DictionaryForumContacts

 Петр_Немов

link 17.08.2010 9:52 
Subject: credit institution versus lending institution
В двух словах помогите пожалуйста понять разницу. :-)

 Clea

link 17.08.2010 10:30 
одно и тоже "кредитное учреждение"

 Махбуба

link 17.08.2010 10:46 
по сути кредитная и заёмная организация. Разницу между двумя финансовыми продуктами можно посмотреть здесь: http://www.allpravo.ru/diploma/doc21p/instrum131/item1076.html или http://www.micfin.ru/publications/businessman/what-is-the-loan.html

 Clea

link 17.08.2010 10:49 
заёмная организация - это уже будет "loan institution"

 Рудут

link 17.08.2010 11:08 
Статья по адресу http://www.micfin.ru/publications/businessman/what-is-the-loan.html мягко говоря, ошибочна. Начать хотя бы с того, что в русском языке нет слова "займ", есть слово "заем". А уж вот этот пассаж:
"Еще одним отличительным свойством займа является то, что он, в отличие от большинства кредитов, является бесплатным. Т.е. если кредит предоставляется под проценты, то при договоре займа никакого вознаграждения займодавцу не предполагается. В немалой степени это обусловлено тем, что между заемщиком и займодавцем существуют если не близкие, то достаточно доверительные отношения." - полный бред.

см. ГК РФ Часть II, Статья 809. Проценты по договору займа

1. Если иное не предусмотрено законом или договором займа, займодавец имеет право на получение с заемщика процентов на сумму займа в размерах и в порядке, определенных договором. При отсутствии в договоре условия о размере процентов их размер определяется существующей в месте жительства займодавца, а если займодавцем является юридическое лицо, в месте его нахождения ставкой банковского процента (ставкой рефинансирования) на день уплаты заемщиком суммы долга или его соответствующей части.
2. При отсутствии иного соглашения проценты выплачиваются ежемесячно до дня возврата суммы займа.
----------------

Вопрос к Clea: что такое "заемная организация" ?

 Clea

link 17.08.2010 11:25 
/Вопрос к Clea: что такое "заемная организация" ? /
да уж ...... поторопилась, мысль была о том, что на английском "кредитное учреждение" звучит синонимично (lending institution, credit institution и loan institution) - то есть организация, имеющая право осуществлять операции по кредитованию. Нюансы в русском между словами "ссуда", "кредит" и "заем" имеются, а что касается английского языка, то, all imho "ссуда" как безвоздмездная передача чего-либо больше подходит на "lending". А вот как передать на английский разницу между понятиями "кредит" и "заем" я не знаю. Будет ли правильно "credit" и "loan" соответственно?

 Рудут

link 17.08.2010 11:29 
не совсем :-)

банковский кредит - loan
заем - borrowing

 Петр_Немов

link 17.08.2010 11:49 
Дык, я так и не понял, в чем разница-то между credit & lending institution?

 Oscar Milde

link 17.08.2010 11:51 
"Нюансы в русском между словами "ссуда", "кредит" и "заем" имеются"

А в чём эти нюансы именно заключаются, не могли бы сказать?

 Clea

link 17.08.2010 11:59 
Oscar Milde - сорри нет времени искать ссылки - почитайте литературу специальную - ее уйма!

 Oscar Milde

link 17.08.2010 12:03 
А вы мне просто своими словами объясните..

 Oscar Milde

link 17.08.2010 12:04 
Одним-двумя предложениями..

 Clea

link 17.08.2010 12:13 
уфффф...имхо
кредит - это всегда денежная сумма (возвратная, на сроки, под проценты)
заем - не только деньги, но и имущество, предметы и т.д . (возвращается в той же форме, в какой было взято)
ссуда - это вещи или деньги (дается безвоздмездно и возвращается без процентов)

жду помидорчики в сой огород!

 Clea

link 17.08.2010 12:14 
в сВой огород )

 Oscar Milde

link 17.08.2010 12:17 
Почему сразу помидорчики, вы разве это с потолка взяли?

 Clea

link 17.08.2010 12:20 
с полочки на чердаке )))

 Oscar Milde

link 17.08.2010 12:23 
И ссылочек ваших, стало быть, и в природе-то не существует?

 Clea

link 17.08.2010 12:27 
Какой-то безпутный разговор!? "Чердаком" Шерлок Холмс называл свой мозг. А туда не с потолка попало, конечно есть ссылки.
Вы лучше объясните аскеру разницу в двух словах, если знаете.....

 Oscar Milde

link 17.08.2010 12:31 
Вы утверждали наличие этой разницы (или "нюансов"), вам и объяснять.. Я-то здесь причём?

 Oscar Milde

link 17.08.2010 12:33 
И если ссылки или "литература" действительно есть, что же вы так оробели? (Это я про помидорчики.)

 Yippie

link 17.08.2010 13:30 
Рудут
"банковский кредит - loan заем - borrowing"
вообще-то, заём - он тоже loan...

 Рудут

link 17.08.2010 13:34 
Yippie, это смотря с чьей стороны. Если со стороны заимодавца (кредитора), то да, loan, а если со стороны заемщика, то borrowing :-) Неужели никто не чувствует этот нюанс?

 Oscar Milde

link 17.08.2010 13:37 
Я лично нет..

 Yippie

link 17.08.2010 13:43 
Рудут
Ну, если хотите вносить путаницу - я Вам помогу :)
Это именно кредитор в документах типа Loan Agreement называет заёмщика borrower-ом, а не наоборот!
так что... Какой нюанс?

 Рудут

link 17.08.2010 13:45 
Петр Немов,

мне кажется. вы легко найдете ответ на ваш вопрос, просто почитав определения того и другого:

в двух словах - credit institution - это то, что у нас называется кредитно-финансовым учреждением = банком. Банк выполняет различные банковские операции, которые не ограничиваются только кредитованием.

lending institution - это учреждение, предоставляющее кредит. Это может быть тот же банк, но в данном случае подчеркивается именно его функция кредитора. К lending institutions также могут относится финансовые организации, предоставляющие кредиты, но не являющиеся банками.

 Oscar Milde

link 17.08.2010 13:45 
А вопрос о нюансах в значениях русских слов "ссуда", "кредит" и "заём" остаётся открытым и переадресуется форуму - существуют ли они и если да, то в чём именно состоят?

 Рудут

link 17.08.2010 13:50 
Yippie, лично я перед собой такой цели не ставлю.

Предлагаю вам просто еще раз подумать или попытаться понять то, что я сказала.

В сделке предоставления кредита (получения займа) одна из сторон (кредитор) одалживает деньги =дает в долг= дает кредит, а другая сторона (заемщик) эти деньги ЗАНИМАЕТ = берет заем.
Так тоже не понятно?

 Рудут

link 17.08.2010 13:58 
это то, что касается семантических тонкостей :-)

что касается юридических, ну вот например, кредит (денежный) может предоставлять только кредитное учреждение и только по договору, в то время как заем может быть предоставлен даже частным лицом частному лицу и договор требуется не всегда.

 Петр_Немов

link 17.08.2010 13:58 
Рудут,
Спасибо огромное!! Ну, хоть кто-то внял голосу, вопиющему в пустыне. :-).
Все равно запутанно как-то. Вот к примеру мне нужно перевести термин "кредитная организация" из Федерального закона о консолидированной отчетности. Какой вариант Вы бы предложили?

 Yippie

link 17.08.2010 13:59 
ССУДА, -ы; ж.
Заём, предоставленный какой-л. организации или отдельному лицу.

ЗАЁМ, -займа; мн. займы, -ов; м.
Получение, взятие (денег, ценностей и т.п.)
на определённых условиях возврата.
Финансовая операция, состоящая в получении денег в долг на определённых условиях

КРЕДИТ, -а; м. [от лат. creditum - ссуда, долг]
1.
Предоставление товаров или денег в долг.
---
Вывод: качество (правильность) перевода прямо пропорциональна
пониманию контекста и обратно пропорциональна его непониманию

 Рудут

link 17.08.2010 14:04 
Если позволите, приведу здесь выдержки из ГК РФ.

Текста много, но оно того стоит:

Глава 42. Заем и кредит

§ 1. Заем

Статья 807. Договор займа

1. По договору займа одна сторона (займодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить займодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное количество других полученных им вещей того же рода и качества.
Договор займа считается заключенным с момента передачи денег или других вещей.
2. Иностранная валюта и валютные ценности могут быть предметом договора займа на территории Российской Федерации с соблюдением правил статей 140, 141 и 317 настоящего Кодекса.

Статья 808. Форма договора займа

1. Договор займа между гражданами должен быть заключен в письменной форме, если его сумма превышает не менее чем в десять раз установленный законом минимальный размер оплаты труда, а в случае, когда займодавцем является юридическое лицо, - независимо от суммы.
2. В подтверждение договора займа и его условий может быть представлена расписка заемщика или иной документ, удостоверяющие передачу ему займодавцем определенной денежной суммы или определенного количества вещей.

Статья 809. Проценты по договору займа

1. Если иное не предусмотрено законом или договором займа, займодавец имеет право на получение с заемщика процентов на сумму займа в размерах и в порядке, определенных договором. При отсутствии в договоре условия о размере процентов их размер определяется существующей в месте жительства займодавца, а если займодавцем является юридическое лицо, в месте его нахождения ставкой банковского процента (ставкой рефинансирования) на день уплаты заемщиком суммы долга или его соответствующей части.
2. При отсутствии иного соглашения проценты выплачиваются ежемесячно до дня возврата суммы займа.
3. Договор займа предполагается беспроцентным, если в нем прямо не предусмотрено иное, в случаях, когда:
договор заключен между гражданами на сумму, не превышающую пятидесятикратного установленного законом минимального размера оплаты труда, и не связан с осуществлением предпринимательской деятельности хотя бы одной из сторон;
по договору заемщику передаются не деньги, а другие вещи, определенные родовыми признаками.
…..

Статья 817. Договор государственного займа

1. По договору государственного займа заемщиком выступает Российская Федерация, субъект Российской Федерации, а займодавцем - гражданин или юридическое лицо.
2. Государственные займы являются добровольными.
3. Договор государственного займа заключается путем приобретения займодавцем выпущенных государственных облигаций или иных государственных ценных бумаг, удостоверяющих право займодавца на получение от заемщика предоставленных ему взаймы денежных средств или, в зависимости от условий займа, иного имущества, установленных процентов либо иных имущественных прав в сроки, предусмотренные условиями выпуска займа в обращение.

Статья 819. Кредитный договор

1. По кредитному договору банк или иная кредитная организация (кредитор) обязуются предоставить денежные средства (кредит) заемщику в размере и на условиях, предусмотренных договором, а заемщик обязуется возвратить полученную денежную сумму и уплатить проценты на нее.
2. К отношениям по кредитному договору применяются правила, предусмотренные параграфом 1 настоящей главы, если иное не предусмотрено правилами настоящего параграфа и не вытекает из существа кредитного договора.

Статья 820. Форма кредитного договора

Кредитный договор должен быть заключен в письменной форме.
Несоблюдение письменной формы влечет недействительность кредитного договора. Такой договор считается ничтожным.

Статья 821. Отказ от предоставления или получения кредита

1. Кредитор вправе отказаться от предоставления заемщику предусмотренного кредитным договором кредита полностью или частично при наличии обстоятельств, очевидно свидетельствующих о том, что предоставленная заемщику сумма не будет возвращена в срок.
2. Заемщик вправе отказаться от получения кредита полностью или частично, уведомив об этом кредитора до установленного договором срока его предоставления, если иное не предусмотрено законом, иными правовыми актами или кредитным договором.
3. В случае нарушения заемщиком предусмотренной кредитным договором обязанности целевого использования кредита (статья 814) кредитор вправе также отказаться от дальнейшего кредитования заемщика по договору.

§ 3. Товарный и коммерческий кредит

Статья 822. Товарный кредит

Сторонами может быть заключен договор, предусматривающий обязанность одной стороны предоставить другой стороне вещи, определенные родовыми признаками (договор товарного кредита). К такому договору применяются правила параграфа 2 настоящей главы, если иное не предусмотрено таким договором и не вытекает из существа обязательства.
Условия о количестве, об ассортименте, о комплектности, о качестве, о таре и (или) об упаковке предоставляемых вещей должны исполняться в соответствии с правилами о договоре купли-продажи товаров (статьи 465 - 485), если иное не предусмотрено договором товарного кредита.

Статья 823. Коммерческий кредит

1. Договорами, исполнение которых связано с передачей в собственность другой стороне денежных сумм или других вещей, определяемых родовыми признаками, может предусматриваться предоставление кредита, в том числе в виде аванса, предварительной оплаты, отсрочки и рассрочки оплаты товаров, работ или услуг (коммерческий кредит), если иное не установлено законом.

 ОксанаС.

link 17.08.2010 14:06 
Основные отличия займа и кредита:
1. Кредиторы - банки и пр. кредитные организации (кроме коммерческого кредита ). Займодавцы - любые физические и юридические лица.
2. Предметом договора займа м.б. денежные средства и вещи, определенные родовыми признаками. Предметом кредитного договора, как правило, являются денежные средства (за искл. товарного кредита).
3. Кредитный договор является консенсуальным. Его заключение влечет обязанность кредитора предоставить кредит в установленные сроки и в обусловленном объеме. Договор займа - реальный, нельзя понудить заимодавца к передаче заемщику оговоренных сумм или вещей.

Понятие "ссуда" в ГК не используется, но часто используется в актах ЦБ.

 ОксанаС.

link 17.08.2010 14:08 
Поправка - ссуда в смысле заимствования денежных средств в ГК не используется, однако используется в смысле безвозмездного пользования вещью.

 Oscar Milde

link 17.08.2010 14:09 
Вообще-то я спрашивал про нюансы, различия в определениях, а не сами определения.. Yippie, вы могли бы их как-то резюмировать?

 Oscar Milde

link 17.08.2010 14:11 
Всем остальным такая же просьба - по возможности излагать различия своими словами..

 Oscar Milde

link 17.08.2010 14:18 
ОксанаС, благодарю..

 Рудут

link 17.08.2010 14:24 
Петр Немов, в вашем случае я бы использовала financial institution.

 Петр_Немов

link 17.08.2010 14:27 
Рудут
Спасибо!!

 Yippie

link 17.08.2010 14:31 
Oscar Milde
Я считаю, что ответ на Ваш основной вопрос у Вас есть, тут все понятно. А в остальном, из-за некоторой неуравновешенности с определениями, принятыми в разных странах, переводить надо еще по какому-то наитию, что ли... Т.е., как я написал - по пониманию контекста.
Вы поймите: даже перевод, сделанный в строгом соответствии у приведенными выше статьями из законодательства, расшифровками основных отличий и т.п - это совсем необязательное попадание в "десятку"
И чего тут копья ломать?.. Ну, если только продемонстрировать свои знания параграфов да словарей (меня тоже касается)

Вот Вам и резюме... :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo