DictionaryForumContacts

 wertyu

link 30.01.2011 8:17 
Subject: OFF: ПО для переводчиков
Доброе утро, коллеги! У меня такие вопросы: 1)какие ПО вы используете для оптимизации работы? 2) Сколько страниц вы обычно выполняете в день и какова норма для переводчиков? Я работаю в штате, и объемы очень большие -от 17-20 стр в день, в т.ч. юридические и социологические отчеты. Я пробовала освоить TRADOS, но он мне показался очень сложным, в т.ч. была проблема несовместимости TRADOS 7 Freelance и Word 2007. Какую программу можно использовать для качественного перевода текстов общей лексики больших объемов и какую для юр. лексики? Мне встречаются одинаковые штампы и приходится их снова переводить. Думаю, что надо осваивать TRADOS. Или есть еще какие- то хорошие программы?(кроме Promt). Заранее спасибо!

 kondorsky

link 30.01.2011 8:43 
http://www.wordfast.net/
Только Classic а не pro

 Val61

link 30.01.2011 9:07 
>>Я работаю в штате, и объемы очень большие -от 17-20 стр в день

Афигеть. Вы это серьезно? И что? Каждый день? И как? Управляетесь? С содроганием представил себе что там за качество на выходе.

Пользуйтесь переводчиком Гугля, один фиг при таких объемах никто ничего не заметит.

 kondorsky

link 30.01.2011 9:43 

Сам никогда так не делал, но в архивах компании натыкался на переводы уровня machine translation в огромном количестве - аккуратно подшитые и включенные в необходимые по контрактам отчеты

 123:

link 30.01.2011 9:43 
...кто-нибудь знает о сегодняшнем состоянии MemoQ? Как она, прогрессирует?... вот прикидываю, стоит ли вкладываться в нее с прицелом на будущее...

... у ДежаВю уж больно интерфейс корявый ... и редактировать она якобы позволяет только в пределах одного абзаца за раз... ползай потом по всему тексту, исправляй ...

Все обычно хвалят Вордфаст, но что-то сомнение берет ... не зря же он(а) недавно круто подорожал(а) - так обычно скрывают дефекты, о которых купивший(ся) юзер стесняется говорить окружающим, чтобы не засмеяли (как в случае Традоса)....

 MVR

link 30.01.2011 9:49 
Лицензионный вордфаст (про) не позволяет анализировать или претранслейтить больше 20 файлов за раз.
недавно в проекте надо было проанализровать 480 файлов, я затрамучился...
Лицензия полная.

 123:

link 30.01.2011 10:00 
... да, анализировать Традосом не в пример легче ... а вот претранслейтить ... не знаю ... главная беда, что 100% повторяемость в юридических текстах нуоооочень редко встречается... такштааа, один хрен, приходится глазками смотреть и ручками подкручивать ... а вот интерфейс у MemoQ - просто чудо ....

 123:

link 30.01.2011 10:03 
MVR, большое спасибо! ... специальный приз за мужество в признании ошибок (если Вы покупали Вордфаст за свои кровные)... :)

 Val61

link 30.01.2011 10:04 
Работаю в MemoQ. Но за прогрессом не слежу, т.к. выяснилось, что подключенный гугломодуль работает только в версии *.22 Мне в Меме для моих целей немного не хватает функционала Дежи, в которой более удобно и логично организован целый ряд функций. Но встроенный гугл оправдывает нехватку всего остального. А к недостаткам привыкаешь, как к протезу. Когда Атрил наконец-то разродтися шумно заявленной Х2, пересяду туда. А пока на мемке.

Но если еще не было ничего и начинать с нуля, то рекомендую сразу въезжать в Традос. Начинающий дрессировщик должен начинать укрощение кошачьих сразу с тигров. После Традоса любая кошка будет белой, пушистой и мурлыкать.

 MVR

link 30.01.2011 10:05 
я не считаю покупку Wordfast ошибкой
ПО окупилось за один проект и продолжает приносить прибыль.

 123:

link 30.01.2011 10:21 
...ну, да .... если ничем в жизни не болел, то лучше начинать с геморроя, после которого любой грипп покажется праздником ... Нет, с Традосом, пожалуй, не стоит связываться, уже сейчас слишком дорого и ненадежно, а дальше будет только хуже ...

...как же они так, без гоголь-модуля?... Это настораживает ... В любом случае, самое главное динамика ... если фирма развивается, то результат рано или поздно будет ... надо следить за прессой ...

Или иметь все эти программы в своем зоопарке и снисходительно сравнивать их друг с другом, отмечая достоинства одних и недостатки других ....

Эх, мааа!... была бы денег тьма .... купил бы программ деревеньку, да юзал помаленьку ....

 kondorsky

link 30.01.2011 10:49 
Начинающему однозначно надо осваивать Традос, по той простой причине, что владение Традосом стоит в списке требований подавляющего большинства заказчиков, требующих применения кошек.

 KML*

link 30.01.2011 10:56 
wertyu, кто вас заставляет столько переводить? норма для переводчика - 7-8, максимум 10 стр в день (8 рабочих часов). скажем я тож могу 15-20 стр. в день перевести, но не тогда, когда меня кто-то заставляет это сделать, а сам смотрю, надо ли мне это, и не за 8 рабочих часов, а поболей.
Что вы там тяжкого нашли в традосе? простейшая программа.
Если выбирать из фаста, радоса и де жа вю, я бы выбрал традос.

 Anna-London

link 30.01.2011 11:09 
А я пользуюсь ОмегойТ... И действительно, экономит очень много времени.

 azu

link 30.01.2011 15:13 
To: 123
*главная беда, что 100% повторяемость в юридических текстах нуоооочень редко встречается*
Это зависит. Если один и тот же юрист пишет типовые договоры, где меняются названия, суммы, ряд условий, а ты их переводишь, то очень даже встречается, прост-таки - на каждом шагу!

По сабжу - пользуюсь Wordfast.

 Igorrr

link 30.01.2011 15:33 
Начал юзать традос... В принципе неплохо =) Если еще мультитерм подключить и translations memory дадут =)

 natrix_reloaded

link 30.01.2011 15:53 
///Я работаю в штате, и объемы очень большие -от 17-20 стр в день///
Я, может, не совсем по теме отвечу, но мне просто интересно, Вам информация нужна или Вы хотели "похвастаться"?
Если это правда (оооочень сомнительно, что КАЖДЫЙ Божий день такое количество можно сделать, тем более своей головой/руками/глазами), то бегите оттуда бегом. Я сейчас даже не за качество перевода говорю, а о Вашем здоровье беспокоюсь...
Через месяц работы в таком режиме нужна будет двухмесячная реабилитация, после которой (если она пройдет удачно) вменяемый человек в сторону переводов никогда и смотреть не захочет....

 123:

link 30.01.2011 16:04 
///Я работаю в штате, и объемы очень большие -от 17-20 стр в день///

///Если это правда (оооочень сомнительно, что КАЖДЫЙ Божий день такое количество можно сделать, тем более своей головой/руками/глазами),

///Это зависит. Если один и тот же юрист пишет типовые договоры, где меняются названия, суммы, ряд условий, а ты их переводишь, то очень даже ///

 natrix_reloaded

link 30.01.2011 16:13 
123:,
///Если один и тот же юрист пишет типовые договоры, где меняются названия, суммы, ряд условий///, и при этом юрист "нормальный", он еще и в перевод все изменения сам вносит (я с таким работала, мне давали и говорили- добавь сумму прописью:)"
Аскер переводит "юридические и социологические отчеты", чувствуете разницу?
(Хотя, если Ваше предположение верно, то Традос все равно не нужен- название и сумму и в "Ворде" просто не слишком сложно подправить...)
Опять же, если юрист один. Даже если их двое, они, почему-то даже стандартные статьи (типа форс-мажор) не могут одинаково сформулировать...

 Val61

link 30.01.2011 16:21 
>>Даже если их двое, они, почему-то даже стандартные статьи (типа форс-мажор) не могут одинаково сформулировать...

Увы, это так. Два юриста - три формулировки. Кошка с ТМ до известной степени могут помочь, но лишь до известной степени. Как повезет. Имеюсь с данной бедой ежедневно. Две политики: Trade Compliance и Вгу Dilligence, по характеру и степенитяжести мозгоё... черепно-мозговой травмы (у кого в черепе есть мозг это читать) практически одно и то же. Выродили в одном и том же дпартаменте - кошка практически не работает. Только Гугль и спасает.

 Anna-London

link 30.01.2011 16:45 
"Два юриста - три формулировки."

Где-то я это слышала... ;)

 Val61

link 30.01.2011 16:49 
Вгу Dilligence это не дилижанс Воронежского государственного университета, а дью диллидженс, само собой. И тут москалi клятi юристы напакостить умудрились. Под локоть пихали.

В общем, увидел юриста, дави его сразу, юристы на лапках разносят заразу.

 Anna-London

link 30.01.2011 16:51 
"дью диллидженс"

Хороший русский термин. А до его появления "это" называлось экспертизой.

 123:

link 30.01.2011 17:20 
... не надо давить юристов ... да, они находятся в верхней части пищевой цепочки ... переводчики - ниже ... переводчики питаются отходами умственной деятельности юристов (перерабатывая их на другой язык и усваивая в виде зарплаты) ... так за что же давить юристов? .... наоборот!... юристов надо любить, беречь, способствовать их размножению, а самое главное - всячески оберегать от вредных воздействий ... от изучения иностранных языков, в первую очередь ...

 wertyu

link 30.01.2011 19:02 
Всем спасибо за советы, очень ценные по программам, буду разбираться, выбирать, что лучше! А с работой, это вы верно подметили: такая работа со здоровьем не совместима! Буду искать лучшие варианты!

 vinni_puh

link 31.01.2011 5:32 
пользуюсь memoQ уже полгода, перешла с Традоса - как небо и земля. Работает идеально, если есть вопросы, служба поддержки отвечает на имейлы в течение дня (в отличии от... ). Несколько форматов не любит (.itd например, собственнический SLDX), но и ним никакая программа кроме SLDX не работает, и клиенты спокойно присылают в открытом .ttx. С клиентами проблем нет, сразу им объясняю что все с Традосом совместимо и присылаю файлы, неотличимые от традосовских.

Интерфейс чистый, приятный, все заковырки с традосовыми тэгами и взбрыкиваниями при странно-форматированных документах уже забылись как страшный сон. Русские и английские проверки орфографии работают отлично. Переводит даже презентации Powerpoint - загружаешь, переводишь в привычной интерфейсе, выгружаешь в чистенькую новую презентацию. В отличие от Традоса спокойно работает с многочисленными ТМ, только подключай (т.е. можно подключить свою и клиентскую вместе). Ну и конечно очень удобная функция LiveDocs - свод файлов, загружаешь туда всевозможные полезные файлы и подключаешь к любому проекту, во время работы если термин или слово попадется, он высветится как и все хиты из памяти или подключенных словарей.

В общем, очень нравится. Никогда к Традосу не вернусь, memoQ работает прекрасно, а а я могу спокойно заняться переводами и не убивать полдня в неделю на устранение очередных неполадок.

Пробник memoQ работает, кстати, 45 дней без ограничений. У них еще часто акции, сейчас кажется скидка на 35%. Иногда бывает через Проз - 50%.

 _MarS_

link 31.01.2011 6:29 
wertyu, я тоже работаю в штате.
Нормы как таковой у нас (да и вообще, как я понимаю) не существует. По статистике, в месяц вырабатываем где-то сто с лишним страниц. определить выработку сложно, т.к. все тексты разные. Существует текущий и перспективный план по выполнению переводов, все процессы /приоритеты/задачи координируются как полагается.
У всех переводчиков установлен стандартный микрософт, Fine Reader, а также программа для конвертации PDF, у одного коллеги есть Trados, т.к. у него наиболее частая повторяемость текстов при переводах, а объемы большие. Сбои при работе у него бывают, но редко.
Другим Trados не поставили, поскольку все равно планируем перейти на Транзит - в соответствии с нормами работы головного офиса.

 kondorsky

link 31.01.2011 7:09 
Винни, а Вы пробовали Вордфаст? Неужели в Мемо-Кью есть что-то такое, чего нет в ВФ, я имею в виду ВФ классик?

 intertrans

link 31.01.2011 7:23 
Trados 7 и Word 2007 не совместим. Используйте Word 2003.

 eye-catcher

link 31.01.2011 7:24 
У меня Transit XV- мне очень нравится!

Никогда не пользовался Trados, но по словам бывшего начальника, освоившего обе программы, Transit намного удобнее и эффективнее.

 _MarS_

link 31.01.2011 7:28 
Вот это очень приятно слышать насчет Транзита - а то я вообще не знаю толком, что это такое, и чем он отличается от Традоса - мы думали, он будет сложнее.

 tumanov

link 31.01.2011 7:31 
Переводит даже презентации Powerpoint - загружаешь, переводишь в привычной интерфейсе, выгружаешь в чистенькую новую презентацию.
Любопытный факт: программа Вордфаст умела это делать еще в 2004 году.
:0)

 _MarS_

link 31.01.2011 7:42 
Коллеги, а кто-нибудь еще работал или работает в Транзите?
Как быстро им можно овладеть?

 _MarS_

link 31.01.2011 7:47 
И еще у меня вопрос к КМL*
*норма для переводчика - 7-8, максимум 10 стр в день (8 рабочих часов). * - кто конкретно Вам эту норму установил, или в России есть какой-то документ, регламентирующий это?

 kondorsky

link 31.01.2011 8:06 
Нормы загрузки переводчика штука крайне трудно поддающаяся формализации. Иногда проще перевести 20 стр (например новостей) чем 5 стр зубодробительного узкоспециального текста, где через слово надо делать internet research. А аскер сам говорил о повторах и однотипности. ИМХО, перегрузка понятие глубоко субъективное, и происходит в основном от неудовлетворенности переводчика качеством жизни, то есть получаемые им материальные и моральные блага не соответствуют вкладываемым усилиям.

 Lonely Knight

link 31.01.2011 8:11 
Транзите XV, осваивается быстро, претензий две:
1. словарь с русского языка бесполезен абсолютно, потому как падежов не понимает (не знаю, как с этим у остальных, может, у всех такая проблема). Если не в начальной форме слово (ха-ха), не покажет.
2. фиговый спеллчек. Словарь изначально малюсенький. Понятно, можно дорабатывать, но прогонять большое количество текстов, забивая каждое слово, нереально. Поэтому спеллчекятся выходные ворды.

 Lonely Knight

link 31.01.2011 8:13 
kondorsky +1
насчет формализации - у нас "стандарт" 10 стр., в месяц, соотв. получается порядка 200 - иногда придется гуглить кажое предложение, иногда пролетают фазики будь здоров - так на так и выходит.

 Demirel

link 31.01.2011 8:17 
Некоторые знакомые переводчики на всех углах кричат, что они переводят 30-50 (!) листов ежедневно. Как оказалось в действительности, это инфойсы на типовых бланках, от одних и тех же фирм.
Главное - побольше говорить o cебе на всех углах, тогда тебя, возможно, быстрей заметят. LOL
P.S. Nothing personal to the topic starter, just an observation.

 Daryn

link 31.01.2011 8:20 
"*норма для переводчика - 7-8, максимум 10 стр в день (8 рабочих часов). *"

It depends. Иногда получается перевести 10 стр. или больше, если это легкий документ, стандартный. Иногда и 5-и страниц не переведешь, если это сложный, узкоспециальный текст.

Но как показывает практика желание/требование работодателя - это 8 стр. в день (Не знаю откуда такая норма появилась).

 _MarS_

link 31.01.2011 8:27 
*Не знаю откуда такая норма появилась*.
Именно, что ниоткуда - это работодатель хотел бы, чтобы так было :)
Мы уже дажи проводили блитц-совещание по этому вопросу, т.к. он довольно часто возникал. В результате получилось. что в среднем это могло бы быть 7 или 8 стр., но чисто перевода, без вычитки, форматирования и т.д...Поэтому с учтеом мы определили для себя в среднем 5 стр.

 _MarS_

link 31.01.2011 8:30 
с учЕТом этого (сорри).

 Daryn

link 31.01.2011 8:37 
"Поэтому с учтеом мы определили для себя в среднем 5 стр. "

А наше начальство хочет, чтобы мы переводили не больше 8 стр. в день. Наш координатор по переводам каждый день дает отчет начальству о выполненных переводах. Не дай Бог перевел 3 или 4 стр. в день (из-за сложности текста), так сразу хотят объяснения. Их больше волнует количество, нежели чем качество. Вот поэтому приходится иногда "родить ребенка за 5 месяцев" дабы начальство было довольно (речь идет о сложных текстах).

PS Это не жалоба, не недовольство, а просто информация )))

 'More

link 31.01.2011 8:38 
про юрпер - тут уж хум хау.
про форсмажор - точно замечено, мне тоже ни разу не попалось одинаковых формулировок.
а в целом, в рамках одной фирмы при использовании стандартных templates - очень даже повторяется ... В арбитражных документах нередко полно повторов или цитат из других документов, такшта делайте выводы....
как давний пользователь вф могу сказать, что все, что в вф есть плохого, в основном идет от самого офиса и его многочисленных багов. тут уж ничего не попишешь. в этом смысле "standalone CAT оболочки, наверное, лучше.
но я привыкши к вф и другого не ищу.
С самого начала в ВФ неважно работала обработка коротких (односложных) сегментов (в смысле предлагаемые варианты могут быть ну очень левыми)
Кроме того, ворд время от времени пытается внести в шаблон вф какие-то левые изменения, приходится перегружать ворд...
В 2003 ворде не работает real time spell check (после завершения перевода сегмента и до перехода к новому), но это теперь уже неважно, поскольку на дворе 2010 офис
Еще вф неважно работает со сносками, ну так по мелочи еще есть койчё .... Работа с переводчиками вроде предусмотрена, но я ее наладить гугельтранслате не смог ... :(
(я лично дома сижу на старой бесплатной версии вф, прекрасно работающей на 2000 офисе - и не ищу лучшего, ака врага хорошего).
в ВФ для меня важно, что
1) вф постоянно и очень быстро обновляется (вслед за офисом и виндами), при этом пользователь имеет возможность обновлять прогу бесплатно (в том числе при переходе на новую систему/офис) в течение лицензионного срока (раньше было 3 года, сейчас инфой не владею) и beyond (при условии, что он не переходит на новую систему/офис)
2) пользователю (в течение трех лет лицензии) не приходится при переходе на новую систему/версию офиса покупать новую версию проги (что, как я полагаю, приходится делать для других крупных кошек типа традоса, что обходится нарядно, - про мемоКу ничего не знаю, не буду говорить), а достаточно получить новый номер лицензии, что занимает 5 минут.
3) кроме того, вф дает возможность пользоваться всеми накопленными макросами и автозаменой в ворде (не знаю, есть ли такая возможность в других кошках кроме традоса (раньше он работал в ворде, а сейчас, говорят, уже в виде отдельной оболочки).
Из бесплатного сыра есть еще приблуда Anaphraseus
http://extensions.services.openoffice.org/project/anaphraseus
(типа аналог вф) к бесплатному же опенофису, дома поставил, но не пробовал. как я понимаю, совместим с памятью ВФ...
http://extensions.services.openoffice.org/project/anaphraseus
hope this helps.

 _MarS_

link 31.01.2011 8:47 
Daryn, а Вы скажите своему координатору, что быстро ничего хорошо не бывает. В любом случае, будет куча опечаток, и кому такое надо? Если ж им важно, чтобы переводы выдавали на-гора, как с конвейера, то что ж с ними поделать...искренне сочувствую Вам!

 kondorsky

link 31.01.2011 8:48 
Anaphraseus просто ради забавы пробовал. Виснет, тормозит, никакого удовольствия, да оно собственно и не надо раз есть MS Office и Вордфаст.

 kondorsky

link 31.01.2011 8:52 
Насчет багов офиса, я уже как-то здесь писал, что у меня большое подозрение, что "слепота" Вордфаста (иногда упорно отказывается подставлять имеющиеся в ТМ сегменты даже при 100% совпадении) корениться в баге, сидящем в ворде. Мое предположение основано на том, что иногда в Ворде не срабатывает функция автозамены при неправильно набранном слове.

 kondorsky

link 31.01.2011 9:04 
Интересно, устранен ли этот баг в 2010 офисе?

 Serge1985

link 31.01.2011 9:04 
У нас только юр. тексты, и качество важнее количества

Лучше перевести 5 стр, но вылизанных до неприличия, нежели чем 10, но в них найдут 2-3 "ашипки", ошибки, опечатки, пропука и т.д. и завернут документ на стадии банка/депозитария.

 Daryn

link 31.01.2011 9:07 
_MarS_, спасибо за сочувствия ).
Пока никто не жалуется на качество моих переводов, но все равно хотелось бы, чтобы больше времени предоставили на proofreading.

 Aneli_

link 31.01.2011 10:58 
По нормам времени на выполнение перевода уже приводили ссылку: http://www.norma-tm.ru/sakhalin-2/sakhalin2_translation_written2.html
Там в среднем на страницу получается 1 час. Плюс к этому нужно добавить время на редактирование, там отдельная табличка есть.
Я как-то переводила 70 страниц за 3 дня. Больше на такой "экстрим" не соглашусь.

 Serge1985

link 31.01.2011 11:06 
Вон Монги предлагает 12 страниц, сдавать седня до 18.00.
Оплата неплохая. Текст несложный.

 Enote

link 31.01.2011 15:08 
Интересно, такие хорошие впечатления от MemQ - попробовать, что ли?
Но могу заметить, что сравнение с Традосом делалось явно с его вордовым макросом, а это, как известно, самое слабое место Традоса. Они его уже лет наверно 5 как не поддерживают по-настоящему.
Я работаю с TagEditor - полет нормальный.
С вордовскими файлами расправляюсь с помощью вордфаста.
Транзит XV - переводил в нем пару файлов. Показался очень тяжелым и неудобным. Уже благополучно забыл. Но должен заметить, что в семействе кошачих есть и гораздо более худшие программы.
Сейчас в моем зверинце почетное звание самого ужасного ката принадлежит Alchemy Catalyst.
IDT файлы (SDLX) - на ура берутся Tag Editor'ом. Редактирование перевода можно сделать и в самом SDLX. Что в нем дико криво - так это ужасная разбивка им текста оригинала. Разносит фрагменты (как кажется) почти на макс. возможное расстояние.
Ну а в целом ТМ с CAT порой весьма помогают. Я теперь очень люблю переводить MSDSы - благодаря их стандартной структуре и тексту большая часть перевода идет из базы. Большой паспорт (страниц на 10) могу отшлепать за час-другой.

 Enote

link 31.01.2011 15:14 
Баги в Вордфасте - по моим понятиям это облом самой ТМ Вордфаста, там табы теряются. Лечится за несколько секунд реорганизацией ТМ из панели Вордфаста. Но пакостит скорее всего именно Ворд.

 kondorsky

link 31.01.2011 15:17 
Не-а, не лечится это реорганизацией.

 Enote

link 31.01.2011 15:36 
Тогда я с такими багами не знаком. Но у меня офис 2003, а 2007 что-то мне не понравился, через час снес

 kondorsky

link 31.01.2011 15:54 
Я вообще не ставил 2007, только установил compatibility package. Говорят, 2007 (а 2010 наверное и подавно) шибко сильно навороченные, а по функционалу меня 2003 устраивает полностью. Но замечу, что 2003 существенно лучше 2000-го

 vinni_puh

link 31.01.2011 23:25 
kondorsky,

Вордфаст не пробовала - кажется он работает только с вордовскими файлами? Мне часто присылают на перевод или редактирование экселевские раскладки и файлы .ttx (или .itd) и другие неудобоваримые, мне нужна дополнительная функциональность.

Кстати, туманов - Традос научился переводить презентации только в самой последней версии, в прошлом году...

TagEditor пробовала, на мой личный взгляд интерфейс отвратный - советско-серый и неудобный. Я предпочитаю две колонки текста, оригинал слева, перевод справа. К тому же у меня были проблемы с подключением проверки орфографии, а редактору это жизненно необходимо. Перешла сперва на SDLX, а когда он взбрыкнул под Виндой 7, нашла memoQ.

Дежавю и ОмегуТ пока не пробовала, может когда время будет :)

 tumanov

link 1.02.2011 1:29 
а кто-нибудь еще работал или работает в Транзите?
Как быстро им можно овладеть?

Установка на компьютер и выписывание комбинаций клавиш для перехода из сегмента в сегмент и подготовки файла для заказчика, аналогичных комбинациям клавиш в Традосе, занимает около 40 минут.

Остальные функции (около 90 процентов - кстати, как и в Традосе) обычному и нормальному переводчику не нужны.

 123:

link 1.02.2011 2:30 
vinni_puh, большое спасибо!... кажется, все-таки, memoQ - это самое онО ... Я тоже предпочитаю две колонки текста, оригинал слева, перевод справа... Всех остальных, разбивающих яйцо с острого конца, просто не понимаю ...:)))

 Enote

link 1.02.2011 5:19 
Re: Традос научился переводить презентации только в самой последней версии, в прошлом году...
Неправда, это переводчик научились переводить презентации в традосе в прошлом году.
я лет 5 назад переводил :)

 kondorsky

link 1.02.2011 7:01 
Винни
Вордфаст отлично справляется с экселем и пауэрпойнтом. Читайте мануал!

 vinni_puh

link 1.02.2011 7:49 
kondorsky,
ну понятно что с офисными форматами он справляется, а с ttx, XLIFF и проектными "пакетами"?

Enote, ну может мне дебильные презентации попадались, как их не вертела, никак не могла их перевести, приходилось ручками...

 kondorsky

link 1.02.2011 8:08 
Да, если слайды презентации построены из множества текст-боксов Вордфаст может спотыкаться, да и при переводе на русский неизбежно возрастет размер и все равно придется корркетировать шрифты и размеры самих боксов. Ой, уже тошнит от воспоминания:-))

 Val61

link 1.02.2011 8:25 
Enote 31.01.2011 18:08 link
Интересно, такие хорошие впечатления от MemQ - попробовать, что ли?

Попробуйте. Как узнать что внутри ореха, не расколотив его? Но может наступить и разочарование. Тулза слегка замороченная, требует привычки.

Ну, как с И-153 на И-16 пересесть :))

Я после Дежи плевался не раз и до сих пор иногда продолжаю. Но мне критично нужен встроенный гугломодуль, а в других кошках его нет. Вот и приходится грызть кактус. Появится Дежа Х2 (если появится, чтой-то притих Атрил, а как шумел в ноябре, эххх), вернусь на нее.

На самом деле, думаю, коллеги подтвердят, кошка - дело интимное. Что годится одному, не сгодится другому. И наоборот. Идеальное решение, имхо, иметь Традос (сначала он имеет вас, потом вы его) и уметь в нем работать + еще котенка впридачу, для удовольствия.

 Enote

link 1.02.2011 10:48 
2 vinni_puh
А в Tag Editor они открывались?

 Enote

link 1.02.2011 10:54 
встроенный гугломодуль - а это что за зверь?
Поиск терминов прямо из кошки?
а я по старинке, нигму закидываю
===
дело интимное - это точно
многим нравится двухпанельный формат, как в Деже или SDLX, а мне он не очень

 kondorsky

link 1.02.2011 11:19 
Enote
Думаю, имеется в виду опция machine translation if no match

 'More

link 1.02.2011 11:33 
Насчет багов офиса, я уже как-то здесь писал, что у меня большое подозрение, что "слепота" Вордфаста (иногда упорно отказывается подставлять имеющиеся в ТМ сегменты даже при 100% совпадении) корениться в баге, сидящем в ворде. Мое предположение основано на том, что иногда в Ворде не срабатывает функция автозамены при неправильно набранном слове.
функция автозамены в смысле исправления опечаток или условных сочетаний, которые используются to save time and effort (типа rufe == Russian Federation?)
по моим наблюдениям, возможны два варианта объяснения
1) нередко автозамена (типа rufe) не срабатывает по причине "самопроизвольного переключения" между UK и US English (т.е., автозамена не срабатывает, если элемент автозамены введен в UK, а в US autocorrect его нет, или наоборот).
2) ВФ отключает все фичи, которые могут отягощать работу ворда (шаблоны, не включенные в список PB keeptemplate), подчеркивание орфографических ошибок (и автоматическую проверку орфографии). В результате последнего явления тоже может не срабатывать автозамена (опечаток). Если принудительно в tools = options включить check spelling as you type, то автозамена снова заработает.
может, еще какие закономерности заметили?
В отношении подстановки 100% хитов - эта бага старая, чем объясняется не знаю, но я решаю ее парой ударов в бубен
Как правило, если переведенный сегмент при повторном открытии остается серым (хотя должен быть уже зеленым), то он, скорее всего, не будет срабатывать.
если мне хочется устранить эту фичу, то
1) я копирую перевод в буфер или отдельный документ
2) затем alt-ctrl-x (очистить строку target),
3) затем alt-ctrl-backspace (удаление TU из памяти),
4) затем закрываю сегмент,
5) снова его раскрываю и вставляю текст из буфера
6) перехожу к следующему сегменту.
обычно помогает :))))

 'More

link 1.02.2011 11:38 
Вордфаст отлично справляется с экселем и пауэрпойнтом. Читайте мануал!
справляется, хотя есть определенные features :))) Иногда некоторые слайды или части слайдов презентации почему-то игнорит... но в целом работает.

 Val61

link 1.02.2011 11:40 
Да, это если нет сегмента в ТМ, прога лезет в гугль-транслейт и тащит оттуда что получится. А твой вариант тоже загоняет в гугль. У чего есть плюсы и минусы. Плюс в том, что в гугле потихоньку накапливаются твои собственные варианты (и так оно работает), а минус в том, что если вы параноик или если документ впрямь секретнее кодов запуска атомных ракет, то теоретически с вашим переводом могут ознакомиться всякие шпионы, которые любят читать гугль на ночь.

 kondorsky

link 1.02.2011 11:51 
More
У меня похожий метод борьбы со слепотой ВФ - я открываю ТМ и вручную стираю глючащий сегмент. Иногда помогает только с 3 раза, а через время снова здорово.
А мне все-таки кажется что эти две баги - родственницы в кровосмесительной системе Ворда и Вордфаста :-))

 vinni_puh

link 1.02.2011 23:19 
Enote

"А в Tag Editor они открывались?"
ttx открывался, часто с трудом, остальное - нет.

А гугль-модулем я не пользуюсь, мне самой легче переводить. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo