|
link 18.02.2011 7:52 |
Subject: Употребление артикля в контракте law Уважаемые коллеги,подскажите, пожалуйста, существуют ли критерии, по которым ставится/опускается артикль перед Seller, Supplier, Buyer, Consignee и т.д. в контракте? Вот например: Buyer shall return any Products that fail to comply with this requirement to the Seller for validation by the Seller. В начале предложения понятно, что он не нужен перед покупателем, а там где "для проверки их продавцом" он ставится.. Потом в другом предложении про несоответствие и возврат продукта ставится, и проверка продавцом, уже не ставится.. Заранее спасибо. |
Встречала по-разному, как вначале назовете (hereinafter - the/0 Buyer/Seller), так и пишите. Но, пожалуй, чаще с артиклем. А почему вы считаете, что в начале предложения артикль не нужен, мы же говорим о конкретном, а не собирательном покупателе? Кстати, встречала на М-тране обсуждение, что только русские переводчики пишут Buyer, видимо, предполагался вариант Purchaser. |
Кстати, встречала на М-тране обсуждение, что только русские переводчики пишут Buyer, видимо, предполагался вариант Purchaser. Некоторые американские юристы тоже пишут Buyer. Наверное, они не знают, что согласно инструкции |
|
link 18.02.2011 8:19 |
Я бы сказала, что особенных принципов здесь нет, меня учили, что в контрактах такие слова, как Seller, Buyer etc. не ставится артикль. Но во многих контрактах, составленных нейтивами, я встречала в таких местах артикль. А в большинстве случаев контракты составлены абы как, скомпилированы из нескольких мест, так что там не только с артиклями разнобой но и вообще то Buyer, то Customer, а то Seller / Owner... |
|
link 18.02.2011 8:20 |
пардон перед такими словам как, |
Здесь как в том анекдоте: как тебе бабка по кайфу, так и иди :) |
To: Val61 Меня тогда тоже это высказывание удивило, поэтому я и запомнила. |
|
link 18.02.2011 8:45 |
ну вот этот кусок контракта я взяла именно из документа, составленного американцами.. и они и байер писали и в начале опускали определенный артикль... |
|
link 18.02.2011 8:48 |
user321 18.02.2011 11:22 link ну как же так)) по кайфу не может быть, нужно наверно как правильно)))) а про компиляцию, по-моему мнению, это большая проблема создания грамотного (с лингвистической точки зрения) документа.. и за неимением времени так и получается, наспех и абы как..:( |
есть мнение, что первая заглавная букавка несёт функцию артикля |
Vasilisa1981 Вот узнать бы где про эту "правильность" (Употребление артикля в контракте) почитать? |
Кас. "существуют ли критерии, по которым ставится/опускается артикль перед Seller, Supplier, Buyer, Consignee и т.д. в контракте?" - Нет. Но лучше писать. Тому есть ряд причин. Если него НЕ писать, то где-нибудь обязательно накосячите, поставив его на автомате. (Впрочем, автоматизм в употреблении артиклей...) ЗЫ Употребление слова "контракт" вместо "договор" выдает чайника. |
кас. контракт vs. договор: устал бороться - наши же люди упорно говорят\пишут "контракт", там где можно обойтись "договором" (тлетворное влияние общения с иностранцами). В результате сдался. Щас возбухаю только в вопиющих случаях, например, "субконтракт" вместо "договора субподряда",.... но тенденция к тому, что тоже, наверное, сдамся -- не всегда есть возможность русский оригинал править. |
Шу, я думаю Вы согласитесь, с тем, что "договор"с пеной у рта, там, где можно обойтись "контрактом", выдаёт чайника ещё больше... ;) |
ЗЫ Употребление слова "контракт" вместо "договор" выдает чайника. user321 краснеет, зеленеет, швыряет мобильником в настенный календарь, бьется головой о клавиатуру и, наконец, понимает - жизнь прошла впустую... |
Чтож Вы так убиваетесь?! ТАК Вы никогда не убъётесь! :)) |
чайник большой - это хорошо |
Всяко практичнее.. |
в связи с артиклем при контрагентах - хотелось бы узнать мнение практикующих и о современных трендах насчет буквы "s" на конце: the sellers vs the seller (привык к первому варианту, а больше сейчас встречаю второй) по гуглу: первый вариант ("the sellers shall sell") 39 900 000, второй ("the seller shall sell") дает 32 100 000 случаев и в этой ветке все случаи - без "s" |
To: z2000 Я the Sellers встречала только в учебниках по деловому английскому, а вообще "the sellers shall sell" напоминает "she sells shells on the Seyshells". |
z2000, Sellers, Seller, Vendor, the Buyer, Buyer, Purchaser, Company, Whatever.. Это не принципиально, поверьте и поймите. |
Хихикайте, хихикайте, борцы за свободу дóговора. За пять лет работы на моем последнем месте я НЕ ГЛЯДЯ забраковал не то четырех, не то пять кандидатов за упоминание перевода "контрактов" в CV. Цена вопроса стояла вверх от 60k в год. И уже не помню сколько говорил "До-сви-да-ни-я" (c) -"контрактантам"- соискателям разделить со мной халтуру по 13 евроцентов/1700 с пробелами во вменяемые сроки. Хочите - убивайте себя апстену, апклаву, апгражданский кодекс, хочите - сидите где сидите. |
|
link 18.02.2011 11:55 |
user321 18.02.2011 12:09 link Vasilisa1981 Вот узнать бы где про эту "правильность" (Употребление артикля в контракте) почитать? Sjoe! вот это неплохая мысль:) обязательно ее учту при выполнении "левой" работы, именно этим документом занимаюсь на штатной работе, точнее правлю огрехи коллеги, безнадежно испорченный текст контракта многочисленными кальками с русского языка и отсутствие надлежащей юр. терминологии ... :) |
Кас. "Вот узнать бы где про эту "правильность" (Употребление артикля в контракте) почитать? - да, вот это проблема:-)" - Нигде и незачем. "Проблема" на ровном месте. К тому же червиватая непроизвольной непоследовательностью. |
Sjoe! А я бы браковал людей которые, например, "from time to time" переводят как "время от времени" или "Entire Agreement" как "неделимое соглашение".. А вот если люди знают, как работать с такими вещами, дак пусть хоть догОвор, хоть кОнтрахт.. |
Sjoe! Артикль незаметно, но существено увеличивает объем текста. (Это для внештатников). А можно вопрос внештатникам? :) Применяете ли Вы уловки а-ля расписать аббревиатуру, сокращение, заменить слово на более длинный синоним, поставить лишний пробел, точку и т.д. с целью увеличения количества знаков в переводе. Но так, чтобы это было вполне закономерно и трудно было оспорить, ну или вовсе в глаза не бросилось?:) |
Я помню один таарищ на г...о исходил, если после № пробел шел... Бывает :( |
Sjoe! а я вот второй год перевожу контракты. именно контракты, а не договоры. просто в компании так принято, официально. договоры тоже есть, но это другой уровень договорных отношений. теперь понимаю подрядчиков, которых приходится править - "договор" на "контракт"... ваша принципиальность, наверное, оправдана. но я вот за свою практику повидала всего - и блестяще переведенных "контрактов" и отвратительно переведенных "договоров". |
Кас. "но это другой уровень договорных отношений." - А расскажите-ка, в чем другизна договорных отношений? Мне, лоеру двух юриздикций, офигительно интерезно. mи, а как ты переводишь "from time to time"? (Можно в личку) ;) |
про уровень отношений, Sjoe! - это не вообще, а в компании договорились - то, что внутри компании - договоры, с подрядчиками - контракты. как мне объяснили, так и перевожу. другизной не заморачиваюсь. чукча не писатель, как говорится. "налево" перевожу "договоры". |
"но это другой уровень договорных отношений." У меня в одной фирме разделялось так: контракты - это международные соглашения, договора - соглашения внутри страны. И никакие правила, установленные отдельными юр.переводчиками, тут во внимание не принимались. Хучь стой, хучь плачь!!!! Это внутреннее правило фирмы, ее дело. Думаю это правильно. |
а договорЫ?:) |
"правила, установленные отдельными юр.переводчиками" - А что, есть такие? Где? Кем? Покажите отдельных! |
Почему именно Договора, а не Договоры? - "В русском языке нет такого слова "договора". На самом деле такое слово есть и оно активно используется в повседневной разговорной речи. В литературном описании используется слово "договоры". В деловом языке слово носит профессиональную окраску и сейчас предпочтительно говорить договора, директора и т.д., а вариант "договоры" - устаревает. Еще лет 40 назад неприлично было писать договора, сейчас это в порядке вещей. В общем "договоры" - правильно, "договора" - допустимо. Все зависит от того, на какой слог Вы ставите ударение в слове договор. Если на последний - правильно "договоры", если на первый - правильно "договора". В деловом общении в последнее время слово "договоры" употребляется в основном в отношении международных договоров. |
в свое время V про "T from T" писал многа букафф тут http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=2 (так... чтоб ветке хоть какой-то практической пользы добавить) |
А что, есть такие? Где? Кем? Покажите отдельных! К сожалению, Sjoe!, я имел ввиду Вас :) См. 18.02.2011 14:45 link |
|
link 18.02.2011 12:47 |
а я время от времени перевожу тайм ту тайм как время от времени... и таки що? |
и договорЫ и договорА - лишь бы заказчик улыбался. |
Праздный Ленивец, придёца браковать!:))) |
меня только от "согласно контракта (договора, постановления...)" подергивает. а так - ничего)) |
|
link 18.02.2011 12:51 |
ну я попал! )) |
askandy, *(так... чтоб ветке хоть какой-то практической пользы добавить)* Ни в коем случае, этим Вы всё испортите!:)) |
Sjoe! вроде направил.. Видимо не умею пользоваться новой личкой :( |
А я бы браковал людей которые, например, "from time to time" переводят как "время от времени" military А можно узнать Ваш вариант, если не секрет? |
user321, тю!!.. а как же я тогда людей браковать буду?;) |
|
link 18.02.2011 13:01 |
но вот тех, кто это самое переводит как "периодически", я бы... своими руками... (( |
|
link 18.02.2011 13:02 |
*А я бы браковал людей которые, например, "from time to time" переводят как "время от времени"* Не понял, а как надо переводить это выражение?? |
все бы браковать. при мне вот два переводчика были. один на собеседовании перевел SG как удельная плотность, а другой - как газопроявления (!!!). первый проработал несколько месяцев и переводил косячно. а второй работает и выдает качество приличное. глупо "отбраковывать" людей по одному слову. слова - кирпичи, главное - кто их кладет. |
Кас. "К сожалению, Sjoe!, я имел ввиду Вас :) " - Много чести, man. Я только послушно следую шершавому языку закона. И только (с) Н.И. Махно. А вы, вы... Вольнодумец. И фармазон. Из списка prospects вычеркиваю. Фармазньте дальше. Монета номинальным достоинстом 13 евроцентов возвращается к владельцу. mилитари. Это новая тема с общефорумной страницы. В окошке "личное сообщение" вписать ник адресата. |
aleko.2006 Тут сурьезный спор, дилетанты отгребают. Не задавайте лишних вопросов. |
|
link 18.02.2011 13:25 |
*Тут сурьезный спор* Мне все равно, какой тут спор. Просто мне интересно, как еще можно перевести from time to time, как не время от времени?? |
|
link 18.02.2011 13:31 |
да вот например: Article 9 - Electronic identification 1. The Secondary Surveillance Radar (SSR) system, as specified in Annex 10 to the Chicago Convention on International Civil Aviation of 7 December 1944, as amended from time to time, may be used to identify and to follow the course of medical aircraft. The SSR mode and code to be reserved for the exclusive use of medical aircraft shall be established by the High Contracting Parties, the Parties to a conflict, or one of the Parties to a conflict, acting in agreement or alone, in accordance with procedures to be recommended by the International Civil Aviation Organization. http://www.icrc.org/ihl.nsf/385ec082b509e76c41256739003e636d/4bddc933220d070841256650004f6d2a!OpenDocument вот здесь и нужно то, о чем писал V по ссылке askandy... |
2aleko.2006 - мне тоже непонятно, почему "периодически", например, плохо...Видимо, мы те самые дилетанты, и нас надо их руками ..:) |
А как вам вот это: Dollars shall mean the lawful currency of the United States of America from time to time. mилитари, как переведете? ;) |
aleko.2006 от случая к случаю, временами, иногда, от времени до времени, в соответствующее время и наконец периодзичэски |
|
link 18.02.2011 13:39 |
а период какой у "периодически"? |
|
link 18.02.2011 13:42 |
ястно |
Sjoe!, Разумеется, "время от времени"!!!.. Это же здорово, когда доллар время от времени чего-то значит.. В особенности, если з.п. к курсу привязана;) |
Dollars shall mean the lawful currency of the United States of America from time to time. на данный момент времени |
ну тогда уж на момент осуществления сделки, выполнения требования, наступления события или чего-то там еще, что конкретный докУмент подразумевает... |
Ничего он не подразумевает. Это определение Тэрмина в ст. 1 Definitions and Interpretation. После from time to time стоит точко. |
докУмент всегда чего-то подразумеват, а ст.1 Def&Inter-s - часть этого докУмента |
Fine. Это определение из типового кредитника. Дайте ваш перевод. |
ну тогда бакс означает законное средство платежа \ расчетов в штатах на момент осуществление такого платежа \ расчетов всем спасибо - поехал домой, пятница! |
осуществлениЯ... не судите строго |
На.. л и убёг, халтурщик. Какого платежа? Кому? Впрочем, я тоже уже пересидел. SKCL |
Так как это переводится? На момент употребления термина? |
Статья 855 Гражданского кодекса РФ «в третью очередь производится списание по платежным документам, предусматривающим перечисление или выдачу денежных средств для расчетов по оплате труда с лицами, работающими по трудовому договору (контракту),» Кодекс об административных правонарушениях Федеральный закон « Об энергосбережении и о повышении энергетической эффективности» Федеральный закон «О науке и государственной научно-технической политике» Думаю, что вышеприведенных примеров достаточно, чтобы прийти к выводу, что в российском законодательстве слова «договор» и «контракт» - синонимичны. Не надо «зажевывать» сотрудников, если они употребляют «договор» вместо «контракт» и наоборот. |
*А я бы браковал людей которые, например, "from time to time" переводят как "время от времени"* Не понял, а как надо переводить это выражение?? Я перевожу "в тот или иной/данный/конкретный момент времени". |
user321 Судентов-юристов учат - "ДоговорА" - говорят шоферА, а юристы говорят - "договОры" |
You need to be logged in to post in the forum |