Subject: перевод адреса Господа!Как переводить в адресе: "квартира 50, дом 13". Поискала на форуме - не обсуждалось вроде. А сижу и туплю. Прошу содействия. Заранее спасибо! |
kvartira 50, dom 13 |
Почему? Разве не нужно, чтобы адрес был понятен на англе? |
Ivanov Alexander Ivanovitch ul. Lesnaya d. 5, kv. 176 g. MOSKVA RUSSIAN FEDERATION 123456 так Всемирный Почтовый Союз дает http://www.upu.int/fileadmin/userUpload/damFileSystem/universalPostalUnion/activities/addressing/postalAddressingSystemsInMemberCountries/sheetsEn/RUS.pdf а так ЕГЭ требует Как пишутся адрес и дата? flat number например, 12, Roditeleva Street (взято с сайта ФИПИ) а Вам как надо?)) |
Предлагаю задуматься над тем, какой почтальон понесет на этот адрес письмо. |
|
link 8.04.2011 11:25 |
tumanov +1 ------------------- Почему? Разве не нужно, чтобы адрес был понятен на англе? ------------------- Адрес должен быть понятен почтальону. Поэтому на русском языке. Но иностранец должен суметь этот адрес переписать (перепечатать) на конверт. Поэтому латинскими буквами. |
Коллеги, что с вами? Какая ul. и kv.? 12, Lenina str., apt 10. (индекс может стоять и перед страной - ФИПИ дает кальку с русского). |
у меня адреса на документах (акт на зем собственность, сертификат о прописке и т.д.) для заверения нотариусом, никакой почтальон никуда это не понесет. :) |
Возможно Вы и правы. Особеннно, учитывая последние |
Сергей, я ориентируюсь на 1) международные стандарты; 2) международную практику; 3) требования нотариусов. ))) |
ВЫ на англ.переводите? Тогда и пишите все по правилам англ.языка. |
Demirel, на часто японцы пишут на своих официальных бланках, там никаких str., apt нет, как ни странно. Только их родные словечки в транслитерации. |
Поймите меня тоже. Я за то, чтобы адрес был адресом. В каком бы документе он не был написан. Даже если этот адрес вносится в документы о прописке. Пусть не почтальон, пусть сборщик налога на землю пойдет по этому адресу на встречу с собственником. Почему какую-нибудь авеню по-русски не переводят проспектом. Но вот проспект надо обязательно перевесте авенёй? |
а если нотариус, почтальон, уборщица или кто-то еще не поймет, это их проблемы. |
Сто баллов Туманову. Иначе получается, что кто-то у нас живет на авеню Мира, а кто то на Му-Му хайвей... Транслитерация. |
tumanov В принципе, я с вами согласна, но все же хотелось бы, чтобы была устоявшаяся практика в этом отношении. В Вашей логике есть логика, как и у остальных :) Это просто кому что логичней кажется :) |
да, но пруфридеры из западных агентств не признают транслитерации Скажем, Luberetsky UVD, требуют, чтобы в скобках было что-то вроде, хотя бы "Please could you solve this problems by putting 'Ministry of the Interior' next to it in brackets". это дословная цитата. то есть, получается, если для них, то по их правилам. |
Так то японцы написали - это частный случай. Мало ли кто что напишет. Не аргумент. Если человек живет на Николаевской улице/ в Водопроводном пер., то на английском это будет Nikolaevskaya str.,/ Vodoprovodniy side-str. Ксати, в Москве на указателях написано str. и side-street. |
А кто тут хотел пост про ROSSIISKAYA FEDERATSIYA написать? У мен почему-то отображалось в ответе. о_О Запостите его - хочу прочитать :) |
|
link 8.04.2011 12:50 |
Demirel, Darkskies Адрес должен передаваться совершенно точно, без ошибок и сомнений. В то же время однозначного соответствия между разными видами улиц в разных языках нет. Даже количество этих видов м.б. разным. Поэтому всякие соответствия типа улица=street, переулок = side-street или lane и т.п. хороши лишь в художественной литературе, но не в реальном адресе. Скажем, как перевести проспект - как avenue? Тогда почему avenue переводят как авеню, а не проспект? А как перевести проезд, разве есть устоявшийся перевод? Когда-то был в Томске, меня там поразил Кузнецкий взвоз. Вот не улица и не переулок, а именно "взвоз" (короткая, но очень круто идущая вверх улица). Переведем на английский? Или напишем Kuznetsky Vzvoz street? А тогда зачем вообще этот street? Или вот в некоторых городах нумеруют кварталы вместо улиц (в Тольятти есть, например). Как переводим квартал - quarter, block или еще как? А "они" это поймут? Ведь для "них" стараемся как будто... Адрес применим только в рамках конкретных административно-территориальных образований, а вне их он лишен смысла. Поэтому и писать его надо так, как пишут в местах его применимости. Единственное, где можно перевести не иностр. язык с помощью таких соответствий - там, где адрес не используется по прямому назначению, как реальный адрес. Т.е. в худ.литературе, например, чтобы англичанин понял, что герой назвал какой-то адрес (при этом реальное существование этого адреса не имеет значения). P.S. Если в Москве на табличках пишут street и side-street, то такой перевод в путеводителе для иностранцев будет вполне уместен. А вот в адресе на письме/посылке - вряд ли. |
|
link 8.04.2011 12:54 |
опечатка - перевести нА иностр. язык |
но ведь здесь речь идет не о адресе для почтальона, а для документов, подготовленных к заверению у нотариуса? |
аскер, адрес ведь НЕ для почтальона? так что пишите по англ. правилам. Хороших выходных всем, я домой! |
|
link 8.04.2011 13:05 |
Это, кстати, пример к понятию адекватности перевода. Что в одной ситуации адекватно, в другой - нет. ----------------- Ну какая разница, зачем гадать-то? Раз пишут адрес, значет может понадобиться. И по адресу надо будет найти обозначенное там место. Его что, в Нью-Йорке искать будут? Или в России? Если в России, то таблички здесь на русском и люди вокруг русские. "Как мне пройти на такую-то авеню?"- будете у них интересоваться в каком-нибудь маленьком русском городке... |
Даже спорить уже на эту тему грустно. Просто предлагаю тем товарищам, которые переводят ул. Ленина на анг. как Lenin Street быть последовательными и логичными, и переводить, соответственно, Orange Street на русс. как Оранжевая улица |
|
link 8.04.2011 13:09 |
Re: А кто тут хотел пост про ROSSIISKAYA FEDERATSIYA написать? У мен почему-то отображалось в ответе. о_О Запостите его - хочу прочитать :) Я пытался, но что-то не сошлось. Идея была в том, что если уж писать (14:16): |
"то надо писать и ROSSIISKAYA FEDERATSIYA." там, в файле Всемирного Почтового Союза, все как раз понятно. А именно, откуда-то из-за границы следует доставить письмо в Россию. Значит, "страна назначения" должна быть написана по-английски. А потом, по прибытии в страну назначения, начинается транслитерация для почтальона. |
Господа! Как переводить в адресе: "квартира 50, дом 13". Пишите так: Russian Federation / Fédération de Russie Далее никто не запрещает писать адрес по-русски, письмо уже пересекло границу. Если отправительсовсем мутный, слова "квартира-дом" можно не писать : 50-13 поймет и почтовый голубь :) |
А вот в городе Париже (где мой миленький живет) в самом центре есть Елисеевские Поля и площади Согласия, Звезды и т.д. Видать, наши казачки в 1815 году перевели. Так с тех пор все французы и пишуть... |
Еще раз, хочу сказать, что в данном случае - адрес не для почтальона и не для письма. И как написал уважаемый Oleg Sollogub, что "будет выслано какое-то извещение, или пошлют участкового что-то проверить...." - тоже вряд ли. Перевод НА АНГЛИЙСКИЙ. Вряд ли они будут слать участковых оттЕда что-то проверять. Адрес в таких документах, мне кажется, указывается для свидетельства. То есть точность, конечно, важна. Но для читающего свидетельство, например, английского представителя органов, что мол да, собственность есть, будет важнее знать, что расположено в городе такомто, на улице такойто, что дом многоквартирный (если есть указание что такаято квартира) - то есть, чтобы адрес был информативным. Так что, может, в данном случае, лучше все-таки переводить слова "дом, улица, фонарь, аптека"... ну типа того? |
Уговорили, переводите фсё! |
Сам пользуюсь таким написанием, например, Lenina Str. 5 - 27 (и там понятно, и наш почтарь поймет). 5 Lenin Str., apt. 27 (flat - это плоский) почтальон может тоже поймет, but why would I tempt him? :) Ну и можно так, Shipbuilders' ave. (пр. Судостроителей), Rigger's Str. (ул. Такелажная) , если вам ответ нафиг не нужен. |
Demirel, side-str. - это бред Кстати, в Москве на указателях написано str. и side-street. - НЕ аргумент! Вот у нас в метро в Украине перевели станции на англ язык и вышло тупо )) так что опираться на такие безграмотные примеры? никаких авеню, стрит, сквеар и прочее - это полный бред!!! причем у каждого переводчика тогда будет свой вариант бреда, так как у всех этих вариантов еще и синонимы есть )))) поддерживаю только tumanov, только транслитерация! |
Oleg Sollogub, полностью с Вами согласна )) Я вот долгое время работаю с иностранными партнерами из Германии и даже им понятно, что адреса наших клиентов мы должны оставлять без изменения, а не писать Strasse Sieg 15 и т.п. Это просто смешно )) Интересно мне только одно, как те, кто считают, что нужно переводить, а не транслитерировать, переводят улицу Победы? 60 лет Октября? Маломясницкую? 1-й Тракторный переулок?.... Представляю себе их перевод )) и почтальоншу предпенсионного возраста, ищущую эти авеню ......... Demirel, voronxxi спасибо, вы нас повеселили ))) voronxxi, Вам дали хорошие советы, а Вы все равно решили все слова переводить, зачем тогда всех на уши подняли своими вопросами, раз Вам самой виднее )) переводите все слова, веселые варианты получатся ))) |
иных уж нет... три года веточке, поразбежался народ а |
voronxxi, Цитата "Но для читающего свидетельство, например, английского представителя органов, что мол да, собственность есть, будет важнее знать, что расположено в городе такомто, на улице такойто, что дом многоквартирный (если есть указание что такаято квартира) - то есть, чтобы адрес был информативным." Ааа, ну да )) тогда еще для этих представителей органов, так сказать, переведите в скобках слова типа хрущевка, панельный дом, малогабаритка, общага, гостинка... ну чтоб представитель понимал, так сказать, с чем дело имеет )))) а то у них на Западе соответствий может нет, а ему понимать надо, что ж за имущество такое указано в документе )))) Повеселили, так повеселили!!! |
Erdferkel, а если серьезно, мы бы тут все не сидели, если бы правительство не протирало штаны, а придумало конкретные утвержденные для всех стандарты перевода таких типовых документов, ведь с их переводом мы сталкиваемся постоянно и это давно уже нужно было сделать. Это же не литературный перевод, а серьезные документы (справки, свидетельства), поэтому должны быть общие для всех правила, а не дискуссии на форумах. А то правила транслитерации придумали, а ЕДИНЫЕ правила перевода и даже оформления перевода - нет. А жаль... |
Жаль. Постоянно гложут сомнения. Принесли купчую составленную в США на автомобиль, там адрес покупателя нашего: Ul. XX d.XX. kv. XX. Сам всю жизнь пишу St. Да и в учебниках и распечатках с института адреса подогнаны под "их" стандарты. Мне же спокойно приходят посылки, хотя the Russian Federation, Nekrasova St. и т.д. Я бы с удовольствием придерживался стандарта. И сам недавно на форму поднимал эту тему http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=308376&l1=1&l2=2 ) |
sivantsov, "Сам всю жизнь пишу St." С улицей то все понятно, это классика, проблемы возникают обычно со словами типа: переулок, аллея, бульвар, тупик, шоссе и подобные им, вот тогда и начинаются разные варианты у каждого переводчика. я многое прочла, мнений и примеров много, в итоге вроде бы оба варианта допустимы: цитата: "То есть, если мы живем на улице Победы, она должна быть именно Pobeda, а не Victory. Более того, возникает небольшая путаница с указанием таких слов, как «улица, дом, квартира». Вы можете выбрать один из понравившихся вам вариантов: либо именуйте улицу street (str), но тогда дом building, квартиру appartment (apt); либо назовите улицу uliza (ul.), тогда оставьте дом – dom, а квартиру – kv. (kvartira)." Вообщем в этом деле главное без фанатизма, чтобы любому читающему было все понятно и звучало чтобы все адекватно для обеих сторон. |
Ну в том и дело, что "Победы" это название/личное имя. Его только транслитом. А уж слово "улица", вроде как есть принятый перевод как "street", и он вполне понятен и нам и им. Даже наш почтальон увидит в адресе "Pobedy St. 1-1" поймёт, что это "улица Победы 1-1" :) |
А вдруго это окажется "станция Победы"? че делать? и как назло в этом городе еще и улица Победы будет существовать? |
Я бы на свой страх и риск написал полностью Pobedy Station(mtero/railway). И тогда бы опытным путём установил, прокатит такой перевод или нет ) На самом деле, самому страшно, когда открываю старые переводы свои... Но ведь как-то в консульствах их принимают. Или мне тут недавно приносили кучу китайских паспортов и к ним еще медицинские справки, так в справках, значит, были и Russia и China названы country of departure, а иероглифы, естественно разные. Ну и, вообще, надо сказать, иногда документы из Китая в таком виде приходят, что за голову хватаешься. Как-то приходится разбираться. Пишу в подписи, что с китайского переводил, типа с оригинала :) |
Сорок вторая УЛИЦА!!!! а не Форти Сэконд Стрит!!!! Если есть сомнения - спросите у заказчика, а по умолчанию Russian Federation Moscow Pupkina str., apt 147 Ivan Ivavov |
Сразу вспоминается Евро-2012 и перевод нашей станции метро "23-го серпня (августа)" как "23 serpnya". Вроде ж и ниче, но смешно, каких таких серпнЯ и почему 23. А вообще - почему нельзя общеизвестные названия (городов, например) перевести по правилам того языка, на который переводим, а локальные - Маломясницкие и проч. - транслитерировать? И на языке оригинала внизу полный адрес, чтоб наверняка. Или это слишком? |
Правила Почты России: Порядок адресования международных почтовых отправлений На международных почтовых отправлениях адрес пишется латинскими буквами и арабскими цифрами. Допускается написание адреса на языке страны назначения при условии повторения наименования страны назначения на русском языке. Адрес адресата пишется в правой нижней части почтового отправления, а адрес отправителя - в левой верхней части. Адрес пишется четко и без исправлений, в нем не должно быть знаков, не относящихся к адресу, и сокращенных названий. Реквизиты адреса на почтовых отправлениях и бланках почтовых переводов денежных средств пишутся в следующем порядке: а) для юридического лица - полное или краткое наименование, для гражданина - фамилия, имя, отчество; |
Иван, разве мы работаем на Почту России? И разве переводы адресов, которые мы переводим, для почтальонов? |
Иван, разве мы работаем на Почту России? И разве переводы адресов, которые мы переводим, для почтальонов? хоть я и не Иван |
аскер: "у меня адреса на документах (акт на зем собственность, сертификат о прописке и т.д.) для заверения нотариусом, никакой почтальон никуда это не понесет. :)" |
Мы работаем для ЗАКАЗЧИКА. Если есть сомнения, спрашиваем у него или у его представителя (БП). |
Мы работаем для ЗАКАЗЧИКА. Если есть сомнения, спрашиваем у него или у его представителя (БП). Есть одно большое НО У переводчика ДОГОВОР ТОЛЬКО с БП |
Конечно, так. Если работаешь на БП бизнес этика вообще запрещает прямые контакты с заказчиком. |
Бизнес-этика не запрещает прямые контакты с заказчиком агентства, если агентство мошенничает и ссылается на своего заказчика, как на главную причину СВОИХ проблем в отношениях с переводчиком. Если бюро заявляет о том, что оно только посредник между переводчиком и заказчиком, то стороны по договору (переводчик и заказчик) имеют полное право на общение. |
а слова типа "деревня", "село" тоже транслитерировать? |
|
link 13.02.2014 17:42 |
Всегда спрашиваю у заказчиков, как будем передавать адреса в переводимых документах. Пока еще ни один не запротестовал против моего предложения о том, что адрес должен оставаться на языке той страны, куда может быть направлено почтовое отправление. Перевожу только название страны. Кроме того, когда бываю за границей, всегда отправляю «своим» открытки. Адреса пишу по-русски, только страну на английском. Всегда доходят, ни одна почта не возмутилась. |
You need to be logged in to post in the forum |