Subject: про редукторы Помогите пжл перевести следующее предложение: Речь идет о револьверной головке (turret head) станка, которая двигателем поворачивается (индексируется) на определенный угол. В самом предложении (грамматика ) нет ничего сложного, проста я еще со студенчества не очень дружу с передаточными числами, редукторами, коробками передач и т.п., и в частности, с терминологией из этой области. заранее спасибо.The turret head conducts two-step gear reduction via an intermediate gear shaft and is set to achieve a final gear ratio of 1/30 with respect to the motor. |
Вы переводчик? |
ну да. а что? |
two-step gear reduction двуступенчатая зубчатая передача intermediate shaft gear промежуточный вал-шестерня gear ratio передаточное отношение |
patricia, я, видимо, не совсем првильно выразилась насчет терминологии. все по-отдельности я перевести могу (кстати, спасибо за 2-ступенчатую ЗП) - у меня проблема увязать это в единое целое в данном конкретном предложении. "Револьверная головка осуществляет двухступенчатую ЗП через промежуточный вал-шестерню и настроена так, чтобы окончательное передаточное отношение составляло 1/30 по отношению к двигателю." Бред какой-то в плане звучания. Причем, я полностью понимаю, о чем речь. И даже схема перед глазами. Но не могу правильно и красиво сказать это по-русски. |
И в плане смысла, кстати, тоже. |
Reduction — и в словаре, и тут — понижение. |
господин tumanov, абсолютно согласна, что данный перевод ни звучит, ни смыслит :). может, все-таки предложите свой хороший вариант? кстати, не думаю, что reducton здесь прямой перевод как понижение. Смысл: есть двигатель. он вращается. на нем выходное ЗК, видимо, маленькое. оно входит в зацепление с ЗК побольше (1-я ступень), которое является одним концом промежуточного вала-шестерни. другой конец вала имеет ЗК еще большего диаметра, которое в свою очередь входит в зацепление с входным ЗК револьверной головки (2-я ступень), что и позволяет револьверной головке поворачиваться на опредленный угол. Если я правильно понимаю, то разница в количестве оборотов выходного ЗК двигателя и входного ЗК головки составляет 30 (т.е. пока зк двигателя совершает 30 оборотов, головка - всего лишь 1). Или что-то типа того. Это называется: "чайник разъяснил смысл другим чайникам" :))) Вопрос: как все это сказать одним предложением????????????? |
не думаю, что reducton здесь прямой перевод как понижение. Вот поэтому и не получается. |
господин tumanov, как же с вами тяжело. вы наверное и воды напиться не дадите, не прочитав нотацию о том, что надо свою воду экономить или о том, что много жидкости пить вредно:(. я не вас обозвала чайником, а себя. а заодно тех, кто английский знает как родной, но в технике соображает гораздо хуже меня (а такие есть, поверьте :0 ). я разложила по полочкам для того, чтобы объснить свое понимание этой ситуации и получить ответ на свой вопрос. понижение - я понимаю, что зубчатая передача это понижение, в данном случае частоты вращения, но КУДА конкретно я воткну именно СЛОВО ПОНИЖЕНИЕ в данном предложении? если вам хочется поупражняться в остроумии или показать, что вы настолько высоки в профессиональном плане, что не снисходите до реальной помощи дилетантам, то считайте, что вы выиграли, что вы первый и лучший. может, теперь в качестве жеста доброй воли предложите свой вариант перевода ВСЕГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ? :) Заранее благодарна за помощь :) |
а если такой вариант: Револьверная головка поворачивается с помощью двух-ступенчатого редуктора через промежуточный вал-шестерню и устанавливается в положение, необходимое для обеспечения выходного передаточного отношения 1/30 по отношению к двигателю. совсем необязательно reduction = понижение. gear reduction благополучно может быть редуктором с зубчатыми передачами, ну или зубчатым редуктором. схема бы помогла... |
Лёлик, я с вами не соглашусь. Благополучно может все, но верно ли это будет? |
тогда Ваш вариант - в студию! ) |
Лёлик, спасибо за вариант. Вроде бы неплохо звучит. И смысл отображает. Схему вставить не смогу :(. Есть кол-во зубьев на ЗК: 1-я ступень: 27 (мотор) и 108 (вал) 2-я ступень: 20 (вал) и 150 (головка) И формула: (27/108) * (20/150) = 1/30 "и еще - револьверная головка ну никак не может "осуществлять ЗП" :)" - конечно, не может: я же и написала после пословного перевода: "бред" :). спасибо за помощь. с г-ном тумановым спорить, видимо, бесполезно :). в общем, ваш вариант вполне меня устраивает, но если формула чем-то еще поможет, то буду рада. |
Зачем? Чтобы мне в очередной раз потом в бюро сказали, что и без меня у них есть кому переводить «сложные» технические тексты за ГОРАЗДО меньшие деньги? И назвали бы тех, кто не может без помощи форума перевести конструкцию вроде «устройство обеспечивает двухступенчатое понижение оборотов»? |
если на схеме в самой револьверной головке нет валов-шестерней и ЗК, то Ваш вариант будет далек от истины. |
Лёлик, я вас умоляю: «прочитайте кусок текста, с переводом которого возникли трудности». Если вы там не найдете хотя бы одного вала, то... я — балерина. А что такое ЗК? |
Я для вас его еще разок скопирую: The turret head conducts two-step gear reduction via an intermediate gear shaft and … |
ЗК - это зубчатое колесо г-н tumanov, я думаю, что на ваши деньги никто не замахивается: добросовестный работодатель всегда разберется, кто каких денег заслуживает, и если вы профессионал (а вы таковым являетесь), то вам не предпочтут тех, кто не знает НИЧЕГО, путь даже и за меньшие деньги. а если ваш работодатель так говорил, значит, он дурак. или жмот. просто мультитран форум ведь и существует большей частью для помощи, а если вы не хотите помогать, то может не стОит тогда вообще отвечать на неприятные вам вопросы? если помните мультик "Бэмби", там есть неплохое высказывание: "Если не можешь сказать ничего хорошего, лучше промолчи". а за ваш вариант спасибо. все предложение мы от вас так и не услашали :), но буду пытаться теперь скомбинировать все услышанное в единое целое. |
Я вам помог. Другое дело, что я вам не разжевал. А самой вам не понятно до сих пор. Наверное, стоит теперь подтянуть родной язык. Вот такое у меня видение. |
мне все более-менее понятно было с самого начала. просто была проблема, как вы правильно отметили, с правильной формулировкой всего высказывания на русском языке. но, боюсь, одного только знания русского языка здесь недостаточно. также как вам знания русского языка не хватило для того, чтобы понять значение общепринятой в машиностроении аббревиатуры ЗК. за предложение перевести весь текст - спасибо. позвольте отказаться хотя бы по той причине, что за те деньги, что мне за него заплатят, вы даже читать его не станете. удачи на дорогах. |
чтобы понять значение общепринятой в машиностроении аббревиатуры ЗК. Смущенно уползаю в берлогу, зализывая раны, уязвленный. |
честно? заканчивала политех 15 лет назад. хорошо помню, что именно этот предмет (где разбирались редукторы) вся наша группа и сам наш препод честно прогуливали, хотя практику (расчет с чертежами) я так же честно делала сама - что говорит о том, что с теорией ( в том числе и с формулировками) было немножко швах :). по окончании институтуа на заводе с ЗК и редукторами как-то особо не приходилось работать, другие узлы станков конструировала, да и в любом случае, там были чертежи, а не предложения. а если учесть, что вся эта практика была свыше 10 лет назад, то... Я вот только не пойму, почему на такой простой вопрос откликнулись только 3 человека со всего огромного форума. Наверное, тоже решили, что вопрос слишком простой, чтобы удосуживать его своим вниманием :) |
|
link 20.07.2010 15:37 |
дааа, обменялись комплиментами))) а tumanov дело говорит, не знаю, чем у вас там поворачивается эта головка, но то, что она обеспечивает определенное передаточное отношение, понижая обороты электродвигателя - это вроде похоже на правду )))))) |
Тиманов, navigator, не бери на себя лишнее, что то значишь? Не состоялся на морфлоте, не набирай очки на берегу |
И кто же, интересно, мне это запрещает? |
Рев. головка по 2-ступенчатой схеме сообщает вращение промежуточной валу-шестерне. При этом передаточное отношение между валом двгателя и валом передаточного механизма составляет 1/30. |
ИМХО: ...головка имеет двухступенчатый понижающий редуктор с промежуточным валом, обеспечивающий снижение скорости вращения двигателя 1/30. Двухступенчатые передачи могут быть выполнены в виде цилиндрического или планетарного понижающего редуктора. Цилиндрические шестерни установлены на промежуточном валу свободно (на подшипниках скольжения), а между ними на шлицах расположена... |
|
link 20.07.2010 19:09 |
"Тиманов, navigator, не бери на себя лишнее, что то значишь? Не состоялся на морфлоте, не набирай очки на берегу" Туманов дает бесплатные уроки перевода, в том числе технического, спасибо бы сказали... |
The turret head conducts two-step gear reduction via an intermediate gear shaft and is set to achieve a final gear ratio of 1/30 with respect to the motor. Револьверная головка (?) выполняет 2-ступенчатое понижение скорости вращения с помощью промежуточного вала с шестерней и обеспечивает передаточное отношение 1/30 по отношению к валу двигателя 2 Fairy - комментарий. смысл тех. перевода : 1. прочесть 2. понять, о чем идет речь 3. изложить это на русском языке, желательно с правильными терминами. при этом дословное соответствие, времена и прочая грамматика - о малое от смысла |
2tumanov: насчет валов и ЗК - вполне может быть что все эти передачи и собственно сам промежуточный вал-шестерня вынесены за пределы револьверной головки. отдельный редуктор. а она просто "насажена" на этот самый промежуточный вал редуктора. из-за этого и хотелось саму схему посмотреть. |
|
link 21.07.2010 7:43 |
Enote +1 Технарь разберется, какая разница для нас, переводчиков, как конструктивно выполнен этот проклятый редуктор. Не боитесь наврать с три короба? Более того, в оригинальном отрывке ничего о конструкции нет, это просто описание принципа действия. turret head conducts ... gear reduction via ...gear shaft - откуда проблемы? |
2 суток не заходила на форум, а тут такая дискуссия развернулась. позвольте ответить всем сразу. 1) абсолютно согласна с енотом. (2 Fairy - комментарий. смысл тех. перевода : 1. прочесть 2. понять, о чем идет речь 3. изложить это на русском языке, желательно с правильными терминами. при этом дословное соответствие, времена и прочая грамматика - о малое от смысла). 2) отвечаю Лёлику ДА насчет "все эти передачи и собственно сам промежуточный вал-шестерня вынесены за пределы револьверной головки. отдельный редуктор. а она просто "насажена" на этот самый промежуточный вал редуктора." 3) 2 patricia (Рев. головка по 2-ступенчатой схеме сообщает вращение промежуточной валу-шестерне. При этом передаточное отношение между валом двгателя и валом передаточного механизма составляет 1/30. ) : вы технарь? ваш перевод звучит очень красиво, но если я еще хоть что-то помню из этой области, то револьверная головка не может ничего никому сообщать - она ведомое звено, а не ведущее. ИМЕННО ПОЭТОМУ у меня и возник изначальный вопрос. по моему мнению, здесь путаница причинно-следственной связи. но я могу и ошибаться. двигатель передает вращение на револьверную головку через 2-х ступенчатый редуктор с промежуточным валом. при этом передаточное отношение составляет 1:30. вроде все понятно. Просто меня смущает, что "активным действующим лицом" В ПРЕДЛОЖЕНИИ является револьверная головка, которая, по сути, ничего и не делает, а просто таскает на себе инструменты и подводит их в нужное время в нужное положение к обрабатываемой детали. По сути перевод 123 (головка имеет двухступенчатый понижающий редуктор с промежуточным валом, обеспечивающий снижение скорости вращения двигателя 1/30) является наиболее близким к истине, но далековатым от того, что нам сообщают объектно-субъектные отношения в тексте... в общем, загнула я , похоже... :) Сама в итоге написала "Револьверная головка обеспечивает через промежуточный вал-шестерню двухступенчатое понижение оборотов двигателя до общего передаточного отношения 1: 30." , учтя все пожелания откликнувшихся переводчиков, но как-то неспокойно на душе: предпочитаю быть более уверенной в качестве своего перевода, чем на этот раз. кстати, первоначальный вариант чьего-то перевода, который мне дали на редактирование, звучал так: "Револьверная головка производит уменьшение передаточного числа на 2 шага за счет промежуточного вала-шестерни и достигает конечного передаточного числа 1/30 от двигателя." Надеюсь, нам общими усилиями удалось его улучшить :) |
На мой взгляд «2 шага» его за один шаг ухудшили. |
шаг впиред и два назад...:=))) |
вы считаете, что его перевод был правильный ? |
Я считаю, что коробки и прочие штуки с КЗ, имеют ступени, а не шаги. |
You need to be logged in to post in the forum |