DictionaryForumContacts

 lavazza

link 11.10.2010 14:36 
Subject: I cocked my hip
Что там такое с бедром она сделала?
"Yep," I said, edging away in time with the music when his hand tried to creep to my waist. "Still don't want to dance."
"Something to drink?" he tried again, and I cocked my hip, crossing my arms to hide my cleavage.

 Юрий Гомон

link 11.10.2010 14:43 
не то согнула, не то отодвинула

to raise or turn a part of your body

She cocked her head to listen.
He stood looking amused, with one eyebrow cocked.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/cock_9

 SirReal

link 11.10.2010 14:46 
Кажется, это такая неровная поза, когда вес переносится на одну ногу, получается, одно бедро выше другого. Я полагаю, она в это время стоИт.

 violet_me

link 11.10.2010 14:47 
может отодвинула бедро (ногу) от него, после его попытки её "полапать"

 SirReal

link 11.10.2010 14:47 
Юрий, и как же, по Вашим представлением, можно отодвинуть или согнуть (?!) голову в предложении "she cocked her hear to listen"? А бровь??

 violet_me

link 11.10.2010 14:54 
Господи, что все придираются к моим словам сегодня. Естественно, со словами head и brow глагол cock будет переводиться по-другому (повернуть/наклонить голову, поднять бровь).
...А, она стоит, видимо, а не сидит. Значит, отодвинула/отдёрнула бедро.

 violet_me

link 11.10.2010 14:57 
так..это не я писала про: Господи, что все...

 SirReal

link 11.10.2010 14:58 
cock означает поднять

 Юрий Гомон

link 11.10.2010 14:59 
О, ёлки-палки... Это мой ответ, а не violet_me.

 Юрий Гомон

link 11.10.2010 15:01 
SirReal, то есть словарь Macmillan Вам по фигу?

 SirReal

link 11.10.2010 15:03 
"to raise or turn a part of your body"

Вы видите глагол raise или нет?

 Юрий Гомон

link 11.10.2010 15:06 
Вижу, а Вы глагол turn?

 SirReal

link 11.10.2010 15:22 
Вы мне просто подскажите, что значит "согнуть бедро", или куда его можно отодвинуть (одно бедро, без всего остального), и я сразу замолкну.

 Snark

link 11.10.2010 15:59 
возможно, "выставила вперед"

 tumanov

link 11.10.2010 16:04 
cocked eyebrow

 nephew

link 11.10.2010 16:11 
c.III.3.c To bend (a limb, joint, etc.) at an angle.

‘Dessert?’ asked the waitress, cocking one hip and resting a hand on it.

 nephew

link 11.10.2010 16:15 

 tumanov

link 11.10.2010 16:16 
http://www.buzzfeed.com/brucec3/thats-not-a-copy-the-one-hip-cocked-pose-is-62wn-x2p

That's not a copy. The one-hip cocked pose is extremely common. So are red/white/blue bikinis. Nothing else about the photos are similar.

 SirReal

link 11.10.2010 16:21 
"Кажется, это такая неровная поза, когда вес переносится на одну ногу, получается, одно бедро выше другого." Ага.
Спасибо, nephew, Вы как всегда светоч во тьме :)

 VIadimir

link 11.10.2010 16:26 
я где-то слышал, это наз. "включённая позиция", что ли...:)

 tumanov

link 11.10.2010 16:29 
Лицо Будды - китайское лицо, его тело такое мягкое и пластичное. В отличии от статуй предшествующего времени он сочетает в себе большую духовную выразительность с чисто физической красотой и гармонией. Такой же пластической красотой отличается и помещённые в гротах Лунмыня статуи юношей-бодисатв ( учеников Будды, остав-шихся на земле для спасения людей), олицетворяющих идею доброты и милосердия. Они стоят, слегка изогнувшись в гибком и плавном движении, выставив бедро и опустив покатые плечи. Живописные складки скользящих тонких одежд и драгоценные ожерелья ложатся вокруг тела, обрисовывая его.

+++

...Восточный танец живота - Движение бедром «ключ»
...
Затем требуется выставить вперед левое бедро и немного продвинуться в левую сторону.

 Erdferkel

link 11.10.2010 17:06 
смутилась девочка... м.б. просто "я переступила с ноги на ногу", чем бедра выдвигать?

 VIadimir

link 11.10.2010 17:15 
возможно, "выставила вперед"
)) не-е, это уже bump)

да что неясного? - стала, выдвинув бедро и сложив руки, прикрывая cleavage (кстати, вот, ничего кроме предложенного SirReal "декольте", не могу подобрать - any ideas?:), as if cocking a snook at him)

 serge131

link 11.10.2010 17:39 
cleavage-ложбинка между грудями или рубец на попе

 VIadimir

link 11.10.2010 18:05 
ass crack?)
да не о том я... ложбинка ложбинкой, а cleavage - это больше:)
Я уж не говорю о toe cleavage:) ("Best toe cleavage I ever seen" - Any takers?:)

 lavazza

link 11.10.2010 20:01 
cleavage у меня "декольте".
судя по картинкам, cocked hip - это все таки выставленное в сторону бедро

 Winona

link 11.10.2010 20:28 
может быть, не нужно так буквально переводить? Я бы написала: "...я отстранилась от него и скрестила руки на груди, чтобы прикрыть декольте/вырез".
Наверное, не очень важно, в какую позу встала героиня, зато понятно, что она попыталась "улизнуть" от неприятного собеседника.

 tumanov

link 11.10.2010 20:57 
.... я, выгнувшись, отстранилась, прикрывая скрещенными руками грудь.

 Oo

link 11.10.2010 21:34 
Встречалось - округлив бедро. Но от первого лица так не скажешь.
Встречалось - Вызывающе выставив бедро.
Можно - Выгнув бедро

 Erdferkel

link 11.10.2010 22:05 
кобылица молодая... как это мужчины себе представляют? "выгнувшись, выгнув бедро" - она же не кокетничает, а наоборот
скорее: ...отступила на шаг и скрестила руки, прикрывая вырез на груди

 SirReal

link 11.10.2010 22:51 
Я декольте не предлагал...

 lisulya

link 11.10.2010 23:34 

 Oo

link 12.10.2010 0:36 

пытаюсь представить, насколько возможно в этой позе прикрыть пазуху

 Oo

link 12.10.2010 1:25 
"кобылица молодая... как это мужчины себе представляют?
...она же не кокетничает, а наоборот"

Вы уж простите нас мужчин.
Поза с перекошенной попой вызывающая не только в смысле кокетства, но и как оборонительная. А женские формы оцениваются эстетически вне зависимости от состояния души объекта наблюдения. Так нас природа закодировала.

 Snark

link 12.10.2010 2:00 
Я приосанилась и скрестила руки на груди, прикрывая слишком глубокий вырез...

 lisulya

link 12.10.2010 5:53 
пытаюсь представить, насколько возможно в этой позе прикрыть пазуху

например вот так

@ Snark

"приосанилась" -- из другой оперы

 lisulya

link 12.10.2010 5:57 

думаю, Winona's вариант подойдет:

"отстранилась, скрестив руки на груди"

 Snark

link 12.10.2010 12:47 
lisulya,
как знать, как знать... :) Учитывая, что cock - это, в числе прочего, "to set or turn up or to one side, often in an assertive, jaunty, or significant manner", то ее движение могло выглядеть и так, что она приосанилась, это ведь не только "выпятить грудь" ))) Думаю, дальнейший контекст мог бы прояснить немного. Что ответила на предложение выпить, что сделала?

 Oo

link 12.10.2010 13:10 
Предложу:
- Я приняла независимую позу, прикрыв вырез скрещенными на груди руками.

 lisulya

link 12.10.2010 16:08 
про "позу" я тоже думала, но звучит немного тяжеловесно... нет?

кстати, вся поза могла еще принять вид немного стушеванной (руками закрывает вырез, а не оставляет на уровне живота), смущенной, чувствующей себя не в своей тарелке... все зависит от выражения лица в данном случае...

 VIadimir

link 12.10.2010 16:18 
@ SirReal,
миль пардон:) I've been misinformed) Вы предложили "открытая часть женской груди" (увесисто;)

"независимая поза" мне нра. Надо ж передать это cockiness)

+ приняла оборонительную позу, стала в позу, наконец... и сложила руки на груди, от греха подальше)

 VIadimir

link 12.10.2010 16:20 
lisulya делш говорит, "закрытая" это поза, хоть и с включённой позицией таза:)

 Erdferkel

link 12.10.2010 16:32 
в несовершенном виде она от смущения "переминалась с ноги на ногу", в совершенном - "переступила с ноги на ногу"?
"сложила руки на груди" - что-то деревенско-прозаичное :-)

 VIadimir

link 12.10.2010 17:02 
сложила, скрестила - суть одно и то же)

Это Вы ей пытаетесь платочек повязать:)

Свободу феминам!!!)

 lavazza

link 12.10.2010 17:52 
Да да, поза была именно смущенной.
"Something to drink?" he tried again, and I cocked my hip, crossing my arms to hide my cleavage. I was still waiting for the boob fairy to show up, but the dress's corset shoved everything up and together to make it look like I had more than I did, making me self-conscious.

 Snark

link 12.10.2010 20:01 
Ree, why the heck do you cock your hip to the side in all the bathroom photos you take?
Фото:
http://thepioneerwoman.com/photography/2010/08/the-hip-trick/

как вариант: встала в непринужденную позу...

 VIadimir

link 12.10.2010 20:17 
поза смущённой? - не думаю.

Согласен с Oo по части "вызывающая и как оборонительная". "Вызывающая" в смысле "бросающая вызов")
Она-то и пыталась выглядеть непринуждённо, уверенно, раскованно, не выказывая смущения.

Отдаю голос Snark'у с его "непринуждённой позой"!

 Snark

link 12.10.2010 20:25 
VIadimir,
благодарю, польщен.

 lisulya

link 12.10.2010 23:06 
не ну ребята... какая же это "непринужденная"? хоть она и стоит в "позе Давида", ситуация-то не из тех, в которых человек чувствует себя непринужденно... она прикрывается от парня, хочет своим видом показать, что не хочет иметь с ним дела...

 Snark

link 12.10.2010 23:36 
lisulya,
я думаю, надо вернуться к тому, что написано, а то мы стали слишком много додумывать, чего героиня хочет или не хочет. She cocked her hip.

 Snark

link 12.10.2010 23:46 
Перевод: Н. Цыпина, А. Солопенко, В. Баканов

АСТ
Москва
2009
978-5-271-26351-4

Я переступила с ноги на ногу и скрестила руки на груди, чтобы закрыть вырез. Я пока не дождалась своей грудной феи, но корсет платья так все стискивал и приподнимал, что казалось, там больше, чем есть на самом деле, и я ужасно стеснялась.

 lisulya

link 12.10.2010 23:51 
это то, с чего обсуждение началось, но хорошего эквивалента найдено не было...

 lisulya

link 12.10.2010 23:53 
да, "переступила с ноги на ногу" -- близко... именно так и надо сделать, чтобы вышел cocked hip...

 Snark

link 12.10.2010 23:58 
Знаете, вам наверняка приходилось видеть человека, который неловко себя чувствует в обществе других, когда на него обращено внимание, когда он что-то говорит, а все слушают, к примеру. Такой человек может иногда вот так вот переминаться. Не постоянно, а , скажем, он говорит что-то и вдруг замолкает, чтобы подобрать слова, и в этот момент переминается. Поза в итоге получается КАК БЫ непринужденная, он как бы храбрится, принимая такую позу, а в душе чувствет себя неловко. :)

 lisulya

link 13.10.2010 0:08 
Snark, действительно мы уже начинаем залезать в густые дебри, и уже близки к тому, чтобы заняться психоанализом американских девочек-подростков )) Я "вижу" для себя эту девушку вот такой, как на картинке сверху (та, которая рисованая)... Вы можете видеть ее по-другому, более непринужденной... Это ваше право, спорить бессмысленно.

 Snark

link 13.10.2010 0:12 
lisulya,
Ну что вы, я не спорю. Общаюсь, пытаюсь понять.

 lisulya

link 13.10.2010 0:16 
я думаю именно поэтому переводчик и выбрал нейтральное "с ноги на ногу" -- у меня мысли уже шли в этом направлении, но вы меня опередили

а вот "грудная фея" мне не нравится.... новорожденная что ли??... а Вам как?

 nephew

link 13.10.2010 0:18 
"Перевод: Н. Цыпина, А. Солопенко, В. Баканов" - вот это счастье привалило lavazza! что называется, "наливай да пей"

 lisulya

link 13.10.2010 0:21 
да, тут 50 на 50 -- первое предложение ничего, а второе -- сразу фтопку...

 Snark

link 13.10.2010 0:22 
Да героиня шутит сама над собой. Грудная фея - это фея, которая способствует росту груди по ночам, как-то так ;)

 lisulya

link 13.10.2010 0:23 
то есть "грудная фея" -- это уже устоявшийся термин?

 Snark

link 13.10.2010 0:27 
Вряд ли, но концепт именно этот.

 Snark

link 13.10.2010 0:29 
Конечно, можно просто написать, мол, грудь у меня еще маленькая, но ... и т.д.

 Winona

link 13.10.2010 0:30 
это, наверное, пошлО от зубной феи. но я тоже сначала не поняла, про что это

 silly.wizard

link 13.10.2010 0:46 
"boob fairy" - from "tooth fairy", for sure
(note she is also saying "but the corset ... make it look like I had more than I did", meaning it's not too big)

 lisulya

link 13.10.2010 4:11 
silly.wizard --

Duuuhh... ))

 silly.wizard

link 13.10.2010 5:18 
well, i did not plan to say anything,, but there seemed to be some discussion starting ... and then, naturally, i just like to type "boobs" ;)

 lavazza

link 13.10.2010 7:59 
это как зубная фея, только грудная )

 Erdferkel

link 13.10.2010 14:13 
А пааазвольте напомнить! вот запостила я вчерась в 19:32, лит.перевод не читамши:
"в несовершенном виде она от смущения "переминалась с ноги на ногу", в совершенном - "переступила с ноги на ногу"?
и никтошеньки... еще и обругали... а теперь вот сами переминаетесь!
(скрестила маникюр на груди и уткнулась пятачком в угол...) :-(

 Snark

link 13.10.2010 14:30 
Erdferkel,
Да-да! Попадание - 100%. Маладца!
...Но никто походу и не ругал. :)

 Oo

link 14.10.2010 0:25 
Кто, собственно, решил, что Н. Цыпина, А. Солопенко, В. Баканов - это истина в последней инстанции?
Для меня их "Я переступила с ноги на ногу..." совершенно не выглядит оправданным. В том числе и с психологической точки зрения.
Занялся проверкой среди доступных нейтивов. Общее мнение:
- фраза почти не употребляется
- указывает на одноразовое действие вроде взвода курка, а не перетаптывание с ноги на ногу.
- ничего общего со смущенным состоянием. overbold, playful, feminine и так далее.
- привели в пример (не зная даже данного контекста) поведение тинейджерки в пику чем-то раздражающему тинейджеру как задиристое поддержание статуса.

Мне же кажется совершенно естественным для юной особы даже в смущенном состоянии показ некоторого презрения посредством некоторых жестов и движений, так называемое "фырканье", автоматически вырабатываемое, чтобы задеть пацанов.

 lisulya

link 14.10.2010 5:43 
Оо

многабукфф, а где Ваш вариант?

 VIadimir

link 14.10.2010 9:03 
хорош хлестать упавшую скотину:)

Нет, отдаю должное трио и Erdferkel, переступила с ноги на ногу, возможно, самый удачный и удобоваримый перевод, НО отнюдь не единственно правильный. Передавая нужную позу, он сохраняет нейтральность.

cocked the hip, по сути, тоже нейтрально, а умение читать sign language надо оставить читателю:)

А так, в данном вопросе я больше солидарен с Snark & Oo, чем с lisulya & Erdferkel:)

 Oo

link 14.10.2010 11:52 
"многабукфф, а где Ваш вариант?"
Букффы читать нада!

"умение читать sign language надо оставить читателю"
- очень верное замечание. Поэтому наиболее точным переводом было бы:
...выставила бедро... при всем его нехудожественном звучании.
- "переступила с ноги на ногу" уже несет иной смысл и не точно.

 Erdferkel

link 14.10.2010 12:16 
"выставила бедро и скрестила руки" - руководство по айкидо?
"Айкидо акцентируется на слиянии с атакой противника и перенаправлении энергии атакующего" - вполне вписывается в контекст
:-)

 Snark

link 14.10.2010 13:34 
Oo, Erdferkel,
VIadimir говорит не о выставленном бедре, а о непринужденной позе, она была ниже.

 Snark

link 14.10.2010 13:47 
Фраза "cock hip" встречается и даже снабжена фотографиями:

http://thepioneerwoman.com/photography/2010/08/the-hip-trick/

Давайте устроим мозговой штурм. :)

 Dmitry G

link 14.10.2010 13:51 
А мне дык с самого начала виделось, что девушка в "оборонительную стойку" встаёт.
Т.е., сначала она от его руки отодвинулась, а потом уж вовсе "отгородилась бедром и обеими руками прикрыла вырез [кофточки, платья - в чём там она]"

 Erdferkel

link 14.10.2010 14:04 
Snark, женские бёдра - жуткое оружие :-)
от "отгородилась бедром" до "призывно вильнула бедрами" - всё в тему:

 Snark

link 14.10.2010 14:26 
Короче, я оставил в блоге Ким Харрисон послание с просьбой проясниь эту фразу. Ждем-с.

 Dmitry G

link 14.10.2010 14:32 
Тоже верно.
А то понапишут всякого, а людЯм разбираться...

 VIadimir

link 14.10.2010 15:11 
“Yep,” I said, edging away in time with the music when his hand tried to creep to my waist. ”Still don’t want to dance.”
“Something to drink?” he tried again, and I cocked my hip, crossing my arms to hide my cleavage. I was still waiting for the boob fairy to show up, but the dress’s corset shoved everything up and together to make it look like I had more than I did, making me self-conscious.
“No, thanks,” I said with a sigh. He probably didn’t hear me, but he got the gist, seeing as he looked away, watching everyone move.

[...] “Come on. Everyone else is dancing,” he coxed when he saw me look at him, and I shook my head, almost feeling sorry for him. He reminded me of the guys in the photography club pretending the dark-room door had locked. It just wasn’t fair. I had spent three years learning how and trying to fit in with the cool chicks, and now I was right back with the nice but unpopular guys, mowing down cupcakes in the gym. And on my birthday, too.
“No,” I said flatly. Translation: Sorry, I’m not interested. You may as well give up.

[...] I wasn’t a jock or a nerd—though I had belonged to the photography club back home. Despite my efforts, I apparently didn’t fit with the Barbie dolls. And I wasn’t a Goth, brain, druggie, or one of the kids who wanted to play scientist like their mommies or daddies at the research facility. I didn’t fit anywhere.
Correction, I thought as Josh and the guy laughed. I fit with the bitches.

В общем, переступила с ноги на ногу, как видим, уже не идеальный вариант. Выставив бедро, она вполне могла оттолкнуть (both literally and figuratively) беднягу:)

А смутилась она немного позже:) Натолкнувшись на прынца)

Итого: lavazz'у наказать! Надо учить людей приводить контекст.

 Erdferkel

link 14.10.2010 15:13 
тогда возьмем "двинула бедром" - вот и будет literally and figuratively :-))

 VIadimir

link 14.10.2010 15:18 
даже если и на расстоянии стояла, уж точно не "переминалась с ноги на ногу". Еще о самом cock:

to set erect especially with a certain jaunty conspicuousness "a peafowl cocked its tail feathers" "a dog with one ear cocked" b : to turn, tip, or tilt usually to one side especially alertly, jauntily, or defiantly "the engine was cocked over at an angle of 60 degrees from the vertical -- Eugene Jaderquist" "a hat cocked over his right ear" "an eye incessantly cocked on the main chance -- R.L.Cook" c : to lift and place high (as the feet) "leaning back and cocking his feet up on his desk -- James Jones" (а вот это для меня новость:)

+
seeming contradictory senses of "to stand up" (as in cock one's ear ), c.1600, and "to bend" (1898) are from the two cock nouns. The first is probably in reference to the posture of the bird's head or tail, the second to the firearm position. To cock ones hat carries the notion of "defiant boastfulness" also in M.E. cocken (c.1150) "to fight."

 Erdferkel

link 14.10.2010 15:23 
"...вызывающе выставила бедро" - заодно и аллитерацию всунем :-)

 VIadimir

link 14.10.2010 15:37 
мне кажется, она выставила бедро (покажите нам это бедро, наконец!), тем самым, обрезая его approach.

А аллитерацией (if any:) можно пожертвовать, ибо читатель подумает, she couldn't make her own mind)

удивительно, как из вопроса, не заслуживающего внимания, вырастают страницы обсуждения:)

 Snark

link 15.10.2010 16:13 
Итак, моя переписка с Ким Харрисон состоялась:

Dear Kim,

Hello and greetings from Russia! Your books are popular here, thank you for your creativity and vision!

You know, there is an ongoing discussion amongst Russian translators about one of the phrases you used in your Prom Nights from Hell, specifically: “‘Something to drink?’ he tried again, and I cocked my hip, crossing my arms to hide my cleavage.” What did you mean by “cock my hip”? We still cannot translate it adequately into Russian. Can you please describe or explain it to make it clearer for all Russian fans of your works and translation? :)

Very truly yours,
Eugene

Тут мне ответил кто-то из блоггеров по имени Superdink:

Eugene, do the following: Stand up. Lean one hip to the right. Right leg straight-ish, left leg somewhat bent.

This is what we call a cocked hip. You can do this with either hip.

Я ему ответил:

Thank you, but I would like to hear from Mrs. Harrison. It is about the character she has created and specific situation from her book. There may be some special meaning in that hip movement which only the author can be aware of.

Наконец, мне отвечает Ким Харрисон:

Hi Eugene! I’m so excited to hear from you. You asked about Madison cocking her hip. Superdink has the right posture, but what’s really important is the attitude. When Madison is cocking her hip, she is conveying that she is a little bit angry, and a little bit insulted, and really not wanting to be where she is, so if you have a motion that conveys that, then I’d go with it instead. Hope that helps, and if you have any other questions, my email is...

 Erdferkel

link 15.10.2010 16:16 
...приходится бедро обратно вставлять :-)

 VIadimir

link 15.10.2010 16:24 
Way to go, Eugene!:)

So it's all about the attitude... а я hаварил, в позу стала))

 silly.wizard

link 15.10.2010 16:56 
Hello and greetings from Russia! Your books are popular here, thank you for your creativity and vision! ..... Can you please describe or explain it to make it clearer for all Russian fans of your works and translation? :)

вмемориз (c) .... без шуток - я бы так хорошо сам не написал; имхо показательно заданный вопрос, высокий класс ... или это стандарт, и тут все так умеют? ;)

 Snark

link 15.10.2010 17:50 
silly.wizard,
сколь приятно слышать, спасибо. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo