DictionaryForumContacts

 maryann4ik

link 9.02.2010 8:26 
Subject: junk drawer
Помогите пожалуйста подобрать русский эквивалент выражению junk drawer. Как мне объяснили носители языка это не мусорник, а место куда мы сбрасываем весь мелкий хлам в доме (гвозди, крышки и т.д. и т.п.). Понятия не имею как это бы называлось у нас. Помогите, кто знает. Не хочется также чтобы наша версия была в пять раз длиннее оригинала, как это обычно бывает. Спасибо всем :))))

 DrMorbid

link 9.02.2010 8:32 
ящик для разного барахла наверное
как этот, например:

 DrMorbid

link 9.02.2010 8:33 
ящик для хлама и тд. и растп. так и назовите его

 maryann4ik

link 9.02.2010 8:34 
это понятно, только я же не могу назвать его "ящик для разного барахла". Нужно какое-то слово и словосочетание.

 San-Sanych

link 9.02.2010 8:35 
балкон :)))

 DrMorbid

link 9.02.2010 8:36 
не нужно искать святой грааль, там где его нет))) называйте вещи своими именами хехе

 DrMorbid

link 9.02.2010 8:37 
почему не можете?по политическим или религиозным соображениям?

 tumanov

link 9.02.2010 8:37 
бардачок

 dozaikin

link 9.02.2010 8:38 
ИМХО бардачок

 maryann4ik

link 9.02.2010 8:38 
San-Sanych а при чем тут балкон, простите?
DrMorbid получается что каким богатым бы ни был русский язык, все равно он ограниченный ?! Я без боя не сдамся :))))

 San-Sanych

link 9.02.2010 8:42 
1) На смайлик внимание обратили?
2) Если в языке нет полного соответствия (окказиональная лакуна), то и не стоит заморачиваться. DrMorbid дело говорит.

 Lavrin

link 9.02.2010 8:44 
Мусорка.
Или "бигудельня" (есть такое слово?) - скорее место в шкафу, где разбросаны нужные и не совсем вещи.

 nephew

link 9.02.2010 8:45 
хламитник

 maryann4ik

link 9.02.2010 8:45 
Да, наверно, ну спасибо, теперь хоть буду спать спокойно. :))))

 tumanov

link 9.02.2010 8:46 
Я без боя не сдамся :))))

А не слишком ли быстро вы бежите?

:0)

 maryann4ik

link 9.02.2010 8:54 
tumanov - до сих пор думаю, все равно не идет из головы. должно же быть какое то слово. :)))) Просто думала, что лучше того, что уже сказали, уже не скажут. Пытаюсь найти в интернете. Там только на английском есть, а перевода нигде нет или хотя бы чего-нибудь похожего. А у вас еще какие-то варианты есть?

 tumanov

link 9.02.2010 9:00 
А зачем мне интернет для названия "ящика для очень нужных вещей, которые еще рано выбрасывать"?

:0)

А из коротких:
рундук
плюхальник
барахольник
дамский ящичек
перчаточный ящик
трусняковник
бюстгальтерник
складывальня
(официальное назвние от производителя мебели) ящик для белья

Продолжать можно ряд до посинюхи.
:0)

 nephew

link 9.02.2010 9:03 

 d.

link 9.02.2010 9:17 
контекстуально давайте переведём

окажется кладовка какая-нибудь 100% fit

 maryann4ik

link 9.02.2010 9:34 
В книге пишется как организовать этот ящик. Я решила не изобретать велосипед, как советовали другие, и назвала его просто "ящик для мелочей", хотя и к этому названию у меня есть претензии. Видимо вариантов других не будет и быть не может. :))))

 San-Sanych

link 9.02.2010 9:40 
Завидую - у вас, наверное, масса времени и высокий тариф, что вы так въедливо шлифуете :))
Кстати, если этот ящик "организуется", то энто уже совсем другое дело...Управляемая энтропия/хаос становятся системой....

 Dmitry G

link 9.02.2010 9:40 
А как Вы переводите junk food? :))

"бардачок" подошёл бы идеально, но он в автомобиле.
В доме - это зависит от дома и семьи.
У кого-то ящик для мелочей, у кого-то кладовка, у некоторых (у меня в том числе) - балкон. К счастью, их у нас два. :))

 tumanov

link 9.02.2010 9:55 
и к этому названию у меня есть претензии

Кто может лучше — делает это сам.

флотская народная мудрость

 maryann4ik

link 9.02.2010 9:58 
junk food я бы перевела как "вредная (нездоровая) пища". Словарь еще предлагает суррогат. В любом случае junk это всегда что-то плохое, нездоровое, вредное и т.п. А в моем случае -это наоборот полезная вещь, только вот перевода на нее нет.

tumanov - вот к вам как раз то претензий и нет, вы мне больше всех помогли. Так что спасибо, просто говорю, что скупой у нас русский язык :))))

 tumanov

link 9.02.2010 10:01 
Зря вы это сказали.
Теперь по правилу «ради красного словца маму заговорит» мне просто необходимо сказать, что вы не правы.

Не «скупой у нас русский язык», а «скупой у Вас русский язык».

Ничего персонального

:0)))))

 maryann4ik

link 9.02.2010 10:09 
Ну тогда найдите мне литературное слово. Если русский язык не скупой, тогда зачем для определения или перевода каких то иностранных слов мы так часто используем сленг? У нас что нет нормальных слов? Почему тогда у нас в языке столько заимствованных или транлитерированных слов? Думаю по той же причине, по какой мы до сиж пор не нашли перевода к моему словосочетанию :)))) Меня устраивают все переводы, вопрос только в том, почему для перевода двух слов мы испольуем либо сленг, либо 10 других слов?

 San-Sanych

link 9.02.2010 10:15 
Maryann4ik, а вы пойдите от противного..
Ну, хотя бы, для начала переведите на английский слова того-же Туманова "до посинюхи", и может быть поймете, что не все так однозначно.

 tumanov

link 9.02.2010 10:16 
У нас что нет нормальных слов?

У меня есть.

++
почему для перевода двух слов мы испольуем либо сленг, либо 10 других слов?

Не знаю. Может, в школе плохо писали сочинения?

:0)

 Dmitry G

link 9.02.2010 10:21 
мы до сиж пор не нашли перевода к моему словосочетанию
Почему же не нашли? Нашли: "ящик для мелочей".
Если Вам необходимо два слова переводить двумя словами, напишите "барахольный ящик".

 Dmitry G

link 9.02.2010 10:28 
найдите мне литературное слово
Это такое слово, которое в литературе используется, да?
Владимир Чивилихин, например, он кто - литератор?
Тогда берём его "Ёлки-моталки" 1964 года и находим:
"...Назавтра он еще полдня провозился с топором. Вытащил на крыльцо свой барахольный ящик. В нем навалом лежали войлочные подметки, сапожная нога, дратва, шило, кусок вару, изоляционная лента, гвозди, старые электрофонарики, молоток и много чего другого. Даже ржавая машинка для
стрижки волос."

 maryann4ik

link 9.02.2010 10:38 
Dmitry G - спасибо, а то tumanov решил тут всех интеллектом забить.
tumanov - вы что считаете себя спецом во всех областях? я работаю переводчиком в религиозной сфере уже более 8 лет и думаю, что знаю побольше вашего, но не пытаюсь никого "уколоть". Я спрашиваю совета и на личности не перехожу. Мы с вами "чай не пили" чтобы так общаться. Тем более что считаю неприемлемым такое общение с женщиной. Вы что женоненавистник или просто пофигист?

 Erdferkel

link 9.02.2010 10:43 
maryann4ik, а какая в данном случае разница между ж. и м.? Вроде со всеми людьми лучше общаться одинаково вежливо, без гендерных различий. И запятые не забывать ставить...

 San-Sanych

link 9.02.2010 10:44 
"Гады!"
Из записок радиски Кэт.

 tumanov

link 9.02.2010 10:46 
А вы женщина?
Тогда простите великодушно.
Непонятно, правда, в таком случае, зачем специалист взялся за перевод в той области, в которой мало понимает.
Но что поделать.
Это не я писал про свой «бедный» языка.

И потом, там же смайлик был.

 San-Sanych

link 9.02.2010 10:48 
...радисТки - не редиски :)

 San-Sanych

link 9.02.2010 10:50 
В связи в приближением 23 февраля считать все мнения мужчин априори правильными. В канун 8 марта - наоборот. Даже блондиног.

 maryann4ik

link 9.02.2010 10:53 
tumanov - Легко голословно заявлять

"У меня есть".
Поделитесь тем что есть. Чего разглагольствовать? Нужно переходить от слов к делу, а то вы как наше правительство, только языком чешет, а как на деле, так ничего и не могут. Вы случайно не родственник Тимошенко?
А на счет специалиста, это как раз таки религиозная литература, просто в ней используются не совсем понятные термины. Вы что с таким никогда не сталкивались или просто изображаете из себя "мистера-всезнайку"? Вам, простите, сколько лет, что вы уже все знаете и вам не к чему больше стремиться? "НЕТ ПРЕДЕЛА СОВЕРШЕНСТВУ" как сказал великий.

 maryann4ik

link 9.02.2010 10:54 
Нет уж! Вот когда докажете мне свою правоту, тогда я признаю свою НЕправоту.

 tumanov

link 9.02.2010 10:56 
… спецом во всех областях?

YOU said that

 tumanov

link 9.02.2010 11:00 
Нет уж! Вот когда докажете мне свою правоту, тогда я признаю свою НЕправоту.

А сколько чертей могут поместиться на кончике иглы? Пообсуждаем?

+
По зрелому размышлению должен признаться в том, что тема ящика для вещей под кроватью для меня действительно тема слишком сложная.
С горечью признаю, что эту тематику мне не потянуть.

Но и в этом случае я не стану валить свою неспособность к переводу сложной терминологии на якобы недостаточность слов в русском языке.
Мне за язык обыдна, вах!

:0))

 Erdferkel

link 9.02.2010 11:01 
понеслось... переводы религиозной литературы на состоянии души не отразились :-(

 tumanov

link 9.02.2010 11:05 
+1

:0))))

 maryann4ik

link 9.02.2010 11:06 
tumanov - Просто интересно, вам сколько лет? Вы мне моего мужа напоминаете, такая же зануда. Вам лишь бы поспорить на ровном месте. Вы женаты? Наверно жена достала, а вы на мне все зло срываете?

 tumanov

link 9.02.2010 11:10 
Поиск по форуму выведет вас на такие пласты информационной руды, что вам и не снилось!

:0)))

Какое же зло? Помилуйте!
Это не зло — это милые прибаутки.

 Dmitry G

link 9.02.2010 11:13 
tumanov - самый добрый капитан в мире. С ним может сравниться лишь Фома Фомич Фомичёв.
Просто он живёт в холодной стране... :)

 maryann4ik

link 9.02.2010 11:13 
Да что вы? Так это вы со мной заигрываете? Извините, сразу не поняла. Так все-таки сколько вам лет?

 tumanov

link 9.02.2010 11:14 
Поздно.
Ушел поезд.

 maryann4ik

link 9.02.2010 11:15 
Ой tumanov вам тут еще комплимент сделали. У вас оказывается еще и фанаты есть, можно в ваш фан-клуб вступить? :0))))

 maryann4ik

link 9.02.2010 11:15 
Еще не все потеряно. Начнем сначала?

 definite

link 9.02.2010 11:20 
"...Вы мне моего мужа напоминаете, такая же зануда..."

К вопросу о богатстве русского языка: слово "зануда", употребленное в отношении мужа, управляет местоимениями и прилагательными как существительное мужского рода.

 Alexander Oshis

link 9.02.2010 11:21 
ЭФ, наборот, отразились. За эти годы г-жа переводчица постепенно поняла, что она непогрешима, не только в деле, но и в слове.

Кэп, Вы там поосторожнее, а то ещё закидают камнями.

 les-nick

link 9.02.2010 11:21 
Откройте личную ветку для общения с г-ном tumanov.

 Dorian Roman

link 9.02.2010 11:26 
ящик для мелочевки ("бардачок")

 maryann4ik

link 9.02.2010 11:27 
Я не общаюсь лично с tumanov, а просто отвечаю на его высказывания. По поводу "непогрешима". Я себя таковой никогда не считала, поэтому то и спрашиваю совет у опытных переводчиков. По моему мнению tumanov один из них, просто он, почему-то, воспринимает любое мое высказывание в штыки.

 Alexander Oshis

link 9.02.2010 11:35 
просто он, почему-то, воспринимает любое мое высказывание в штыки

Ничуть. Это Вам кажется. Ап. Павел это называет "Гордость житейская".

 Susan

link 9.02.2010 11:39 
Аскер, да Вы не спрашиваете совета, а прямо-таки требуете, как будто здесь Вам кто-то должен. Вежливее надо быть. Особенно после переводов духовной литературы. И не надо переходить на личности, спрашивать, кому сколько лет и сравнивать со своим мужем. Моветон это.

 Surefire

link 9.02.2010 11:39 
А если вернуться к нашим баранам... (с)
:-))
Мне вот вариант d больше других нравится. Я вот глянул, и первое, что пришло на ум, кладовка, или чулан. У моей родни на старой квартире именно такой чуланчик и был для складирования всяческого барахла. Иногда он имел первоначальную функцию савеццкого стенного шкафа, который позже некоторые особо ушлые граждане удаляли и переоборудовали помещение в кладовку с множеством шкафчиков для всякой мелочёвки + фотолаборатория, т.к. он без окошек, поэтому легко было добиться абсолютной темноты. Этакий пэрсональный мини-кабинет получался. ))

 maryann4ik

link 9.02.2010 11:46 
Susan - во-первых, где я вообще что-то требую? Я спрашиваю. А кто-то начинает, вместо того, чтобы просто ответить, упрекать меня в несостоятельности или неспособности. Я не спрашиваю чьего-то мнения в отношении личностей, меня интересует перевод. Во-вторых, вас мама не учила, что не красиво вмешиваться в разговор. Если у вас есть что-то по делу, тогда говорите, предлагайте варианты, а НА НЕТ И СУДА НЕТ.

 definite

link 9.02.2010 11:53 
Кстати, если вопрос о наведении порядка в junk drawer рассматривается не в контексте советов по домоводству, а в тексте религиозного содержания, то это наверняка метафора, и терминологически точный перевод не требуется. Так что тут, вероятно, можно указать любое традиционно захламленное место - чулан, сарай, кладовку, женскую сумочку и т.д.

 maryann4ik

link 9.02.2010 12:00 
Вероятно, придется обойтись малыми жертвами и выбрать именно такой вариант, поскольку получается, что точного перевода найти не удастся. Получается что смысл весь не в конкретном месте, а в его предназначении. Приятно пообщаться с интеллигентными людьми. :0)))

 Dmitry G

link 9.02.2010 12:01 
Могу ещё гломурное слово предложить:
оссуарий
По-моему, в самый раз. В таких вот ящиках все очень нужные прЭдметы обычно на веки вечные погребают.

 maryann4ik

link 9.02.2010 12:12 
Ой.... красиво звучит, но боюсь, что люди могут не понять :0)))

 les-nick

link 9.02.2010 12:13 
maryann4ik, ("Во-вторых, вас мама не учила, что не красиво вмешиваться в разговор. Если у вас есть что-то по делу, тогда говорите, предлагайте варианты, а НА НЕТ И СУДА НЕТ.")

Обороты сбавьте, пожалуйста, если не хотите перейти в режим read only.

 definite

link 9.02.2010 12:13 
В пару к "оссуарию" можно предложить "древлехранилище".

 Surefire

link 9.02.2010 12:21 
Dmitriy G, lol ))

Главное, целый позитивный ряд порождает:
Оссуарий вам в помощь!
или вот: наш, советский, оссуарий.
или да пошёл ты в... :-))))

 maryann4ik

link 9.02.2010 12:21 
ха-ха-ха, да уж, это действительно, отличный вариант. Спасибо, как-нибудь воспользуюсь на досуге.

 Dmitry G

link 9.02.2010 12:23 
а также "кунсткамера"

 San-Sanych

link 9.02.2010 15:06 
Dmitry G +
А как тогда этимологически правильно сказать: положить в долгий или в длинный оссуарий?

 San-Sanych

link 9.02.2010 15:09 
В связи с вышесказанным меня, вот, жена-зануда задергала: вынь ей да положь, что такое оссуарий, и должен ли он быть в тон обуви...

 Dmitry G

link 9.02.2010 15:19 
В долгий оссуарий - отложить, в длинный - положить.
И, конечно, в тон обуви. К белым тапкам - белый.

 Erdferkel

link 9.02.2010 15:23 
боюсь, что в оссуарий придется уже без обуви ложиться... :-)

 San-Sanych

link 9.02.2010 15:33 
Косточки - в ряд, прищепочки - в ряд
Наш оссурарий всему очень рад...

 San-Sanych

link 9.02.2010 15:37 
И потом, оссуарий - все ж таки из латыни, а аскеру нужон сермяжный перевод...шоб не было мучительно больно за скудость родного языка.

 maryann4ik

link 9.02.2010 17:26 
Вы правы. Ну что ж поделаешь коли это так? Даже не думала, что такая дискуссия начнется по поводу, как думалось, такого простого вопроса. Ну вопрос все равно остается в силе, почему наш язык не имеет простого перевода на простые слова?

 San-Sanych

link 9.02.2010 17:35 
Разговор перестает быть томным...
Вы внимательно читали все вышенаписанное?

 maryann4ik

link 9.02.2010 17:40 
да, это был риторический вопрос. :-))))

 Erdferkel

link 9.02.2010 21:05 
"Ну вопрос все равно остается в силе, почему наш язык не имеет простого перевода на простые слова"
Такой перевод может делать только простой переводчик, а кто ж нынче прост? :-)

 definite

link 10.02.2010 6:07 
"почему наш язык не имеет простого перевода на простые слова"

Потому что с одного языка на другой переводятся не слова, а понятия, смыслы. Нельзя сказать, что слово "table" переводится словом "стол", т.к. "table" может значить и "таблица", а "стол" - "department".

В реалиях англоязычной жизни есть ящик, в котором хранится всякая фигня. В реалиях русскоязычной жизни такого ящика либо нет, либо в нем всегда порядок, либо на него не обращают внимания, так что специального слова для этого понятия просто не требуется. Если возникнет необходимость, то слово сразу и появится, как появилось слово "бардачок" для того места, где англоязычные граждане хранят только перчатки.

Извините за изложение очевидных вещей.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo