DictionaryForumContacts

 Elenaneotech

link 14.12.2010 12:01 
Subject: Нужны переводчики английского языка

Бюро технического перевода "Неотэк" приглашает на внештаную работу переводчиков английского языка, тематики "Нефтедобыча: строительство трубопроводов" "Нефтедобыча: морские системы", "Нефтедобыча: телекоммуникационное оборудование". В настоящее время мы ведем поиск партнеров для нескольких долгосрочных проектов. Мы готовы предложить стабильную загрузку, консультации по терминологическим и технологическим вопросам и регулярную оплату выполненных работ.

Контактная информация:
787 33 31 (доб. 216). Елена
e-mail: elena.bolshakova@megatext.ru

 DpoH

link 14.12.2010 12:03 
какой город? страна?

 _MarS_

link 14.12.2010 12:04 
DроН, это в Москве.
4 дня назад была такая же тема, можно было бы и поднять ветку...

 axpamen

link 14.12.2010 12:35 
2 DpoH
переезжайте уже в Мск =)

 Монги

link 14.12.2010 12:39 
Тут Вал, помнится, обещал сформулировать портрет переводчика - идеального партнера Неотэка.

 Val61

link 14.12.2010 13:14 
Некогда живописью заниматься. Воркать приехало. Много.

 Монги

link 14.12.2010 13:31 
много воркать это хорошо. Когда в меру.

 Swoosh

link 14.12.2010 14:02 
Елена, а почему у вас адрес на megatext.ru? Вы посредник?

(Оч. понравилась фраза на сайте megatext.ru:
"Бюро МегаТекст предлагает переводы дешево и быстро.")

 alexjfx

link 14.12.2010 14:07 
я так понимаю мегатекст и неотек - это одно и то же..

 Монги

link 14.12.2010 14:21 
"Поэтому стоимость перевода в бюро не так просто определить: рассчитывая сделать работу максимально дешево, клиент может потерять в ее качестве. Стоимость любого перевода вычисляется индивидуально, с учетом стандартных прайс-листов. Бюро МегаТекст предлагает переводы дешево и быстро. Если вы хотите получить переводы недорого, специалисты нашего бюро к вашим услугам."

А теперь внимательнее читаем:

"рассчитывая сделать работу максимально дешево, клиент может потерять в ее качестве... Если вы хотите получить переводы недорого, специалисты нашего бюро к вашим услугам"

Вывод: хотите фиговое качество - обращайтесь к нам.

 Монги

link 14.12.2010 14:21 
самокритичные ребята

 Val61

link 14.12.2010 14:34 
Мегатекст - это вроде как (поправьте, если ошибаюсь) дочернее предприятие Неотэка. Если я верно понимаю, специализируется на переводе т.н. "гражданской" документации: паспортов, свидетельств о рождении, дипломов и т.п. при нотариальных конторах. А отдел по персоналу - смешанный. Оттого звони в Мегатекст попадешь в Неотэк и наоборот.

 Val61

link 14.12.2010 14:36 
Монги, вы я, так понимаю, вряд ли обратитесь хоть в Неотэк, хоть в Мегатекст, в роли ли переводчика, в роли ли заказчика.

Скажу, что моя контора (в моем лице, хе-хе) услугами Неотэка пользуется достаточно интенсивно. В целом, скажем так, не без огрехов, но в общем вменяемое качество за вменяемые деньги.

 Монги

link 14.12.2010 14:42 
Вал,

"Монги, вы я, так понимаю, вряд ли обратитесь хоть в Неотэк, хоть в Мегатекст" - в роли переводчика точно не обращусь. В роли заказчика - вполне может быть.

Я Вам сейчас в личку вопрос задам. Посмотрите пожалуйста.

 Val61

link 14.12.2010 20:08 
Реальная история, случившаяся с вашим покорным слугой буквально недавно. Большой Босс затребовал перевести некий важный документ с русского на английский с высочайшим качеством, чтобы был и переведен был нэйтив-инглиш носителем, и специалистом в тематике перевода вычитан, и отредактирован чтобы был чуть ли не главредом CNN, чтобы ни один артикль даже не подумал не туда рыпнуться, чтобы рунглиша ноль, а один лишь наиграмотнейший инглиш. И плевать на ставки.

Val61 бодренько поел начальство глазами, гаркнул йессер чуть тише взлетающего Ту-134, но чуть громче взлетающего Боинга 737, и запулил переводить перевод за океан.

А за океаном, как все мы хорошо знаем, БП платят переводчикам заокеанские ставки. Ну и (с) заказчиков тоже имеют по-ихнему, по-заокеански.

Я ждал это перевод как чуда. Как эталон. Он в моих снах сверкал как та вершина в песне Высоцкого. Ну, думал Val61, сейчас мы получим шедевр. Сейчас узнаем, что такое настоящее качество за настоящие деньги, а не то, что у нас тут, сплошь медведи с балалайками.

Получил. Нет, не скажу что жесткий рунглиш. И конечно же без грамматических ошибок. Но за что я заплатил в два с половиной раза больше чем Неотэку... Пялился в похожий документ, сделанный неотэками примерно полгода назад и в упор не мог увидеть, за что стоило платить по-заокеански.

В конце января приедет еще один такой же документ. Мне начальственных денег не жаль. Да и с заокеанскими ребятами, пользуясь случаем личный контакт не помешает, мало ли. Но за потерю веры в человечество немножко обидно. Этой веры и так всего ничего осталось.

А начальство решил впредь есть глазами на 12 вольт послабее. И йессу рявкать не громче боинга.

ЗЫ: Все имена, даты и суммы - подлинные, как в викиликсе.

 kittycat

link 14.12.2010 20:16 
Интересно, а как "Блольшой босс" может в принципе определить наличие рунглиша и "не рыпнувшиеся артикли" ?

 Val61

link 14.12.2010 20:26 
Мой ББ американец. Но это полбеды. Вторые полбеды в том, что он окончил факультет (или что там у них) русского языка в институте военных переводчиков в городе Монтерее, Калифорния. И по-русски говорит, хоть и с заметным акцентом, но акцент этот какой угодно, только не американский. Прибалтийский какой-то. И грамматических ошибок, когда по-русски трещит, почти не делает.

 kittycat

link 14.12.2010 20:30 

 Монги

link 14.12.2010 21:23 
гм... Не в обиду будет Валу сказано, но "в два с половиной раза больше" Неотековских ставок это... ну... не очень много. Я тут в ОЧЕНЬ похожей ситуации (тока с немецким языком) запулил в германское БП 80 листов... по 120 евриков/180 (!) слов. Сделали. Эталонно.

Я это к чему - может Вал в "местечково-американское" БП кинул переводик-то?

 Val61

link 14.12.2010 21:41 
Монги, это сопоставимо. Это отнюдь не в разы.

Вал в местечковые БП не кидает. Заокеанский рынок Валу мало-мало тоже известен. Вал кидает только в конторы, пользующиеся устойчивой позитивной репутацией в широких нефтегазовых кругах. Но вот же ж... Жизнь шире наших представлений об идеальном.

М.б. все дело в именно в немецком?

 axpamen

link 14.12.2010 21:55 
Знаете, в конторах с позитивной репутацией в нефтегазовых кругах работают не всегда грамотные эмигранты, которым посчастливилось жить в Шугалэнде и Хустоне.

 Mike Ulixon

link 14.12.2010 22:23 
Художественно пишете, Валерий, я даже слегка расчувствовался и собрался было уронить скупую слезу. Вот что значит не только техпереводом заниматься.

Вообще процесс нарастания качества перевода мне представляется в виде некоей функции по форме графика сходной с логарифмической - вначале качество низкое, но круто нарастает (это, разумеется, зависит от конкретного индивидуума, проявляющего постоянное рвение к самосовершенствованию), через некоторое время оно уже приближается к зоне среднего нейтива, но, т.к. совершенству нет предела, то и кривая возрастает. Только гораздо медленнее. И в этом смысле качество отечественных БП ненамного отстает от "нейтивов", зато цена...
Кстати, а Вы не показывали вашему "ББ" два варианта перевода: "нейтивов" и "домашний"? Может, он высочейше внес бы свою правку? А потом посчитать количество "красных пятен" и сопоставить с затратами?

 Val61

link 14.12.2010 23:18 
Знаете, в конторах с позитивной репутацией в нефтегазовых кругах работают не всегда грамотные эмигранты, которым посчастливилось жить в Шугалэнде и Хустоне.

Знаю. Теперь и начальство тоже знает. Вот, небось, удивляеЦЦо-то.

Кстати, а Вы не показывали вашему "ББ" два варианта перевода: "нейтивов" и "домашний"? Может, он высочейше внес бы свою правку? А потом посчитать количество "красных пятен" и сопоставить с затратами?

Представьте себе показал. Мы с ним все-таки оба военные переводчики, в чем-то друг друга понимаем клубно. Правку он вносить не будет, не царское это дело. Но, думаю, после НГ мы на тему о том, что стиральный порошок "Дося" не хуже стирального порошка "Обычный" еще раз поговорим.

Эх, если б где еще и подешевле Неотэка найти. Но всякие попытки двинуться в том направлении доказывают, что старые карты не врут. Там действительно живут драконы.

Недавно приходили (БП, не фигня какая-то там), предлагали переводить по 230 рублей за страницу. Дал им тест. Получил. Рыдал навзрыд. Продлил жизнь.

 MVR

link 15.12.2010 3:47 
"Реальная история" - это-таки классика.
Получив заказ с русским языком, американское бюро идет к своим русским вендорам, то есть российским БП. Западные агентства в штате переводчиков как правило не держат, а если держат, то переводчиков с английского на FIGS (и даже не факт, что обратно). Соответственно, оценить сложность русского проекта самостоятельно не могут, так как русским не владеют. Решение очевидно - слить в российское бюро. Внутренний контроль качества они поручат в лучшем случае другому российскому вендору.
Так что практически всегда, хотя чисто теоретически исключения возможны, в западных бюро качество RU>EN будет вполне российское.

 Abracadabra

link 15.12.2010 5:12 
"Он в моих снах сверкал как та вершина в песне Высоцкого."

Val61, это просто песня!!!!
Я Ваша поклонница)))

 Alexander Oshis

link 15.12.2010 5:27 
"Недавно приходили (БП, не фигня какая-то там), предлагали переводить по 230 рублей за страницу. Дал им тест. Получил. Рыдал навзрыд. Продлил жизнь".

Val, я не поверю, что Вы на что-то рассчитывали за 230 руб./стр., уплачиваемых даже не переводчику, а бюре. Да ещё и по Вашей-то теме.

Так и скажите, мол, заскучал я что-то, захотелось повеселиться.

 Val61

link 15.12.2010 6:15 
Val, я не поверю

Критический подход к восприятию реальности это правильный подход.

Вот тут вся история, от и до.

http://www.oilforum.ru/topic/37398

MVR Получив заказ с русским языком, американское бюро идет к своим русским вендорам, то есть российским БП. Западные агентства в штате переводчиков как правило не держат.

Это и так, и не так одновременно. Западные БП действительно не держат переводчиков в штате. Наши, кстати, тоже. Переводчик вообще не обязан работать в штате и проживать по месту нахождения БП. Но в этих западных БП менеджеры, как правило, из числа бывших наших и отрасль чаще всего знают. Ну и редакторы также имеются. В приведенном выше примере больше всего интересовала способность БП изложить русский текст по достаточно сложной и насыщенной специальной терминологией тематике на настоящем английском, без русского акцента. Мы рассчитывали на то, что на той стороне найдется редактор английского языка и приведет свойственные русским переводчикам обороты (т.н. "рунглиш") в норму английского языка. Мы были готовы заплатить запрашиваемую ставку и даже более. Для себя я сделал вывод о бесполезности обращения к западным БП в кач-ве заказчика (в кач-ве переводчика - отнюдь).

 Монги

link 15.12.2010 6:19 
Хороший и (относительно) недорогой редактор - невероятная редкость.

 SirReal

link 15.12.2010 6:25 
"Мы рассчитывали на то, что на той стороне найдется редактор английского языка и приведет свойственные русским переводчикам обороты (т.н. "рунглиш") в норму английского языка."

К чему это все? Почему бы не сделать НЕ "через ж" - заплатить за прямой перевод англоязычным специалистом с русского на английский, + мелочь за пруфридинг. И гикакого рунглиша. Не верю, что таких специалистов нет.

"Для себя я сделал вывод о бесполезности обращения к западным БП в кач-ве заказчика." Так а почему? Вы заплатили требуемое, но все равно получили неадекватное качество?

 SirReal

link 15.12.2010 6:28 
гикакого = никакого

 vinni_puh

link 15.12.2010 7:32 
Вал, могу порекомендовать одного великолепного нейтива-переводчика на английский (не себя, мне до него далеко), но он недешёвый, скажем мягко. Человек с 20+ летним стажем переводов, первое высшее - инженерное, второе - лингвистическое, компьютерный разработчик из 80х годов, работал и на Сахалине и в Байконуре и несколько лет в NASA Mission control (например переводил для русских космонавтов при стыковке международной космической станции). Невероятное резюме, и соответствующие тарифы. С агентствами работает весьма редко, и правильно делает :))

 Монги

link 15.12.2010 8:18 
http://www.oilforum.ru/topic/37398 - почитал. Какое, млин, щастье что я к нефтегазу касательства не имею:)))

 10-4

link 15.12.2010 8:52 
Есть еще одна ОЧЕНЬ ВАЖНАЯ сторона медали. Оригинальные тексты, поступающие на перевод (в обе стороны) как правило ужасного качества. Чтобы из них как-то вытянуть смысл и сделать их удобочитаемыми, требуется не перевод, а профессионально осмысленное переложение текста. НИКАКОЕ БП ЭТОГО ДЕЛАТЬ НЕ БУДЕТ! Для БП принцип один - SISO!

 eu_br

link 15.12.2010 9:08 
Если требуется не перевод, не надо искать переводчика... надо искать тех. писателя, или как их там называют...

А по поводу профессии - уже говорили много раз, если нет рынка, не будет и конкуренции, и, соответственно, профессионалов... Какой смысл учиться переводу, рыть учебники и составлять глоссарии, если даже в перспективе нигде не светит зарабатывать больше, чем автослесарь или сантехник? Лучше уж пойти в сейлзманагеры - у них хоть мечтать есть о чем...

 Daryn

link 15.12.2010 9:09 
"Чтобы из них как-то вытянуть смысл и сделать их удобочитаемыми, требуется не перевод, а профессионально осмысленное переложение текста."

Согласен. Важно не грамматически правильно переведенный текст (даже если там нет никаких ошибок и рунглиша), а перевод, который удобно читается специалистами.

 Монги

link 15.12.2010 9:10 
10-4,

Вот поэтому и нанимают переводчиков в штат. Единственная причина - во всех остальных отношениях аутсорсинг ВСЕГДА гораздо дешевле.

eu_br,

"Какой смысл учиться переводу...если даже в перспективе нигде не светит зарабатывать больше, чем автослесарь или сантехник?"

только переводу - уже бессмысленно, да. Полезно (и денежно) объединять профессии переводчика и какую-нибудь еще.

 Монги

link 15.12.2010 9:11 
"Важно не грамматически правильно переведенный текст (даже если там нет никаких ошибок и рунглиша), а перевод, который удобно читается специалистами."

+1

ну или клиентом.

 eu_br

link 15.12.2010 9:19 
> а перевод, который удобно читается специалистами

это где один мат штоле? ))

 Daryn

link 15.12.2010 9:40 
"eu_br
это где один мат штоле? ))"

)))
Не-а. Это где все тип-топ ))))

 eu_br

link 15.12.2010 9:44 
будет вам и tip, и top... и какава с чаем... когда научитесь техзадания формулировать ))

 Монги

link 15.12.2010 10:32 
"когда научитесь техзадания формулировать" - ага. А я испанский летчик и по совместительству танцор фламенко.

 Val61

link 15.12.2010 10:43 
Так а почему? Вы заплатили требуемое, но все равно получили неадекватное качество?

Мы разумеется заплатили требуемое. Более того, о ставке нам было известно заранее. Качество, которое мы получили, я считаю приемлемым, но не адекватным ставке. Точно такое же или близкое к нему качество мы могли бы получить за меньшие деньги.

 SirReal

link 15.12.2010 11:03 
Хорошо, а были у Вас случаи, когда перевод выполнял (через агентство или без) носитель английского - специалист в теме? Как бы Вы сравнили конечное качество и ставки?

 10-4

link 15.12.2010 13:17 
"носитель английского + специалист в теме" не знает русского языка и не бывает переводчиком. Я о таких даже не слышал.
А среди русских переводчиков такие есть - особенно они расплодились во времена безработицы начала 1990-х годов, когда переводы спасли от голода мноих специалистов, знающих иностранный.

 SirReal

link 15.12.2010 13:21 
10-4
А я слышал и знаю. Интересует опыт Валерия и конкретно в его области.

 Val61

link 15.12.2010 13:43 
Мне известны случаи переводов, выполняемых носителем (англичанином), профессиональным переводчиком русского языка, длительное время специализирующимся на нефтегазовой тематике и вообще ТЭК России.

Ставки мне не известны. Качество весьма пристойное. Понятно, что человек привлекается только для переводов с русского на английский. Бывают незначительные стилистические огрехи и некоторая разносортица в терминологии. Но в целом такие темы, как геология, подсчет запасов, бурение скважин, наземная инфраструктура, идут вполне ОК.

Т.е., человек явно над собой работал и учебники по бурению читал.

 10-4

link 15.12.2010 13:45 
Разница между переводчиком и просто специалистом еще и в том, что переводчик НЕ МОЖЕТ быть узким специалистом. Например, работающие вокруг меня специалисты - специалисты очень узкие, они друг друга не понимают: один PhD по седиментологии, другой инженер по приборам LWD, а третий - экономист по ГРР. А переводчик-то на всех один. И все специалисты требуют совершенно профессионального перевода в обе стороны не только терминов, но и стиля, формы.

 SirReal

link 15.12.2010 13:48 
Простите, 10-4, видимо, я неточно выразился. Имел в виду носителя языка, специализирующегося в теме.

 10-4

link 15.12.2010 14:40 
Существует пять ступеней профессиональной подготовки:
1 - Awareness
2 - Knowledge
3 - Skills
4 - Advanced
5 - Expert.
Предположим, что мы в организации, которая выполняет проекты/контракты по 10 тематикам. На каком уровне находятся сотрудники этой организации?
Молодой специалист - 1, начинающий инженер - 2, практикующий специалист, основной исполнитель - 3, руководитель темы, проекта, консультант - 4, авторитет, специалист с большим стажем, разработчик новых методов и технологий - 5. Но каждый занимает этот уровень только в своей узкой специальности, по всем другим тематикам оставаясь на более низком уровне.
Где же начальник отдела? Он имеет во всех дисциплинах уровень 2 - 3. Больше ему не нужно. У него задачи другие - руководящие.
В этой организации есть один переводчик. Где же находися он? Он должен находится на уровне 2, лучше - 3 по каждой специальности. Выше он не сможет. Он решает проблемы другого рода, но не может их решать без уровня 2 или выше. Очевидно, что подготовка переводчика вполне сопоставима с подготовкой начальника отдела (только вот зарплата и ответственность разные).
Главная же проблема переводчиков на производстве в том, что они как правило имеют подготовку уровня 0 - 1, т.е. плохо знают то, чем их организация занимается. Основными же генераторами документов для перевода являются специалисты уровня 4 - 5, которым трудно понять, что кто-то что-то может не знать и не понимать.

 Монги

link 15.12.2010 14:42 
10-4,

+1000!!!!!

 Daryn

link 16.12.2010 3:38 
10-4,
Все таки есть переводчики, которые справляются на ура со своими переводами и эти переводы вполне удовлетворяют специалистов уровня 4-5 (даже и 6 :)).
Я верю в это )))))))))).

 Abracadabra

link 16.12.2010 5:33 
10-4

+100000!

 Val61

link 16.12.2010 6:58 
Между делом, в терминах Ивана, удовлетворить требованиям т.н. специалиста-5 переводчику легче, чем требованиям т.н. специалиста-3. Эксперт и так с полуслова понимает текст, даже переведенный с нек. ошибками. А среди "троечников" немало таких, которые будут к каждому слову и неудачному обороду цепляться. Для них как раз потщательнЕе нужно работать.

 Andronik1

link 16.12.2010 7:01 
да, очень точно подмечено 10-4! :)

 Serge1985

link 31.01.2011 15:08 
10-4
"Очевидно, что подготовка переводчика вполне сопоставима с подготовкой начальника отдела (только вот зарплата и ответственность разные)."

Тогда следует логичный вопрос (я, очень хочется верить, по классификации Ивана, где-нибудь в районе 0,8-1,3):

А почему бы переводчику при первом же более-менее удобном случае не "переквалифицироваться в управдомы"?

 kondorsky

link 31.01.2011 15:12 
Сергей, тому море примеров. В иностранной компании, где я работал, половина нанятого в России и СНГ менеджерского персонала отделов Procurement, Engineering, Quality, Safety, etc. вышла из переводчиков. И мне предлагали, но я наотрез отказался, потому что не хочу.

 Daryn

link 1.02.2011 4:03 
"В иностранной компании, где я работал, половина нанятого в России и СНГ менеджерского персонала отделов Procurement, Engineering, Quality, Safety, etc. вышла из переводчиков." + 1

У нас многие инженеры начинали работу в качестве переводчика, потом переквалифицировались.

 Serge1985

link 1.02.2011 6:15 
Вопрос, наверное, был риторическим: кому надо, тот переквалифицируется, кому не надо - тот не переквалифицируется.

 Rascha

link 1.02.2011 6:19 
мне кажется, что те, кто переквалифицировался - изначально к этому шли, а позиция переводчика была лишь ступенькой к тому. мне вот, сколько ни пыталась "вильнуть" - всегда было некомфортно в "не-переводческой" шкуре, будто делаешь не свое дело, вслепую...
потому, после серии "камбэков", решила больше не "вилять"))

 Serge1985

link 1.02.2011 6:20 
я постараюсь пойти в манагеры отдела ВЭД

 Denisska

link 1.02.2011 6:21 
2 Serge1985
-1
был там, ничего хорошего.
Option: Purchasing

 Serge1985

link 1.02.2011 6:23 
Denisska
О вкусах не спорят ))

А каковы были Ваши обязанности?

 Монги

link 1.02.2011 6:24 
Denisska прав. Закупки привлекательнее.

 Serge1985

link 1.02.2011 6:25 
ну кто ж меня в закупки пустит?! )

 Denisska

link 1.02.2011 6:26 
2 Serge1985
оформление документов на экспорт/импорт + передача их брокерам + иногда участие в там.досмотре (цирк) + контакты с контрагентами, если доки неправильные, например + расчет там. платежей + еще много всякой фигни.
В общем почти на год меня хватило

 Serge1985

link 1.02.2011 6:27 
Есть пару знакомых в этой сфере (один занимается компами и ноутами/планшетниками, другой - крупногабаритной бытовой техникой - оба связаны с оптовыми закупками)

Они рассказывают, что там вся система, в принципе, на откатах построена. Оба уже се хаты купили (в Коломне). Обоим по 29 лет

 Serge1985

link 1.02.2011 6:28 
Denisska
кроме оклада никаких там процентов/бонусов/откатов не было?

 Daryn

link 1.02.2011 6:31 
А меня в последнее время привлекает Engineering и серьезно подумываю над получением второго высшего )))))

 Монги

link 1.02.2011 6:31 
Серж,

"Они рассказывают, что там вся система, в принципе, на откатах построена"

И вот тут мы доходим к самому важному:

Очень важно, чтобы на конкретной позиции "манагер отдела ВЭД" или "манагер по закупкам" в конкретной компании был хоть какой-нибудь "decision power". Тогда при отсутствии... гм... морально-этических ограничителей - всё будет. И хлеб. И масло. И икра.

 Serge1985

link 1.02.2011 6:32 
Daryn
А Вы по складу характера технарь?

 Serge1985

link 1.02.2011 6:34 
Монги
А разве у современных руководящих лиц с правом принятия решений/подписи, в принципе, есть морально-этические ограничители? Это ж нынче моветон =)

 Denisska

link 1.02.2011 6:34 
2 Daryn
+1, сам иногда задумываюсь. Хотя бы техникум ;)))

 Daryn

link 1.02.2011 6:35 
Serge1985,
Думаю, что да. И работаю я техническим переводчиком. Юридические, финансовые, медицинские и пр. документы у меня плохо получается.

 Serge1985

link 1.02.2011 6:36 
Daryn
Ясно. Я, напротив, гуманитарий. Законченый )

 Монги

link 1.02.2011 6:38 
Серж,

Есть один-единственный реально важный ограничитель - "чувство меры" называется (еще известен под названием "Бери по чину"). Щаз очень здорово по голове гладят тех, у кого этот ограничитель отказывает.

 Serge1985

link 1.02.2011 6:39 
Ну это ясен пень, иже "Бог велел делиться"

впрочем, в некоей конторе манагеры ВЭД - простые исполнители

 Монги

link 1.02.2011 6:40 
Серж,

дык в большинстве контор манагеры ВЭД - это "upgraded" секретари.

 intertrans

link 1.02.2011 6:42 
Откатоемкие технологии.

 Denisska

link 1.02.2011 6:42 
2 Serge1985

Монги 1.02.2011 9:40
прав

 Serge1985

link 1.02.2011 6:46 
Denisska
Да, просто у манагеров ВЭД и ответственность выше, и круг задач (по сравнению с секретарями), и годовые премии, и бонусы - конечно, крохи с барского стола, но все же ))

В связи с этим вспоминается выражение "Мафия за чаевые не работает". А манагеры ВЭД вполне себе работают. И ничего, тоже неплохо. Правда, нервно )

 AnnaBel

link 1.02.2011 7:09 
Ин.яз. 4 года работала манагером ВЭД, включая кризисные. К сожалению, у нас очень любят экономить, совмещая обязанности секретарь+сметчик+закупщик+логист+бухгалтер.
Нервов вообще не осталось. =)

 Serge1985

link 1.02.2011 7:15 
"очень любят экономить", "секретарь+сметчик+закупщик+логист+бухгалтер"

экономисты, мля )))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo