DictionaryForumContacts

 fella

link 4.01.2010 5:03 
Subject: OFF: Коллеги, подскажите сколько стоит перевод 1 страницы текста.
Формат DOC. Знаков порядка 1500-1700.

Спасибо.

 Val61

link 4.01.2010 5:48 
От 100 до 1000 рублей, в зависимости от жадности переводчика и готовности заказчика заплатить желаемую переводчиком сумму.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.01.2010 7:20 
Я бы сказал, не от жадности, а от реальной стоимости услуг переводчика.

 Victor_G

link 4.01.2010 7:30 
С какого на какой язык - наверно, тоже зависит. Вроде бы с русского на английский стоит малость подороже, чем наоборот.

 les-nick

link 4.01.2010 7:49 
Иногда еще может зависеть от тематики перевода, но далеко не всегда переводчики это учитывают.
Но если Вы берете за перевод знаков, то сие Вас не касается.

 black_velvet

link 4.01.2010 7:52 
А не тем ли, сколько может заплатить заказчик? :) По-моему, в наших экономиках давным-давно действует именно этот закон. Если заказчик солидный, то ему и услуга/товар полагаются солидные...

 eu_br

link 4.01.2010 7:58 
а если там стихи??

аскер, Вы мало информации указали. Для ответа нужно знать, как минимум:
- с какого языка на какой (с китайского на суахили, наверное, подороже выйдет)
- тематику
- Ви таки покупаете или продаете?

 kondorsky

link 4.01.2010 8:38 
стоит ровно столько сколько дают, а торговаться надо начинать с суммы, примерно на 30-50% выше минимально для Вас приемлемой. вот и вся наука. А вообще - оч. хреново :-((

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.01.2010 8:52 
**стоит ровно столько сколько дают**

Это в случае "рынка покупателя". А если у покупатела нет выбора, то....

 black_velvet

link 4.01.2010 8:56 
Иногда полезно бывает создать иллюзию, что у кого-то нет выбора. :) Но, это я - так, не столько про переводческий рынок потому, что мало его знаю.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.01.2010 10:15 
Когда выбора нет, видно реально. По поведению клиента.

 Alexander Oshis

link 4.01.2010 10:18 
Иногда полезно бывает создать иллюзию, что у кого-то нет выбора.
Осознание того, что тебя обманули и запутали, может привести к неконтролируемым последствиям. Зачем злить людей? Людей надо любить :)

 black_velvet

link 4.01.2010 10:25 
Это - самая большая иллюзия жизни, что все всех любят и все под контролем. :)

 Alexander Oshis

link 4.01.2010 10:29 
Т.е., нашим девизом должно стать kill'em all? :)

 uar

link 4.01.2010 10:31 
fella:Формат DOC. Знаков порядка 1500-1700.

Похоже заказали 1 страницу? Сделайте ее даром, может быть потом вам дадут нормальный заказ на перевод...

 black_velvet

link 4.01.2010 10:34 
2 Alexander Oshis
Понятия не имею, что там должно стать вашим девизом. ))

 Alexander Oshis

link 4.01.2010 10:35 
Благодарю. И Вам всего доброго.

 black_velvet

link 4.01.2010 10:42 
Сорьки, но я иллюзии не продуцирую. :)

 tumanov

link 4.01.2010 10:48 
Знаков порядка 1500-1700.

Типа «с пробелами» или без них?

 kondorsky

link 4.01.2010 11:19 
UAR
+100
:-)))

 Val61

link 4.01.2010 17:54 
Igor Kravchenko-Berezhnoy 4.01.2010 10:20 link
Я бы сказал, не от жадности, а от реальной стоимости услуг переводчика.

От жадности, Игорь, токма от нее, родимой. Ибо "реальная стоимость услуг переводчика" есть штука настолько эфемерная и малопонятная, что вряд ли заслуживает лишнего упоминания. Разве что молодым коллегам по ушам слегка поездить...

 fella

link 6.01.2010 8:48 
Как всегда много лирических отступлений :)

 Val61

link 6.01.2010 8:51 
fella 6.01.2010 11:48 link
Как всегда много лирических отступлений :)

А что вы хотели? Какой вопрос, такой и ответ.

 fella

link 6.01.2010 9:16 
Вопрос вполне корректно сформулирован.

Интересно, что бы сказал Drew Westen о словосочетании "Формат DOC" и возможных ассоциациях к данному пояснению к вопросу?

 les-nick

link 6.01.2010 9:32 
"Вопрос вполне корректно сформулирован. "
Тогда Вам на него уже дали исчерпывающие ответы

 Val61

link 6.01.2010 9:51 
Вопрос сформулирован абсолютно некорректно. По пунктам:

1. Вы не указали, перевод с какого на какой язык. С якутского на маори будет подороже, чем с русского на английский.

2. Вы не указали тематику и характер текста: Решение суда об отказе в усыновлении это одно, статья из Cosmopolitan про пользу огуречных масок это несколько иное, а отчет о подготовке к запуску ракеты-носителя это вообще несколько третье. Все только в контексте расценок, остальные моменты я вообще опускаю.

3. Формат документа (Ворд) - информация вообще иррелевантная, т.к. вся статистика всегда по умолчанию только в Ворде и делается (если не оговорен особо Традос, там своя арифметика, но у нас речь о формате исходного файла, правильно?). А Файнридер для того, чтобы перегнать скан в Ворд имеется у любого уважающего себя переводчика опять же по умолчанию.

ЗЫ: Должен поправиться насчет 100-1000.

ЗЫ1: Сумма зависит от личной раскрученности (не от квалификации, а именно от раскрученности - NB!) переводчика и

ЗЫ2: Не далее как вчера вашему покорному слуге предложили поработать за 1200 р. (за одну страниу = 1800 знаков, включая пробелы). Так что верхнюю планку вопроса можно приподнять. Ну а нижнюю можно опустить и до "бесплатно". Т.к., опять же, ваш покорный слуга время от времени переводит за бесплатно (чужим людям).

 fella

link 6.01.2010 9:53 
Ой как много! А я думал, что все-таки P.S. однако.

:)

 tumanov

link 6.01.2010 9:56 
По пункту 2 имеется определенное несогласие.
Есть опенофис, есть хтмл-редакторы, да, на худой конец, — нотпад!
За ним: вордпад, микрософт иксел, I-Works и даже может быть Адобе Иллюстратор (не далее как в десятых числах декабря переводил прямо в нем 6 страниц).

 Val61

link 6.01.2010 10:02 
Туманов, я не про формат, в к-ром непосредственно выполняется перевод, а про формат общепринятого подсчета (или если не подсчета, так сверки, по-любому) статистики.

2 fella: Да вы не засоряйте себе голову. Берите сколько дают (или давайте сколько просят), сэкономите время. А с остальным потом разберетесь.

Когда вам предложат перевести тысячу страниц по тысяче рублей каждая *ЫЫЫ!*

 tumanov

link 6.01.2010 10:17 
Валерий, да понятно, конечно.

:0)

 fella

link 6.01.2010 10:40 
Val61
Спасибо! По 8 тысяч в день? Я согласен на все! (с) :)

 Val61

link 6.01.2010 11:28 
По 8 тысяч в день? Я согласен на все!

Дык раскручивайтесь. Рекламируйтесь. Пиарьтесь. И будет вам Огромное Щастье. Можете заодно повышать и свое переводческое мастерство, хотя это и не обязательно. Главное - как Жанна Фриске, в сетчатых колготках и тельняшке, под блицы фотографов журнала "7 дней", выставляя вперед бедро на гламурной тусовке, рассказывать об очередном неудавшемся аборте от любовницы. И будет вам по пятнадцать тысяч евро за ночь... С олЕгархом. ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ!!!!!!!!

 black_velvet

link 6.01.2010 12:06 
Кто - неудавшийся аборт от любовницы? Жанна Фриске??
Надо же! Какие тайны рождения "звезд" можно узнать на форуме переводчиков... ))

 tumanov

link 6.01.2010 15:54 
Так не просто ж переводим, что дают. Еще и читаем то, что переводим.

:0)

 black_velvet

link 6.01.2010 16:47 
Ой! Кому же это Вы переводили? ;)

 tumanov

link 6.01.2010 16:57 
А Вы умеете хранить тайну?

 black_velvet

link 6.01.2010 17:01 
Что? Так страшно? :)

 uar

link 6.01.2010 18:27 
Val61: ЗЫ2: Не далее как вчера вашему покорному слуге предложили поработать за 1200 р. (за одну страниу = 1800 знаков, включая пробелы).

Я вам не верю.

 Val61

link 6.01.2010 18:55 
2 uar: И не верьте :))

 kondorsky

link 6.01.2010 19:02 
UAR
В жизни всегда есть место чудесам. Особенно на Новый год и Рождество. Вероятно, заказ поступил от Деда мороза. А еще помните фильм "Человек-амфибия"? Там Ихтиандр, не имея понятия о достоинствах купюр, дал первую попавшуюся (видимо очень крупную) купюру продавцу рыбы, а тот посмотрев на купюру пробормотал "сумасшедший миллионер" :-))

 tumanov

link 6.01.2010 19:06 
А еще бывают заказчики, которые готовы платить достойные деньги за качество. Не те, у которых много денег, а те, которые «богатые», и у них нет лишних денег покупать дешевые вещи.

 uar

link 6.01.2010 19:17 
kondorsky: В жизни всегда есть место чудесам...
Да, я читал про такое. Но зачем морочить голову аскеру?

tumanov: А еще бывают заказчики...
Если вы подтверждаете конкретную цифру, то я вам тоже не верю.

 SirReal

link 6.01.2010 19:18 
Мне тоже так платят. Меньше 800 не беру.

 Val61

link 6.01.2010 19:26 
uar, контракт показать? С подписями, печатями....

 Redni

link 6.01.2010 19:35 
Не разделяю ернического задора отдельных участников по поводу 1200 за страницу, поскольку даже это не предел. В самый разгар кризиса разговаривал с одной девушкой, которая готова была работать переводчиком в такое непростое время. Пара - русский-английский. Тематика - финансы, аудит. Ставка: 1500.

Так что нет предела... щедрости заказчика и самомнению переводчика...

 tumanov

link 6.01.2010 19:39 
Равно как и жадности заказчиков и самоуничижению переводчика…

Просто тема столько раз обсуждалась, что еще раз повторять «хочешь быть богатым — будь им» бессмысленно.

Каждый горшок сам себе выбирает шесток.

 Redni

link 6.01.2010 19:55 
ну да, все верно.

 uar

link 6.01.2010 20:10 
*Каждый горшок сам себе выбирает шесток.
Вообще-то там про сверчка было...

Поскольку высокооплачиваемый народ окрысился на мое "Не верю" (с) Станиславский, то скажу за себя. Возможно, мой пессимизм связан с тем, что я мало работал напрямую с заказчиком, тем более таким, который может заплатить Val61 такую ставку.

Знаю, что бюро переводов удавится за ¼ обсуждаемой суммы. Ну, кровопийцы, что с них взять? Это относится не только к московским БП, но и другим по России. Да и зарубежные (по крайней мере те, с кем я работал) тоже не балуют нашего брата.

 tumanov

link 6.01.2010 20:32 
Про сверчка — это где по нему шапка.

 Redni

link 6.01.2010 20:36 
эээ... тов. Туманов, уже не первый раз замечаю, как Вы перевираете русский язык... я не пойму, это шутка такая или правда не знаете?

 tumanov

link 6.01.2010 20:58 
Вот потому и с заказчиками такая же штука получается.
Срабатывает принцип «можно только так и никак иначе».
Отвлекитесь от стереотипа.
Можете назвать его как угодно.
И вдруг все закрытые двери окажутся открытыми.

 uar

link 6.01.2010 21:03 
Ну, посудите сами, почему я продолжаю не верить.
Указанная Val61 сумма раза в два больше тарифа самого крутого БП (западного, естественно). Сколько такое БП отдаст переводчику?
Если бы я был Заказчиком, даже самым – самым. Перевести 1 стр. я бы может быть и дал Val61, чтобы не искать БП - исполнителя. Хотя навряд ли, я ведь должен иметь проверенных партнеров среди БП с их многоступенчатой системой проверкой качества, редактированием перевода носителем языка и прочими прелестями. И не одного (с учетом специфики), иначе какой же я Заказчик?
А вот сотню страниц – это я бы уже посчитал... А может Val61 выдает на-гора двойное качество, по сравнению с теми самыми крутыми БП? Это тоже навряд ли (ничего личного).

 Redni

link 6.01.2010 21:11 
Как же ж хорошо, что не Вы словари составляете. Мне прямо полегчало =)

 SirReal

link 6.01.2010 21:20 
"Указанная Val61 сумма раза в два больше тарифа самого крутого БП"

Очевидно, вам не встречались агентства, которые берут с конечных заказчиков по 20-25 евроцентов за слово. А мне знакомы фрилансеры с такими тарифами (правда, не на русский).

 uar

link 6.01.2010 21:41 
2 SirReal
Я давно жалею, что не знаю японского. Или хотя бы казахского.

 fella

link 6.01.2010 23:35 
Скорее всего 1200 это богатый дядя (я имею в виду родственника) попросил перевести инструкцию к новому лексусу или какому еще гаджету :)

А вообще, такая кичливость по поводу "ой, смотрите, а мне 1500 платят за страницу" просто немного раздражает! Платят - держись, чего понты-то гнуть?

 tumanov

link 6.01.2010 23:54 
А можно еще раз переспросить: «Вы интересовались стоимостью как заказчик перевода? Или как переводчик?»

Заранее спасибо!

 SirReal

link 7.01.2010 0:48 
2 fella
Так вам шашечки или ехать? Вы спросили, сколько стоит страница перевода, не удосужившись сообщить ни малейшего контекста. Вам ответили соответственно. Причем тут дядя, причем тут кичливость?

2 uar
Один из многочисленных примеров: мой заказчик платит 14 ам. центов/слово за перевод субтитров к интервью с душевнобольными. При пересчете получается приблизительно 280 слов * 14 центов ~= 40 $ за страницу 1800 знаков с пробелами. Курс к рублю сами знаете.

 uar

link 7.01.2010 1:23 
SirReal
О-о-о!!!
Мы больше по технике, нам психоанализ не в тему.

 SirReal

link 7.01.2010 1:28 
А разница? Те же самые расценки платят за компьютерные игры, автомобили, иногда даже кодексы деловой этики. С софтом и маркетингом чуть похуже, правда. Но намного лучше в других областях, к которым я не причастен - легализ, финансы, тот же нефтегаз.

Мораль: места надо знать. И еще: мечтать не вредно - вредно не мечтать. В смысле, не ограничивать себя. The sky's the limit.

 fella

link 7.01.2010 3:58 
Ну всё-всё. Truce to jesting!

 black_velvet

link 7.01.2010 9:47 
И вдруг все закрытые двери окажутся открытыми.
Некому заходить? Или некому сторожить? ;)

 tumanov

link 7.01.2010 10:04 
Вы сами-то как думаете?

 black_velvet

link 7.01.2010 10:11 
..Лукавый.. спрашивать горазд,
а сам ответа вам не даст..

:)

 Виктор Скляров

link 7.01.2010 14:35 
Прайс-лист на услуги ПЕРЕВОДЧИКА

Перевод вопроса - 5 дол.

Правильный перевод вопроса - 20 дол.

То же, но в письменном виде -100 дол.

Перевод дурацкого вопроса -150 дол.

Вежливый перевод дурацкого вопроса с обдумыванием -250 дол.

Перевод ответа на дурацкий вопрос -1 дол.

Вникание в тематику перевода - 10 $/час

Сопереживание с одной из переговаривающихся сторон - 35 дол.

Сопереживание с обеими переговаривающимися сторонами -70 дол.

Искреннее сопереживание с одной из переговаривающихся сторон - 90 дол.

Искреннее сопереживание с обеими переговаривающимися сторонами - 100 дол.

Вникание в вашу проблему с искренним сочувствием -
Услуга в данное время не предоставляется в связи с отсутствием технических возможностей*

Перевод 1 сложного предложения -15 дол.

Правильный перевод 1 сложного предложения -25 дол.

Перевод предложения в сослагательном наклонении -60 дол.

Правильный перевод предложения в сослагательном наклонении -
125 дол.

Задумчивый взгляд - Бесплатно (по понедельникам рыночная стоимость 1 бутылки пива)

Молчание -1 дол./мин.

Вежливое молчание -2 дол./мин.

Виноватое молчание -3 дол./мин.

Молчание с задумчивым взглядом и обдумыванием перевода ответа на дурацкий вопрос -5 дол./мин.

* это не ко мне, это к психоаналитику
Стоимость ознакомления с прейскурантом - 4 дол.

 Виктор Скляров

link 7.01.2010 14:38 
Не я придумал. Переслали. Захотелось поделиться.

 uar

link 7.01.2010 14:43 
Цинично.
Правда, этот прайс относится к устникам, поэтому на свой счет не принимаю.

 Виктор Скляров

link 7.01.2010 14:52 
В свое время таможня вводила новшество, требуя заполнять въездные декларации только на русском языке. Тариф перевода тогда был 1 доллар 1 слово. Но недолго это новшество продержалось. А жаль. Мне самому такое не досталось. Может кто сталкивался с этим?

 fella

link 8.01.2010 7:01 
Да-да. Синхрон мое!

 O_Ren

link 8.01.2010 11:11 
>> Я давно жалею, что не знаю японского. Или хотя бы казахского.
По правде, мне намного проще японский выучить, чем найти щедрых заказчиков. Недавно одно бюро мне предложило перевести на японский очень сложный юридический текст по 300 руб./стр., а я нагло попросила 400 руб.. Они ответили, что сначала попредлагают это другим переводчикам… ну и в результате, видимо, нашли кого-то менее наглого. Я, правда, не сильно расстроилась, прямо скажем.

>> Вникание в тематику перевода - 10 $/час
Вот это, кстати, дельная мысль. А то, бывало, у меня на это вникание целый день уходил, за который я, бездельница, ничего не зарабатывала, естественно.

 promo

link 8.01.2010 11:45 
У меня лично максимум был примерно 1000 руб./1800 знаков, но охотно верю и в 1500. Как-то, отказавшись от заказа, предложил уехавшей в Голландию однокласснице перевести вместо меня с английского на русский несложную научно-популярную книгу (опт!), так она "специально для меня" согласилась это сделать не по привычной ей ставке 22 евроцента за слово, а по 18. Я перевёл в доллары за книгу (как платит заказчик), раскрыл рот и вежливо отказался.

 uar

link 8.01.2010 13:00 
Я наконец понял в чем прикол этой ветки.
Так ведь НГ и Рождество! Время рассказывать сказки.

 Barn

link 8.01.2010 13:08 
uar, почему Вы считаете, что здесь рассказывают сказки? Если Вы работаете в своем ценовом сегменте, это ж не значит, что других цен не существует?

 tumanov

link 8.01.2010 13:20 
Помните, два дня назад был вопрос про страницу текста с бизнес-тематикой?

Заказчик из Москвы. Заплатил 8 американских центов за английское слово.

 SirReal

link 8.01.2010 13:29 
Ей-богу, странно, Юрий. Вы мне писали в личку, я Вам ответил и все рассказал. Расценки у меня в прозовском профайле, без заказов не сижу. И таких переводчиков, как я, там сотни. Вам что, выслать копии инвойсов клиентам? Какое подтверждение нужно?

 O_Ren

link 8.01.2010 13:43 
Я, в принципе, тоже видела заказчиков, которые платили 1500 руб./стр. или 500 руб. за несколько слов. Правда, это то, что получало бюро. Переводчикам, естественно, перепадает несколько иная сумма.

 Dimking

link 8.01.2010 14:08 
tumanov

Вам охота морочиться с новым заказчиком из-за одной страницы? Договариваться об условиях, оплате...
Не проще ли иметь несколько постоянных клиентов, чем заниматься... ммм...переводческим промискуитетом? :)

 uar

link 8.01.2010 14:41 
Господа! Опять всплеск эмоций.
Я же не утверждаю, что под елкой ребенок не надет новогоднего подарка. Я только сомневаюсь, что его принес Санта.
Теперь персональные ответы.
2 tumanov.
Я не о случайных заработках. Пример не убедителен. Вы же сами понимаете: когда тратишь не свои, то и не считаешь.
2 SirReal
Ссылка на ваш профиль в подписи письма, безусловно, дает много информации. Но «я Вам ответил и все рассказал» - это сильно сказано. Я, конечно, посмотрел ваш портфолио и отзывы клиентов. После этого у меня сомнения только возросли.

А вот O_Ren я верю («…а я нагло попросила 400 руб.»). И это за японский!!!

 tumanov

link 8.01.2010 14:52 
И я не о случайных.
Этот же пример приведен только для того, чтобы показать — эти клиенты даже здесь есть. Никуда не надо ходить.
Надо просто снять шоры.

Но я опять повторяюсь.
Вы не хотите в богатый сегмент рынка. Так тому и быть.

 Enote

link 8.01.2010 14:58 
1200 рупчиков - чего тут небывалого?
Для тарифов вообще не может быть пределов
Выше нас - только небо :)
я верю сразу и бесповоротно.
да, это наверняка без посредников (БП).
а вот я не понимаю людей, переводящих за 120 руб.
хотя, наверное, такие существуют

 tumanov

link 8.01.2010 15:01 
О промискуитете.

Хороший когда-то был анкдот. Почти про то же.
И да простят мне дамы евонный французский.

Встречаются две подруги. Вместе учились на педагогическом лет этак пять назад.
Одна разнаряжена и обалденно выглядит. Другая — обычная советская зачуханая женщина.

- Ты где? По-прежнему в школе пашешь?
- Да. А ты чем занимаешься? Выглядишь просто здорово!
- Я? Я беру миньет
- Это как? Член сосешь?
- Ты сколько у себя в школе получаешь?
- 140 и часы
- Нет, дорогая. Это ты член сосешь. А я беру миньет.

:0)

 uar

link 8.01.2010 15:30 
Да я не против, пусть кто хочет, пусть берет минет. Я волнуюсь за психику начинающих переводчиков, которые видимо, читают форум.
Начитается такой всех отметившихся здесь, распечатает ветку и пойдет права качать. Типа "мне сказали - пределов нет". Что с ним будет? Вот и я не знаю.
А ведь, казалось бы, нужно только захотеть...

2 Enote
Вы демонстрируете невинность. Зайдите на любую фриланс – биржу. И вы приобретете новый опыт.

 Dimking

link 8.01.2010 15:43 
Enote

Высоко берете :)
я не помню кто... по-моему Фларус, предложил мне поработать по 90 р.
В свое оправдание сказали, что работают по этим ставкам уже десять лет (вот это стабильность! :))
А хотя верно было сказано веткой назад - на каждого Сеньку найдется свой шесток.

 Enote

link 8.01.2010 16:04 
Dimking
признаюсь, и я работал за 4 бакса.
Но было это в прошлом веке.
Фларус - они что, третьей рукой работают?
или такие жадные?

 tumanov

link 8.01.2010 16:08 
Что с ним будет?

Можно сказать с уверенностью, что даже если ничего не будет, то:
лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалеть.

 Dimking

link 8.01.2010 16:23 
Enote
не знаю, на этом наш разговор закончился :)

tumanov
Сергей, с другой стороны (кас. 1 стр.), сколько времени было затрачено на обсуждение условий, способа оплаты, какие были гарантии и тп.?

 tumanov

link 8.01.2010 16:29 
Один звонок по скайпу на 2 минуты
затем был послан первый емэйл (5 строк с условиями)
на него был получен ответ с файлом для оценки сложности
затем второй емэйл (возможность перевести на прежних условиях в ваши сроки подтверждаю).

Вся переписка.
Затем послан файл с переводом.
Затем счет.

 Dimking

link 8.01.2010 16:52 
спс :)
я как-то года два назад решил помочь девушке (тоже Юлия), вбежавшей на форум с известными всхлипами.
Договорчик был офшорный, страниц на 20, ну я и взялся (из чувства сострадания, и, отчасти, собственной наживы :-)
После того, как половина работы была сделана, девушка отзвонилась, сказала, что перевод ей не нужен, а оплачивать выполненную работу она не собирается (т.к. "он ей не нужен", мол, сорри и тп.)
Попытка объяснить ей code of business ни к чему не привела.
В обчем, не люблю я эти связи... с незнакомками... :)))

 uar

link 8.01.2010 17:49 
Вот и 4 бакса из подсознания всплыло. Все по Фрейду.

Я, слава богу, меньше 6 не опускался. Наверное повезло. Но нужно признать, что бы войти в фриланс попотеть пришлось.

 tumanov

link 8.01.2010 18:58 
Почитав форум такой же вывод можно сделать и про бюро.
Так что… бывает по-разному.

:0)

 SirReal

link 9.01.2010 2:07 
Уважаемый Юрий, я вынужден спросить еще раз, причем публично, Вам выслать копии инвойсов? Сколько штук Вас убедят? Или, может быть, скриншот из Translation Office 3000 за последние 3 года?

Что касается нашей переписки, спасибо за пожелание мне успехов. В свою очередь желаю их Вам, особенно в получении достойной оплаты труда. Seems there's lots of room for improvement there...

 kondorsky

link 9.01.2010 8:47 
Интересно какого качества перевод на японский получило в итоге то бюро, которое сочло 400 руб. слишком большой ставкой для переводчика? Подозреваю, что тот, кто в итоге взялся за эту работу, вообще не знал японского :-))

 tumanov

link 9.01.2010 10:32 
Скорее, он/а были скромны. По-японски.

 uar

link 9.01.2010 10:43 
2SirReal
Публично прошу не присылать мне копии инвойсов. Вы не правильно поняли мое недоверие, оно совершенно не относиться к Вам лично, а равно ни к кому из участников форума.

2all
Более того, вчера я оценил накал полемики и подумал, а не изменилась ли резко конъюнктура на рынке переводческих услуг?
Для изучения вопроса я рассмотрел доступные в рунете прайсы БП. Итог: стоимость с анг. на рус. от 160р до 350р за стр. (ожидаемый результат).
НО! Я нашел БП с расценками от 100 долларов за страницу!

Поэтому я публично заявляю: Санта Клаус есть. Я даже знаю его адрес.

 kondorsky

link 9.01.2010 11:50 
Думаю, это бюро все равно платит переводчику 100 руб.

 uar

link 9.01.2010 19:54 
Я этот вопрос исследую.
Но судя по тому, что за бред они вывесили на своем корпоративном сайте, у них вряд ли есть клиенты.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo