|
link 14.12.2010 12:01 |
Subject: Нужны переводчики английского языка Бюро технического перевода "Неотэк" приглашает на внештаную работу переводчиков английского языка, тематики "Нефтедобыча: строительство трубопроводов" "Нефтедобыча: морские системы", "Нефтедобыча: телекоммуникационное оборудование". В настоящее время мы ведем поиск партнеров для нескольких долгосрочных проектов. Мы готовы предложить стабильную загрузку, консультации по терминологическим и технологическим вопросам и регулярную оплату выполненных работ. Контактная информация: |
какой город? страна? |
DроН, это в Москве. 4 дня назад была такая же тема, можно было бы и поднять ветку... |
2 DpoH переезжайте уже в Мск =) |
Тут Вал, помнится, обещал сформулировать портрет переводчика - идеального партнера Неотэка. |
Некогда живописью заниматься. Воркать приехало. Много. |
много воркать это хорошо. Когда в меру. |
Елена, а почему у вас адрес на megatext.ru? Вы посредник? (Оч. понравилась фраза на сайте megatext.ru: |
я так понимаю мегатекст и неотек - это одно и то же.. |
"Поэтому стоимость перевода в бюро не так просто определить: рассчитывая сделать работу максимально дешево, клиент может потерять в ее качестве. Стоимость любого перевода вычисляется индивидуально, с учетом стандартных прайс-листов. Бюро МегаТекст предлагает переводы дешево и быстро. Если вы хотите получить переводы недорого, специалисты нашего бюро к вашим услугам." А теперь внимательнее читаем: "рассчитывая сделать работу максимально дешево, клиент может потерять в ее качестве... Если вы хотите получить переводы недорого, специалисты нашего бюро к вашим услугам" Вывод: хотите фиговое качество - обращайтесь к нам. |
самокритичные ребята |
Мегатекст - это вроде как (поправьте, если ошибаюсь) дочернее предприятие Неотэка. Если я верно понимаю, специализируется на переводе т.н. "гражданской" документации: паспортов, свидетельств о рождении, дипломов и т.п. при нотариальных конторах. А отдел по персоналу - смешанный. Оттого звони в Мегатекст попадешь в Неотэк и наоборот. |
Монги, вы я, так понимаю, вряд ли обратитесь хоть в Неотэк, хоть в Мегатекст, в роли ли переводчика, в роли ли заказчика. Скажу, что моя контора (в моем лице, хе-хе) услугами Неотэка пользуется достаточно интенсивно. В целом, скажем так, не без огрехов, но в общем вменяемое качество за вменяемые деньги. |
Вал, "Монги, вы я, так понимаю, вряд ли обратитесь хоть в Неотэк, хоть в Мегатекст" - в роли переводчика точно не обращусь. В роли заказчика - вполне может быть. Я Вам сейчас в личку вопрос задам. Посмотрите пожалуйста. |
Реальная история, случившаяся с вашим покорным слугой буквально недавно. Большой Босс затребовал перевести некий важный документ с русского на английский с высочайшим качеством, чтобы был и переведен был нэйтив-инглиш носителем, и специалистом в тематике перевода вычитан, и отредактирован чтобы был чуть ли не главредом CNN, чтобы ни один артикль даже не подумал не туда рыпнуться, чтобы рунглиша ноль, а один лишь наиграмотнейший инглиш. И плевать на ставки. Val61 бодренько поел начальство глазами, гаркнул йессер чуть тише взлетающего Ту-134, но чуть громче взлетающего Боинга 737, и запулил переводить перевод за океан. А за океаном, как все мы хорошо знаем, БП платят переводчикам заокеанские ставки. Ну и (с) заказчиков тоже имеют по-ихнему, по-заокеански. Я ждал это перевод как чуда. Как эталон. Он в моих снах сверкал как та вершина в песне Высоцкого. Ну, думал Val61, сейчас мы получим шедевр. Сейчас узнаем, что такое настоящее качество за настоящие деньги, а не то, что у нас тут, сплошь медведи с балалайками. Получил. Нет, не скажу что жесткий рунглиш. И конечно же без грамматических ошибок. Но за что я заплатил в два с половиной раза больше чем Неотэку... Пялился в похожий документ, сделанный неотэками примерно полгода назад и в упор не мог увидеть, за что стоило платить по-заокеански. В конце января приедет еще один такой же документ. Мне начальственных денег не жаль. Да и с заокеанскими ребятами, пользуясь случаем личный контакт не помешает, мало ли. Но за потерю веры в человечество немножко обидно. Этой веры и так всего ничего осталось. А начальство решил впредь есть глазами на 12 вольт послабее. И йессу рявкать не громче боинга. ЗЫ: Все имена, даты и суммы - подлинные, как в викиликсе. |
Интересно, а как "Блольшой босс" может в принципе определить наличие рунглиша и "не рыпнувшиеся артикли" ? |
Мой ББ американец. Но это полбеды. Вторые полбеды в том, что он окончил факультет (или что там у них) русского языка в институте военных переводчиков в городе Монтерее, Калифорния. И по-русски говорит, хоть и с заметным акцентом, но акцент этот какой угодно, только не американский. Прибалтийский какой-то. И грамматических ошибок, когда по-русски трещит, почти не делает. |
![]() ![]() ![]() |
гм... Не в обиду будет Валу сказано, но "в два с половиной раза больше" Неотековских ставок это... ну... не очень много. Я тут в ОЧЕНЬ похожей ситуации (тока с немецким языком) запулил в германское БП 80 листов... по 120 евриков/180 (!) слов. Сделали. Эталонно. Я это к чему - может Вал в "местечково-американское" БП кинул переводик-то? |
Монги, это сопоставимо. Это отнюдь не в разы. Вал в местечковые БП не кидает. Заокеанский рынок Валу мало-мало тоже известен. Вал кидает только в конторы, пользующиеся устойчивой позитивной репутацией в широких нефтегазовых кругах. Но вот же ж... Жизнь шире наших представлений об идеальном. М.б. все дело в именно в немецком? |
Знаете, в конторах с позитивной репутацией в нефтегазовых кругах работают не всегда грамотные эмигранты, которым посчастливилось жить в Шугалэнде и Хустоне. |
|
link 14.12.2010 22:23 |
Знаете, в конторах с позитивной репутацией в нефтегазовых кругах работают не всегда грамотные эмигранты, которым посчастливилось жить в Шугалэнде и Хустоне. Знаю. Теперь и начальство тоже знает. Вот, небось, удивляеЦЦо-то. Кстати, а Вы не показывали вашему "ББ" два варианта перевода: "нейтивов" и "домашний"? Может, он высочейше внес бы свою правку? А потом посчитать количество "красных пятен" и сопоставить с затратами? Представьте себе показал. Мы с ним все-таки оба военные переводчики, в чем-то друг друга понимаем клубно. Правку он вносить не будет, не царское это дело. Но, думаю, после НГ мы на тему о том, что стиральный порошок "Дося" не хуже стирального порошка "Обычный" еще раз поговорим. Эх, если б где еще и подешевле Неотэка найти. Но всякие попытки двинуться в том направлении доказывают, что старые карты не врут. Там действительно живут драконы. Недавно приходили (БП, не фигня какая-то там), предлагали переводить по 230 рублей за страницу. Дал им тест. Получил. Рыдал навзрыд. Продлил жизнь. |
"Реальная история" - это-таки классика. Получив заказ с русским языком, американское бюро идет к своим русским вендорам, то есть российским БП. Западные агентства в штате переводчиков как правило не держат, а если держат, то переводчиков с английского на FIGS (и даже не факт, что обратно). Соответственно, оценить сложность русского проекта самостоятельно не могут, так как русским не владеют. Решение очевидно - слить в российское бюро. Внутренний контроль качества они поручат в лучшем случае другому российскому вендору. Так что практически всегда, хотя чисто теоретически исключения возможны, в западных бюро качество RU>EN будет вполне российское. |
|
link 15.12.2010 5:12 |
"Он в моих снах сверкал как та вершина в песне Высоцкого." Val61, это просто песня!!!! |
|
link 15.12.2010 5:27 |
"Недавно приходили (БП, не фигня какая-то там), предлагали переводить по 230 рублей за страницу. Дал им тест. Получил. Рыдал навзрыд. Продлил жизнь". Val, я не поверю, что Вы на что-то рассчитывали за 230 руб./стр., уплачиваемых даже не переводчику, а бюре. Да ещё и по Вашей-то теме. Так и скажите, мол, заскучал я что-то, захотелось повеселиться. |
Val, я не поверю Критический подход к восприятию реальности это правильный подход. Вот тут вся история, от и до. http://www.oilforum.ru/topic/37398 MVR Получив заказ с русским языком, американское бюро идет к своим русским вендорам, то есть российским БП. Западные агентства в штате переводчиков как правило не держат. Это и так, и не так одновременно. Западные БП действительно не держат переводчиков в штате. Наши, кстати, тоже. Переводчик вообще не обязан работать в штате и проживать по месту нахождения БП. Но в этих западных БП менеджеры, как правило, из числа бывших наших и отрасль чаще всего знают. Ну и редакторы также имеются. В приведенном выше примере больше всего интересовала способность БП изложить русский текст по достаточно сложной и насыщенной специальной терминологией тематике на настоящем английском, без русского акцента. Мы рассчитывали на то, что на той стороне найдется редактор английского языка и приведет свойственные русским переводчикам обороты (т.н. "рунглиш") в норму английского языка. Мы были готовы заплатить запрашиваемую ставку и даже более. Для себя я сделал вывод о бесполезности обращения к западным БП в кач-ве заказчика (в кач-ве переводчика - отнюдь). |
Хороший и (относительно) недорогой редактор - невероятная редкость. |
"Мы рассчитывали на то, что на той стороне найдется редактор английского языка и приведет свойственные русским переводчикам обороты (т.н. "рунглиш") в норму английского языка." К чему это все? Почему бы не сделать НЕ "через ж" - заплатить за прямой перевод англоязычным специалистом с русского на английский, + мелочь за пруфридинг. И гикакого рунглиша. Не верю, что таких специалистов нет. "Для себя я сделал вывод о бесполезности обращения к западным БП в кач-ве заказчика." Так а почему? Вы заплатили требуемое, но все равно получили неадекватное качество? |
гикакого = никакого |
Вал, могу порекомендовать одного великолепного нейтива-переводчика на английский (не себя, мне до него далеко), но он недешёвый, скажем мягко. Человек с 20+ летним стажем переводов, первое высшее - инженерное, второе - лингвистическое, компьютерный разработчик из 80х годов, работал и на Сахалине и в Байконуре и несколько лет в NASA Mission control (например переводил для русских космонавтов при стыковке международной космической станции). Невероятное резюме, и соответствующие тарифы. С агентствами работает весьма редко, и правильно делает :)) |
http://www.oilforum.ru/topic/37398 - почитал. Какое, млин, щастье что я к нефтегазу касательства не имею:))) |
Есть еще одна ОЧЕНЬ ВАЖНАЯ сторона медали. Оригинальные тексты, поступающие на перевод (в обе стороны) как правило ужасного качества. Чтобы из них как-то вытянуть смысл и сделать их удобочитаемыми, требуется не перевод, а профессионально осмысленное переложение текста. НИКАКОЕ БП ЭТОГО ДЕЛАТЬ НЕ БУДЕТ! Для БП принцип один - SISO! |
Если требуется не перевод, не надо искать переводчика... надо искать тех. писателя, или как их там называют... А по поводу профессии - уже говорили много раз, если нет рынка, не будет и конкуренции, и, соответственно, профессионалов... Какой смысл учиться переводу, рыть учебники и составлять глоссарии, если даже в перспективе нигде не светит зарабатывать больше, чем автослесарь или сантехник? Лучше уж пойти в сейлзманагеры - у них хоть мечтать есть о чем... |
"Чтобы из них как-то вытянуть смысл и сделать их удобочитаемыми, требуется не перевод, а профессионально осмысленное переложение текста." Согласен. Важно не грамматически правильно переведенный текст (даже если там нет никаких ошибок и рунглиша), а перевод, который удобно читается специалистами. |
10-4, Вот поэтому и нанимают переводчиков в штат. Единственная причина - во всех остальных отношениях аутсорсинг ВСЕГДА гораздо дешевле. eu_br, "Какой смысл учиться переводу...если даже в перспективе нигде не светит зарабатывать больше, чем автослесарь или сантехник?" только переводу - уже бессмысленно, да. Полезно (и денежно) объединять профессии переводчика и какую-нибудь еще. |
"Важно не грамматически правильно переведенный текст (даже если там нет никаких ошибок и рунглиша), а перевод, который удобно читается специалистами." +1 ну или клиентом. |
> а перевод, который удобно читается специалистами это где один мат штоле? )) |
"eu_br это где один мат штоле? ))" ))) |
будет вам и tip, и top... и какава с чаем... когда научитесь техзадания формулировать )) |
"когда научитесь техзадания формулировать" - ага. А я испанский летчик и по совместительству танцор фламенко. |
Так а почему? Вы заплатили требуемое, но все равно получили неадекватное качество? Мы разумеется заплатили требуемое. Более того, о ставке нам было известно заранее. Качество, которое мы получили, я считаю приемлемым, но не адекватным ставке. Точно такое же или близкое к нему качество мы могли бы получить за меньшие деньги. |
Хорошо, а были у Вас случаи, когда перевод выполнял (через агентство или без) носитель английского - специалист в теме? Как бы Вы сравнили конечное качество и ставки? |
"носитель английского + специалист в теме" не знает русского языка и не бывает переводчиком. Я о таких даже не слышал. А среди русских переводчиков такие есть - особенно они расплодились во времена безработицы начала 1990-х годов, когда переводы спасли от голода мноих специалистов, знающих иностранный. |
10-4 А я слышал и знаю. Интересует опыт Валерия и конкретно в его области. |
Мне известны случаи переводов, выполняемых носителем (англичанином), профессиональным переводчиком русского языка, длительное время специализирующимся на нефтегазовой тематике и вообще ТЭК России. Ставки мне не известны. Качество весьма пристойное. Понятно, что человек привлекается только для переводов с русского на английский. Бывают незначительные стилистические огрехи и некоторая разносортица в терминологии. Но в целом такие темы, как геология, подсчет запасов, бурение скважин, наземная инфраструктура, идут вполне ОК. Т.е., человек явно над собой работал и учебники по бурению читал. |
Разница между переводчиком и просто специалистом еще и в том, что переводчик НЕ МОЖЕТ быть узким специалистом. Например, работающие вокруг меня специалисты - специалисты очень узкие, они друг друга не понимают: один PhD по седиментологии, другой инженер по приборам LWD, а третий - экономист по ГРР. А переводчик-то на всех один. И все специалисты требуют совершенно профессионального перевода в обе стороны не только терминов, но и стиля, формы. |
Простите, 10-4, видимо, я неточно выразился. Имел в виду носителя языка, специализирующегося в теме. |
Существует пять ступеней профессиональной подготовки: 1 - Awareness 2 - Knowledge 3 - Skills 4 - Advanced 5 - Expert. Предположим, что мы в организации, которая выполняет проекты/контракты по 10 тематикам. На каком уровне находятся сотрудники этой организации? Молодой специалист - 1, начинающий инженер - 2, практикующий специалист, основной исполнитель - 3, руководитель темы, проекта, консультант - 4, авторитет, специалист с большим стажем, разработчик новых методов и технологий - 5. Но каждый занимает этот уровень только в своей узкой специальности, по всем другим тематикам оставаясь на более низком уровне. Где же начальник отдела? Он имеет во всех дисциплинах уровень 2 - 3. Больше ему не нужно. У него задачи другие - руководящие. В этой организации есть один переводчик. Где же находися он? Он должен находится на уровне 2, лучше - 3 по каждой специальности. Выше он не сможет. Он решает проблемы другого рода, но не может их решать без уровня 2 или выше. Очевидно, что подготовка переводчика вполне сопоставима с подготовкой начальника отдела (только вот зарплата и ответственность разные). Главная же проблема переводчиков на производстве в том, что они как правило имеют подготовку уровня 0 - 1, т.е. плохо знают то, чем их организация занимается. Основными же генераторами документов для перевода являются специалисты уровня 4 - 5, которым трудно понять, что кто-то что-то может не знать и не понимать. |
10-4, +1000!!!!! |
10-4, Все таки есть переводчики, которые справляются на ура со своими переводами и эти переводы вполне удовлетворяют специалистов уровня 4-5 (даже и 6 :)). Я верю в это )))))))))). |
|
link 16.12.2010 5:33 |
10-4 +100000! |
Между делом, в терминах Ивана, удовлетворить требованиям т.н. специалиста-5 переводчику легче, чем требованиям т.н. специалиста-3. Эксперт и так с полуслова понимает текст, даже переведенный с нек. ошибками. А среди "троечников" немало таких, которые будут к каждому слову и неудачному обороду цепляться. Для них как раз потщательнЕе нужно работать. |
да, очень точно подмечено 10-4! :) |
10-4 "Очевидно, что подготовка переводчика вполне сопоставима с подготовкой начальника отдела (только вот зарплата и ответственность разные)." Тогда следует логичный вопрос (я, очень хочется верить, по классификации Ивана, где-нибудь в районе 0,8-1,3): А почему бы переводчику при первом же более-менее удобном случае не "переквалифицироваться в управдомы"? |
Сергей, тому море примеров. В иностранной компании, где я работал, половина нанятого в России и СНГ менеджерского персонала отделов Procurement, Engineering, Quality, Safety, etc. вышла из переводчиков. И мне предлагали, но я наотрез отказался, потому что не хочу. |
"В иностранной компании, где я работал, половина нанятого в России и СНГ менеджерского персонала отделов Procurement, Engineering, Quality, Safety, etc. вышла из переводчиков." + 1 У нас многие инженеры начинали работу в качестве переводчика, потом переквалифицировались. |
Вопрос, наверное, был риторическим: кому надо, тот переквалифицируется, кому не надо - тот не переквалифицируется. |
мне кажется, что те, кто переквалифицировался - изначально к этому шли, а позиция переводчика была лишь ступенькой к тому. мне вот, сколько ни пыталась "вильнуть" - всегда было некомфортно в "не-переводческой" шкуре, будто делаешь не свое дело, вслепую... потому, после серии "камбэков", решила больше не "вилять")) |
я постараюсь пойти в манагеры отдела ВЭД |
2 Serge1985 -1 был там, ничего хорошего. Option: Purchasing |
Denisska О вкусах не спорят )) А каковы были Ваши обязанности? |
Denisska прав. Закупки привлекательнее. |
ну кто ж меня в закупки пустит?! ) |
2 Serge1985 оформление документов на экспорт/импорт + передача их брокерам + иногда участие в там.досмотре (цирк) + контакты с контрагентами, если доки неправильные, например + расчет там. платежей + еще много всякой фигни. В общем почти на год меня хватило |
Есть пару знакомых в этой сфере (один занимается компами и ноутами/планшетниками, другой - крупногабаритной бытовой техникой - оба связаны с оптовыми закупками) Они рассказывают, что там вся система, в принципе, на откатах построена. Оба уже се хаты купили (в Коломне). Обоим по 29 лет |
Denisska кроме оклада никаких там процентов/бонусов/откатов не было? |
А меня в последнее время привлекает Engineering и серьезно подумываю над получением второго высшего ))))) |
Серж, "Они рассказывают, что там вся система, в принципе, на откатах построена" И вот тут мы доходим к самому важному: Очень важно, чтобы на конкретной позиции "манагер отдела ВЭД" или "манагер по закупкам" в конкретной компании был хоть какой-нибудь "decision power". Тогда при отсутствии... гм... морально-этических ограничителей - всё будет. И хлеб. И масло. И икра. |
Daryn А Вы по складу характера технарь? |
Монги А разве у современных руководящих лиц с правом принятия решений/подписи, в принципе, есть морально-этические ограничители? Это ж нынче моветон =) |
2 Daryn +1, сам иногда задумываюсь. Хотя бы техникум ;))) |
Serge1985, Думаю, что да. И работаю я техническим переводчиком. Юридические, финансовые, медицинские и пр. документы у меня плохо получается. |
Daryn Ясно. Я, напротив, гуманитарий. Законченый ) |
Серж, Есть один-единственный реально важный ограничитель - "чувство меры" называется (еще известен под названием "Бери по чину"). Щаз очень здорово по голове гладят тех, у кого этот ограничитель отказывает. |
Ну это ясен пень, иже "Бог велел делиться" впрочем, в некоей конторе манагеры ВЭД - простые исполнители |
Серж, дык в большинстве контор манагеры ВЭД - это "upgraded" секретари. |
|
link 1.02.2011 6:42 |
Откатоемкие технологии. |
2 Serge1985 Монги 1.02.2011 9:40 |
Denisska Да, просто у манагеров ВЭД и ответственность выше, и круг задач (по сравнению с секретарями), и годовые премии, и бонусы - конечно, крохи с барского стола, но все же )) В связи с этим вспоминается выражение "Мафия за чаевые не работает". А манагеры ВЭД вполне себе работают. И ничего, тоже неплохо. Правда, нервно ) |
Ин.яз. 4 года работала манагером ВЭД, включая кризисные. К сожалению, у нас очень любят экономить, совмещая обязанности секретарь+сметчик+закупщик+логист+бухгалтер. Нервов вообще не осталось. =) |
"очень любят экономить", "секретарь+сметчик+закупщик+логист+бухгалтер" экономисты, мля ))) |
You need to be logged in to post in the forum |