Subject: OFF навеянный предыдущим OFFом Вчера мы так долго обсуждали нейтивспикеров, тем, как они зарабатывают денежки, сотрудничая с нами, а у меня теперь вопрос обратный и немного с наклоном. Легко ли нам зарабатывать, сотрудничая с ними издалека? Я фрилансер, зарегистрирована как ЧП, работаю удаленным переводчиком в нескольких отечественных организациях. Занимаюсь этим довольно недавно. И вот призадумалась - а можно ли наладить контакт с иностранными фирмами и работать таким же образом на них (молодость, самоуверенность,амбиции, сами понимаете =))? Нет, то что это возможно, и многие успешно это делают, я не сомневаюсь, я просто не знаю на каких условиях нужно начинать такое сотрудничество. У моей знакомой свое бюро переводов и она недавно заявила в сердцах, что с иностранцами больше работать не будет never ever - говорит, сплошной обман, не платят и никакими клещами из какой-нибудь американской фирмы потом свои деньги не вытянешь. Так вот, что меня заботит: можно ли как-то обезопасить себя от недобросовестных иностранных клиентов, приемлемо ли за границей просить предоплату или аванс или заключать контракт между переводчиком и клиентом, или только доверие и надежда на удачу? Я сотрудничала с одним итальянским агентством, платили исправно, но то были знакомые знакомых. А как начать работать с новыми иностранными клиентами, и стоит ли? Или лучше синица в руках и любовь до гроба с земляками? Поделитесь советом, пожалуйста
|
|
link 29.05.2010 11:25 |
ИП, наверно? не ЧП А так - дерзайте:) |
если быть предельно честной, не ЧП и не ИП, а СПД =) в легендарном Севастополе нас так называют )) спасибо! =) |
Не сразу пришло мастерство к молодому саперу (с) Башорг, кажется. |
вот то-то и оно, а ведь хочется все и сразу))) |
Если честно, то, работая на иностранцев, можно (и нужно) рассчитывать только на их честность. Не знаю ни одной иностранной переводческой фирмы, которая давала бы предоплату. Совсем наооборот, платят они (если Вам повезет и вообще заплатят) в среднем через 60 - 90 дней после сдачи (Вами) проекта и только при условии, что заказчик остался доволен. И никаких контрактов. Так что "Все и сразу" здесь не прокатит... И тем не менее, приходится идти и на это. И здесь главное - качество и сроки исполнения. Если Вы делаете все в срок и очень качественно - они будут в Вас заинтересованы и будут платить, хоть и через 90 дней, так что добивайтесь их заинтересованности... |
спасибо maricom, я с Вами согласна, если качество высокое, будет и спрос и достойная оплата. Что ж, попробуем, посмотрим, насколько это применимо ко мне =) |
Frankly, you must be really good. And cheap. Sorry, but that's life. Econimics, to be precise. By the time you are really good, you aren't cheap. And, remember, you are not alone. |
to Earl: thanks, that's my point, that's what makes me search for such opportunities. You see, your 'cheap' is my 'now-I-translate-twice-less-and-earn-twice-more'. Well, in plain English, I'm ready to be cheap the way you see it. I'm down-to-earth enough to realize that for crying out loud my professional skills are still rudimental. Good for some domestic clients doesn't mean universally good, I still have to learn many things, so, I can take my big money craving slow and start with something, like... humble =) |
Я вообще ни одной фирмы (бюро, агентства) не знаю, которое бы давало предоплату. А зачем вам предоплата? |
просто один из вариантов - обезопасить себя. Моя знакомая перевела страниц 80 технических спецификаций для иностранной фирмы и осталась без оплаты. Я понимаю, что вряд ли я найду клиентов по принципу "утром деньги - вечером стулья", но все-таки верить на слово страшновато. Недавно один харизматичный "трейдер-мандат-медиэйтор" долго мне рассказывал, как через него сильные мира сего заключают колоссальных размеров сделки по торговле нефтью и сталью и как я крупно заработаю, если пару месяцев ему бесплатно поперевожу LOI и P/O, зато, когда он заработает очередной (первый) миллион, он меня щедро вознаградит))) От такого явного развода еще можно уберечься, если голову включить вовремя. А как делать в случаях, как у моей знакомой? Если вдруг мне пришлют большой заказ откуда-нибудь из Уругвая, получается, что у меня совсем нет никакой гарантии, что я не буду полмесяца работать даром. Я понимаю, звучит пессимистично и даже мелочно, и вообще, волков бояться - в лес не ходить, но все же, все же... А разве не существует понятия контракта между БП и заказчиком? хотя бы для крупных заказов? |
Существует конечно, а как же. Так в договоре и установлены и тариф и сроки оплаты. Про предолату не слышал никогда. С Уругваем не работал не знаю. Москва, Америка, Италия пока не обманывали. С Китаем и Индией просто не стал бы работать, не потому что "фашист", а потому что просто не доверяю. Уж очень много там жульнических контор, которые не проверить. |
|
link 29.05.2010 18:43 |
А я вот из Италии как раз ничего получить не могу. У них минимальная сумма перевода на счет - 50 евро, а мой гонорар до этой суммы не дорос, и не знаю, дорастет ли. )) |
to Codeater - вооот, это то, что надо! Понимаю, конечно, что договор - не панацея и все можно обойти. Но, to the best of my knowledge, на западе людей приучили уважать законы в целом, и контракты в частности. Т.е., американская или итальянская фирма не удивится, если я им предложу для начала подписать контракт? to Alexander Oshis - да, я тоже о таком слышала, причем в Москве такое тоже практикуется. Может быть чистой формальностью, а может и хитрым ходом для поиска одноразовых бесплатных переводов. Эх, никому нельзя доверять.... |
Да, есть такое дело, и не только в Италии. Но если агентство нормальное, то обязательно заплатят. Если не будет больше от них заказов, ну там месяц, допустим, попробуйте напомнить, что де, надо бы расплатиться. Я, кстати, к итальянским конторам тоже относился с осторожностью, но ничего работаем. Правда, заказов мало от них, но зато какие шикарные - сроки просто кури бамбук, темы до хохота легкие (запорная арматура, и т.п. там ерундень всякая). Платят тоже долго, но я и не спешу. |
Италия, это хорошо, надо начать оттуда свои поисковые работы =) |
хотя, с другой стороны, Alexander Oshis вряд ли теперь бы стал с итальянцами работать. Хм... люди везде одинаковые - везде есть и мошенники и настоящие находки, главная проблема - разобраться - кто из них кто =)) |
С иностранными работодателями работать зачастую намного приятнее, чем с отечественными. Щёлкните на кнопке proz на первой странице -- узнаете много интересного и откроете окно в Европу и дальше. |
спасибо за совет, Kuno, proz меня частенько спасал во время переводов, но я ни разу не догадалась посмотреть, что еще там можно найти полезного. Эх, пора бы приучиться не лазить по верхам, а зрить в корень =)) |
|
link 29.05.2010 21:16 |
Нет, это не кидалово, данная контора известна давно и пользуется уважением на Прозе Они обратились ко мне за переводом полутора страниц с нидерландского на русский. Стоимость такой работы до 50 евро не дотянула )), а при суммах менее 50 евро они платят непомерно большую комиссию банку, чего им, понятное дело, не хочется. Делать срочные переводы с английского и немецкого для итальянцев за две еврокопейки я не хочу - такого добра и на Москве хватает. А когда они обратятся с нидерландским? И будет ли там хотя бы странички 3,5 - 4? Не знаю. В общем, небо в алмазах покамест откладывается. |
Кстати, еще хотела поинтересоваться у знающих людей (ну или просто у людей с хорошей интуицией =)), стоит ли делать свой сайт? Или он не сделает погоды и это просто трата времени и средств? |
|
link 29.05.2010 21:22 |
Без паблисити нет просперити. |
Я не работаю с русскими агентствами, только с зарубежными. Из России раньше было два-три прямых заказчика, но их расценки не выдерживают конкуренции. Работы сейчас более чем достаточно по расценкам от 7 евроцентов за слово. Ссылка на прозовский профайл на моей страничке http://www.multitran.ru/c/m/a=116&UserName=SirReal |
to Alexander Oshis Насколько знаю, плохо дело обстоит с переводом денег оттуда. В Украине (не знаю как в России), не действует PayPal, а bonifico bancario из Италии стоит около 20 евро. Поэтому, возможно, тамошние агентства не торопятся переводить сюда 20-30 евро и доплачивать столько же за перевод, а всяческие системы мгновенного перевода, WU и иже с ними работают только в долларах, что европейцам неудобно. Хотя, может это и не такая большая проблема, как я себе представляю, опыта у меня в таких вещах мало (( |
to SirReal зы: я Ваш профайл уже вчера смотрела ***опять же краснеет***, хотела получше рассмотреть, кто меня крушил в ветке про нейтивов =))) сначала злая была (чем меньше опыту, тем больше самоуверенности =))), потом посмотрела Вашу страничку и ... пошла учить уроки, как говорится )))) а Вы через проз находите клиентов? Кстати, почитала отзывы, очень и очень! лучше рекламы, чем положительные отзывы, наверное, не существует |
я знаю, что моя подруга работает с издательствами, в том числе зарубежными, сидя при этом в Питере... Денежки ей переводят просто на счёт в банке, из Москвы, где у этих издательств есть представительства... Видимо все-таки, это не совсем то, о чём Вы спрашиваете, но все же... Думаю, если иметь дело с большими фирмами, издательствами и так далее, то бояться быть кинутым не надо... Но конечно, бдительность отключать не надо никогда -- кидают везде, не зависимо от страны. Риск -- благородное дело (с) )) |
Не надо путать клиентов (прямых заказчиков) и агентства. Я пока не научился искать прямых клиентов, в нефтянке все работают через БП, на кривой козе не подъедешь. Но мне не критично, как я есть штатный работник, а фриланс у меня для поддержания гедонического стиля жезни. Ну и запасные позиции готовлю. |
<<кидают везде, не зависимо от страны>> Собственно, да. |
to lisulya крупные, известные фирмы - само собой, они не будут ради сотни евро портить себе репутацию. Но у них и запросы соответствующие. У меня послужной список еще совсем не внушителен, чтобы обращаться к самым-самым. Хотелось бы начать с чего-то поменьше и попроще. Может я, слишком осторожничаю, но просто не хотелось бы сейчас, на начальном этапе своей деятельности сунуться в крупное предприятие, по неопытности наделать ляпов, испортить себе имя, чтоб в будущем, когда стану (если стану) хорошим переводчиком, уже не смочь туда обратиться. Многие мне бы сказали, ну, раз не тянешь - сиди и тренируйся дома. Так-то оно так, только мне сейчас заказы присылают с рус. на англ. в основном. Самолюбие тешит, конечно. Только из-за невысокой оплаты в местных фирмах приходится переводить целыми днями и ночами, а поскольку оригинальный текст на английском (или итал) вижу редко, то подозреваю, что не узнаю ничего нового, а "варюсь в собственном соку" и уровень мой не то что не повысится, а только упадет. Поэтому, подумалось мне, что если работать хотя бы по минимальным западным расценкам, то во-первых, больше иноязычных оригиналов перед глазами, во-вторых, за меньшее кол-во переводов получая те же деньги, будет больше свободного времени, чтоб учиться дальше. Надеюсь, я тут еще никого не усыпила своими мега-гениальными рассуждениями))))) |
to Codeater я тоже в основном работаю на другие БП, пока не научилась привлекать своих клиентов. с одной стороны хорошо - ответственности меньше, корректоры тебя подправят, да и заказы тебе готовенькие приходят и всегда оплачиваются. но когда смотрю, сколько эти БП за мой перевод взяли с клиента денег, и сколько из них получила я, мой внутренний голос начинает нецензурно выражаться... |
Winona, у меня совсем немного прямых заказчиков. Почти все агентства, плюс несколько коллег. Но все через Проз, так или иначе. Извините за откровенное высказывание мнения, у меня такое бывает. Спасибо, что не обидились! |
Winona. Ответственности бояться не надо. А корректоры .... (непечатно) ... при слове корректоры (Вы имеете в виду т.н. редакторов?) я хватаюсь за пистолет. |
to Sir Real Надо мне тоже попробовать себя на Проз, пора расширять горизонты. А по поводу высказываний... ))) всегда есть желание затопать ногами и сказать: "Я умная, а вы все ничего не понимаете ваще!" но тогда так ничему не научишься в жизни. Так что стараюсь критику мотать на ус, особенно если она исходит от более опытных людей ;) |
to Codeater - *А корректоры .... (непечатно) ... при слове корректоры (Вы имеете в виду т.н. редакторов?) я хватаюсь за пистолет.* ну да, корректоры-редакторы (в разных агентствах их по разному называют. Те, что вычитку делают. А почему за пистолет? Были неприятные случаи? |
Winona по-моему, Вы "верным путем идете, товарищ" )) Удачи! ) |
Спасибо, lisulya, за поддержку, надеюсь, Вы правы, хоть путь и не из легких. ну что ж, оmne initium сложно, как говорится =)) |
Winona, the road is worth it. What other occupation would allow you to get into someone else's life for a couple of weeks and then to get the hell out? But this only applies to interpretation, I am afraid :-) Как говорил покойный Росс Лавров: и за это еще и деньги платят! |
Well, yeah, the opportunities are really worthy. Someone else's life, hmmm... intriguing but first I need to get a grip on my own ))). Besides, some clients in person happen to get on my nerves, so, I'd rather be of service to them across the miles)) I guess now there is a new topic at hand: 'Translators versus Interpreters' (lol) |
Translation and interpretation to me a two different skill sets. I am not good at the former. Beyond meeting minutes, I do little translation, and I had envy fits while reading what a good translator could do. But the physical sensation of "getting it right" in the last second pumps almost as much adrenaline as the Churchill's "being shot at and missed" :-) peace ... V |
I know what you mean, I've had such experience. But you know, when after an hour of dreadful hesitations, feverish searches and painful reflections, something finally clicks in your head and you finally figure out the right sense of a torturous (for a girl at least) sentence about some malicious 'drill bit roller cutter' and find out all the mesmerizing complexity of its relations with the mysterious 'vibrocribble'... well, I bet your Churchill could only be dreaming of such an adrenaline rush and euphoria ... peace, bro ))) |
Winona, не было неприятных случаев, ни одного, но у редакторов раздражает тупое следование "терминологии заказчика", которой они часто сами не понимают в силу отсутствия знания предмета. Однажды в присланном мне "глоссарии", который надо свято соблюдать, увидел ROV - дистанционно управляемое транспортное средство, umbilical - пуповина. Получается "дистанционно упрвляемое трнанспортное средство, связанное с судном пуповиной." Вот это монстр! :) |
)))))))))))))))))))))))))) вот это да! новое чудо биотехники)) а вообще, Вы правы, есть такое дело. Мне тоже часто присылают глоссарий, который заказчик, очевидно, сам усердно составил, щелкнув кнопочкой в гугл-переводчике. А недавно я вообще, впала в истерику, когда мне для опоры прислали старый контракт, где Министерство обороны было переведено как Ministry of Defiance )))) видимо, с Амазона брали название |
Уважаемые коллеги, спасибо за Ваши советы и идеи, Вы мне все очень помогли! Вынуждена уехать до вторника по делам, так что аскер аут ов офис до июня =) всем удачи и хорошо провести конец выходных! |
Совсем наооборот, платят они (если Вам повезет и вообще заплатят) в среднем через 60 - 90 дней после сдачи (Вами) проекта и только при условии, что заказчик остался доволен. И никаких контрактов. На мой взгляд, это говорит о том, что опыт работы у автора строки был с заказчиками из того сегмента, с которым надо не просто НЕ работать, а и даже не переписываться. Приличный заказчик из-за рубежа (если это агентство серьезное) прежде всего пришлет проект договора, который надо будет заполнить. Затем два экземпляра договора, заполненных и подписанных переводчиком, переводчик отсылает агентству. Те, получив их, подписывают договор со своей стороны и один экземпляр отсылают заказчику. Все остальные варианты по схеме попроще тоже могут быть. Например, оригиналы шлют не по почте, а по электронной почте в отсканированном виде. Или же агентство копию переводчику не высылает. ВСЕ же остальные варианты, на мой взгляд, ничем не лучше заявок с адреса 4566@mail.ru, с обещанием завалить работой. |
tumanov "И почему-то на них покупаются. Да еще и посильней, чем на разводы отечественных «заказчиков»." Сэр! Чем чудовищнее ложь, тем охотнее в нее поверят (с) |
Да, тут какая ложь? Срабатывает стереотип - Иностранец! Они же не обманывают! Кстати вчера разговаривал со знакомым из за рубежа. |
Этот офф к тому, что кроме «иностранец», срабатывает и стереотип «отхвачу себе кусок работы тем, что попрошу В НЕСКОЛЬКО РАЗ дешевле». А можно просто вместе 7 евроцентов попросить 6. Пожалуй, пора снова наводнить рынок печатной продукции (как в конце восьмидесятых - начале девяностых) на тему «Учись зарабатывать!». Помню, хорошая была книжка «Как вести бизнес с Европой». |
tumanov Сэр, снова объявляете крестовый поход против демпингующих?! )) |
А как делать в случаях, как у моей знакомой? Если вдруг мне пришлют большой заказ откуда-нибудь из Уругвая, О сколько раз твердили миру - Уж такую то мелочь из букваря должны знать те люди, что переводят коммерческие доки. Пусть их не учили в институтах, но уж из переведенного ими самими же должны были бы хотя бы и прочитать что-то. :0) + Зачем? Сразу в голову приходит старинная флотская мудрость: Дураков с. - п. тупить Оно мне надо? :0)) |
Да, прошу прощения, там перед пестиком прошу читать «только». |
.... |
tumanov, Если Вы таки объявите "крестовый поход против демпинга" - я с Вами. Буду верным оруженосцем Лыцаря в Блистающих Доспехах:) |
Я в этом плане последователь идей классиков. Я не борюсь за чистоту — я убираюсь на своем рабочем месте. И поэтому во вселенной на один квант чистоты становится больше. |
к вопросу о ставках и иностранцах. Знакомые юристы для иностранного клиента установили почасовую ставку ПИСЬМЕННОГО перевода в 60 юриков. Переводчику они платят половину (точнее, собираются платить). Норматив - 1.680 знаков с пробелами в час. |
Не совсем позитивно, т.к. настроение плохое... "Местные БП плохие, денег платят мало, глоссарии с помощью гугла составляют. Сами ничего не знают, переводчики там вообще... и где таких набрали за 100 р, демпинг-демпинг, меня не оценили" (никого не цитирую, так, генерализирую общие настроения) Если все супер спецы после иняза, то кто в БП то работает. Там наверное требование: незаконченное высшее, умение пользоваться промтом, гугл-переводчиком и прикидываться шлангом... Для начинающих: если умнее БП, то учебник по праву элементарнейший прочитайте и подобные темы на форумах. Договор надо со всеми заключать. Не все редакторы идиоты. Если считаете, что редактор идиот, скажите ему об этом и обоснуйте свою точку зрения. Мало денег - найдите, где больше. Если БП начнут выкладывать списки всех косячников, то многим переводчикам придется переучиваться на что-нибудь другое. Для начинающих работа с БП это защита от многих проблем, пока человек с клиентами общаться не умеет и 0 в правовых вопросах. Пытались работать как БП, нервов не хватило. Теперь спокойно переводим все своими силами (4 штатника). Что-то отдаем, но только проверенным фрилансерам. Жизнь прекрасна, никаких претензий и "ночных переделываний". От нас 1 переводчица ходила на устный перевод. Предложила фирме работать в следующий раз напрямую. Договорилась аж на 20 р. больше, чем мы ей платили. В итоге ей и заплатили за 2 часа перевода, потом нам звонила с истериками "разберитесь с фирмой". У нас в договоре прописано, что оплачивается 4 часа, даже если переводчик там 15 мин. был. Никто в пром.зону не поедет на час и не будет там кучу инструктажей проходить перед работой (которые тоже в рабочее время ей не засчитали). |
К вопросу о БП (генерализация, как у МашиТС): Среднестатистическое российское пербюро работает на следующих основаниях: 1. С неабонированных клиентов - предоплата. С абонированных - как повезет, но обычно задержек в оплате не бывает. 2. Переводчику-фрилансеру 30-60% от цены заказа. Оплата, в любом случае, через 45-90 дней ПОСЛЕ выполнения перевода. Переводчикам-штатникам переработка не оплачивается. 3. За срочность с клиента ВСЕГДА взимается гораздо больше, чем дается переводчику (если вообще дается). 4. Минимальный срок исполнения заказа клиента - 2 рабочих дня. Даже если это всего пара страниц. 5. Качество - в лучшем случае посредственное. Редактура и корректура - в лучшем случае формальная. Зачастую отсутствует в принципе. 5. ТК и налоговое законодательство не исполняется. Уход в "серую" или "черную" зону. Повсеместное использование "помоек" и подобных схем. Вопрос МашеТС: ну и нафиг Вы вообще нужны? |
MashaTs По Вашему посту чувствуется, что крепко Вас жизнь побила |
MashaTs По Вашему посту чувствуется, что крепко Вас жизнь побила |
MashaTs По Вашему посту чувствуется, что крепко Вас жизнь побила |
Монги, я не БП. т.е. мы пытались работать как БП, поняли, что безнадежно, так и переводим своим составом 4 человека. То, что не успеваем или по другим причинам не можем сделать, а очень надо, стараемся отдать переводчикам с МТ или других форумов. По ответам/вопросам на форумах я ориентировочно представляю кто что переводит и как. Мне проще написать кому-то в личку, чем потом исправлять или искать кого-то, чтобы заново перевел. Хотя был и негативный опыт с МТ, отдала часть своего заказа, потом всю ночь переводила заново. Хотелось прилюдно все человеку высказать, но потом остыла. Serge1985, Вы ведь относительно давно на форуме. Постоянно одно и тоже и не только здесь. И в БП вроде как работаете.. ИМХО, мовэ тон ругать тех, с кем работаешь. |
MashaTs относительно давно ("все в мире относительно" (с)) в БП вроде как... и, что дальше? |
Если так плохо работать с БП, так можно ведь и не работать. Вот я так и поступаю. |
MashaTs, 1. Приношу свои извинения, что неправильно понял, где Вы работаете - слишком быстро и невнимательно прочитал Ваш пост. 2. "мовэ тон ругать тех, с кем работаешь" - я не работаю с БП уже очень давно. Теперь мне дозволено их ругать?:) 3. "Если человека что-то не устраивает, придумай/найди что-то лучше." +1000 4. "Если в конкретном случае Вы нужны БП, то больше 60% заплатят." Ну да - 65%. 5. Я-то в целом о том, что я действительно не понимаю, ЗАЧЕМ нужно такое неэффективное посредническое звено между работодателем и исполнителем, как наши БП. Не вижу никакого экономического или иного смысла. Потому и задаю Вам, уважаемая МашаТС и, кстати, Серж1985 этот вопрос. |
Точнее, не получается почему-то. Я как только спрошу, а кто размещает заказ, например, как сразу строка «вас просят не беспокоиться, найдутся люди поадекватнее». Надо понимать, полоховее. Или лучше — полохистее. Как будет более хорошо? :0)) |
"потуманнее":) |
Монги 1) За всех говорить не могу, поэтому буду говоритьза себя 2 года назад БП взялось обучать меня, вчерашенго студента, фактически с нуля. И, по факту, за это время кой-чему даже обучило. Полагаю, Вы имели некоторую возможность в этом убедиться. То есть, я в принципе не намерен ругать свое БП (наоборот, низкий поклон!). Просто в какой-то момент наши пути объективно разойдутся. И, честное пионерское, буду 2) Георгий, "если звезды светят, значит это кому-то нужно" (с). |
Serge1985, я без каких-либо претензий к Вам или вообще кому-то. У вас в БП глоссарии с помощью гугл-переводчика составляют, никто переводить не умеет? Смысл там работать тогда? to all, |
MashaTs "У вас в БП глоссарии с помощью гугл-переводчика составляют" хм...странно слышать такое...у нас за гугл-транслейтинг, вероятно, просто уволят |
Серж, 1. При всяческом уважении к Вашему опыту, Вы уверены, что не приобрели бы куда больше полезных знаний, навыков и связей, если бы устроились штатником на производственное (например) предприятие? 2. "Будут экономически неэффективны - отомрут и сами" - не факт. По крайней мере в нашей стране не факт. Ведь очень много у нас такого что, скажем так, имеет иные, отличные от экономики, причины на существование. |
Монги, на опыте нашей работы: отдают в основном большие многоязычные проекты или когда сроки и объемы не позволяют набрать, протестировать переводчиков и свести заказ. т.е. или нужна структура типа внуреннего БП или отдаешь внешнему БП. по 65% - если они устраивают переводчика, то почему не согласиться за 65%. Выбор все равно делает переводчик. У меня небольшой опыт фриланса с англ. (аж 2 заказчика). Как фрилансер перевожу с французского. Несколько раз отказывалась, т.к. ставка была для меня низкой. В большинстве случаев отказ пошел мне же на пользу. С глоссариями, референс-переводами аналогично. Прислали бред, сказали на него ориентироваться. Пишу: в глоссарии/референс-переводе бред, могу объяснить почему. Пару раз так исправила референс-переводы. Теперь иногда предлагают сделать экспертизу. Serge1985, возможно, лучше меня знает, чем экспертиза отличается от редактирования. Для меня пока 2 отличия - исправлять приходится меньше, платят значительно больше. Иногда по цене перевода идет. |
Монги 1) а какое "производственное (например) предприятие" возьмет на работу в штат выпускника пединститута?! если знаете - поделитесь секретом, плз, - а то у нас выпускники КГПИ стонут - на работу "по специальности" никто не хочет брать ))) PS 2) если у российских БП есть таки причины для существования (а, тем более, скрытые), значит жить им еще и поживать, да добра наживать! прям как в сказке! )) МашаТС Дата, подпись. |
Serge1985, А почему бы "производственному (например) предприятию" и не взять на работу выпускника пединститута, если он [выпускник] хорошо переводит и имеет желание и способность учиться? :) |
Serge1985, :-) подняли настроение. Я год после института работала в юр.фирме-шаражке, которая в оффшорах регистрировала, нерезидентам помогала и юр. переводы делала. Деньги были смешные, условия работы еще хуже. Терпения и сил хватило на год. Как договор закончился, сразу ушла. |
Серж1985, по России - не знаю, по Москве - я устроился еще на 4-ом курсе на полставки. И по окончании - сразу же перешел на полную. СветикС, +1 |
MashaTs I've made you day? ;-) Монги, Светик ))) |
You need to be logged in to post in the forum |