Subject: Второе высшее переводчика На данный момент имею диплом колледжа по специальности "Электрик" (сократил, оригинальное название длинное). По ней и работаю уже 2 год. Учусь в инсте по спец. "Энергообеспечение предприятий". Но хочу работать программистом и активно учу С++.Недавно возникла мысль после получения первого высшего получить и второе, по специальности "Переводчик" (склоняюсь к английскому). Поможет ли мне этот второй диплом построить лучшую карьеру, чем только один диплом по энергетике. Можно же будет, во-первых, проще устроиться на работу, требующую знание английского. Во-вторых, можно будет работать техническим переводчиком при случае. Насколько реальной считаете мою мысль? |
|
link 8.04.2010 19:13 |
Пока молод, надо стремиться к высотам. С годами корни уходят всё глубже в землю. |
Мысль правильная. Всё зависит от Вас. |
Все зависит от воли к победе и способностей к языку. Верной дорогой шагаете, товарищ!)) |
Чем больше знаешь, тем меньше спишь...ха-ха-ха!..шютка...в которой 100% правды... Язык учить надо в любом случае, даже просто по магазинам (вариант - по бабам) ходить, и то пригодится... ...а там как пойдет...может и засосет, а может наоборот...это как огнестрельное оружие - умеючи можно врага разить, а не умеючи - себе яйца отстрелить...нечаянно...:=))) |
Как человек, сталкивавшийся и постоянно сталкивающийся и с программированием (и программистами), и с переводом (и переводчиками), я бы советовал Вам сосредоточиться на чем-то одном. |
у нас щас столько развелось этих вторых высших переводческих, что аж в глазах рябит. можно проанализировать доступный рынок на предмет цена-качество (иногда картинка просто удручающая) и определиться с решением, вплоть до бесплатно выучить язык самостоятельно и быть классным электриком со знанием языка. диплом переводчика у вас при этом не будут спрашивать при устройстве на работу |
|
link 8.04.2010 20:25 |
Если человек хочет, пусть попробует. У нас в институте преподы говорили, что достаточно одного языка (И это в инязе!), когда мы с другом хотели учить третий. Сейчас я работаю с 4-ым или 5-ым по счёту большей часть. И нормально. У немцев сегодня даже профессия новая появилась - мехатроника, потому что знать надо и то, и другое. Так что, уважаемый fs444, творите и созидайте, а время покажет, правильно ли сделали или можно было, действительно, ограничиться одним программированием... Завидую немного: я уже это не смогу сделать. Успехов! |
Был на лекции, выступал Distinguished Lector из Общества инженеров-нефтяников (англ. Society of Petroleum Engineers, SPE), американский профессор математики, между прочим, лет десять назад сделал работу по сейсмике для Экссона. ...Так вот, он начал с того, что обложил нефтепромышленников, которые "хотят, чтобы мы работали всю свою жизнь как проклятые (цитирую по памяти - неохота подымать диктофонную запись), чтобы приносить этим козлам прибыль". Затем поинтересовался, есть ли в зале среди нефтяников программисты. Ну, подняли руки человека 2 - 3. Он их поздравил, сказал что сам в свое время писал программы, а потом, без всякого перехода назвал их дураками (fools!), которые собираются конкурировать с индийцами и китайцами, работающими программистами круглые сутки в помещениях без окон за 1 доллар в день... ...Вот такие пироги... Тока не надо бросать в меня ссаными тряпками - предельно точно излагаю то что услышал своими ушами и записал на диктофон... Профессор произвел впечатление очень грамотного адекватного человека (может даже и талантливого - мне трудно судить :=))) |
Миша, есть и приятные исключения)) avva.livejournal.com |
|
link 9.04.2010 7:40 |
С языками больше шансов стать специалистом в области междунароных энергетических проектов. Даже шеф-инженером охотнее возьмут на должность лингвиста . :) Без языков больше шансов остаться программистом-электриком. О переводе пока не думайте, придёт время, оцените, нужно ли Вам это - учите язык для работы по специальности. В специалистах со знанием языка, так думается, больше потребность, чем в переводчиках. Это более перспективно и более самостоятельная должность. Опять же - служебный лифт. У переводчика нет кареьерного роста, кроме Начбюро переводов или Представитель в ООН. |
*В специалистах со знанием языка, так думается, больше потребность, чем в переводчиках* К сожалению для нашего брата, да. Особенно в крупных международных или иностранных компаниях. Там знание ин.языка даже является условием для кандидата на ключевую позицию. Хочется надеяться, что при этом грамотные переводчики все равно будут нужны и в будущем, потому что они никогда не заменят полностью таких специалистов. *У переводчика нет карьерного роста,* - зато есть возможность постоянного совершенствования + возможность узнавать много новой интересной информации. |
Лучше не английский, а испанский. |
Лучше и английский, и испанский... Возраст позволяет...:) |
|
link 9.04.2010 11:14 |
>>Да и ответственность все же немного другая>> В какую сторону? |
ST +1 ответственности как минимум не меньше, а зачастую и больше |
"Лучше не английский, а испанский" А еще лучше китайский! |
моральной, может быть, юридической ответственности больше лежит на специалисте. Потому и зарплата выше и уважения больше.... |
китайский учить бесперспективно - их там несколько... одна провинция другую не понимает...разве если токо на ПМЖ собрались - тода моно определиться и выучить.. |
|
link 9.04.2010 11:30 |
>>Потому и зарплата выше и уважения больше.... >> Это еще одна традиционная тема для холивара, не так ли? |
|
link 9.04.2010 11:34 |
ответственности как минимум не меньше с чего бы это... |
Peter Cantrop и то правда. Чот я болтанул и не подумал. Никакой ответственности, понимаешь... |
Вот 123 понимает экономическую подоплеку. :0) |
Здесь вопрос не в том, в какую сторону, а в масштабе ответственности. Переводчик ровно выполняет свою работу, качественно и в срок сдает переводы своим заказчикам. Он отвечает за это. А менеджер по продажам (как пример) выполняет план, который, в свою очередь, влияет на оборот. Не выполнил плана продаж - получи по шапке. А у нашего брата такой ответственности нет. |
|
link 9.04.2010 11:45 |
Вот-вот, померяемся у кого больше... 8-0))) |
|
link 9.04.2010 11:45 |
>>Переводчик болтанул и забыл, а специалист думать должен...>> Переводчик - не специалист? |
|
link 9.04.2010 11:46 |
Это ж аксиома: Курица не птица, переводчик не специалист )) |
|
link 9.04.2010 11:48 |
>>Это ж аксиома: Курица не птица, переводчик не специалист>> Мазохизм? . |
tumanov, уж Вы-та должны ощущать разницу между ответственностью капитана (штурмана) и его, допустим, самого что ни на есть распрекрасного супер-пупер-переводчика...%))) |
|
link 9.04.2010 11:48 |
>>А у нашего брата такой ответственности нет.>> У "вашего" брата - в смысле, фрилансера? . |
Supa Traslata, специалист, конечно же, еще какой ). И тоже несет ответственность. Просто одно дело грубая ошибка в переводе, другое - не обеспечить компании оборот, так и уволить ведь могут. "У нашего брата" - в смысле, переводчика. |
"запорожец" не машина, переводчик - не мужчина с) |
|
link 9.04.2010 11:50 |
Не-а, не мазохизм это, это садизм по отношению к специалисту. ))))))))))))))). ему же всё наше вылавливать... |
*сдавленным голосом* я с 2006 г. официально не переводчик! |
123 а если штурман командует "стоп-машина", а переводчик переводит как "полный вперед" - кто тут ответственный? Допустим, что штурман - иностранец, а команда - отечественная :) |
d., вы мне щас Левушку Гумилева напомнили: "Да какой же я интеллигент, прости господи, у меня профессия есть!" |
- Переведи ему - не покажет, где закопал бриллианты - расстреляем... - Он говорит - стреляйте - всё равно не покажу!!! :+))) |
|
link 9.04.2010 11:54 |
вопрос риторический мёртвых не судят |
123 таких ситуаций, к сожалению, гораздо меньше в жизни переводчика)))) |
"а если штурман командует "стоп-машина", а переводчик переводит как "полный вперед" - кто тут ответственный? " Очень легко определить - достаточно узнать кто под суд пойдет в случае аварии... ...Переводчика тоже, скорее всего, уволят, ведь он же гад во всем виноват, но судить не будут... |
действительно, какой я интеллигент с такой-то рожей! |
По поводу ответственности - тут каждому свое. Подвернулось мне как-то в бытность студентом поработать на одном частном проекте с участием иностранного специалиста. Разумеется были ошибки и неточности в переводе, но в целом, после совместных усилий,получалось достигать взаимопонимания. (Особенно трудно было объяснить иностранцу, привыкшему пахать с утра до вечера особенности местного рабочего режима, когда постоянно чего-нибудь не доделывают или делают несвоевременно - у него это в голове просто не укладывалось). Так вот, в одном разговоре обсуждая со своим директором некоторые технические моменты и сложности перевода, он так ненавязчиво высказал свою точку зрения в отношении значимости и ответственности переводчика. Смысл его фразы сводился к тому, что иногда проекты, в которые вложены миллионы очень сильно страдают, а иногда даже закрываются из-за ошибки переводчика, и в этом случае, дело может даже дойти до физического устранения этого переводчика.... Может, это было сказано просто с целью "to keep me in check" но тем не менее....Вот такая у нас с Вами увлекательная профессия, друзья. А знание языка еще никому не мешало. Учите на здоровье. |
|
link 9.04.2010 12:02 |
Есть переводчик, а есть переводчик. Видимо, сегодня это две разные профессии, с разными задачами, с разной мотивацией, с разным положением в оргструктуре и социуме, с разными жизненными позициями и разной самооценкой. Оффы на форуме Мультрана дают четкую картинку из чего и как складываются эти различия. |
Тимурыч, не обольщайтесь, это он Вам камплимент говорил...а Вы за чистую монету...так что ничего героического и рискового в нашей професси нет, если канечно не устроиться на пиратское судно...:=)) |
|
link 9.04.2010 12:19 |
>>...иногда проекты, в которые вложены миллионы очень сильно страдают, а иногда даже закрываются из-за ошибки переводчика, и в этом случае, дело может даже дойти до физического устранения этого переводчика.... >> Сущая правда. Конкретные примеры, о которых я знаю не из газет - имеются. |
|
link 9.04.2010 12:28 |
"Конкретные примеры, всего лишь из-за опечатки? или много помнил? |
|
link 9.04.2010 12:31 |
Это те примеры, о которых на форумах не распространяются. |
и как все это поможет аскеру, который хочет стать программистом, и для этого готов получить второе высшее переводческое образование? |
учись метко стрелять, сынок...всегда пригодится... а хотя бы даже переводчиков отстреливать...:=))) |
2 eu_br Да никак, конечно. Но флудить ведь - не работать :) Я исхожу из простого факта жизни: труд программиста лучше оплачивается как в нашей стране, так и за рубежом. Но это не значит, что не надо прислушиваться к "велению сердца" и т.п. Чтобы быть по-настоящему счастливым на работе, нужно заниматься тем, к чему душа лежит. Это, безусловно, важнее. А если программист хочет владеть языком - так для этого *переводческие* курсы нафиг не нужны. |
..робяты...вы просто не в курсе... есть места, где письменные переводчики англ./рус. заколачивают по 9 тысяч долларов в месяц (это не каждый программист осилит), например во всяких Экссонах и других богатых компаниях, но это, конечно, при наличии стажа, соответствующей квалификации, и если повезет устроиться... |
|
link 9.04.2010 12:56 |
Ну, наконец, голос разума.... |
Чепуха. Для программиста с опытом 100 тысяч долларов в год вполне досягаемая цифра. |
луше, имхо, учиться не переводу, а языку, и где-нить не в России |
Дети, будьте осторожны в выборе родителей!..:)) |
сус, ну вспомни наших кефирных всех, отучившихся тама - и шо, все они супер могли перевести? с грехом пополам на двух языках |
Дань, ну кефирные - это одно, им по должности надо переводить, а вот я не поняла, аутор наш чем хочет заниматься электричеством-си-плюс-плюсом-переводом? в рамках одной компании в расчете на 3 зарплаты с 9 до 6? как-то конкретики в этом нима... имхо |
да он молодой еще, аутор. поэтому сам не знает пока чего хочет. ничего, начнет работать - почувствует, и доучиться никогда не поздно |
карьеры он хочет, чтобы была карьера надо бы, имхо опять же, не пропустить того момента, когда от учебы перейти к хендз-ону... ну в целом я не вижу примера где можно быть электриком-айтишником-переводчиком в одном флаконе. знание языка - вот что было бы прикольно, за ним в англоговорящее нужно ехать... |
наблатыкаться можно и без уезда в страны и без второго высшего, достаточно попасть в правильную компанию, где international team и есть мотивация |
ну короче не через вуз... |
Я так понимаю, народ в переводчики хочет начитавшись иногда литературы художественной. Только что наткнулся в популярной фантастике на пассаж. ... – Привет, Леха, – сказал он. – Ты сейчас где? Если географически? – В «Парусе». – Шикарно. Ты пробудешь там еще минут сорок? – Позволь полюбопытствовать, с какой целью? – Есть тема. Тебе понравится. – Жду, – сказал я. Стас подъехал не через сорок минут, а через час. Но это нормально. Пробки и все такое… Припарковав свой «Форд-Фокус» напротив кафешки, он вошел в зал с видом хозяина жизни, который так любят напускать на себя менеджеры среднего звена, недавно получившие повышение, и плюхнулся на стул напротив меня. – По шкале «имидж на миллион долларов» ты смотришься цента на два, – заявил он, заказывая двойной эспрессо. – Я их взял взаймы, – сказал я. – Что за тема? – Ты ведь сейчас доблестный, российский безработный? – Я предпочитаю формулировку «свободный художник». – И как долго ты уже свободен? – Примерно полгода. – Денег хочешь? – Кто ж их не хочет? Когда на сеновал приходить? – Загранпаспорт у тебя есть? – спросил он, проигнорировав вопрос о сеновале. – Где-то был. – Испанский еще помнишь? – Коррида, – сказал я. – Мучас грациас, хихо де пута. – Очень смешно, – сказал Стас. – Короче, тема такая. Наш генеральный по делам в Латинскую Америку свалить должен. Типа деловая поездка. А сам он по-испански, как я – по-китайски. Примерно на том же уровне, может быть, даже чуть хуже. Он попросил меня подыскать ему переводчика, и я сразу о тебе вспомнил. – А штатного переводчика у вас нет? – Должность толмача штатным расписанием не предусмотрена, – сказал Стас. – Три штуки баксов за две недели. Плюс билеты и полный пансион. Две недели в тропическом раю, и тебе за это еще и заплатят. Как тебе такое предложение? – Весьма. Сколько я должен тебе откатить? – Нисколько, – оскорбился Стас. – Вылет через три дня, так что давай прямо сейчас за твоими документами подъедем. – Все свое ношу с собой, – сказал я, извлекая документы из внутреннего кармана куртки. – Предусмотрительно, – оценил Стас. – Тогда я погнал. |
Re короче не через вуз... у нас в международной компании, вроде, большинство может изъясняться по-английски, по с достаточно посредственной грамматикой и кальками с русского |
tumanov ага, читал.. и отправился ГГ с каким-то богатым бандитским боссом в латиноамериканскую страну, а там....какой-то разведывательный зонд какой-то высокоразвитой цивилизации и началось, мля))) да, автор шибко загнул ))) |
Вселенная неудачников. Сергей Мусаниф, Роман Злотников если не ошибаюсь |
"он вошел в зал с видом хозяина жизни, который так любят напускать на себя менеджеры среднего звена, недавно получившие повышение" тонко подмечено )) |
Я зацепился за "три тыщи за две недели". |
где б найти такого босса?! )) |
tumanov, для штурмана дальнего плавания мелко плаваете. Я же говорю - 9 тысяч в месяц, правда в нефтянке и придется ехать жить в Хьюстон. Ну и не сразу канешна. Дело в том что они там в Америке испытывают нехватку грамотных переводчиков русского языка. Это раньше из-за железного занавеса вырывались единичные экземпляры русских (а на самом деле евреев, но это так, к слову) - образованных, энергичных, голодных, согласных заниматься переводами, так как ничего не соображали ни в бизнесе, ни в жизни на Западе... А сейчас умные люди там в переводчики не идут - есть масса других интересных профессий и занятий, и уровень грамотности среди переводчиков снизился до критического. Правда не знаю, как дела обстоят сейчас, в связи с кризисом, похоже скоро высвободится масса менеджеров высшего звена и финансистов... вся надежда на то, что они не знают язык и технику так как ее знаете Вы...:=) |
Не хочу в Хьюстон Есть у меня некоторый опыт общения с хьюстонскими. |
|
link 9.04.2010 17:49 |
Это те примеры, о которых на форумах не распространяются. Вообще-то, подобные ПОЛУмифы существуют ЕЩЕ И для того, чтобы люди не рыпались и знали свое место. ;) Могут и специально подставить.. коллеги (в данном случае не о переводчиках речь). И потом запуганным человеком тоже ведь легче вертеть (это к тому комментарию иностранца ;) - message там был такой "ты от нас зависишь" ). зы Это - общие размышления ни на кого конкретно не указывающие. |
tumanov + я тоже отказался...Хочу здесь... Хотя люди мне там понравились...очень! |
Хьюстон - это гут. Мне вообще южане нравятся. Характер у них открытый, ковбои - одно слово. Не зря раньше, каждый, кто приезжал в Texas обязательно приезжал домой в boots и даже носил их какое то время. Сам носил и Garth Brooks слушал и заказывал CD из Штатов. Эх, молодость! Вот позвали бы, ей Богу бы поехал, хоть сейчас. Бросил бы все и поехал. :) |
...Ну...попробуйте. Американские (хьюстонские) переводческие фирмы имеют свои филиалы в Москве. Если Вы сумеете их заинтересовать своей квалификацией, то могут и предложить. Правда любые такие варианты не стопроцентные - визу в конечном счете дает американский консул, а он может дать, а может и не дать. Общая установка такая, чтобы не давать. Но я знаю нескольких ребят, которые сумели прорваться. Работа там конечно адская, но вроде все живы, здоровы... |
Да ладно, я сам пока еще в наполовину юэсовской конторе работаю, так что визу то мне дадут. :) Стар я, я - супер стар. Мне уже за сороковник, на фик я там нужен со своими квалификациями. :) |
...мэээ...кхм...ваще-то мне было 53, когда предлагали...правда, некоторые уже и в двадцать лет ни на что уже не претендуют...:=))) |
Дык нет, я то полон сил во всех отношениях, хотя, вам, думаю, это не интересно (шутка). Просто, готовлю плацдарм для отступления. Мне то практически всего хватает и с избытком, но у меня еще жена + сын первоклассник и дочке 3 года, так что отдыхать мне некогда. Вот такие дела, панимаш! |
:-)... |
"Пока молод, надо стремиться к высотам. С годами корни уходят всё глубже в землю." "творите и созидайте, а время покажет, правильно ли сделали или можно было, действительно, ограничиться одним программированием" "А знание языка еще никому не мешало. Учите на здоровье." Да, согласен. Главное - определить, как именно эти высоты достигать. Где-то читал мысль "Четко определите цель, чтобы достигнув ее, не понять, что лестницу нужно было ставить к другой стене" "Мысль правильная. Всё зависит от Вас." "я бы советовал Вам сосредоточиться на чем-то одном." "быть классным электриком со знанием языка" "диплом переводчика у вас при этом не будут спрашивать при устройстве на работу" "Затем поинтересовался, есть ли в зале среди нефтяников программисты. Ну, подняли руки человека 2 - 3. Он их поздравил, сказал что сам в свое время писал программы, а потом, без всякого перехода назвал их дураками (fools!), которые собираются конкурировать с индийцами и китайцами, работающими программистами круглые сутки в помещениях без окон за 1 доллар в день..." "С языками больше шансов стать специалистом в области междунароных энергетических проектов." "О переводе пока не думайте, придёт время, оцените, нужно ли Вам это" "учите язык для работы по специальности" "В специалистах со знанием языка, так думается, больше потребность, чем в переводчиках." "*У переводчика нет карьерного роста,* - зато есть возможность постоянного совершенствования + возможность узнавать много новой интересной информации." "Лучше не английский, а испанский." "А если программист хочет владеть языком - так для этого *переводческие* курсы нафиг не нужны." "есть места, где письменные переводчики англ./рус. заколачивают по 9 тысяч долларов в месяц (это не каждый программист осилит), например во всяких Экссонах и других богатых компаниях" "луше, имхо, учиться не переводу, а языку, и где-нить не в России" "ну вспомни наших кефирных всех" "аутор наш чем хочет заниматься электричеством-си-плюс-плюсом-переводом?" "чтобы была карьера надо бы, имхо опять же, не пропустить того момента, когда от учебы перейти к хендз-ону..." "наблатыкаться можно и без уезда в страны и без второго высшего, достаточно попасть в правильную компанию, где international team и есть мотивация" "Я так понимаю, народ в переводчики хочет начитавшись иногда литературы художественной." |
Почему лучше испанский? Да хотя бы потому, что испаноязычный мир не меньше англоязычного, а в англо-русском сегменте вам все равно работа перевода материалов по теме не достанется. |
"Этот сегмент оккупирован..." - ... этто точно ... поляна сокращается на глазах и высококалорийного легкодоступного корма становится все меньше...думаю, не только из любви к непознанному и желанию объять необъятное некоторые зубры получают второе высшее юридическое, хреначат вовсю на четырех-пяти языках и осваивают африкаанс... ...а ващето... fs444...при такой рассудительности на хрена Вам сдались советчики...вот интересно, Билл Гейтс кого-нибудь расспрашивал как ему стать миллиардером?...Вряд ли...так же глупо, как если бы Рэмбо стал расспрашивать прохожих как пройти к полицейскому участку, чтобы отомстить обидчику...:=))) |
вспомнилось: У программиста спрашивают: - Как вам удалось так быстро выучить английский язык? - Да не проблема, они там все слова из С++ взяли. |
Один заядлый грибник поехал на ночь собирать грибы. Приехал он совсем рано, еще темно, и чтоб время не терять даром, решил собирать грибы, пробуя их на зубок. Попробовал: "Белый... - хорошо, в корзиночку... Поп- робовал еще: "О, подосиновик. Хорошо, в корзиночку..." Еще попробовал: "Подберезовик. В корзиночку". Опять попробовал: "Говно! Хорошо, что не наступил..." Вот так и с языками...все надо самому ... перепробовать ... чтоб потом не говорить "Говно! Хорошо, что не изучил..." |
Куда ж нам идти? в ширину или в глубину? или немного по-другому: что лучше - знать всё ни о чём или ничего обо всём? вечный вопрос... микро-, макро- или мокро... :-) |
"испаноязычный мир не меньше англоязычного, а в англо-русском сегменте вам все равно работа перевода материалов по теме не достанется" Да мне все таки английский не столько для переводов нужен, сколько для устного и письменного общения (в том числе по будущей работе), а также чтения технической литературы. Ведь на работе чаще требуется знать англ. язык, чем какой-то другой? А переводы - это я все таки очень далеко заглянул. Не стоит это сейчас делать первостепенной целью. "fs444...при такой рассудительности на хрена Вам сдались советчики..." "Билл Гейтс кого-нибудь расспрашивал как ему стать миллиардером?" "У программиста спрашивают: "Опять попробовал: "Говно! Хорошо, что не "все надо самому ... перепробовать ... чтоб потом не говорить "Говно! Хорошо, что не изучил..."" "что лучше - знать всё ни о чём или ничего обо всём? вечный вопрос" |
Господа-товарищи, не надо отчаиваться, все равно мы будем нужны, всегда нужны - недавно в офисе появилась роскошь - BBC TV - это не то, которое дома смотрят британцы - это специально для иностранцев, т.е. для нас. Там на прошлой неделе делали "зарисовки" из России - выступала шотландка-корреспондент, брала интервью у разных людей. И вы знаете, я была просто шокирована - оказывается, лучшее впечатление произвел человек, который говорил по-русски - а его синхронно переводил переводчик. Все те, котоыре выступали сами на английском - это было просто нечто идиотское - и это были руководители Тройка-Диалог - это просто был дурдом. Его спрашивают - What are the prospects for Russia's recovery from the current financial turmoil? А он лыбится и отвечает - на английском - "Look, the weather is naaaice" - один в один как Борат - т.е. слова-то он знает, а такую чушь мелет - если бы не стыдно было за него, было бы смешно. |
"А пригодиться, как известно, все. " ...Не все так думают: |
You need to be logged in to post in the forum |