Subject: отсутствие картотеки платежей econ. Как перевести на англ. язык - отсутствие картотеки платежей.Контекст таков: для того, чтобы участвовать в тендере вы должны предоставить среди прочего "Документы, свидетельствующие об экономической и фи-нансовой состоятельности участника (справки из банков об отсутствии исков, просроченных задолженностей по кредитам, отсутствие картотеки платежей и т.д.) за текущий год." Дословный перевод - absence of cardfile of payments - дико как-то звучит. Кто знает адекватный термин - помогите, пожалуйста. |
unavailability of payments history data file подойдет? |
|
link 1.04.2011 22:06 |
у русских "картотека" - это что-то ругательное ... да? |
не, - ласковое. Ласкательное, я бы сказал типа - you're my sweety... |
|
link 1.04.2011 22:18 |
Картотека эта в банке. Предприятие, у которого нет средств на счету, но есть долги, "ставится на картотеку". В случае прихода денег на счет банк использует их для оплаты платежных требований, стоящих в очереди на оплату. Так что дело не в unavailability, а в отсутствии очереди неоплаченных долгов. Поэтому справка из банка. |
|
link 1.04.2011 22:30 |
Картотека- это задолженность по первоочередным платежам ( в первую очередь бюджетным). Ее отсутствие- показатель "здоровья предприятия" |
"отсутствии очереди неоплаченных долгов". Это нереально по определению, "отсутствие очереди". Любая компания в определенный отрезок времени имеет неоплаченные долги (счета). А как только долги появляются, они моментально выстраиваются в очередь. В любой компании Ну, разве что счета оплачиваются авансом или в момент поступления. |
|
link 1.04.2011 22:44 |
Нет, смотрите, картотека это следующее: наступает "день н"- и Вам надо рассчитаться в государством. А на счете- одни нули... Вот тогда Вас "ставят на картотеку". Как только денюжки какие-то вам капнут (капнут обязательно- ведь вам тоже кто-то должен), то эти деньги, не спрося у Вас, сразу спишут в счет уплаты вашего долга государства, вы их даже не увидите... Короче, Money makes thе world go round... |
|
link 1.04.2011 22:48 |
natrix_reloaded Вы это хорошо написали, правильными словами. А "нерусским" надо еще объяснить, что под "бюджетом" понимается государство и его органы, а бюджетные платежи или платежи в бюджет - это налоги и подобные платежи в пользу государства. Yippie |
|
link 1.04.2011 22:48 |
ok, based on the above, imho: отсутствие картотеки платежей ~ no outstanding payment obligations |
|
link 1.04.2011 22:53 |
не, outstanding payment = accounts receivable; до банка не дошедшее. отставить картотека - хуже: |
|
link 1.04.2011 22:55 |
Олег, "нерусским" тяжело понять, что такое "картотека"... " Явно нет... |
|
link 1.04.2011 23:01 |
silly., это не owerdrawn bank accounts, это нечто типа state tax debt. Короче. я Вам объяснила, а Вы скажите лучше... |
|
link 1.04.2011 23:03 |
натрикс, а долг государству - единственный источник? (платежные требования от других субъектов туда же - на картотеку - не могут привести?) |
|
link 1.04.2011 23:04 |
+ has no unpaid (state) taxes and other priority payments.... |
|
link 1.04.2011 23:10 |
silly., хотите пати- нате:))) После бюджетной задолженности- вот так: Очередность платежей: очередность списания денежных средств со счета в банке При открытии расчетного или текущего счета в банке, про очередность платежей (очередность списания денежных средств) со счета никто не задумывается, так как все настраиваются работать без финансовых проблем. Наличие на счете денежных средств, сумма которых всегда достаточна для удовлетворения всех требований, предъявляемых к счету, позволяет производить списание этих средств со счета в порядке поступления распоряжений клиента и других документов на списание, т.е. банками при проведении расчетов по таким счетам клиентов соблюдается календарная очередность платежей. При недостаточности денежных средств на счете для удовлетворения всех предъявленных к нему требований, ситуация меняется, и возникает потребность в установлении очередности платежей. В соответствии с пунктом 2 Статьи 855 Гражданского кодекса Российской Федерации списание денежных средств осуществляется в следующей очередности платежей: Вторая очередность платежей – производится списание по исполнительным документам, предусматривающим перечисление или выдачу денежных средств, для расчетов по выплате выходных пособий и оплате труда с лицами, работающими по трудовому договору, в том числе по контракту, по выплате вознаграждений по авторскому договору. Постановлением Конституционного Суда РФ рассмотрен вопрос очередности платежей и вынесено следующее определение: “Федеральными законами от 26.03.1998 N 42-ФЗ (ст. 17), от 22.02.1999 N 36-ФЗ (ст. 23), от 31.12.1999 N 227-ФЗ (ст. 35), от 30.12.2001 N 194-ФЗ (ст. 37), от 24.12.2002 N 176-ФЗ (ст. 32), от 23.12.2003 N 186-ФЗ (ст. 31), от 23.12.2004 N 173-ФЗ (ст. 26), от 26.12.2005 N 189-ФЗ (статья 26) установлено, до внесения в соответствии с решением Конституционного Суда Российской Федерации изменений в пункт 2 статьи 855 Гражданского кодекса Российской Федерации, при недостаточности денежных средств на счете налогоплательщика для удовлетворения всех предъявленных к нему требований списание средств по платежным документам, предусматривающим платежи в бюджет и государственные внебюджетные фонды, а также перечисление денежных средств для расчетов по оплате труда с лицами, работающими по трудовому договору (контракту), производятся в порядке календарной очередности поступления документов после перечисления платежей, отнесенных указанной статьей Гражданского кодекса Российской Федерации к первой и второй очередности. Положение абзаца четвертого пункта 2 признано не соответствующим Конституции РФ Постановлением Конституционного Суда РФ от 23.12.1997 N 21-П, исходя из того, что установленное в абзаце пятом этого пункта обязательное списание по платежным документам, предусматривающим платежи в бюджет и внебюджетные фонды, означает только взыскание задолженности по указанным платежам на основании поручений налоговых органов и органов налоговой полиции, носящих бесспорный характер. В соответствии с частью 3 статьи 79 Федерального конституционного закона от 21.07.1994 N 1-ФКЗ акты или их отдельные положения, признанные неконституционными, утрачивают силу. Третья очередность платежей – Постановлением Конституционного Суда РФ от 23 декабря 1997 г. № 21-П признана не соответствующей статье 19 (части 1) Конституции Российской Федерации. Четвертая очередность платежей - производится списание по платежным документам, предусматривающим платежи в бюджет и внебюджетные фонды, отчисления в которые не предусмотрены в третьей очереди Пятая очередность платежей – производится списание по исполнительным документам, предусматривающим удовлетворение других требований Шестая очередность платежей - производится списание по другим платежным документам в порядке календарной очередности платежей. Списание средств со счетов по требованиям, относящимся к одной очереди, производится в порядке календарной очередности поступления документов. В такой ситуации, распорядителю счета остается возможность регулировать только очередность проведения тех платежей, которые поступили в один день, и попали в одну очередь. |
|
link 1.04.2011 23:17 |
подтверждаю свою версию от 2.04.2011 1:53 банку по барабану, откуда берется очередь; денег на счете нет, чтобы расплатиться - ставят "на картотеку". так ведь? ... имхо у нас это состояние дел охарактеризовали бы просто как "overdrawn account" |
|
link 1.04.2011 23:18 |
платежные требования от других субъектов туда же - на картотеку - не могут привести? ---------------- Могут, могут.... Пока писал примеры... поздно, исчерпывающий ответ уже дан. |
|
link 1.04.2011 23:24 |
Может, Вы и правы, только имхо overdrawn account-всей трагизьмы ситуации не отображает:) И потом: overdrawn account- это подразумевает, что банк рассчитался за Вас, и теперь вы должны банку- нет? А тут никто ни за кого не рассчитывается... Вас просто "берут на карандаш" и отслеживают- капнула копейка- туда, вторая- ее сюда (вашего мнения никто не спрашивает)... Все- принудительно... И при этом банку вы ничего не должны- вы должны "более серьезным людям"...Картотека- дело тонкое... |
natrix_reloaded Money makes thе world go round, A mark, a yen, a buck or a pound... :) и вот это еще |
|
link 1.04.2011 23:38 |
\\\Money, money, money must be funny (аlways sunny) in the rich man's world\\\ Вы не поверите, к меня это на мобильном стоит, на "неопознанные звонки"... А вдруг это они звонят:))) По сабжу... Я бы перефразировала это так: отсутствие картотеки платежей.= отсутьсвие задолженности по уплате налогов и иных бюджетных и первоочередных платежей.... |
|
link 1.04.2011 23:38 |
возможно "у них" (у нас?) практики подобной "картотеки" нету ... вона чек в такой ситуации банк либо таки оплачивает, либо возвращает обратно [неудавшемуся] получателю платежа. никакой очереди платежей. а разборки - http://en.wikipedia.org/wiki/Non-sufficient_funds#Consequences |
|
link 1.04.2011 23:42 |
не, silly., Вы от нас отстали лет так на.... Ничего банк не оплачивает, в случае с картотекой. Он просто знает, "чуть что- что надо делать"... |
|
link 1.04.2011 23:49 |
да я понял, что в случае "картотеки" ничего банк не платит - просто enforces rules как независимый агент. ничего, скоро у нас так тоже будет. пойдут массовые банкротства - систему расчета по долгам тоже поставят на поток, а бэнкраптси лоеров выгонят с работы - в поле пахать (бензина-то на всех не хватит - он в китае нужнее будет)... догоним и перегоним расею ;) |
|
link 1.04.2011 23:53 |
У нас бывали кризисные периоды с массовым неплатежами, когда "хорошие" предприятия с вполне здоровым балансом попадали на картотеку. Им, допустим, были должны больше, чем они должны кому-то, но в определенные моменты поток платежей от клиентов "мелел" из-за кризиса, а налоги продолжали исправно начисляться, и предприятие попадало на картотеку. Самое пакостное в этой ситуации - отсутствие оборотных средств, невозможность даже минимального маневра, т.к. государство тупо забирает все приходящие деньги, не оставляя хотя бы части для поддержания бизнеса. Вот такие у нас есть коннотации, связанные с понятием картотеки. "банку по барабану, откуда берется очередь" - верно, банку по-барабану. Не уверен, что "overdrawn account" вполне отражает ситуацию. |
|
link 1.04.2011 23:59 |
Олег, я тоже не уверена (см. 2:24) Вот я перефраз предложила (2:38), вот его, имхо, и нужно переводить... |
|
link 2.04.2011 0:33 |
отсутствие картотеки платежей.= отсутствие задолженности по уплате налогов и иных бюджетных и первоочередных платежей... ... подлежащих списанию банком в порядке очередности, установленной законодательством Вот как-то так я бы дополнил, ибо картотека - не просто задолженность, а установленный законом и исполняемый банком порядок списания/оплаты. has no unpaid (state) taxes and other priority payments.... that are subject to execution by banks in the order of priority set by civil legislation Поправьте, как лучше выразить это по-английски... |
|
link 2.04.2011 2:00 |
чтоб не было непоняток - свои предыдущие предложения отзываю, по причинам изложенным мной в 2.04.2011 2:38. попозже допишу какую-нить фигню - но это чисто штоб ветка наверху была. ;) |
|
link 2.04.2011 12:45 |
Если “отсутствие картотеки платежей” = “отсутствие задолженности по уплате налогов и иных бюджетных и первоочередных платежей”, тогда можно просто “no back taxes”. Если “отсутствие картотеки платежей” = “отсутствие задолженности по уплате налогов и иных бюджетных и первоочередных платежей, подлежащих списанию банком в порядке очередности, установленной законодательством ”, предлагаю “no history of tax collection by banks” (импровизированный вариант, но, мне кажется, суть он передаёт). |
|
link 2.04.2011 14:12 |
“no history of tax collection by banks” Речь, видимо, не о history, а о текущем состоянии. |
Почитал. Интересно. А у нас, ну там, в прошлом веке, это была — картотека должников по причине неуплаты всяких разных долгов, имеющаяся в банке. И предприятие заботилось о предоставлении справки о том, что оно (предприятие) отсутствует в этой ведущейся банком картотеке должников. А уж почему оно попало в ту клятую картотеку, — это дело десятое. |
|
link 2.04.2011 16:46 |
<<<“no history of tax collection by banks” Речь, видимо, не о history, а о текущем состоянии.>>> В приведённом контексте - да (тогда будет ещё проще: “no tax collections by banks”). |
|
link 2.04.2011 17:08 |
Я все-таки еще раз встряну. Картотека- это не хистори, или еще что-то там. Отсутствие картотеки- это отсутствие бюджетных и иных страшных долгов НА ДАННЫЙ МОМЕНТ... (Любое самое респектабельное предприятие рано или поздно "нарывается" на картотеку-от этого никто не застрахован).... |
|
link 2.04.2011 17:22 |
<<<Любое самое респектабельное предприятие рано или поздно "нарывается" на картотеку>>> ...создавая себе тем самым как раз-таки эту самую "хистори" - вы противоречите сами себе.. Отсутствие же долгов бюджету на данный момент, как я писал выше, можно перевести просто как "no back taxes". |
|
link 2.04.2011 17:29 |
OM, 1) это не только taxes (см. выше) 2) иметь "историю" не зазорно- это бывает так или иначе, рано или поздно, у каждого... Важно, что на данный момент ( в течение опр. отрезка времени) это не имело места быть- это показатель финансовой состоятельности... |
|
link 2.04.2011 18:17 |
Ну и что? <<<это не только taxes>>> Если не только (и если для контекста это действительно принципиально, в чём я сомневаюсь), то предложенный мной вариант легко видоизменяется следующим образом: “no history of tax (сюда можете вставить ваши “иные бюджетные и первоочередные платежи”) collection by banks” <<<иметь "историю" не зазорно- это бывает так или иначе, рано или поздно, у каждого>>> А, понимаю – вы хотите сказать, что если что-то происходит с предприятием в текущий год, то это – ещё не “история”? Никак нет, это – тоже“история” (пусть и за текущий год), и о фактах пребывания того или иного предприятия в картотеке в текущем году можно говорить, как о “history of tax collections by banks in the current year (past year, year to date и т. д. – в зависимости от того, какой год аскер имеет в виду)”. Таким образом, перевод будет выглядеть так: “no history of tax collection by banks in the current year”. |
|
link 2.04.2011 18:29 |
ZЯ хочу донести то, что history в данной ситуации ни о чем не говорит и ничего не показывает- history есть у всех... Важно, на самом деле, чтоб не было current картотеки.... |
|
link 2.04.2011 18:44 |
Напрасно беспокоитесь – у аскера “в текущем году” стоит сразу же за скобками, так что даже просто “no history of tax collection by banks” в любом случае было бы ограничено при переводе всего абзаца временными рамками текущего года.. |
|
link 2.04.2011 18:46 |
1. есть концепция lien - http://en.wikipedia.org/wiki/Lien 2. проверил, что можно "lien against account" (бывает "have no legal orders, levies or liens against your account") 3. предлагаю что-то типа: no payment orders or legal orders or liens against участника bank account(s) |
|
link 2.04.2011 19:03 |
"no liens" подходит как раз, я считаю.. |
|
link 2.04.2011 19:04 |
We have our winner.. :) |
|
link 2.04.2011 19:10 |
Я, лично, за silly. всегда:) Кстати. когда, "картотека" "задержалась", у нас говорят. что "счет арестовали", так что +1 |
Большое спасибо всем. P.S. Понимаю, насколько мне еще расти и расти как переводчику... :) |
|
link 3.04.2011 9:52 |
//Как перевести на англ. язык - отсутствие картотеки платежей// Нашла 2 варианта (silly.wisard, sorry!!! Не сердитесь!!! Меня просто поиск точного термина завораживает!): 1) no file of unpaid settlement documents Банковские системы России, Америки, Британии Для реферата, наверное, взяли отсюда (слово в слово повторяется): Payments are effected if there are funds in the correspondent accounts….are put into the file of unpaid settlement documents, attached to the correspondent account… http://www.vyapaarasia.com/russia/banks2.asp 2) no card-indices of unpaid documents Maintaining card-indices of unpaid documents Подвожу документальную базу под предложенные варианты: ПИСЬМО 2) цитаты из разных источников - ссылки, к сожалению, проставить забыла, см. Гугль: |
у нас это называется "unpaid documents at bank (kartoteka neoplachennyh documentov)" встречается часто в condition precedent documents и DD check lists в отношении росс. компаний |
|
link 3.04.2011 15:41 |
Оксана, если Вас не затруднит, гляньте, пожалуйста, еще сюда http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=247775&l1=1&l2=2 Там аскер очень приличный, а меня совесть мучит, что я первый раз "в расслабленном", а второй раз " в спросонья" состоянии "противоречивые показания" дала, а потом там столько всего наговорили, что уже в жизни не специалисту до истины не докопаться:) |
natrix, и зачем Вы мучаетесь? автору намекнули, что это defined term, а в ответ - тишина, автор уже и думать, наверное, об этом забыл, а Вы все переживаете а по сути - regulations действительно часто означает подзаконные акты, особенно в сочетании laws®ulations |
|
link 3.04.2011 16:01 |
ОК, спасибо... |
|
link 3.04.2011 21:02 |
аскер, [до сих пор все так же не разбираясь в теме,] могу сказать одно: вариант от 3.04.2011 18:28 очевидно из опыта (т.е. испробован и работает хоть где-то), тогда как все предыдущие (включая все мои, но не ограничиваясь ими) - есть догадки и изобретения... делайте выводы ;) |
no backlog of pastdue payments |
|
link 15.07.2012 10:31 |
Нашёл, как, собственно, называется такая картотека по-английски: tickler file. http://en.wikipedia.org/wiki/Tickler_file Может использоваться для планирования сроков и очерёдности любых действий, не только платежей. По аналогии так сейчас называют и соответствующие функции компьютерных программ. Разумеется, это не значит, что «отсутствие картотеки» должно во всех случаях переводиться непременно с использованием “tickler file”, но думаю, что это поможет с подбором вариантов во многих случаях, когда упоминается подобная картотека. В том числе используется по-английски payment tickler file — картотека платежей. |
|
link 17.04.2017 15:59 |
no quEper off-balance sheet item eue of orders having not been executed in time (file №1) per off-balance sheet item №.. |
|
link 17.04.2017 16:01 |
no queue of orders having not been executed in time (file №1) as per off-balance sheet item №... “Documents awaiting call to execute operation” |
|
link 17.04.2017 16:27 |
Не надо так говорить "no queue of orders having not been executed in time". |
Меня тут особенно смущает "having not been executed". Странная фразировка. И еще "№" странно смотрится. |
You need to be logged in to post in the forum |