
"авторский стиль" порадовал - ex ungue leonem :-)

 Ulkina

link 19.12.2011 13:02 
to buick //Что так? //
Ограничусь generalization: Феминизация мужчин так же омерзительна, как и маскулинизация женщин. Present company excluded, of course.

 Buick

link 19.12.2011 13:04 
Ulkina, согласен с Вами не все сто, что касается Вашей generalization, только при чем тут профессия переводчика?

 Deana

link 19.12.2011 13:06 
Манагеры, они разные бывают. Есть те, в чти должности вменяется закупка канцтоваров для офиса.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo