|
link 17.08.2010 9:52 |
Subject: credit institution versus lending institution В двух словах помогите пожалуйста понять разницу. :-)
|
одно и тоже "кредитное учреждение" |
заёмная организация - это уже будет "loan institution" |
Статья по адресу http://www.micfin.ru/publications/businessman/what-is-the-loan.html мягко говоря, ошибочна. Начать хотя бы с того, что в русском языке нет слова "займ", есть слово "заем". А уж вот этот пассаж: "Еще одним отличительным свойством займа является то, что он, в отличие от большинства кредитов, является бесплатным. Т.е. если кредит предоставляется под проценты, то при договоре займа никакого вознаграждения займодавцу не предполагается. В немалой степени это обусловлено тем, что между заемщиком и займодавцем существуют если не близкие, то достаточно доверительные отношения." - полный бред. см. ГК РФ Часть II, Статья 809. Проценты по договору займа 1. Если иное не предусмотрено законом или договором займа, займодавец имеет право на получение с заемщика процентов на сумму займа в размерах и в порядке, определенных договором. При отсутствии в договоре условия о размере процентов их размер определяется существующей в месте жительства займодавца, а если займодавцем является юридическое лицо, в месте его нахождения ставкой банковского процента (ставкой рефинансирования) на день уплаты заемщиком суммы долга или его соответствующей части. Вопрос к Clea: что такое "заемная организация" ? |
/Вопрос к Clea: что такое "заемная организация" ? / да уж ...... поторопилась, мысль была о том, что на английском "кредитное учреждение" звучит синонимично (lending institution, credit institution и loan institution) - то есть организация, имеющая право осуществлять операции по кредитованию. Нюансы в русском между словами "ссуда", "кредит" и "заем" имеются, а что касается английского языка, то, all imho "ссуда" как безвоздмездная передача чего-либо больше подходит на "lending". А вот как передать на английский разницу между понятиями "кредит" и "заем" я не знаю. Будет ли правильно "credit" и "loan" соответственно? |
не совсем :-) банковский кредит - loan |
|
link 17.08.2010 11:49 |
Дык, я так и не понял, в чем разница-то между credit & lending institution? |
|
link 17.08.2010 11:51 |
"Нюансы в русском между словами "ссуда", "кредит" и "заем" имеются" А в чём эти нюансы именно заключаются, не могли бы сказать? |
Oscar Milde - сорри нет времени искать ссылки - почитайте литературу специальную - ее уйма! |
|
link 17.08.2010 12:03 |
А вы мне просто своими словами объясните.. |
|
link 17.08.2010 12:04 |
Одним-двумя предложениями.. |
уфффф...имхо кредит - это всегда денежная сумма (возвратная, на сроки, под проценты) заем - не только деньги, но и имущество, предметы и т.д . (возвращается в той же форме, в какой было взято) ссуда - это вещи или деньги (дается безвоздмездно и возвращается без процентов) жду помидорчики в сой огород! |
в сВой огород ) |
|
link 17.08.2010 12:17 |
Почему сразу помидорчики, вы разве это с потолка взяли? |
с полочки на чердаке ))) |
|
link 17.08.2010 12:23 |
И ссылочек ваших, стало быть, и в природе-то не существует? |
Какой-то безпутный разговор!? "Чердаком" Шерлок Холмс называл свой мозг. А туда не с потолка попало, конечно есть ссылки. Вы лучше объясните аскеру разницу в двух словах, если знаете..... |
|
link 17.08.2010 12:31 |
Вы утверждали наличие этой разницы (или "нюансов"), вам и объяснять.. Я-то здесь причём? |
|
link 17.08.2010 12:33 |
И если ссылки или "литература" действительно есть, что же вы так оробели? (Это я про помидорчики.) |
Рудут "банковский кредит - loan заем - borrowing" вообще-то, заём - он тоже loan... |
Yippie, это смотря с чьей стороны. Если со стороны заимодавца (кредитора), то да, loan, а если со стороны заемщика, то borrowing :-) Неужели никто не чувствует этот нюанс? |
|
link 17.08.2010 13:37 |
Я лично нет.. |
Рудут Ну, если хотите вносить путаницу - я Вам помогу :) Это именно кредитор в документах типа Loan Agreement называет заёмщика borrower-ом, а не наоборот! так что... Какой нюанс? |
Петр Немов, мне кажется. вы легко найдете ответ на ваш вопрос, просто почитав определения того и другого: в двух словах - credit institution - это то, что у нас называется кредитно-финансовым учреждением = банком. Банк выполняет различные банковские операции, которые не ограничиваются только кредитованием. lending institution - это учреждение, предоставляющее кредит. Это может быть тот же банк, но в данном случае подчеркивается именно его функция кредитора. К lending institutions также могут относится финансовые организации, предоставляющие кредиты, но не являющиеся банками. |
|
link 17.08.2010 13:45 |
А вопрос о нюансах в значениях русских слов "ссуда", "кредит" и "заём" остаётся открытым и переадресуется форуму - существуют ли они и если да, то в чём именно состоят? |
Yippie, лично я перед собой такой цели не ставлю. Предлагаю вам просто еще раз подумать или попытаться понять то, что я сказала. В сделке предоставления кредита (получения займа) одна из сторон (кредитор) одалживает деньги =дает в долг= дает кредит, а другая сторона (заемщик) эти деньги ЗАНИМАЕТ = берет заем. |
это то, что касается семантических тонкостей :-) что касается юридических, ну вот например, кредит (денежный) может предоставлять только кредитное учреждение и только по договору, в то время как заем может быть предоставлен даже частным лицом частному лицу и договор требуется не всегда. |
|
link 17.08.2010 13:58 |
Рудут, Спасибо огромное!! Ну, хоть кто-то внял голосу, вопиющему в пустыне. :-). Все равно запутанно как-то. Вот к примеру мне нужно перевести термин "кредитная организация" из Федерального закона о консолидированной отчетности. Какой вариант Вы бы предложили? |
ССУДА, -ы; ж. Заём, предоставленный какой-л. организации или отдельному лицу. ЗАЁМ, -займа; мн. займы, -ов; м. КРЕДИТ, -а; м. [от лат. creditum - ссуда, долг] |
Если позволите, приведу здесь выдержки из ГК РФ. Текста много, но оно того стоит: Глава 42. Заем и кредит § 1. Заем Статья 807. Договор займа 1. По договору займа одна сторона (займодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить займодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное количество других полученных им вещей того же рода и качества. Статья 808. Форма договора займа 1. Договор займа между гражданами должен быть заключен в письменной форме, если его сумма превышает не менее чем в десять раз установленный законом минимальный размер оплаты труда, а в случае, когда займодавцем является юридическое лицо, - независимо от суммы. Статья 809. Проценты по договору займа 1. Если иное не предусмотрено законом или договором займа, займодавец имеет право на получение с заемщика процентов на сумму займа в размерах и в порядке, определенных договором. При отсутствии в договоре условия о размере процентов их размер определяется существующей в месте жительства займодавца, а если займодавцем является юридическое лицо, в месте его нахождения ставкой банковского процента (ставкой рефинансирования) на день уплаты заемщиком суммы долга или его соответствующей части. Статья 817. Договор государственного займа 1. По договору государственного займа заемщиком выступает Российская Федерация, субъект Российской Федерации, а займодавцем - гражданин или юридическое лицо. Статья 819. Кредитный договор 1. По кредитному договору банк или иная кредитная организация (кредитор) обязуются предоставить денежные средства (кредит) заемщику в размере и на условиях, предусмотренных договором, а заемщик обязуется возвратить полученную денежную сумму и уплатить проценты на нее. Статья 820. Форма кредитного договора Кредитный договор должен быть заключен в письменной форме. Статья 821. Отказ от предоставления или получения кредита 1. Кредитор вправе отказаться от предоставления заемщику предусмотренного кредитным договором кредита полностью или частично при наличии обстоятельств, очевидно свидетельствующих о том, что предоставленная заемщику сумма не будет возвращена в срок. § 3. Товарный и коммерческий кредит Статья 822. Товарный кредит Сторонами может быть заключен договор, предусматривающий обязанность одной стороны предоставить другой стороне вещи, определенные родовыми признаками (договор товарного кредита). К такому договору применяются правила параграфа 2 настоящей главы, если иное не предусмотрено таким договором и не вытекает из существа обязательства. Статья 823. Коммерческий кредит 1. Договорами, исполнение которых связано с передачей в собственность другой стороне денежных сумм или других вещей, определяемых родовыми признаками, может предусматриваться предоставление кредита, в том числе в виде аванса, предварительной оплаты, отсрочки и рассрочки оплаты товаров, работ или услуг (коммерческий кредит), если иное не установлено законом. |
Основные отличия займа и кредита: 1. Кредиторы - банки и пр. кредитные организации (кроме коммерческого кредита ). Займодавцы - любые физические и юридические лица. 2. Предметом договора займа м.б. денежные средства и вещи, определенные родовыми признаками. Предметом кредитного договора, как правило, являются денежные средства (за искл. товарного кредита). 3. Кредитный договор является консенсуальным. Его заключение влечет обязанность кредитора предоставить кредит в установленные сроки и в обусловленном объеме. Договор займа - реальный, нельзя понудить заимодавца к передаче заемщику оговоренных сумм или вещей. Понятие "ссуда" в ГК не используется, но часто используется в актах ЦБ. |
Поправка - ссуда в смысле заимствования денежных средств в ГК не используется, однако используется в смысле безвозмездного пользования вещью. |
|
link 17.08.2010 14:09 |
Вообще-то я спрашивал про нюансы, различия в определениях, а не сами определения.. Yippie, вы могли бы их как-то резюмировать? |
|
link 17.08.2010 14:11 |
Всем остальным такая же просьба - по возможности излагать различия своими словами.. |
|
link 17.08.2010 14:18 |
ОксанаС, благодарю.. |
Петр Немов, в вашем случае я бы использовала financial institution. |
|
link 17.08.2010 14:27 |
Рудут Спасибо!! |
Oscar Milde Я считаю, что ответ на Ваш основной вопрос у Вас есть, тут все понятно. А в остальном, из-за некоторой неуравновешенности с определениями, принятыми в разных странах, переводить надо еще по какому-то наитию, что ли... Т.е., как я написал - по пониманию контекста. Вы поймите: даже перевод, сделанный в строгом соответствии у приведенными выше статьями из законодательства, расшифровками основных отличий и т.п - это совсем необязательное попадание в "десятку" И чего тут копья ломать?.. Ну, если только продемонстрировать свои знания параграфов да словарей (меня тоже касается) Вот Вам и резюме... :) |
You need to be logged in to post in the forum |