DictionaryForumContacts

 Lucy27

link 22.07.2009 13:51 
Subject: Служебные записки
Помогите пожалуйста!

В конце служебных записок пишут: исполнитель, далее фамилия и номер телефона (например, Исп.: Малькова 23-45), как правильно перевести "исполнитель"?

Заранее спасибо )))

 %&$

link 22.07.2009 13:53 
Drafted by

 grachik

link 22.07.2009 13:54 
Performed by

 Talvina

link 22.07.2009 13:56 
Prepared by

 Lucy27

link 22.07.2009 13:57 
пасиба эсчо раз

 Mus

link 22.07.2009 13:57 
Drafted однозначно не подходит. Можно performed by, а можно и executed by ...

 %&$

link 22.07.2009 14:00 
Mus
Детка, drafted стоит на многих аутентчных докуиментах в т.ч ООН, где я служил
**performed by** Точно нельзя. Executed - если предусмотрен специальный юридический порядок оформления. )))

 Supa Traslata

link 22.07.2009 14:01 
>>например, Исп.: Малькова 23-45>>
Это обычно не переводится. Кому это нужно?

 Lucy27

link 22.07.2009 14:03 
Моему генеральному директору, просит переводить все до последней точки, .....да веселая у нас старан украина )))

 %&$

link 22.07.2009 14:03 
Даже в жаргоне используется слово драфт.
Supa Traslata
Нужно или не нужно вопрос десятый. Вам переводяге скажут, что нужно, Вы и переведете. )))

 Lucy27

link 22.07.2009 14:03 
страна Украина...записалась уже

 Supa Traslata

link 22.07.2009 14:08 
%&$,
я уже пошел, скажу только перед шатдауном, что я не переводяга и что я работаю в таких организациях, где это "Исп.: Малькова 23-45" никому не нужно.

 %&$

link 22.07.2009 14:13 
Supa Traslata
Сытый голодному не товарищ.
Но я уже догадался, что Вы big boss, а не наш брат под ружьем, который делает то, что ему/ей говорят.

 Serge1985

link 22.07.2009 15:31 
executed by

 %&$

link 22.07.2009 15:37 
Serge1985
Нидада. Без электрических стульев обойдемся. )
М.б. caused to be executed - ну, чтобы по форме совпадало:)

 Aiduza

link 22.07.2009 15:43 
Надеюсь, что мэтры меня поддержат в том, что в идеале нужно делать четыре-пять абзацных отступов после подписи "главного", уменьшать размер шрифта на 2-3 пункта и писать:

By: Zholmurzayev Gerasim, tel. 223-322

 %&$

link 22.07.2009 15:52 
В идеале, т.е. в русской документации оно так и принято:
Оступ на несколько строк вниз, более мелким шрифтом.
Можно и бай. Но если точнее, то DRAFTED или PREPARED и никаких палачей:)

 Aiduza

link 22.07.2009 16:52 
суть в том, что письмо начальник только подписывает, а составлением (написанием текста) письма занимается его зам или специалист, потому и "Исп.". Ближайший "западный" аналог - инициалы секретаря (-тарши) под основной подписью.

 %&$

link 22.07.2009 16:56 
Не знаю. Чисто в технической документации:
drafted by/reviewed by/checked by/approved by, etc. It depends on what style-guide is adhered to:)

 Aiduza

link 22.07.2009 17:24 
см. сабж.

 %&$

link 22.07.2009 17:30 
Aiduza
It depends on what style-guide is adhered to:) Over and out:)

 tumanov

link 22.07.2009 19:01 
pic
or
person in charge

 %&$

link 22.07.2009 19:03 
tumanov
Еще один:)
Вряд ли:) Сэр)))

 tumanov

link 22.07.2009 19:05 
Если исполнитель - это секретарь, то его/ее инициалы пишутся вверху страницы в графе/строке Our.ref.

 tumanov

link 22.07.2009 19:05 
Понял. Пошел копировать господина Ashley. :0)

 Incessant

link 22.07.2009 19:16 
правильный перевод безусловно drafted by

могу предложить сомневающимся менее стандартный вариант, но по смыслу ИМХО подходящий: administered by

поясню свою мысль: строка "Исполнитель" указывает на персону, с которой необходимо контактировать по вопросам, связанным с данным документом (в противовес подписанту, который занят более важными делами). Таким образом, в абсолютном большинстве случаев, "исполнитель" - это секретарь/делопроизводитель/помощник подписанта - что и выражается глаголом to administer.

 tumanov

link 22.07.2009 19:25 

++

 tumanov

link 22.07.2009 19:31 
Не знаю почему, но глагол adminster почему-то заставляет сразу задуматься о желудочном зонде или рекктоскопе.

 Incessant

link 22.07.2009 19:47 
2 tumanov
а меня глагол to administer заставляет задуматься о китайских управляемых коммутаторах второго уровня :-)

Ваши сканы очень поучительны, пожалуй, сохраню для себя - могут пригодиться. Спасибо. Но при всём при этом Вы путаете две совершенно разные вещи - Люся не спрашивала как ей написать правильное письмо в англоязычном формате, она спрашивала как ей перевести существующее, написанное согласно российскому формату.

 tumanov

link 22.07.2009 19:54 
Для вас и для Люси повторяю: если речь о человеке, который ведет проект в организации, это и по-русски - исполнитель = "ответственный за проект".

Если речь об исполнителе, исполнившем письмо, то это - секретарь.

Я не вижу других вариантов по смыслу в российской организации труда. Поэтому по-прежнему предлагаю прислушаться к английскому учебнику деловой корреспонденции.
Хотя и не делаю из этого культа. Русский английский это тоже неплохо.

 tumanov

link 22.07.2009 19:56 
Люся не спрашивала как ей написать правильное письмо в англоязычном формате, она спрашивала как ей перевести существующее, написанное согласно российскому формату.

А может и не заморачиваться, так кириллицей и заслать?

:0)

 %&$

link 22.07.2009 20:02 
tumanov
Вы как-то утверждали, что не переводите на язык вероятного противника. А прислушаться заставляете.)))
Кста, здесь четко второй вариант:
**Если речь об исполнителе, исполнившем письмо, то это - секретарь.**
И если честно, сударь, я согласен с Incessant. Вы нередко путаете очевидные вещи. Вы же sailor turned translator, a я professional translator, Вы чувствуете разницу? Нет?)

 tumanov

link 22.07.2009 20:06 
Да, конечно чувствую.
Вам Эшли не указ!
:0)
Ваш аглицкий лучше.

Ж0))

 tumanov

link 22.07.2009 20:13 
Что же касается русских документов.
Вот эта подпись, внизу, по поводу исполнителя, как раз указывает на человека, который внутри организации ведет это конкретное дело. Посему по всем вопросам надлежит обращаться к нему, а не к кому либо другому, и тем паче не к руководител, подписавшему письмо.
Поскольку он все равно переадресует к тому исполнителю, который собственно и занимается вопросом, то бишь делом.

Это не вопрос перевода, это вопрос знания местных реалий.
Увы, переводчики часто в административных реалих собственных "внутренних врагов" разбираются недостаточно хорошо. ;)

 %&$

link 22.07.2009 20:13 
Не в Эшли дело, Сергей.
Мой английский за 4 года изучили практически все. Не ерничайте. Я ведь говорю публично. :)
Просто см. вопрос аскера. Можно ли притянуть за уши к вопросу Люси Эшли?
Кста, именно Вы 4 года назад позиционировали себя как великого знатока английского. Я Вам чуть было не поверил. Слово офицера. )

 tumanov

link 22.07.2009 20:19 
Ну, судя по тому, что сейчас считается "хорошим" знанием английского, я еще даже очень ого-го!

:0)

Собственно по вопросу.
начало цитаты
В конце служебных записок пишут: исполнитель, далее фамилия и номер телефона (например, Исп.: Малькова 23-45), как правильно перевести "исполнитель"?
конец цитаты

Кто пишет служебную записку?
Ясный фиг, не секретарь. Ее пишет человек, которому в пределах организации поручено конкретное дело.
Предлагаю оттолкнуться от этого.

 %&$

link 22.07.2009 20:24 
**я еще даже очень ого-го**
Это вряд ли. ))) Но не важно в данном случае)
В ООН я видел много документов, работая в полевых миссиях. Там PIC и drafted by немного разные вещи. Часто PIC просит drafter составить документ. Только и всего.
С такой же аналогией столкнулся работая с нашими, отечественными компаниями или обществами.

 tumanov

link 22.07.2009 20:31 
Возможно это и так.
С этим не спорю.
Но.. В нашей практике человек, составивший документ, который подписал начальник, грубо говоря, - никто.

Где это видано, что секретарь (а у нас секретарь составляет письма для руководителя) фигурировал бы в письме?

Единственный практически реальный вариант - это указание непосредственного руководителя проекта, к которому следует обращаться по всем вопросам. Просто у этого человека нет права исходящей подписи.

Возможно в ООН действительно на письме указывают человека, который подготовил письмо. Но вряд ли у Люси письмо из ООН.

 Incessant

link 22.07.2009 20:48 
2 tumanov

Какие-то совершенно несусветные вещи говорите, чессслово....
Реальный пример из моей практики. Моя прошлая должность называлась "помощник технического директора" в провайдерской фирме, в обязанности входила в т.ч. подготовка документации к сдаче в инспектирующий орган Минсвязи. Так вот, документ направляемый в госорган *должен* быть подписан руководителем фирмы, его не может подписывать, условно говоря, младший комсостав (к которому я относился). Но готовил-то документ я! и если он, например, некрасиво пришёл по факсу в этот госорган, то кому надо звонить, чтобы послали по новой? мне, человеку, который указан как исполнитель - специально для этих целей. И то же самое, к слову, было в этом инспектирующем органе - подпись ставит начальник управления, а исполнителем числится рядовой инспектор.
Поэтому в нашей практике человек, подписавший документ, зачастую никто :) т.к. подписывает порой исключительно по долгу службы горку из 800 документов, особо не вникая в содержание...

 tumanov

link 22.07.2009 20:54 
Вы только что подтвердили, что в вашей конкретной ситуации именно вы были тем самым 'person in charge' за отправку сообщений.
Не вижу противоречий с ранее изложенным.

 Incessant

link 22.07.2009 21:05 
хмм...
"исполнитель" - это человек, к которому можно/нужно обращаться по существу документа
секретарь, набравший под диктовку шефа документ - это не исполнитель в том смысле, который вкладывается в подпись такого рода на документе - его инициалы вообще не нужны - с ним общаться без толку... кроме как ради соблюдения вражеского формата :)

 tumanov

link 22.07.2009 21:17 
"исполнитель" - это человек, к которому можно/нужно обращаться по существу документа

окей. человек этот не есть person in charge of this document. :0)

Кто бы это мог быть еще?

 Aiduza

link 22.07.2009 23:27 
Ребята, да вернитесь вы в реальность, наконец! Представьте, что вы - РОССИЙСКИЙ (КАЗАХСТАНСКИЙ) начальник отдела МТО (или МТС), у которого руководство ввиду "кризиса" только что зарубило бюджет на следующий год, и теперь вам надо отправить двадцать отказов потенциальным подрядчикам на поставку оборудования, которым вы не так давно обещали участие в тендере, и даже разослали анкеты (приглашения к участию в тендере). Под каждым письмом, естественно, я ставлю свою подпись, т.к. обращаюсь к подрядчику лично, но ДАЛЪШЕ идет подпись "Исполнителя", к которому я и (негласно) ПРЕДЛАГАЮ отправлять все запросы (или звонить - см. "тел...."по поводу отказа (почему МЫ, что произошло...), т.к. для каждого подрядчика отказ - маленькая трагедия, ведь он, в расчете на БОЛЪШОГО заказчика уже привлек ресурсы и, возможно, нанял дополнительный персонал... Смысл в том, что у вас есть дела и поважнее ЭТИХ (об этом не обязательно знать подрядчикам), и вы не хотите общаться ЛИЧНО со всеми подрядчиками, т.к. для этого существует ИСПОЛНИТЕЛЪ. Он не обязательно должен быть PERSON IN CHARGE, в большинстве случаев это СТАРШИЙ СПЕЦИАЛИСТ отдела, который за вас и отдувается. And now back to your cells, everyone! Понаоставались тут! :)

 Mus

link 23.07.2009 7:34 
/QOUTE/
Mus
Детка, drafted стоит на многих аутентчных докуиментах в т.ч ООН, где я служил
**performed by** Точно нельзя. Executed - если предусмотрен специальный юридический порядок оформления. )))
/QUOTE/

Drafted - это типо предварительный (черновой) вариант, который предусматривает разные там чтения и утверждения.
Ср. executive (chief officer) в современных названиях должностей. Есть еще такая фраза: performed works/contract.

П.С. За слово "Детка" могу и в табло заехать! И мне будет пох где ты там работал и чего выслужил.

 Supa Traslata

link 23.07.2009 7:44 
Так, так, так... как обычно - где там попкорн?

 Doodie

link 23.07.2009 7:56 
Кот, Ваш ход. ST, поделись улыбкою своей ... а? )

 Slava

link 23.07.2009 8:55 
"П.С. За слово "Детка" могу и в табло заехать!"

Это последнее было явно лишним. Даете "вероятному противнику" резон не отвечать на то, что вы написали выше (причем, написали правильно), а отвечать только на этот наезд.

"Кот, Ваш ход."

А Кот - это кто?

 d.

link 23.07.2009 9:05 
вона, интеллигенты подтянулись! а физические кондиции позволяют авансы про табло обещать? 8)

 Doodie

link 23.07.2009 9:13 
ну чего вы, пусть парень себя во всей красе покажет, профессионал ведь )

 d.

link 23.07.2009 9:16 
так нехай фотки выложит) расскажет про силовые и число побед нокаутом)

 Doodie

link 23.07.2009 9:39 
а зачем нокаутом? Он такой в прыжке сделает резкое движение дистрофичной ручкой, которое в своем апоее приведет к тому что противник поморщится от мягкого и нежного, но все же мужского прикосновения к лицу и сделает ответный ход, благодаря которому индивидуум попадет на пожизненное, худо-бедно, но содержание государства. )

 Incessant

link 23.07.2009 10:29 
2 Mus
/QUOTE/
Drafted - это типо предварительный (черновой) вариант, который предусматривает разные там чтения и утверждения.
/QUOTE/
Не согласен с такой трактовкой - если draft - существительное или прилагательное - то да, имеется в виду набросок, проект, черновик и т.п.
Но когда речь идет о глаголе, как в данном случае - drafted by - такой четкой коннотации нет. Drafted by как раз значит "составлен (кем-то)"

 nephew

link 23.07.2009 10:37 
draft, vb to prepare a preliminary version of (a text). COED
draft, vb outline, diagram, sketch , delineate, trace, plot, blueprint. MW Synonyms

 Aiduza

link 23.07.2009 10:41 
попутный вопрос - кто как выкручивается при переводе слова "разработка" (документа), особенно при переводе фразы "разработка "Проекта разработки месторождения" ;-)

 Maksym Kozub

link 23.07.2009 10:46 
ККорряччие рреппятта...

Мне кажется, градус обсуждения поднялся по простой причине: авторы русскоязычных документов употребляют слова в значении, не соответствующем российским же стандартам делопроизводства и т.д.

Тот "Исп.", который указывается на исходящем документе, _по идее_, _по нормам_, действительно человек, который исполнил сам документ,т.е. drafted его.
А есть всякие "ответстенные исполнители", а также просто "ответственные за что-то" и т.п., которые PIC.
Однако понимаю аргументацию Aiduza и Сергея Туманова, и сам иногда перевожу этого "Исп." как PIC, если точно знаю, что мой заказчик именно это имел в виду (а _исполнитель в нормативном значении, т.е. тот, кто писал документ, может у этого документа быть совсем другим человеком). Подчеркну, однако, что это вынужденный "выверт", связанный с тем, что русско- или украиноязычный заказчик, грубо говоря, пишет на своём языке Drafted by, имея в виду на самом деле Person in charge (который, возможно, drafted этот документ, а возможно и не drafted). Это разруха в головах, из-за которой нам приходится выкручиваться в переводе. В идеале же, для _правильно_ написанного русского документа, прав %&$.

 PERPETRATOR™

link 23.07.2009 10:51 
Я б не глядя написал preparation (of document), еще можно
- working on the Field Development Project document.
для эстетов:
- drafting AND finalizing the Field Development Project document(ation).

 Aiduza

link 23.07.2009 10:56 
ну а вот такой пример из жизни - "подготовка, разработка и составление проектного документа..."?

 Incessant

link 23.07.2009 11:19 
2 Aiduza
в Вашем примере не вижу особых загвоздок
"Preparation, development and drafting of а project document" я бы это перевел
только не вижу в реальной жизни причин выделять в отдельные действия "подготовку", "разработку" и "составление" - разве что если кому-то платят по количеству действий, совершаемых с несчастным проектным документом ;-)

 Supa Traslata

link 23.07.2009 11:42 
Incessant,
Кроме прочего, "проектного документа" не есть 'project document'.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo