DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 8.04.2011 11:03 
Subject: перевод адреса
Господа!

Как переводить в адресе: "квартира 50, дом 13". Поискала на форуме - не обсуждалось вроде. А сижу и туплю. Прошу содействия.

Заранее спасибо!

 tumanov

link 8.04.2011 11:12 
kvartira 50, dom 13

 voronxxi

link 8.04.2011 11:13 
Почему? Разве не нужно, чтобы адрес был понятен на англе?

 valex

link 8.04.2011 11:16 
Ivanov Alexander Ivanovitch
ul. Lesnaya d. 5, kv. 176
g. MOSKVA
RUSSIAN FEDERATION
123456

так Всемирный Почтовый Союз дает

http://www.upu.int/fileadmin/userUpload/damFileSystem/universalPostalUnion/activities/addressing/postalAddressingSystemsInMemberCountries/sheetsEn/RUS.pdf

а так ЕГЭ требует

Как пишутся адрес и дата?
Правильный полный вариант :

flat number
house street
city (town, village)
country
index

например,

12, Roditeleva Street
Kaliningrad
Russia
236023

(взято с сайта ФИПИ)

а Вам как надо?))

 tumanov

link 8.04.2011 11:17 
Предлагаю задуматься над тем, какой почтальон понесет на этот адрес письмо.

 Oleg Sollogub

link 8.04.2011 11:25 
tumanov +1
-------------------
Почему? Разве не нужно, чтобы адрес был понятен на англе?
-------------------
Адрес должен быть понятен почтальону. Поэтому на русском языке.

Но иностранец должен суметь этот адрес переписать (перепечатать) на конверт. Поэтому латинскими буквами.

 Demirel

link 8.04.2011 11:34 
Коллеги, что с вами? Какая ul. и kv.?

12, Lenina str., apt 10.
Samara 196113
Russia

(индекс может стоять и перед страной - ФИПИ дает кальку с русского).

 voronxxi

link 8.04.2011 11:44 
у меня адреса на документах (акт на зем собственность, сертификат о прописке и т.д.) для заверения нотариусом, никакой почтальон никуда это не понесет. :)

 tumanov

link 8.04.2011 11:44 
Возможно Вы и правы. Особеннно, учитывая последние тенденции тренды в компоузинге адрессинга.

 Demirel

link 8.04.2011 11:47 
Сергей, я ориентируюсь на 1) международные стандарты; 2) международную практику; 3) требования нотариусов. )))

 Darkskies

link 8.04.2011 11:51 
ВЫ на англ.переводите?
Тогда и пишите все по правилам англ.языка.

 DpoH

link 8.04.2011 11:53 
Demirel, на часто японцы пишут на своих официальных бланках, там никаких str., apt нет, как ни странно. Только их родные словечки в транслитерации.

 tumanov

link 8.04.2011 11:53 
Поймите меня тоже. Я за то, чтобы адрес был адресом. В каком бы документе он не был написан. Даже если этот адрес вносится в документы о прописке. Пусть не почтальон, пусть сборщик налога на землю пойдет по этому адресу на встречу с собственником.

Почему какую-нибудь авеню по-русски не переводят проспектом. Но вот проспект надо обязательно перевесте авенёй?
Чтобы понятней было?
Мне это абсолютно чуждо, но, прямо оладушек, что за преклонение перед западным невежеством?
— Чтобы им понятней было, — какой-то не наш аргумент...

 Darkskies

link 8.04.2011 11:53 
а если нотариус, почтальон, уборщица или кто-то еще не поймет, это их проблемы.

 _MarS_

link 8.04.2011 12:10 
Сто баллов Туманову.
Иначе получается, что кто-то у нас живет на авеню Мира, а кто то на Му-Му хайвей...
Транслитерация.

 voronxxi

link 8.04.2011 12:28 
tumanov

В принципе, я с вами согласна, но все же хотелось бы, чтобы была устоявшаяся практика в этом отношении. В Вашей логике есть логика, как и у остальных :) Это просто кому что логичней кажется :)
И если не "Чтобы им понятней было" - какой вообще смысл переводить адреса?

 valex

link 8.04.2011 12:30 
да, но пруфридеры из западных агентств не признают транслитерации
Скажем, Luberetsky UVD, требуют, чтобы в скобках было что-то вроде, хотя бы "Please could you solve this problems by
putting 'Ministry of the Interior' next to it in brackets".

это дословная цитата.

то есть, получается, если для них, то по их правилам.

 Demirel

link 8.04.2011 12:32 
Так то японцы написали - это частный случай. Мало ли кто что напишет. Не аргумент.

Если человек живет на Николаевской улице/ в Водопроводном пер., то на английском это будет Nikolaevskaya str.,/ Vodoprovodniy side-str.
Но только для Englsh -speaking people, не для русских (для русских это будет ул. и пер.)

Ксати, в Москве на указателях написано str. и side-street.

 voronxxi

link 8.04.2011 12:36 
А кто тут хотел пост про ROSSIISKAYA FEDERATSIYA написать? У мен почему-то отображалось в ответе. о_О Запостите его - хочу прочитать :)

 Oleg Sollogub

link 8.04.2011 12:50 
Demirel, Darkskies

Адрес должен передаваться совершенно точно, без ошибок и сомнений.

В то же время однозначного соответствия между разными видами улиц в разных языках нет. Даже количество этих видов м.б. разным. Поэтому всякие соответствия типа улица=street, переулок = side-street или lane и т.п. хороши лишь в художественной литературе, но не в реальном адресе.

Скажем, как перевести проспект - как avenue? Тогда почему avenue переводят как авеню, а не проспект? А как перевести проезд, разве есть устоявшийся перевод?

Когда-то был в Томске, меня там поразил Кузнецкий взвоз. Вот не улица и не переулок, а именно "взвоз" (короткая, но очень круто идущая вверх улица). Переведем на английский? Или напишем Kuznetsky Vzvoz street? А тогда зачем вообще этот street?

Или вот в некоторых городах нумеруют кварталы вместо улиц (в Тольятти есть, например). Как переводим квартал - quarter, block или еще как? А "они" это поймут? Ведь для "них" стараемся как будто...

Адрес применим только в рамках конкретных административно-территориальных образований, а вне их он лишен смысла. Поэтому и писать его надо так, как пишут в местах его применимости.
А какой смысл имеет перевод адреса в Томске или Тольятти в адресную систему Лондона? В Лондоне таких улиц нет все равно :))) А в Томске есть, да называются-то они по-другому...

Единственное, где можно перевести не иностр. язык с помощью таких соответствий - там, где адрес не используется по прямому назначению, как реальный адрес. Т.е. в худ.литературе, например, чтобы англичанин понял, что герой назвал какой-то адрес (при этом реальное существование этого адреса не имеет значения).

P.S. Если в Москве на табличках пишут street и side-street, то такой перевод в путеводителе для иностранцев будет вполне уместен. А вот в адресе на письме/посылке - вряд ли.
Ибо адрес пишется ДЛЯ ПОЧТАЛЬОНА. А если он не найдет ваш адрес - хуже будет не ему, а ВАМ!

 Oleg Sollogub

link 8.04.2011 12:54 
опечатка - перевести нА иностр. язык

 valex

link 8.04.2011 12:56 
но ведь здесь речь идет не о адресе для почтальона, а для документов, подготовленных к заверению у нотариуса?

 Darkskies

link 8.04.2011 13:03 
аскер, адрес ведь НЕ для почтальона?
так что пишите по англ. правилам.

Хороших выходных всем, я домой!

 Oleg Sollogub

link 8.04.2011 13:05 
Это, кстати, пример к понятию адекватности перевода. Что в одной ситуации адекватно, в другой - нет.

-----------------
но ведь здесь речь идет не о адресе для почтальона, а для документов, подготовленных к заверению у нотариуса?
-----------------
Этот адрес вообще кому-то нужен? Скорее всего, да. Иначе его не было бы в документе и не понадобилось бы его переводить. М.б . по этому адресу будет выслано какое-то извещение, или пошлют участкового что-то проверить, или вышлют повестку в суд....

Ну какая разница, зачем гадать-то? Раз пишут адрес, значет может понадобиться. И по адресу надо будет найти обозначенное там место. Его что, в Нью-Йорке искать будут? Или в России?

Если в России, то таблички здесь на русском и люди вокруг русские. "Как мне пройти на такую-то авеню?"- будете у них интересоваться в каком-нибудь маленьком русском городке...

 2Lucy

link 8.04.2011 13:08 
Даже спорить уже на эту тему грустно.
Просто предлагаю тем товарищам, которые переводят
ул. Ленина на анг. как Lenin Street
быть последовательными и логичными, и переводить, соответственно,
Orange Street на русс. как Оранжевая улица

 Alexander Orlov

link 8.04.2011 13:09 
Re: А кто тут хотел пост про ROSSIISKAYA FEDERATSIYA написать? У мен почему-то отображалось в ответе. о_О Запостите его - хочу прочитать :)

Я пытался, но что-то не сошлось. Идея была в том, что если уж писать (14:16):
Ivanov Alexander Ivanovitch
ul. Lesnaya d. 5, kv. 176
g. MOSKVA
то надо писать и
ROSSIISKAYA FEDERATSIYA.
Пытаюсь дойти до логического конца в этом направлении. Следующая мысль на этом пути - а ведь русский почтальон не обязан знать латинские буквы! Дальше рассказал, как пишу адрес на бумажных письмах за границу после случая под названием: "А откуда я знаю, что там написано!"

 valex

link 8.04.2011 13:30 
"то надо писать и
ROSSIISKAYA FEDERATSIYA."

там, в файле Всемирного Почтового Союза, все как раз понятно. А именно, откуда-то из-за границы следует доставить письмо в Россию. Значит, "страна назначения" должна быть написана по-английски. А потом, по прибытии в страну назначения, начинается транслитерация для почтальона.

 user321

link 8.04.2011 14:10 
Господа!
Как переводить в адресе: "квартира 50, дом 13".
Пишите так:
Russian Federation / Fédération de Russie

Далее никто не запрещает писать адрес по-русски, письмо уже пересекло границу. Если отправительсовсем мутный, слова "квартира-дом" можно не писать : 50-13 поймет и почтовый голубь :)

 10-4

link 8.04.2011 14:25 
А вот в городе Париже (где мой миленький живет) в самом центре есть Елисеевские Поля и площади Согласия, Звезды и т.д.
Видать, наши казачки в 1815 году перевели. Так с тех пор все французы и пишуть...

 voronxxi

link 8.04.2011 14:35 
Еще раз, хочу сказать, что в данном случае - адрес не для почтальона и не для письма. И как написал уважаемый Oleg Sollogub, что "будет выслано какое-то извещение, или пошлют участкового что-то проверить...." - тоже вряд ли. Перевод НА АНГЛИЙСКИЙ. Вряд ли они будут слать участковых оттЕда что-то проверять. Адрес в таких документах, мне кажется, указывается для свидетельства. То есть точность, конечно, важна. Но для читающего свидетельство, например, английского представителя органов, что мол да, собственность есть, будет важнее знать, что расположено в городе такомто, на улице такойто, что дом многоквартирный (если есть указание что такаято квартира) - то есть, чтобы адрес был информативным. Так что, может, в данном случае, лучше все-таки переводить слова "дом, улица, фонарь, аптека"... ну типа того?

 user321

link 8.04.2011 14:43 
Уговорили, переводите фсё!

 Codeater

link 9.04.2011 9:47 
Сам пользуюсь таким написанием, например, Lenina Str. 5 - 27 (и там понятно, и наш почтарь поймет). 5 Lenin Str., apt. 27 (flat - это плоский) почтальон может тоже поймет, but why would I tempt him? :) Ну и можно так, Shipbuilders' ave. (пр. Судостроителей), Rigger's Str. (ул. Такелажная) , если вам ответ нафиг не нужен.

 Оксана87

link 7.02.2014 0:18 
Demirel, side-str. - это бред

Кстати, в Москве на указателях написано str. и side-street. - НЕ аргумент! Вот у нас в метро в Украине перевели станции на англ язык и вышло тупо )) так что опираться на такие безграмотные примеры?

никаких авеню, стрит, сквеар и прочее - это полный бред!!! причем у каждого переводчика тогда будет свой вариант бреда, так как у всех этих вариантов еще и синонимы есть ))))

поддерживаю только tumanov, только транслитерация!

 Оксана87

link 7.02.2014 0:40 
Oleg Sollogub, полностью с Вами согласна ))

Я вот долгое время работаю с иностранными партнерами из Германии и даже им понятно, что адреса наших клиентов мы должны оставлять без изменения, а не писать Strasse Sieg 15 и т.п. Это просто смешно ))

Интересно мне только одно, как те, кто считают, что нужно переводить, а не транслитерировать, переводят улицу Победы? 60 лет Октября? Маломясницкую? 1-й Тракторный переулок?....

Представляю себе их перевод )) и почтальоншу предпенсионного возраста, ищущую эти авеню ......... Demirel, voronxxi спасибо, вы нас повеселили )))

voronxxi, Вам дали хорошие советы, а Вы все равно решили все слова переводить, зачем тогда всех на уши подняли своими вопросами, раз Вам самой виднее )) переводите все слова, веселые варианты получатся )))

 Erdferkel

link 7.02.2014 0:45 
иных уж нет... три года веточке, поразбежался народ
а возадресная дискуссия и ныне там

 Оксана87

link 7.02.2014 0:47 
voronxxi,
Цитата "Но для читающего свидетельство, например, английского представителя органов, что мол да, собственность есть, будет важнее знать, что расположено в городе такомто, на улице такойто, что дом многоквартирный (если есть указание что такаято квартира) - то есть, чтобы адрес был информативным."

Ааа, ну да )) тогда еще для этих представителей органов, так сказать, переведите в скобках слова типа хрущевка, панельный дом, малогабаритка, общага, гостинка... ну чтоб представитель понимал, так сказать, с чем дело имеет )))) а то у них на Западе соответствий может нет, а ему понимать надо, что ж за имущество такое указано в документе )))) Повеселили, так повеселили!!!

 Оксана87

link 7.02.2014 0:53 
Erdferkel, а если серьезно, мы бы тут все не сидели, если бы правительство не протирало штаны, а придумало конкретные утвержденные для всех стандарты перевода таких типовых документов, ведь с их переводом мы сталкиваемся постоянно и это давно уже нужно было сделать.

Это же не литературный перевод, а серьезные документы (справки, свидетельства), поэтому должны быть общие для всех правила, а не дискуссии на форумах.

А то правила транслитерации придумали, а ЕДИНЫЕ правила перевода и даже оформления перевода - нет. А жаль...

 sivantsov

link 7.02.2014 6:08 
Жаль. Постоянно гложут сомнения. Принесли купчую составленную в США на автомобиль, там адрес покупателя нашего: Ul. XX d.XX. kv. XX.
Сам всю жизнь пишу St. Да и в учебниках и распечатках с института адреса подогнаны под "их" стандарты. Мне же спокойно приходят посылки, хотя the Russian Federation, Nekrasova St. и т.д.
Я бы с удовольствием придерживался стандарта.
И сам недавно на форму поднимал эту тему http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=308376&l1=1&l2=2 )

 Оксана87

link 7.02.2014 16:42 
sivantsov,

"Сам всю жизнь пишу St."

С улицей то все понятно, это классика, проблемы возникают обычно со словами типа: переулок, аллея, бульвар, тупик, шоссе и подобные им, вот тогда и начинаются разные варианты у каждого переводчика.

я многое прочла, мнений и примеров много, в итоге вроде бы оба варианта допустимы:

http://engblog.ru/address

цитата: "То есть, если мы живем на улице Победы, она должна быть именно Pobeda, а не Victory. Более того, возникает небольшая путаница с указанием таких слов, как «улица, дом, квартира». Вы можете выбрать один из понравившихся вам вариантов: либо именуйте улицу street (str), но тогда дом building, квартиру appartment (apt); либо назовите улицу uliza (ul.), тогда оставьте дом – dom, а квартиру – kv. (kvartira)."

Вообщем в этом деле главное без фанатизма, чтобы любому читающему было все понятно и звучало чтобы все адекватно для обеих сторон.

 sivantsov

link 7.02.2014 16:54 
Ну в том и дело, что "Победы" это название/личное имя. Его только транслитом. А уж слово "улица", вроде как есть принятый перевод как "street", и он вполне понятен и нам и им. Даже наш почтальон увидит в адресе "Pobedy St. 1-1" поймёт, что это "улица Победы 1-1" :)

 tumanov

link 7.02.2014 23:30 
А вдруго это окажется "станция Победы"?
че делать?

и как назло в этом городе еще и улица Победы будет существовать?

 sivantsov

link 8.02.2014 15:35 
Я бы на свой страх и риск написал полностью Pobedy Station(mtero/railway). И тогда бы опытным путём установил, прокатит такой перевод или нет ) На самом деле, самому страшно, когда открываю старые переводы свои... Но ведь как-то в консульствах их принимают. Или мне тут недавно приносили кучу китайских паспортов и к ним еще медицинские справки, так в справках, значит, были и Russia и China названы country of departure, а иероглифы, естественно разные. Ну и, вообще, надо сказать, иногда документы из Китая в таком виде приходят, что за голову хватаешься. Как-то приходится разбираться. Пишу в подписи, что с китайского переводил, типа с оригинала :)

 kondorsky

link 8.02.2014 16:49 
Сорок вторая УЛИЦА!!!! а не Форти Сэконд Стрит!!!!
Если есть сомнения - спросите у заказчика, а по умолчанию
Russian Federation
Moscow
Pupkina str., apt 147
Ivan Ivavov

 NatZ

link 8.02.2014 17:49 
Сразу вспоминается Евро-2012 и перевод нашей станции метро "23-го серпня (августа)" как "23 serpnya". Вроде ж и ниче, но смешно, каких таких серпнЯ и почему 23.

А вообще - почему нельзя общеизвестные названия (городов, например) перевести по правилам того языка, на который переводим, а локальные - Маломясницкие и проч. - транслитерировать? И на языке оригинала внизу полный адрес, чтоб наверняка. Или это слишком?

 10-4

link 10.02.2014 11:16 
Правила Почты России:
Порядок адресования международных почтовых отправлений

На международных почтовых отправлениях адрес пишется латинскими буквами и арабскими цифрами. Допускается написание адреса на языке страны назначения при условии повторения наименования страны назначения на русском языке.

Адрес адресата пишется в правой нижней части почтового отправления, а адрес отправителя - в левой верхней части. Адрес пишется четко и без исправлений, в нем не должно быть знаков, не относящихся к адресу, и сокращенных названий.

Реквизиты адреса на почтовых отправлениях и бланках почтовых переводов денежных средств пишутся в следующем порядке:

а) для юридического лица - полное или краткое наименование, для гражданина - фамилия, имя, отчество;
б) банковские реквизиты (для почтовых переводов, направляемых юридическому лицу или принимаемых от юридического лица);
в) название улицы, номер дома, номер квартиры;
г) название населенного пункта (города, поселка и т.п.);
д) название района;
е) название республики, края, области, автономного округа (области);
ж) название страны (для международных почтовых отправлений);
з) почтовый индекс.
Почтовые отправления и почтовые переводы могут быть адресованы до востребования (с указанием на почтовом отправлении или бланке почтового перевода денежных средств наименования объекта почтовой связи, фамилии, имени, отчества адресата) или на абонементный ящик (с указанием на почтовом отправлении или бланке почтового перевода денежных средств наименования объекта почтовой связи, номера ячейки абонементного почтового шкафа, фамилии, имени, отчества адресата или полного наименования юридического лица.

 kondorsky

link 10.02.2014 13:33 
Иван, разве мы работаем на Почту России? И разве переводы адресов, которые мы переводим, для почтальонов?

 edasi

link 10.02.2014 15:15 
Иван, разве мы работаем на Почту России? И разве переводы адресов, которые мы переводим, для почтальонов?

хоть я и не Иван
а для кого мы работаем?
а им, для кого работаем, зачем почтовые адреса? разве не для того, чтобы при случае отправить почтовое сообщение?

 Erdferkel

link 10.02.2014 15:18 
аскер:
"у меня адреса на документах (акт на зем собственность, сертификат о прописке и т.д.) для заверения нотариусом, никакой почтальон никуда это не понесет. :)"

 kondorsky

link 10.02.2014 15:31 
Мы работаем для ЗАКАЗЧИКА. Если есть сомнения, спрашиваем у него или у его представителя (БП).

 tumanov

link 10.02.2014 20:11 
Мы работаем для ЗАКАЗЧИКА. Если есть сомнения, спрашиваем у него или у его представителя (БП).

Есть одно большое НО
Мы, действительно, работаем для ЗАКАЗЧИКА
И этот заказчик -- тот, кто заказал у переводчика перевод/
Эрго -- БП и есть ТОТ ЗАКАЗЧИК
Кто заказал у БП перевод нас никаким боком (особено боком оплаты) не касается.

У переводчика ДОГОВОР ТОЛЬКО с БП
БП -- ЭТО заказчик

 kondorsky

link 11.02.2014 6:51 
Конечно, так. Если работаешь на БП бизнес этика вообще запрещает прямые контакты с заказчиком.

 tumanov

link 11.02.2014 11:32 
Бизнес-этика не запрещает прямые контакты с заказчиком агентства, если агентство мошенничает и ссылается на своего заказчика, как на главную причину СВОИХ проблем в отношениях с переводчиком. Если бюро заявляет о том, что оно только посредник между переводчиком и заказчиком, то стороны по договору (переводчик и заказчик) имеют полное право на общение.

 sivantsov

link 13.02.2014 17:07 
а слова типа "деревня", "село" тоже транслитерировать?

 anglichanin

link 13.02.2014 17:42 
Всегда спрашиваю у заказчиков, как будем передавать адреса в переводимых документах. Пока еще ни один не запротестовал против моего предложения о том, что адрес должен оставаться на языке той страны, куда может быть направлено почтовое отправление. Перевожу только название страны.
Кроме того, когда бываю за границей, всегда отправляю «своим» открытки. Адреса пишу по-русски, только страну на английском. Всегда доходят, ни одна почта не возмутилась.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL