Subject: письменный vs. устный Скажите, хороший письменный переводчик должен получать денег, скажем в месяц или год, столько же сколько и хороший устный, как вы думаете?
|
вообще, хороший переводчик, не важно устный или письменный у него перевод должен получать миллионы!!! ведь согласитесь, это вещь не легкая, особенно, когда дают переводить какую-то худо.литературу... это же вообще капец... и деньги должны быть не в месяц, и даже не в год, а каждый раз после окончания перевода. то ли это встречи - синхронный перевод, то ли это книга или докс... - письменный перевод! |
Кто сильнее, слон или носорог? Едят ли курицу руками? Кто виноват, и что делать? |
|
link 23.07.2009 14:49 |
И если слон на кита залезет, кто кого сборет? А если серьёзно, то, как уже сказал в другой теме, письменным и устным переводом в одной и той же области переводчики сравнимой квалификации зарабатывают в год сравнимые деньги. |
И если слон на кита залезет, кто кого сборет? Кит, ясен пень. А что, есть сомнения? |
![]() |
|
link 24.07.2009 5:53 |
>>И если слон на кита залезет, кто кого сборет?>> А если кит на слона? |
Мое мнение такое: При прочих равных условиях, устник должен получать больше, потому что условия его работы объективно тяжелее. В реальных условиях все определяет рынок, а поскольку хороших устных переводчиков меньше, чем хороших письменных, то и получают устные переводчики больше. |
|
link 24.07.2009 6:27 |
>>поскольку хороших устных переводчиков меньше, чем хороших письменных>> Кто такой "хороший письменный", которого больше? Хорошо помню, как какое-то время назад на хедхантере висела вакансия в серьезной организации - требовался человек на 100% письменный перевод (немецкий), давали 3500 уёв/месяц. Точно не скажу, но около полугода вакансия висела. Это о чем говорит? Еще раз подчеркну - фирма была серьезная. Знать, не подходил никто. |
А чем у устника условия труда тяжелее? Мне, например, больше устно нравится работать. Конечно, могут быть ситуации, когда приходится переводить нон-стоп целый день, а потом еще вечером на банкете. Но не каждый же день такое бывает. А вот сидеть месяцами подряд по 10 + страниц в день билеберды какой-нибудь молотить не вставая. Чем легче? |
|
link 24.07.2009 6:48 |
>>не вставая. Чем легче?>> +1 |
Спасибо, утешили :-)) |
|
link 24.07.2009 6:59 |
Суть: и там, и там - при наличии такого фактора в работе как неуёмная или неподконтрольная интенсивность - сушишь "моск". |
|
link 24.07.2009 7:02 |
Вот например, половина моего заработка состоит из гонораров за письменные переводы, а другая половина - из гонораров за устные. Что полностью отвечает на ваш вопрос словом "да". Устно - почасовая оплата, поэтому больше некоей суммы, равной произведению ставки на отработанное время, не заработаешь. Да и время работы строго зависит от заказчика. Письменно - оплата по объему выполненной работы, поэтому больше платы за объем, который можешь выполнить, не получишь. Но зато время работы, а значит и объем к выполнению, выбираешь сам. Одинаково. |
Безусловно, при прочих равных (кол-во часов, регион, квалификация, отрасль и т.д.) устный переводчик зарабатывает больше письменного. Причем, намного больше. Вообще не понимаю, о чем здесь спорить. О чем позубоскалить - понимаю хорошо *Ы!* Так что, погнали: слоны - слева, киты - справа, носороги в ужасе попрятались в кусты. И робко жмутся к застенчивым акулам. Ринг! Бокс! Брейк! Спирт! Скальпель! Огурец! Пятница! |
*скромненько так* вопрос товарищам Мэтрам, коих здесь немало: а почему бы не совмещать письменный и устный? |
*скромненько так* вопрос товарищам Мэтрам, коих здесь немало: а почему бы не совмещать письменный и устный? |
Сергей, см. соседнюю ветку. Там есть аргументированное мнение, что это две разные профессии. |
Совмещайте на здоровье, кто вам мешает? Просто если вас позовут на пару дней попереводить устно за 40 долларов в час или на те же пару дней зашлют страниц ...э... 20 (это я загнул, но нек. любят хвастаться ракетной скростью перевода, так что пусть останется) по 20 долларов, то как у вас получится совместить, а если совместить не получится, то что вы выберете: 650 или 400? Вот и все. А так... когда заказов нет и жрать нечего,то какая разница, вагоны с чем разгружать: с люминием или с чугунием? |
Val61 ППКС |
|
link 24.07.2009 7:20 |
kondorsky, ну и что что это две разные профессии? Если бы человек мог выполнять только обязанности по одной профессии, то ваша жена вам бы ни суп не варила, ни детей ваших не воспитывала, ни.... кхе, поручик, молчать! А только работала бы бухгалтером... "Я бы еще и шитьем подрабатывал" (ц) из анекдота |
Безусловно, при прочих равных (кол-во часов, регион, квалификация, отрасль и т.д.) устный переводчик зарабатывает больше письменного. Причем, намного больше.* Да ладно? Прям так категорично? :-) Платим за перевод на английский для киприотов за страницу 1800 зн. с пробелами 60 Евро (правда с нот. заверением). Работа: тупо написать слово "участок" и вбить напротив него его кадастровый номер, минут 30 на страницу тратишь максимум. Имхо устнику интереснее. Но тут кому что от жизни надо. |
|
link 24.07.2009 7:25 |
Сергеич, это кому вы за это 60 евро платите? А что - менее звездных исполнителей не было? |
"а почему бы не совмещать письменный и устный" Несколько лет назад была здесь фраза о том, что письменный дает хороший бэкграунд для устного. Так почему бы и нет. Я лично встречал письменников, которые просто не могут говорить на языке (хотя, отдать им должное, язык для них не был основным образованием, а мастера были блестящие) |
|
link 24.07.2009 7:28 |
>>письменный дает хороший бэкграунд для устного>> риктик, т.е. +1 |
|
link 24.07.2009 7:29 |
Что-то вспомнился Довлатов, и захотелось его перфразировать «Я - устный переводчик и я -переводчик письменный настолько разные люди, что они даже не знакомы между собой...» |
Supa Traslata, киприотам платим, я так понимаю даже больше не за сам перевод, а за то, что они гарантируют нотариальное заверение на Кипре. Я сам, пардон, подофигел малость, когда узнал цену. Честно не знаю, сколько из этих 60 евро достается переводчику, но думаю, что не стандартные московские $7-15 за страницу. |
Сергеич 24.07.2009 10:23 Да ладно? Прям так категорично? :-) Абсолютно так и категорично. Платим за перевод на английский для киприотов за страницу 1800 зн. с пробелами 60 Евро А чё так жадничаете? Платили бы уж сразу евро по триста, чё мелочиться-то? Вон, то ли у брунейского султана, то ли у султанского брунея писсуары в квартирке его из золота. И что дальше? Или вы хотите сказать, что это такая нормальная, обыденная, средненькая ставочка, у всех так? |
|
link 24.07.2009 7:42 |
В следующий раз, когда поеду помочить ножки на Кипр, надо обязательно там чего-нибудь заверить. А что - кипрский я знаю. *здесь был смайлик* |
|
link 24.07.2009 7:43 |
Val61, милый земляк :) И все же некатегорично. Если транслейтор действительно сидит в бюро переводов, заверяя документы, или прикреплен к юротделу для стряпания стандартных договоров, то при прочих равных он и переплюнуть устника может. |
|
link 24.07.2009 7:44 |
Сергей, см. соседнюю ветку. Там есть аргументированное мнение, что это две разные профессии ....как и мнение о том, что совмещать их полезно (если получается) :). |
Maksym Kozub "сколько людей - столько мнений" (с) |
Я хочу сказать, что если Вы думаете, что ставка в Москве $7-15 за страницу, 300 в день за последовательный и от 150 в час за синхрон, то Вы имхо ошибаетесь. Я даже представить себе могу с трудом, сколько платят за перевод более "навороченные" конторы типа Газпрома-Уралсиба и т.п. Это смотря о каком уровне переводчиков мы говорим, если о средненьком - да устник больше, если о дорогих переводчиках - не факт. |
Совмещать можно любые профессии. В истории полно примеров - Леонардо да Винчи, Петр 1, Наполеон... |
|
link 24.07.2009 7:57 |
>>Безусловно, при прочих равных (кол-во часов, регион, квалификация, отрасль и т.д.) устный переводчик зарабатывает больше письменного. Причем, намного больше.* >Да ладно? Прям так категорично? :-) Абсолютно так и категорично. Валера, я всё же твою категоричность не понимаю. Речь шла о каком-то достаточно длительном промежутке времени ("месяц или год"). Да, при равной квалиикации и т.д. устник _в день_ заработает несколько больше. Но у него и дней єтих будет меньше. Возьмём два ценовых сегмента. Теперь возьмём сегмент подешевле. 10 долларов за страницу и 250 долларов в день — это, как мне кажется, какая-то сравнимая квалификация. По 10 долларов за страницу такой переводчик сможет завалиться страницами... ну, скажем, 250 в месяц. А устно переводчик, работающий по 250, сможет работать хоть через день. "На круг" выходят опять сравнимые суммы. Конечно, все эти примеры исходят из предположения, что переводчик живёт в местах (или ездит по местам), где его услуги вообще нужны или откуда он может их продавать в другие места. Если чисто устный переводчик будет безвылазно сидеть в деревне Хацепетовке, то он, естественно, не заработает ничего, как и письменный переводчик без доступа в Интернет в той же деревне. |
Сергеич, а я не говорю о тех, кому уже пофигу, сколько будет дважды два (сколько захотят, столько и будет). Я все же о средненьких. Их как-то как бы большинство, да? Так же хорошо известно и то, что переводчикам, которым повезло вцепиться в подмышку топам Газпрома, платят заоблачные бабки не за высокое качество перевода. А за иные факторы. То же касаемо и притулившихся к юр. фирмам коллег, берущих по 50 (выше - без границ) долларов за правку двух слов и подпись под ним. Я знаю, о чем/ком вы, EnglishAbeille. И опять, так же, как и в случае с теми, о ком упоминает Сергеич, это исключение из правила. Таких - единицы. Водятся исключиельно внутри Бульварного кольца, даже внутри Садового такие уже редко встречаются (лузеры, нищета, на порш-кайен по полгода копят). |
|
link 24.07.2009 8:02 |
Так же хорошо известно и то, что переводчикам, которым повезло вцепиться в подмышку топам Газпрома, платят заоблачные бабки не за высокое качество перевода. А за иные факторы. Валера, я знаю по крайней мере одного весьма квалифицированного коллегу, переводчщего таким топам, так что зря ты так. Кстати, насколько знаю, такие конторы иногда торгуются за каждую копейку, так что то, что там всегда "Денег на перевод не считают", — заблуждение. |
Максим, я работал и работаю как устным переводчиком, так и письменным. Иногда совмещаю эти два занятия, иногда они в моей жизни существуют по отдельности, иногда в штате, иногда во фрилансе, и т.д. Так вот, устником я всегда зарабатывал и зарабатываю серьезно больше., чем за аналогичные периоды времени (и кол-во часов) письменных переводов. И я абсолютно уверен, что это - общее правило. Да, из правил случаются исключения (Хех, а иногда я вообще не работаю, ни устно, ни письменно. А деньги мне все равно платят, standby rate называется; был случай, за три месяца перевел заказчику один раз, полстранички, но "зрЯплата" была выплачена в полном объеме). |
я знаю по крайней мере одного весьма квалифицированного коллегу А я и не говорю, что коллеги неквалифицированны. Я говорю, что если и когда переводчикам платят сверхвысокие ставки, буде такие случаются, платятся они НЕ за квалификацию. За что угодно. Только не за квалификацию. Потому что я там был и коллег разных видел. |
Val61, соглашусь с тем, что дороговизна и качество не есть синонимы. На прессуху как-то брали синхронить очень дорогих переводчиков, сколько платили даже предположить страшно, жаба задушит:-) на англ. нормально, на русский - такая лажа, и это с учетом того что мы знаем, что такое синхрон, все материалы, тексты, глоссарии дали чуть ли не за неделю, и при возникновении вопросов готовы были консультировать по телефону чуть ли не круглосуточно. |
"Так же хорошо известно и то, что переводчикам, которым повезло вцепиться в подмышку топам Газпрома, платят заоблачные бабки не за высокое качество перевода. А за иные факторы." +1. |
|
link 24.07.2009 8:21 |
Максим, я работал и работаю как устным переводчиком, так и письменным. Знаю :). Так вот, устником я всегда зарабатывал и зарабатываю серьезно больше., чем за аналогичные периоды времени (и кол-во часов) письменных переводов. И я абсолютно уверен, что это - общее правило. Ну, _часы_ — дело такое, мы же здесь вроде о сумме за месяц... А насчёт "серьёзно больше" — Валера, у меня есть подозрение, что письменный переводчик (или переводчик, работающий в том числе письменно) психологически воспринимает рынок письменного перевода как более конкурентный, более массовый и т.д., и поэтому чаще дешевит. То есть, грубо говоря, если переводчик устно работает по 400 долларов в день, а ему предложили сходить за 300, переводчик вежливо пошлёт предлагающего. А если тот же переводчик работает по 15 долларов за страницу, а ему предложили большой объём по 10, он садится и начинает делать. А потом говорит, что устным переводом зарабатывает больше. Нет? |
"переводчикам, которым повезло вцепиться в подмышку топам Газпрома, платят" не заоблачные, а адекватные бабки ;-) "заоблачные" платят как раз аутсорсерам |
|
link 24.07.2009 8:25 |
Re: Мишель Берди >>It reads like an unedited simultaneous translation produced by someone who had some problems with aural comprehension.>> А вот это жесть. |
|
link 24.07.2009 8:37 |
to Supa Traslata: жесть в чем? в качестве перевода или в его оценке? мне не оч понятно претензия по переводу: On Georgia, Obama said, “Yet even as we work through our disagreements on Georgia’s borders, we do agree that no one has an interest in renewed military conflict.” The Russian version differed: “Мы также несогласны друг с другом по поводу границ Грузии. Но никто не заинтересован в военном конфликте.” (“We also disagreed about Georgia’s borders. But none of us has an interest in a military conflict.”) Call me a nitpicker, but “no one” is different from “none of us,” and “as we work through our disagreements” is quite different than “we don’t agree on.” а именно no one has an interest in renewed military conflict и перевод никто не заинтересован в военном конфликте. - ???? я не вижу принципиального отличия и потери смысла. |
|
link 24.07.2009 8:48 |
в оценке, конечно. слишком в лоб. насколько я знаю, автор не является синхронным переводчиком. тем более, что вы правильно заметили эту спорную формулировку. |
|
link 24.07.2009 8:53 |
да, оценка. конечно, я бы даже сказала, слишком вызывающая. будто автору что-то перепадет ) особенно это вот on vacation - ну совсем некрасиво... |
Максим, все очень просто: я могу день переводить переговоры и получить за этот день 300 (ну, пусть будет 300, я в среднем). Чтобы получить те же 300 за письменный перевод, я должен перевести 20 страниц по 15. Или 15 страниц по 20. В любом случае, это два дня (как минимум, при условии, что текстик несложный), а не один. Сумма за месяц или за год - в данном случае без разницы. Хотя, если честно, наилучшая сумма получается, если сидишь на (хорошей!) зарплате:))) Без вникания во глубины. Просто факт: устник зарабатывает больше письменника. В этом за 9 лет в профессии я убеждался лично и был свидетелем у коллег за соседним столом (в кабинке и тд.) столько раз, что мне совсем неинтересно спорить на данную тему. Для меня здесь нет предмета спора. Сергеич, признаюсь честно, размер зарплаты штатного переводчика Газпрома мне не известен. Зато хорошо известны таковые размеры у переводчиков в"дочках" Газпрома. Не впечатляют, если честно. Неплохо, но не более того. Опять же, я имею в виду коллег "в окопах", а не топ-топ-в-облаках. Для примера: Славнефть (хоть и не Бог весть что за контора) искала старшего переводчика/начальника отдела переводов на 65 тыс. в месяц. Вакансия висела очень долго, месяца три или четыре. Потом исчезла, видимо, все же нашли кого-то. Другая контора, тоже ТЭК, искала переводчика на 150 тыс. р. и очень быстро нашла. Но там были оговорки и особые условия. Впрочем, я кажется, оффтоплю в этой теме. За Мишеля Бреди ничего не скажу. М.б. он и имеет право высказываться так жестко. |
|
link 24.07.2009 9:05 |
По Грузии потеря смысла, в дополнение к тому, на что указала Мишель Берди, ещё и в том, что "никто не заинтересован в военном конфликте", в отличие от "no one has an interest in renewed military conflict", в не позразумевает и не напоминает, что конфликт уже был ( что заложено в renewed),. Ну и, конечно, “no one” действительно отличается от “none of us”, и это в данном случае важно хотя бы тем, что подразумеваает незаинтересованность _в том числе и Саакашвили_ в возобновлении конфликта. |
|
link 24.07.2009 9:11 |
Максим, все очень просто: я могу день переводить переговоры и получить за этот день 300 (ну, пусть будет 300, я в среднем). Чтобы получить те же 300 за письменный перевод, я должен перевести 20 страниц по 15. Или 15 страниц по 20. В любом случае, это два дня (как минимум, при условии, что текстик несложный), а не один. Сумма за месяц или за год - в данном случае без разницы. Валера, ты можешь устно и письменно работать в одинаковом режиме? Я письменно переводить несложные текстики 5 дней подряд по 8 часов могу, а устно работать 5 дней подряд, даже с перерывами, — как-то не очень (так, чтобы при этом оставаться в нормальной форме и честно зарабатывать свои деньги, после чего не слечь и т.д.). И не только я. Потому и говорю, что брать надо не день, а какой-то длительный промежуток (собственно, вопрос в начале этой темы так и ставился). |
|
link 24.07.2009 9:14 |
Максим, я бы просто хотела для себя выяснить, поэтому kindly ask you to explain the difference between none of us and no one. при этом меня интересует такой момент -автор САМ перевел русский перевод английской фразы, то есть (я может немного непонятно выражаюсь, действительно хочу выяснить для себя разницу) сравнивать то надо ведь не none of us и no one, а no one и никто не ..... очень прошу разъяснить и заранее спасибо... P.S. с renewed согласна |
по поводу ссылки на предыдущей стр. - если это и впрямь письменный перевод, выложенный на каком-то официальном сайте, то тогда действительно лажа. или может политидеологи какие "корректировали", чтоб Обаму замутить? |
|
link 24.07.2009 9:44 |
Максим, я бы просто хотела для себя выяснить, поэтому kindly ask you to explain the difference between none of us and no one. при этом меня интересует такой момент -автор САМ перевел русский перевод английской фразы, то есть (я может немного непонятно выражаюсь, действительно хочу выяснить для себя разницу) сравнивать то надо ведь не none of us и no one, а no one и никто не .... Прошу прощения: настолько зацепился за английские варианты, что не проверил русский оригинал. У Бёрди ошибка, но не в переводе, а в цитировании русского текста: он выложен в Сети во многих местах, и там таки "...никто _из нас_ не заинтересован...". Она же, цитируя, пропустила два русских слова, и в таком варианте Ваш вопрос действительно логично было задать. |
|
link 24.07.2009 9:48 |
спасибо )0 теперь понятно )) я не подумала, что оригинал другой ) |
а может это была просто стенография синхрона? так бывает? |
|
link 24.07.2009 10:17 |
Бывает. Но на таком высоком уровне... (?) |
|
link 24.07.2009 18:18 |
...действительно лажа или может политидеологи какие "корректировали", чтоб Обаму замутить? Думаю, сочетание обоих факторов. |
You need to be logged in to post in the forum |