DictionaryForumContacts

 Winona

link 21.04.2011 19:38 
Subject: дюймы
Как перевести следующие величины в см или мм?

Male / Female 1” 3/8 x 21 spline
Male / Female 1” 3/4 x 6 spline
Male / Female 1" 3/4 x 20 spline

Трудность в том, что я не могу понять, что это за разряд - 1” 3/8. Это 1,375 дюйма? Или дроби уже не в дюймах? Помогите, пожалуйста!

 natrix_reloaded

link 21.04.2011 19:58 
Winona,
не делайте чужой работы!:)
У Вас слово "дюйм" нигде не написано...
Оставляйте обозначения, как есть
1” 3/8
Пусть технари разбираются- им за это платят...:)

 Winona

link 21.04.2011 20:01 
а у меня в "Правилах для переводчиков" пункт есть переводить заморские единицы в отечественные. Мне один раз уже возвращали какой-то перевод из-за того, что мили оставила =(

 A Hun

link 21.04.2011 20:07 
ошибаетесь. дюйм написан во всех строчках.

 Alexander Orlov

link 21.04.2011 20:08 
Да, Винона, я восхищен (без щуток)! Действительно, 1” 3/8 = 1,375 дюйма.

Переводите с помощью Гугла:
(1 3/8) inch = 34.92500 millimeters

 Winona

link 21.04.2011 20:12 
Alexander Orlov, спасибо =), честно, я просто 3 на 8 поделила на калькуляторе. Дальше этого мои математические знания не заходят =))) спасибо за помощь!

 sledopyt

link 21.04.2011 20:13 
я бы перевел в метрическую и в скобках оставил дюймовые размеры
воспользуйтесь, например,
http://www.onlineconversion.com/length_common.htm

1.75 inch = 44.45 millimeter
1.375 inch = 34.925 millimeter

 A Hun

link 21.04.2011 20:13 
замечательные правила. только в России в некоторых сферах техники в этом просто нет необходимости - там используются дюймы.

 natrix_reloaded

link 21.04.2011 20:14 
А. Hun,
слово "слово", надеюсь, видите? Так вот этого слова нету...
Wainona, это все хорошо, но Вы тем самым берете на себя чужую ответственность...
Тем более, что многие вменяемые технари, которых я знаю, оперируют зачастую дюймами...Хорошие специалисты владеют международными понятиями... Police помните? Тоже же ж "не их", а меряют ими...

 natrix_reloaded

link 21.04.2011 20:17 
\\\только в России в некоторых сферах техники в этом просто нет необходимости - там используются дюймы.\\\
A. Hun,
Alleluia!!!!
Мы наконец-то с Вами говорим об одном и том же...
Чего ж Вы до этого спорили про слова?:)

 A Hun

link 21.04.2011 20:19 
Winona, а если часто приходится этой ерундистикой заниматься, рекомендую букварь на 5 языках:
INTERNATIONAL CONVERSION TABLES
by Staphen Naft, E.E., and Ralph de Sola.
CASSELL * LONDON

 Winona

link 21.04.2011 20:22 
sledopyt, A Hun, спасибо за помощь и ресурсы!

natrix_reloaded, да я и сама бы рада оставить дюймы. В дюймах значения как-то элегантнее смотрятся =)))) только злой редактор мне потом позвонит в самый ненужный момент и потребует исправлять =( напишу оба варианта, полазила по технарским сайтам, там после мм дюймы всегда в скобках

 A Hun

link 21.04.2011 20:25 
а где у меня написано слово "слово"? его нет! а дюйм написан.

 Winona

link 21.04.2011 20:29 
A Hun, ну natrix_reloaded, наверное, имела в виду, что, если слов и букв нет, то единица перевода не считается. Кавыкчи - это же пунктуация =))

2

 Winona

link 21.04.2011 20:30 
ой, не *кавыкчи*, а "кавычки", конечно же =)))

 Enote

link 21.04.2011 20:30 
"Правила для переводчиков" какого года издания?

 A Hun

link 21.04.2011 20:33 
Winona, так тоже не пойдет. нужно знать область техники, а только запутаете и вред принесете.
вот придет к вам сантехник, а вы ему размеры фитингов в миллиметрах говорите, и посмотрите на его реакцию...)))

 Winona

link 21.04.2011 20:34 
Enote, да это "внутришнефирменные". По принципу: что хочу, то ворочу, себе работу облегчу! =(

 Winona

link 21.04.2011 20:36 
A Hun, а у сантехника были бы проблемы с миллиметрами?=))

 Enote

link 21.04.2011 20:40 
во многих ГОСТах есть дюймовые размеры.
Я в этом веке НИ разу не пересчитывал единицы измерений в своих переводах .
И не было никаких замечаний пачимута...

 Winona

link 21.04.2011 20:41 
Enote, может быть, это я паникую. С милями тогда плохо вышло, и я теперь, как говорится, дую на воду...

 A Hun

link 21.04.2011 20:53 
ok, тогда не допустите следующую ошибку.
1.375 inch - это неправильно.
1” 3/8 - это правильно (только 3/8 должны быть приподняты).

 Winona

link 21.04.2011 20:56 
A Hun, ну так в оригинале и было написано. все равно, для русского неинженерного ума это как-то вычурно =))

 A Hun

link 21.04.2011 21:09 
человек ко всему привыкает

 Erdferkel

link 21.04.2011 23:00 
А с дюймовой резьбой что Вы делаете?
http://traiv-komplekt.ru/tech/spravinfo/otlichiya-metricheskoj-i-dyujmovoj-rezbi.-elementi-rezb.html

 Winona

link 21.04.2011 23:04 
Erdferkel, ну уже не знаю, что с ними делать. Я написала в мм, а в скобках поставила дюймы. Так же тоже делают?

 Ухтыш

link 21.04.2011 23:04 
Зачем переводить дюймы в см?! есть метрическая система, есть дюймовая.
Все технари понимают дюймы.

 Erdferkel

link 21.04.2011 23:13 

 Winona

link 21.04.2011 23:21 
хорошо, вычеркну миллиметры, если что, дам ссылку сайты.
Спасибо!

 Oo

link 22.04.2011 0:12 
"1.375 inch - это неправильно.
1” 3/8 - это правильно"

Чепуха. Используются как fractional так и decimal imperial system

 Oo

link 22.04.2011 0:27 
Winona,
написание 1” 3/8 не совсем корректно.
правильно 1-3/8"
так что не смущайтесь, что это вызывает затруднение.

В CADовских документах часто используется dual dimensioning, когда дается размер в одной системе, а в квадратных скобочках добавляется в другой системе.

 Winona

link 22.04.2011 0:37 
Oo,спасибо большое! да, меня смутило именно то, что кавычки перед дробью стояли! теперь понятно, как должно было быть.
главное, что выяснилось, что можно оставлять дюймы! =))

 Demirel

link 22.04.2011 6:29 
Winina, imho "переводить заморские ЕДИНИЦЫ в отечественные", ЕДИНИЦЫ, не цифры.
Например, m = м, kg = кг.
У нас в компании, например, по просьбе инженеров, оставляется
без перевода W, V, Hz.

Но, простите, производить пересчет перевеодчик не просто не должен, а и права не имеет.
Перводчик же не математик и не инженер, он может допустить математическую ошибку. Это непрофессионально - давать переводчику такие поручения. Не может быть, чтобы начальники были ТАКИЕ идиоты!

 A Hun

link 22.04.2011 7:29 
Oo, покажите мне эту чепуху в технической литературе (на бумаге)!
а как компу удобнее делать вычисления меня не колышет.

Winona, кавычек может и не быть и это будет правильным.
13/8
но 3/8 должны быть приподняты, чтобы было один и три восьмых, а не тринадцать дробь восемь.

 A Hun

link 22.04.2011 7:36 
\\\Но, простите, производить пересчет перевеодчик не просто не должен, а и права не имеет.
Перводчик же не математик и не инженер, он может допустить математическую ошибку. Это непрофессионально - давать переводчику такие поручения. Не может быть, чтобы начальники были ТАКИЕ идиоты!\\\-

Раз переводчик не инженер, то и нечего браться такому переводчику за технический перевод!
Удел таких переводчегов - это редактор для Переводчика-инженера, в случае если он забыл, где расставлять запятые.
Все просто и понятно.
Demirel, переводите свою художественную литературу!

 10-4

link 22.04.2011 7:49 
Трубные резьбы в России измеряются как в миллиметрах, так и в дюймах. Причем простой перевод не имеет смысла - надо знать резьбовые стандарты. Например, обычная водопроводная труба с резьбой 1/2" имеет метрический эквивалент 15 мм (и это знает каждый, кто залезал под собственную раковину), а труба 3/4" равна 20 мм, что несколько отличается от 3/4".

 Erdferkel

link 22.04.2011 8:05 
"Раз переводчик не инженер, то и нечего браться такому переводчику за технический перевод!"
Господи, ну сколько еще Вы эту мантру повторять-то будете? давайте все кгс и ати (я уж не говорю про мм рт.ст.) при переводе пересчитывать в Ньютоны и Паскали, благо справочные сайты в гуголе есть, покупать таблицы не надо. Чтобы тем инженерам, которые перевод читать будут, жизнь облЕгчить...

 A Hun

link 22.04.2011 8:14 
Аксиома такова: Клиент всегда прав!

 Erdferkel

link 22.04.2011 8:33 
а вот здесь пишущие - не всегда :-)
бывает, что и клиента поправлять приходится, - сколько уж раз приходилось мне "не инженеру" звонить самым что ни на есть инженерам и обращать их благосклонное внимание на некоторые ляпы. Не поверите - спасибо говорили! не обратили внимания в запарке, а переводчик - он всё-таки внимательно читает...
а единицы пересчитывать - не царское переводчиково это дело

 Ухтыш

link 22.04.2011 8:38 
A Hun, уж к Oo-то не лезьте со своей некомпетентностью.

//Winona, кавычек может и не быть и это будет правильным.
13/8
но 3/8 должны быть приподняты, чтобы было один и три восьмых, а не тринадцать дробь восемь. //
Бред.

 Demirel

link 22.04.2011 8:41 
A Hun, а вы хам!

 A Hun

link 22.04.2011 8:42 
проблема выглядит пшиком. профессия и квалификация переводчика должна разделена.
1. переводчик художественной литературы и общественно-политических текстов. обязательно лингвистическое/филологическое образование.
2. технический переводчик. обязательно техническое образование.

 A Hun

link 22.04.2011 8:43 
Ухтыш, чья бы корова мычала...

 Demirel

link 22.04.2011 8:44 
Вот что происходит, когда человк доравлся, наконец, до форума переводчиков (пользователей словаря). Нотариусы его отбрили, так надо ж свалить вину на филологов-лингвистов (дипломированных)! И заодно всех облить грязью.
А что, диплом инженера уже исключает вежливость?

 Сергеич

link 22.04.2011 8:45 
Кавычки тащемто и есть знак дюйма (хоть их может и не быть). Да-да-да, и рамки и штампы на чертежах под ГОСТы для инженеров переводчик перерисовывать должен, и их марки стали на наши эквиваленты заменять! (а в идеале еще и площади помещений при переводе сразу поправить под наши ПУЭ и прочие НПБ:)

 Demirel

link 22.04.2011 8:46 
A Hun, да мы все уже поняли про ваше техническое образование.
Вы-самый крутой переводчик, есс-но. Круче - только яйца!
Только отстаньте уже - никому ваши сентенции не интересны.

 A Hun

link 22.04.2011 8:54 
Demirel, адресуйте это все себе сначала. вспомните, как в другой теме вы первая стали мне хамить и тыкать. а сейчас требуете уважительного отношения к собственной любимой персоне?!

 A Hun

link 22.04.2011 8:56 
Сергеич, +5
;)

 Сергеич

link 22.04.2011 8:59 
A Hun, сколько адаптация иностранных проектов стоит (не путать с переводом), рассказать? Любой каприз за Ваши деньги:)

4

 Demirel

link 22.04.2011 9:03 
Нет, ну вот чего еловек добивается? Чтоб все признали его переводчиком? да признали -признали (на форуме, ибо форуму не все ли равно?) Все, кроме нотариусов. И когда ему неоднократно объяснили, почему - он принялся за оскорбления.

Вы, милейший, если чего не знаете в специифике переводческой деятельности, обращайтесь - подскажем (как дипломированные(!) специалисты).

 silly.wizard

link 22.04.2011 9:09 
Demirel, не обращайте внимания. никакого. имхо сабжем движет просто обыкновенное вампирство. но это имхо - диплома нету ;) ... попробуйте просто игнор. нямс, полфорума уже в этом режиме ;)

 A Hun

link 22.04.2011 9:11 
Сергеич, весьма интересно...

я уже отвечал, но не вам. я только этим и занимаюсь - адаптирую и гармонизирую техническую документацию на продукцию под технические требования зарубежного рынка, и адаптирую саму продукцию под требования рынка.

Сергеич, вооще, пора такой термин ввести - адаптированный технический перевод. что скажете?

 Demirel

link 22.04.2011 9:13 
silly, thanks a lot!

 Сергеич

link 22.04.2011 9:16 
A Hun, я лингвист, мне без разницы, как это обозвать, как обзову, так и будет правильно, главное, чтобы платили как за адаптацию (т.е. до (здесь расставить в нужном порядке буквы популярного браузера yahoo:)

 A Hun

link 22.04.2011 9:18 
\\\A Hun, да мы все уже поняли про ваше техническое образование.
Вы-самый крутой переводчик, есс-но. Круче - только яйца!
Только отстаньте уже - никому ваши сентенции не интересны.\\\

и этот человек называет себя дипломированным филологом и воспитанным человеком?! не стыдно?! еще и женщина.
хотя, как горох об стенку...

 Ухтыш

link 22.04.2011 9:18 
Silly +1

 Demirel

link 22.04.2011 9:20 
Да здравствуют неологизмы: гармонировать (!) продукцию (!) под (!); адаптировать под (!);

Jack of all trades.

 A Hun

link 22.04.2011 9:21 
Сергеич, а я инженер. и мне по барабану называют/считают ли меня переводчиком отдельные не уважаемые личности или нет. )))

 A Hun

link 22.04.2011 9:25 
Demirel, как вы и иже с вами типичны и предсказуемы. придумайте, что-нибудь новенькое...)))

 Wolverin

link 22.04.2011 9:30 
"и этот человек называет себя дипломированным .... и воспитанным человеком?! не стыдно?! еще и ...хотя, как горох об стенку..."

Look, who is talking.....
--------------------------
-Для себя, чтобы зафиксировать в сознании:
Все-таки, (имхо) ключевой момент был отмечен 10-4: резьбы (д. и м. )
ОТЛИЧАЮТСЯ, поэтому никогда я бы не стал переводить (конвертировать)
в мм. Ну разные они. Честно, вчера сам хотел об этом заикнуться, но не решился ввиду накала технических ( и не только) страстей:)) А представление в виде decimal\fractional - неважно, это спецы без проблем поймут.
-------------------------------------------

 Winona

link 22.04.2011 9:34 
спасибо всем за помощь, и не ссорьтесь, пожалуйста! =(

 A Hun

link 22.04.2011 9:42 
Winona, счастливо... =)
извините, что так вышло.
но не виновата я,я! он сам пришел (с)

 A Hun

link 22.04.2011 9:51 
Wolverin, а кто сказал что это резьбы?

10-4, а не топикастер. дюймовые только резьбы могут быть?

 Elena Aquarius

link 22.04.2011 10:04 
О том, как поступать в таких случаях, написано в этой брошюре: «Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы», ВЦП, 1988, 1-84 с. http://www.ets.ru/dctlst27-r.htm

С тех пор она не переиздавалась, но ценные рекомендации не утратили своей актуальности. Я читала брошюру, и если найду – процитирую, а пока изложу по памяти:

Переводчик ничего в оригинале менять не должен. А уж тем более, не должен производить каких-либо расчётов. В переводе должны стоять те же цифры, что и в оригинале. Различные меры в оригинале чаще указываются в единицах Международной системы СИ. Скажем, 12.85 cm переводим 12,85 см. Если в оригинале указаны национальные единицы, то в переводе тоже ставим национальные единицы, но в скобках указываем, чему соответствует данная национальная единица в системе СИ: 12.85 inch переводим 12,85 дюйма (1 дюйм = 2, 54 см). Такое указание в скобках ставим в переводе только один раз – когда национальная единица встретилась в тексте в первый раз.

По конкретному случаю аскера: что точно в брошюре написано – не помню, скажу от себя. В России все эти винты, гайки, ключи традиционно обозначаются в дюймах, ещё трубы (+1 об этом уже говорили). Я бы вместо значка ( ’’) поставила «дюймы» и всё. (Понятно, что значок “ - это дюймы, а значок ‘ – это футы). Здесь дюйм не линейная мера, речь о диаметре, причём резьбовом. Как производить расчёты в таком случае – забота не переводчика. Да и сама мысль о каких-то математических расчётах, которые должен делать переводчик, абсурдна! Представьте: у вас в тексте мелкая таблица на весь лист и там галлоны указаны – будете весь день считать? А если 10 таких таблиц? А если кто-то переводит инструкцию для атомной электростанции – тоже считать? А вдруг рванёт в результате ошибки в расчётах переводчика? (Не хочу обижать вашего редактора, но он либо непрофессионал, либо самодур). Не главное же, чтобы редактор был доволен. Главное, по-моему, чтобы ваш перевод был правильным и понятным конечному потребителю – об этом здесь тоже говорили +1

 Winona

link 22.04.2011 10:23 
Elena Aquarius, спасибо большое за Ваш ответ! Я тоже считаю, что некоторым переводчикам (вроде меня) вообще опасно прикасаться к технике и математике. Тем более, что я всегда говорю, что я ни разу не инженер и в таких тематиках "плаваю".
Честно, мне уже стыдно, что я взялась за такой заказ (кто помнит мои предыдущие вопросы про крутящий момент, поймут) Подозреваю, что я там и без дюймов уже накуролесила =((

3

 A Hun

link 22.04.2011 10:25 
Elena Aquarius, спасибо.

 Elena Aquarius

link 22.04.2011 10:27 
И, вдогонку, вопрос (не только по этой дискуссии):

Цель, вообще, КАКАЯ? Найти общими усилиями ПРАВИЛЬНЫЙ вариант (в итоге - неважно, кто конкретно его нашёл)? Или, хватая друг друга за грудки, отстаивать СВОЙ вариант, хоть и неверный?

 natrix_reloaded

link 22.04.2011 10:43 
///(в итоге - неважно, кто конкретно его нашёл)///
Ну, как это неважно... Вот здесь, например, я первая сказала, как правильно, а вы на две страницы дискуссию разводите (ШУТКА:))
2 A Hun
А давайте, я в нетипичной для себя роли выступлю и сделаю последнюю попытку примирить Вас с общественностью?
Замечали ли Вы, что АБСОЛЮТНО ЛЮБАЯ ветка, где Вы отметились, превращается в балаган и базарную ругань?
Но ведь так не бывает, чтоб один шел в ногу а весь строй- не в ногу. Вы же взрослый человек, подумайте об этом на досуге...
Может, все-таки пересмотрите ВАШЕ к нам всем отношение?
Да и еще... Мы тут, чуть что, почти все пошутить очень любим чуть что..." СЕРЬЕЗНОЕ ЛИЦО ЕЩЕ НЕ ПРИЗНАК УМА. ВСЕ ГЛУПОСТИ НА ЗЕМЛЕ ДЕЛАЮТСЯ ИМЕННО С ЭТИМ ВЫРАЖЕНИЕМ. УЛЫБАЙТЕСЬ, ГОСПОДА, УЛЫБАЙТЕСЬ!"(с)
ЗЫ. Вайнона, прости, родная, за офф. Наболело просто...

 Winona

link 22.04.2011 10:52 
natrix_reloaded, ничего, милая, моя ветка в твоем распоряжении =))

 Karabas

link 22.04.2011 11:01 
Natrix, ну какая же Вы умница! Я, если Вы заметили, ни в каком качестве - ни участника, ни третейского судьи - не принимаю участия в том, что Вы назвали "балаганом и базарной руганью", но читаю эти ветки регулярно и внимательно. И давно уже заметила, что Ваши посты отличаются просто-таки блистательной разумностью. При этом стиль, в котором Вы пишете, вовсе не носит характера поучений и нотаций. Кратко, убедительно, остроумно. Браво!

 Elena Aquarius

link 22.04.2011 11:14 
Winona, (13:23)
всё нормально. Наверное, в любой профессии невозможно вот так вдруг сразу стать матёрым спецом (разве что гении, от бога, так могут). Главное, "нАчать..." Что касается, сомнений и страхов - они бывают и у переводчиков с бОльшим, чем у вас, опытом. Равно как и ошибки, иногда глупые. Это всё нормально. Мне кажется, лучше не терзаться, а идти дальше. "Дорогу осилит идущий".

В качестве совета, который очень облегчит сейчас вашу работу: найдите в интернете и почитайте что-нибудь по теме вашего перевода на РУССКОМ языке - статью, Гост какой-нибудь и т.п. Всё встанет на свои места. Ну и ещё позволю сказать (в порядке дружеского совета): не стоит говорить (даже иногда), что вы "ни разу не инженер" и "плаваете в тематиках". Ваши переводы не будут воспринимать серьёзно. Удачи!

 Winona

link 22.04.2011 11:25 
Elena Aquarius, спасибо большое за поддержку и советы!
Не, ну я, конечно, такими фразами перед заказчиками не бросаюсь =)). Просто обычно, если вижу, что тема мне непонятна, не берусь переводить. Например, всегда отказываюсь от медицины, потому что не хочу брать на себя ответственность за чью-то жизнь, если ошибусь в дозировке препарата или в диагнозе. Ну и, как Вы справедливо заметили, от ошибки переводчика может и атомную станцию рвануть.
А вот изучение тематики перевода на родном языке - это очень важно. Когда я покопалась в справочниках про измерение момента, то стало действительно легче понимать смысл английского текста. А то без специальных знаний процесс перевода похож на прогулку слепого - все на ощупь и наугад =))

 Enote

link 22.04.2011 13:03 
2 Elena Aquarius
Немного не так в той брошюре.
Цитирую:
43. Неметрические британские и другие национальные единицы следует пересчитывать и приводить в единицах, допускаемых к применению ГОСТ 8.417-81 В целях контроля точности пересчета рекомендуется в скобках указывать значение величины в том виде, в котором она дана в оригинале.
Например: Плотность составляет 3 141,7 Н/м3 (20 фунт-сил/куб.фут)
Пересчет значений физических величин необходимо производить таким образом, чтобы сохранить точность величины, выраженную в оригинале. Для этого значение величины умножают на безразмерный переводной коэффициент (без округления), а затем полученное значение округляют так, чтобы сохранить точность прежнего значения.
Например: 5,3 фута = 5,3 х 0,304 8 м = 1,615 44 м =1,62 м
(пропускаю примечания о правилах округления)
44. На рисунках, в таблицах и формулах неметрические британские и другие национальные единицы не пересчитывают и оставляют в оригинальном написании,' но под рисунком, таблицей или формулой указывают коэффициент пересчета. При расчетах в уравнениях пересчитывают лишь конечный результат.
45. Диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (в дюймах), не пересчитывают. Обозначение апоcтрофом дюймов и футов не допускаетоя.
Например; труба диаметром 2" - труба диаметром 2 дюйма
46. При цифрах неметрические единицы пишут полноcтью без сокращений, обозначения Международных единиц - в соответствии о
ГОСТ 8.417-81.
Например: 125ррm = 125 частей на миллион = 125 млн"1 10 psi = 10 фунт-сил/кв.дюйм = 68,9 кПа
47. При пересчетах неметрических мер, применяемых в США и
Великобритании, следует иметь в виду, что в ряде cлучаев наблюдаетоя несовпадение значений некоторых величин.
Например: один дюйм (inch ) США равен 25,400 мм, один дюйм Великобритания
равен 25,399 мм; один фунт ( pound) Великобритании равен 453,592 37 г, а США -
453,592 428 г; один центнер { hundredweight) Великобритании равен 50,802 3 кг,
а США - 45,359 2 кг; одна длинная тонна (long ton или gross ton ) в Великобритании
равна 1016,047 кг, а одна короткая.тонна (short ton или net ton ), обычно применяемая в США и Канаде, равна 907,185 кг
(кроме того, еще применяют тонну ( ton) в качестве единицы объема:
1 measurement ton ИЛИ 1 freight ton - 40 сu. ft}
1 displacement ton - 30.ou.ft}
1 register ton- 100 сu.ft); сущеотвуют три английские системы единиц массы: тройская (troy); аптекарская (apotheoary ) и обыкновенная торговая (avoirdupois), и если особо не оговорено, то следует при менять торговую систему
Устал.
Я от этих правил давно отошел и ничего не преобразую, чего и вам желаю

 A Hun

link 22.04.2011 13:12 
natrix_reloaded

я прекрасно понимаю, что свалить с больной головы на здоровую это гораздо проще. еще проще не замечать в своем глазу бревно, но видеть соринку в глазах других.
Прекратите свои домыслы и выдергивание моих фраз из контекста. Хватит обсуждать личности! ОБСУЖДАЙТЕ ВОПРОСЫ.

Какая общественность? Группка спевшихся лингвистов, взирающих с высока на инженеров, и для которых инженер так себе - недопереводчик и бесплатное приложение в виде консультанта, когда переводчик-лингвист испытывает затруднения с технической терминологией. С чего вы решили, что можете устанавливать здесь свои порядки?
И знаете, я не пустое место и живой человек.
я никого здесь не трогаю, пока меня не трогают. это защитная реакция организма с первобытных времен человечества. в основном я молча глотаю хамство и оскорбления. если вы не видите этого или это хамство норма для вас, то изучайте этику и этикет. я уже говорил об этом.
И я всегда спокоен, как бегемот. Я не разбушевавшийся Фантомас, как представляют меня некоторые. ;)
последнее, не дразните бегемота. последствия можете узнать у зоологов. ;)

 A Hun

link 22.04.2011 13:17 
Winona, я вас люблю! =)

 A Hun

link 22.04.2011 13:27 
natrix_reloaded
добавлю. прочтите все мои ответы по всем темам. подсчитайте количество людей, выразивших мне благодарность, и количество людей, покрывающих меня грязью. вы легко себя там найдете. и сразу становится понятным, кто тут так называемая "общественность".
как видите я уже не употребляю слово ложь.

 Demirel

link 22.04.2011 13:32 
Это ж просто бедствие стихийное! Кто-нибудь положит этому конец?!

 Oo

link 22.04.2011 16:14 
*A Hun
Oo, покажите мне эту чепуху в технической литературе (на бумаге)!*

В отношении Decimal Imperial Dimensioning настоятельно рекомендую ознакомиться со стандартом ASME Y14.5M Dimensioning and Tolerancing, или хотя бы погуглить по этим выражениям.
Все кадовские системы обеспечивают такие размеры. Практически все американское точное машиностроение, за исключением работающих в метрической системе, их применяют. (Строительство и крупные объекты не в счет)

Разделяю возмущение форумчан по поводу ващих манер.
Совершенно очевидно, что вы как минимум неопытный специалист с большим самомнением.

 Elena Aquarius

link 22.04.2011 20:20 
Enote (16:03),

Какой документ вы цитируете? Это точно правила для переводчиков - как оформлять переводы? Или это рекомендации для инженеров, как оформлять технический документ? Если можно, дайте, пожалуйста, ссылку.

Типа OFFа: ко всем.
Все уважаемые! Переводчики и инженеры! Давайте не будем ссориться! Может, стОит попробовать начать дружить? Будем сотрудничать, помогать друг другу, чем можем! Мирное сосуществование облегчит наш труд и повысит качество конечного продукта – перевода. А в вечном споре физиков и лириков победителей всё равно не будет!

 natrix_reloaded

link 22.04.2011 21:04 
Елена,
не собиралась влезать еще раз, но решила, что это правильно...Вы тут у нас недавно, и может, не очень заметили... Или обобщили...
*в вечном споре физиков и лириков победителей всё равно не будет!*
И это правильно...
Только вся фишка в том, что у нас тут НИКОГДА НЕ БЫЛО ТАКОГО СПОРА...
Enote, 10-4, + куча узких "нефтяников, геологов и иже с ними" у нас никогда с "лириками" не ссорятся... Компетентные люди оказывают СВОИМ КОЛЛЕГАМ свою профессиональную помощь, как можно более корректно, если иногда "подколют" и пожурят то- по доброму...Диалог обычно получается конструктивный, с выгодой для всех...
Лично я- за такие отношения...

 Slonyshko

link 22.04.2011 22:25 
Как перевести следующие величины в см или мм?
Male / Female 1” 3/8 x 21 spline
Трудность в том, что я не могу понять, что это за разряд - 1” 3/8. Это 1,375 дюйма?

Вал / Втулка 1'' 3/8 x 21 (1 3/8'' x 21)

в машиностроении линейные метрические единицы измерения – мм (забудьте см).
1 3/8'' – наружный диаметр вала / внутренний диаметр втулки;
21 – число зубьев.

оставлять в дюймах +1.
при переводе в мм может быть нарушен принцип взаимозаменяемости деталей.

 A Hun

link 22.04.2011 23:02 
Slonyshko, +5

продолжаем дальше разговор о резьбах. ;)

 Enote

link 23.04.2011 4:36 
2 Elena Aquarius
Это именно та брошюра, которую вы указали в сообщении 22.04.11 13:04.
Могу добавить ее тираж (10 000) и цену (1 руб.), составитель И.П. Смирнов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo