DictionaryForumContacts

 zhuzha

link 13.01.2004 10:57 
Subject: я исправляюсь (1)
Полностью признаю все замечания в мой адрес. Попробую иначе:
Господа! Когда кто-нибудь будет свободен от перевода мудрых и важных словосочетаний, взгляните, pls, на плод моей ночной работы и, если будет не очень трудно, исправьте ошибки.
Кусок 1
С отличием закончил военное училище и до 1990 года служил в ракетных войсках. После начала перестройки – уволился из армии и занялся частным бизнесом. Работал на бирже, торговал, строил, проектировал, производил оборудование, - за 13 лет сменилось много направлений. Бизнес был достаточно широко дивессифицирован, какие-то направления остались и дают доход до сих пор, какие-то пришлось продать или свернуть. Пережил два кризиса и дефолт. В настоящее время продолжаю руководить (на правах старшего брата) семейным бизнесом в основе которого – строительная фирма, завод по производству металлоконструкций, торговая фирма и строящаяся гостиница, мы сделали экспертизу и подписали предварительный договор с гостиничной компанией об управлении ею после ввода в эксплуатацию.
I graduated from a military school with honor and till 1990 served in the rocket troops. At the beginning of Perestroika I discharges from the army and started to run my own business. I worked as a stock broker and a salesperson, had building, designing and manufacturing business - many activities have been turned for 13 year. Some of businesses yield a return till now, some of them were sold or closed down. I overcame two crises and default. Nowadays as elder brother I continue to guide family business, these are a building company, a trading firm, a metal fabrication plant and a hotel under construction. We signed a preliminary agreement with the hotel managing company on hotel operating.

 Shish

link 13.01.2004 11:41 
My correction but not the final one!

I finished a military school among the best graduates and served in the missile arms till 1990. When the Perestroika had began I retired from the army and started running my own business. I used to work as a stock-broker, a trader, a builder, a designer and an equipment manufacturer, in this manner changed many different jobs for 13 years. Business was quite diversified at that time, and some of my business activities are still alive and yield profit even now, but some had to be sold or closed up. I have overcome two crises and one default. Nowadays, as an elder brother, I carry on ruling our family business based on a civil engineering company, a metalwork mill, a commercial company, and a hotel under construction - we carried out an examination and signed a preliminary agreement with the hotel-holding company on hotel management after the commissioning.

 Tollmuch

link 13.01.2004 11:58 
Бедная, бедная zhuzha :-) Вобщем, подчистил тут, чего смог, уж извините, если где-то чего-то не додумал - уж надеюсь, сраму большого не будет :-)

I graduated from a military academy with honors and served in missile troops until 1990. As Perestroika began, I quitted the service and launched my own business. I was in the exchange business, in trade, building, design and equipment manufacturing; many areas of activity were tried over these 13 years. My business was well diversified, and some operations remain functional and profitable today; others have been sold or wound up. I have survived through two crises and the default. Today I, as the elder brother, continue running our family business, that includes a building company, a metalware plant, a trading firm, and a hotel (currently under construction). We signed a heads of agreement with a managing company engaging it to operate the hotel once it is set in operation.

 VAL

link 13.01.2004 12:07 
"Окончил с отличием военное училище" = Graduated with Honors (а не honor. И обязательно - с большой буквы!) from XXXX Military School.

Служить в армии - to be on Military Service. Ни в коем случае не пишите served - не поймут. Вернее, могут понять "не так" *Ы*

Ракетные войска (РВСН, насколько я догоняю) - до 1997 г. именовались в американских источниках Strategic Rocket Forces (RVSN). Но мне больше нравится современное the Strategic Missile Troops. Все - с большой буквы. Звучит гордо и выглядеть должно также гордо!

Из армии не "I discharges ", а I have quit the Army (если ушел, не выслужив пенсию или выперли по несоответствию) или I retired - если выслужил.

 VAL

link 13.01.2004 12:09 
Today I, as the elder brother... - просто полный ужас

 Tollmuch

link 13.01.2004 12:31 
Лучше б помогли страдалице, Val :-)

По пунктам:
1) honors - фифти-фифти
2) в тексте было не "служил в армии", а "до 1990 года служил в ракетных войсках". Фразу "я служил в ... войсках" ИМХО действительно лучше перевесть "I was in ..." Оговорка "до 1990 года" ИМХО несколько меняет дело. Кроме того, понять "не так" можно что угодно - лишь бы меры испорченности хватило ;-) "serve in" - вполне легитимный вариант, в чем можно легко убедиться, порыскав маленько по Паутине... Здесь же - из текста как-то не явствует гордость автора за наши ракетные войска и свою к ним причастность :-) Видимо, поэтому место службы обозвано просто "ракетными войсками", а не гордым "Ракетные войска стратегического назначения" ;-) - hence выбор лексики. "вот так сороконожка, задумавшись о последовательности перестановки ножек при ходьбе, в итоге запуталась и не смогла сделать ни шагу :-)" (с) не-скажу-чей ;-)
3) Есть большие сомнения насчет принадлежности ракетных войск именно к Army, поэтому давайте таки оставим service :-) И перфект тут как бы ни к чему...
4) По поводу брата - конструктива в замечании, пардон, не увидел :-)

 VAL

link 13.01.2004 12:58 
Tollmuch, страдалице сочувствую, но помочь не могу - креативное вдохновенье покинуло меня :-( Видать, истощилось на помощи начинающим нефтяникам *Ы* (см. топики, сотворенные автором с ником ls) Только деструктивное и осталось *Ы*

3) Здрассьте, а к чему еще ракетные войска относятся? К минсельхозу, что ль :0). И не забывайте, мы не в Штатах Ы!

4) Конструктива и не будет... Ну не лезет из меня *Ы*

По поводу всего остального: Ну Вы сами-то чувствуете разницу между "to be in the Army" и "to serve in the Army"?

 Tollmuch

link 13.01.2004 13:27 
Так, с конструктивом понятно, проехали :-)

Re принадлежность ракетных войск - если под Army имелись в виду вооруженные силы, то вариант, говорят, допустимый, но мною сильно не уважаемый - именно потому, что англоязычному юзеру, откуда бы он ни был, трэба дополнительно объяснять, что именно хотел сказать переводчик :-) В крупнейших англоязычных странах это все ж сухопутные войска :-) Вот Armed Forces - другое дело, тут всем все будет однозначно понятно :-).

Re разница: я - блиннннн... %-) - не предлагал писать served in the Army... Я предлагал написать served in missile troops. И продолжаю - продолжаю! - утверждать, что фраза serve in + род войск - будет абсолютно нормально воспринята в данном контексте и не только... Так же как serve in infantry/artillery/marines и ваще где угодно. Да, сказать I was in missile troops - тоже можно, но в конкретном предложении I graduated with honors (перестановка была абсолютно правильная, признаю :-) ) from a military academy and served in missile troops until 1990 лучше ИМХО употребить served, а не was.

 Earl

link 13.01.2004 13:45 
Командир (ракетных войск)!

Если ты ваяешь сам себе резюме, забей на всё, что тут тебе понаписали. Нужен абсолютный (!) креатив на инглише, причём ORIGINALLY. Причём АГРЕССИВНО. А то пишешь, блин, как не о себе. Или о себе, но покойном. Форменный некролог. Скромно так жил, скромно и кончил как бизнесмен. Слушай сюда. Будет у меня время, я тебе его переваяю. А сегодня извини -- дедлайны свистят мимо уха один за другим. Если не горит, мыльни мне в конце недели.

Кстати, а что такое *Ы*,а?

 Slava

link 13.01.2004 13:54 
To Val:
Не стал затевать новый сабж, но мимо не могу пройти. Какая все-таки разница между to be in the army и to serve in the army? Всегда казалось, что первое просто более разговорно, много раз слышал.

 Earl

link 13.01.2004 14:06 
Яко носитель английского (native, наполовину ирландец) английского, могу подсказать, imho:

to serve in the army/Army - числиться в списке ВС, иметь соответсвующие звание, ВУС и должность и получать за это денежное, продовольственное и вещевое содержание. И всё. И точка.

to be in the army/Army (если, скажем, в американской) то это ширше/ширее. Это включает издевательства сержантов, беспрекословное подчинение, постоянную угрозу discharge without honours, ну, и, конечно, наряды, караулы и прочие прелести. Которые являются ценой льгот при поступлении в универ.

 Chuck&Huck

link 13.01.2004 14:12 
Еще 2 коп. "Had been enlisted as a missile-artillery serving officer."

 Slava

link 13.01.2004 14:20 
Earl, спасибо. Но насколько я знаю, рядовой тоже может serve. С теми же побочными эффектами. Может, на амерском английском все ж нет разницы? :-)

 Earl

link 13.01.2004 14:26 
Enlistment -- это для рядового, сержантского и старшинского состава. Причём добровольное. А наша ZhuZha-командир, офицер, как я понимаю. "Офицер" в его русском значении - это commissioned officer в США и на НАТОВском жаргоне. А вааще, джентльмены, определитесь: на английском языке какой страны мы чего-то пытаемся сляпать. Терминология-то исторически разная.

 Earl

link 13.01.2004 14:36 
Слава, тут вот ещё какая штука. См. выше пост Val'a:

<< Ни в коем случае не пишите served - не поймут. Вернее, могут понять "не так" *Ы*

To serve (вот просто так -- serve) в Штатах, ко всеме прочему, означает "отбыть". Что "отбыть"? А СРОК!! В ТЮРЯГЕ!! (зон в США нет) -- to serve a time. И это, между прочим, a legal term!! Вот только в разговорной речи он, типа, усёкся до "просто serve". Такого рода двусмысленности следует избегать. Но это уже высший пилотаж. Я Штаты неважно знаю. Вот Ирландия, ЮАР, Намибия -- другое дело.

 Tollmuch

link 13.01.2004 14:37 
Наша бедная Zhuzha, судя по всему, в лучшем случае - ПРИ офицере :-) Который ее весьма неблагородно подставил, хотя писал ведь, подлец этакий, что привлекает переводчиков по мере необходимости. :-) А вообще классно получается - сначала накинулись на человека, мол, чего ты тут к занятым людЯм с глупостями пристаешь, а теперь взялись флеймить, вместо того, чтобы просто сделать чего попросили - поправить малосъедобный плод ночных бдений :-)

Господа! Может кто возьмет на себя тяжкий труд причесать - какой уж тут креатив! :-) - остальные два куска? Жужа вот отоспится, подберет их и отдаст своему офицеру, и всем спасибо скажет... :-) А офицеру ИМХО и того хватит, чего заказал - то и получит, даже лучше :-)

 Slava

link 13.01.2004 14:48 
Earl, "срок" - это понятно. В Штатах криминалы еще когда-то это называли "быть в отпуске" :-)). Каюсь, я не вчитывался во все диалоги выше, меня заинтересовала именно разница to be/to serve, так что еще раз спасибо. А насчет "не поймут" - так на то есть контекст. С ним всегда поймут.

 Earl

link 13.01.2004 15:04 
2Слава:

Не то, чтобы serve у меня поперёк горла в этом конкретном контексте вставало... Но всё-таки... что-то в нём не катит. It just doesn't carry well. Какое-то оно, ИМХО,... педантское, что ли... Во! Нашёл!! Оно как бы, ИМХО, лексически ИЗБЫТОЧНОЕ!! Ясно же, что в армии не просто БЫВАЮТ, а СЛУЖАТ!! Но вот лично для меня по-английски это overkill. Типа выражения "девушка женского пола", только не так сильно выражено. To be in the army -- оно как-то slips smoother down the throat.

 VAL

link 13.01.2004 18:02 
Earl, *Ы* - Это мой фирменный смайлик :-) Означает: Обычная дружелюбная улыбка, но для пущей дружелюбности в момент изъявления произносится звук Ы :-) Так, чтобы были видны клыки :-) :-) В отличие от "просто" дружелюбной улыбки содержит в себе массу подтекстов, по вкусу адресата.

На самом деле история (эх, флеймить так флеймить...) данного символа восходит к фидошным временам ("Давным-давно, когда мониторы были зелеными и всем зватало 640 килобайт памяти...") известный всем смайлик :-) почему-то изображался как *S* (наверное, по первой букве слова smile - ?). Ну а если при этом клава переключена на русский, оно и получается *Ы*

 VAL

link 13.01.2004 18:19 
И еще, Earl, спасибо, что разъяснили всем, почему мне не понравилось to serve in missile troops. У меня такое иногда случается: нутром чую, что чел пишет на рунглише, поправляю на то, как это должно быть на инглише, а объяснить внятно, почему так, а не иначе, не могу.

Кстати, 2All: Сижу я, стало быть, в офисе. А вокруг меня - небольшая, но дружная и веселая тучка экспатов. Англо-американо-уэльских. С нек. добавками в лице ирландцев и жителей экзотических стран навроде Канады, Аляски и даже Хьюстона :-) Посему всякий раз, когда возникает вопрос, как это будет ПО-АНГЛИЙСКИ, вокруг меня носителей языка в достаточном количестве имеется. В смысле, переспросить - без проблем.

Это я к тому, что ежели некоторые мои лингвистические экзерсисы даже и кажутся странными, против природы, как говорится, не попрешь. Я ведь своих коллег иногда переспрашиваю, прежде чем запостить в форум. Если только сам на 110% не уверен. Я к тому, что вряд ли Энди, Джим или Том сами владеют своим языком не хуже дикторов Би-Би-Си (у нас ведь тодже не всегда полные лады с русским). Но ужо наверняка получше нас с вами *Ы*.

У меня тоже бывают ляпы те еще... Про отработанное дизельное топливо еще долго хихикать будем. Еще где-то нацарапал, потом самому стыдно было. Но все ж таки, когда до серьезных тем дело доходит, я стараюсь соответствовать :-)

Возвращаясь же к теме, и пробегая взглядом, буквально по диагонали, самый верхний постинг, вот здесь: <я употребил бы перфектное время. Какое именно, сразу не соображу, но, скорее всего, Present Perfect. Это мое сугубое имхо, если возникнет желание оспорить, возражать не стану.

 Slava

link 14.01.2004 6:27 
А я вот вчера позвонил амеру, чтобы он выдал свои соображения по поводу to be/to serve, а он, дай бог ему здоровья, в Америку укатил. А вообще, Вал, многие форумные дискуссии - это суть войны между экспатами, потому что многие переводчики спрашивают их мнение, перед тем как запостить. Я помню, спросил одного амера, а как выразить такую-то мысль по-английски? Он мне ответил, а другой амер удивился: ты что, да так вообще не говорят! Оба были из Техаса. Да и дело было в Техасе :-)

 VAL

link 14.01.2004 6:38 
>А вообще, Вал, многие форумные дискуссии - это суть войны между экспатами

Да, Slava, вынужден согласиться с этим наблюдением. Нет в жизни совершенства. There's no perfection in this life :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo