DictionaryForumContacts

 Rollercoaster

link 16.06.2009 7:08 
Subject: Юридический ничтожный (англ.) ... ?
Юридический ничтожный (англ.) ... ? Спас!

 eu_br

link 16.06.2009 7:10 

 Rollercoaster

link 16.06.2009 7:15 
Это - утративший, не совсем то. Смысл показать что его формулировка контракта юридически ничтожна изначально.

 eu_br

link 16.06.2009 7:17 
Дайте полное предложение в контексте. Без ошибок и опечаток.

 Inchionette

link 16.06.2009 7:25 
inconsistent?

 d.

link 16.06.2009 7:31 
предложу [null and] void ab initio
пока юристы не подтянулись

 Rollercoaster

link 16.06.2009 8:32 
Спасибо за оба варианта

 ОксанаС.

link 16.06.2009 9:11 
Если Вам нужен перевод выражения "контракт ничтожен" в том смысле, которым наделяет термин "ничтожность" российское законодательство - то d. дал Вам прекрасный вариант.
Другое дело, что Ваши собственные русскоязычные варианты - "юридический ничтожный", "формулировка ничтожна" - вызывают сомнение в том, какую мысль на самом деле Вы пытаетесь передать на англ. языке.

 мilitary

link 16.06.2009 12:00 
Просто void, который и в Африке ничтожен :)

 мilitary

link 16.06.2009 12:21 
а сомнительные витиеватости типа null.. и ab initio лучше опустить для ясности :)

 ОксанаС.

link 16.06.2009 15:29 
"сомнительные витиеватости типа void ab initio" вот так разъясняются в Black's Law:

Void ab initio. A contract is null from the beginning ... in contrast to a contract which is merely voidable at the election of one of the parties to the contract.

 User_name_value

link 16.06.2009 16:39 
RE: Просто void, который и в Африке ничтожен
мilitary, что ты знаешь об Африке?
Вопрос не риторический.

 nephew

link 16.06.2009 16:53 
User_name_value, у вас отобрали ник? и статус? и именной калькулятор?

 User_name_value

link 16.06.2009 17:01 
и брючный ремень, подтяжки, галстук и шнурки

 lesdn

link 16.06.2009 17:22 
User_name_value, пожалуйста, обращайтесь к пользователям на "вы"

 d.

link 16.06.2009 17:54 
Феликс?

 nephew

link 16.06.2009 18:07 
Железный?

 User_name_value

link 16.06.2009 18:47 
Лесь,
На этот раз это Sjoe!

1. Имеет быть глюк. Все, кто выходит сюда через мою подсеть, выходит под ником 'Моre, под каким бы ником он ни входил. Я это вижу в режиме просмотра форума. В режиме просмотра сообщения перед выпуском я вижу Sjoe! Но в окончательной версии я (и все прочие) видят User_name_value. Надеюсь, что глюк временный и со временем исправится. Руководство по этому поводу беспокоить сейчас я не считаю нужным. Было и похуже.

2. Сказанное относится к Эрлу де Галанте (Earl) (это его последний вопрос к мilitary - интересный, между прочим). Он выходит через мою подсеть. Так надо было в далеком 2005 г., и так осталось. У него нет другого выхода сюда.

3. Эрл aka Earl - ветеран этого форума. Он со всеми на "ты". Это его привилегия. Основная причина - отсутствие эквивалента "вы в его родном языке. Кому это не нравится, может не читать его посты, не отвечать на них; ему, в крайнем случае, пойти в на... ГП, на Лингво, на ProZ. Но он никогда не постит зря.

СУВЖ
Sjoe! aka User_name_value

 lesdn

link 16.06.2009 19:27 
Sjoe! aka User_value,
Теперь понятно - глюк.
Руководству все равно лучше дать знать.
По поводу моего замечания поясню: много звездных войн на форуме начиналось с обращения в единственном числе. Так что лучше, по возможности, отреагировать сразу, чем удалять (а недавние примеры показывают, что это чревато) сообщения потом.
Earl-а не застал (с момента моей регистрации он заходил сюда эпизодически, поэтому, к сожалению, не довелось ). Из вашей компании знаю (немного) только OD (его посты, тоже загляденье).
Вот собственно и все.
Кстати, еще вопрос (надеюсь Вы на него, в отличии от utilize, ответите) - у Вас в профиле тоже прописаны права модератора, они у Вас есть или нет?
С уважением,
lesdn

 leha

link 16.06.2009 19:28 
Хм, вона как, оказывается.

 мilitary

link 16.06.2009 19:36 
Тому, кто интересуется моими познаниями в отношении Африки я отвечу позже, если получу подтверждение, что на нериторический вопрос действительно ожидается ответ из области страноведения:)

Оксане я с уважением отвечу следующее:
Я изучал и изучаю право не по блэксу. При всём моем уважении к этой серьёзной книге, и учитывая то что она может использоваться в судебной практике для толкования тех или иных понятий, я таки не побоюсь заявить, что моё понимание понятий "void" и "ничтожный" основано не на словарных статьях, а на кейсах\учебниках\ГК РФ.
Нет сегодня желания выпендриваться после тяжёлого трудового дня и расслабляющего ужина. Всем интересующимся рекомендую просто (ещё раз) ознакомится с понятием void.

По поводу витиеватостей, Оксана, странно что Вы не учитываете тенденции английского (UK) legaleeza, обусловленные текушими реформами, инициированными ещё лордом Вулфом. Тем более странно, что Вы ссылаетесь на американский Блэк'c.

ЗЫ. Желающих меня подловить на ошибке, попрошу сохранять спокойствие и проявить выдержку. Как говорят на Востоке, тот кто умеет ждать получает всё.
Будет и на вашей улице праздник;)

 Sjoe!

link 17.06.2009 10:11 
мilitary... Вы вроде бы невредный парень... К тому же любознательный.
Поэтому примите пару советов, как грицца, от всей души.

1. Когда поблизости Earl - хотя сейчас это нечасто случается - по поводу права, а также по поводу Африки, а тем более права применительно к Африке.... Я настоятельно рекомендую вам заткнуться, а тем более не пытаться плоско острить. Я серьезно. Before it’s too late. You'll not be the first here.
Если у вас "другие сведения" - так и пишите: "У меня другие сведения", и не забудьте привести надежный, verifiable источник.

2. Чтобы заиметь моральное право заявлять ОксанеС. "Вы не учитываете тенденции английского (UK) legaleeza", вам надо лет десять-двенадцать попереводить в бешеном темпе ("deadline yesterday") документики объемом страниц так по 120 по чисто английскому праву в чисто английской фирме. Перевода, мilitary, а не абстрактных знаний, которые, как вы скоро увидите, довольно таки трудно apply к переводу, если быть негибким.

Вот тогда... сыто рыгая... будете советовать "чайникам" ознакомиться с понятием void и его отличием, скажем, от null.

А пока... Извините.

И почитайте Меллинкоффа. А то отдельные, выдранные из общей картины (и оттого лингвистически нерепрезентативные) кейсы вам слегка затуманили сознание. Вы начали рассуждать не как переводчик, а как лоер. А это уже не к нам. Это в суд. :)

Вы для начала, определитесь: вы или лоер, или переводчик (Максим Козуб как-то не определился; так и подвис...)
Вот вы если переводчик, то Блэкса вам должно за глаза хватить. А если вы решили, что вы лоер... Два момента. Первый: опять же, форум переводчиков - не зал суда. Допустим (что я не допускаю), что аb initio - лишнее и противоречит смыслу, но мы его оставим. Что изменилось?
Второй: А нужнo ли здесь вообще legalese? Что, нужно ТОЛЬКО потому, что речь идет о правовом акте? Тогда это к Джепко Л.П, Esq. Он вас поймет. :) Он, я слыхал, переводчик. :)

И еще одно. Не забывайте об "ИМХО".

 Валькирия

link 17.06.2009 10:36 
ОФФ: раз уж здесь речь зашла о Блэксе, подскажите, пожалуйста, где с ним можно познакомиться? Есть ли он он-лайн? (я не нашла). Заранее спасибо.

 мilitary

link 17.06.2009 10:55 
Sjoe!
коллега, я не совсем, честно говоря понял почему Вы рекомендуете мне заткнуться
на те или иные темы в чьём то присутствии. Я нарушаю писанные кем то правила? Поясните пожалуйста.
Буду благодарен также за совет, что мне лучше ответить на вопрос "что ты знаешь об Aфрике?" человеку, который, как я понял приватизировал права на использование слова "Африка".
Ещё посоветуйте пожалуйста - отвечать ли на тот вопрос или нет. А то прям какой-то коан получается. Мой мозг не справляется с обработкой такого количества вводных.

Предвидя Ваши возражения, замечу, что форум открыт для всех, не так ли?

С Вашего позволения пару слов по существу.
Вы что, серьёзно будете ничтожный договор называть null and void ab initio? Что-то мне подсказывает что Вы, как и Оксана незадумываясь обойдётесь в своей работе словом void по соверщенно очевидной причине. Более того, я честно говоря, не вижу смысла обсуждать между нами понятие ничтожности.

Всё-же согласитесь, тут есть два подвопроса:
1. поставить на место зарвавшегося молодого человека
2. решение вопроса, легшего в основу этой ветки.

В отношении первого, я принимаю Ваши и Оксанины комментарии. Да, постараюсь вести себя поскромнее.

В отношении второго - void.
Или резонные доводы в пользу использования архаизмов;)

 мilitary

link 17.06.2009 11:10 
Sjoe! а с самоопределением проблемы действительно есть, хотя бы потому что мне приходится совмещать именно эти две позиции на работе, и разумеется документы, которые мне приходится обсуждать как юристу, я перевожу сам.

Да, иногда я спрашиваю себя, не лишний ли я здесь человек.
Может быть, действительно и лишний;)

 Sjoe!

link 17.06.2009 11:38 
Кас. "постараюсь вести себя поскромнее" - Thanks. About time.

Кас. "Буду благодарен также за совет, что мне лучше ответить на вопрос "что ты знаешь об Aфрике?" человеку ... - который родился и вырос в ЮАР, закончил там же один юрфак (не говоря о прочем, в частности, владении русским языком, какое нам с вами не снилось), а потом еще два (2) (в США и РФ)?. "Ничего. Извините, к слову пришлось".

И совсем по существу ("в Африке"): более, что "void ab initio" happens очень частым случаем именно в ЮАР. AFAIK. Earl to confirm.

Кас."резонные доводы в пользу использования архаизмов" - пост аскера:

Rollercoaster 16.06.2009 10:15
... Смысл показать что его формулировка контракта юридически ничтожна изначально

Зачем-то надо было показать. Именно это, а не ничтожность (допустим признанную, допустим, по суду).

А почему, собственно, архаизмы? Это вам английские преподы сказали, что латынь - архаизмы? Ну... с варваров станется :))
Жаргон, но не архаизмы.
Подберите понятное из "сases" (методом частотной выборки) и предложите.

Кас. "с самоопределением проблемы действительно есть" - У всех экс-профессионалов они были. Но они научились переводить "Indira Gandhi" как "Индира Ганди", хотя явно видели Маргарет Тэтчер.

Кас.: "Да, иногда я спрашиваю себя, не лишний ли я здесь человек." Если без привычки говорить/писать "ИМХО"...

Ну не амвон здесь, и не кафедра, и не пленум ЦК.

 langkawi2006

link 17.06.2009 11:44 
Экой их милость нынче благостный... аки голубь небесный... приятно глазу :-)))

 мilitary

link 17.06.2009 12:18 
Sjoe!
так ведь это же было пояснение аскера, что идея состоит в том чтобы показать изначальную ничтожность. И ведь аскеру дали ссылку на null and void, на что аскер ответил, что мол не то это и дал вышеуказанное пояснение.
Ну и как Вы считаете, мне стоит воздержаться от пояснения аскеру, что ничтожность всегда изначальна и null and void и есть ответ на поставленный вопрос?!:) В этом же и состоит отличие ничтожности от оспоримости. Оспоримая сделка может быть признана недействительной судом, ничтожная сделка, она недействительна ab initio:)
Переводчик этого как правило не знает и не обязан знать, но юристу лучше конечно не забывать такие вещи.
ИМХО :)

На счёт null - ну конечно это архаизм. Конечно допустимый. Просто у некоторых людей может сложиться мнение что именно такой язык и является тем, к чему надо стремиться. Так же как и использование латыни. А меж тем это не так. Англия, и даже Ваша америка отходят от этого. Англия быстрее (т.к там это уже на законодательном уровне) а Америка стихийно... Мои коллеги из иллинойса уже несколько лет как не используют "whereas" forms и избегают использования того, что на наш взгляд урашает язык как например hereinbefore, to the contrary notwithstanding и т.п. Или вот например на курсах TOLES (не знаю на счёт ILECа, но подозреваю что там так же) серьёзнейшее внимание уделяется навыкам преобразования legalese в plain English.
Да, и в меня это вдалбливали.. Хотя честно говоря, ничто человеческое мне не чуждо и наукообразием иногда тоже балуюсь. Чтоб видели, что не зря мне деньги платят:)

 Sjoe!

link 17.06.2009 13:07 
Сколько выдержек из решений из кейсов и Butterworths Direct вам надо привести, чтобы показать, отдельные положения договоров могут становиться спустя долгое время после подписания что null & void? И что после full & complete discharge/расторжения/истечения срока договоров последние тоже становятся null & void? А не с момента заключения? Вы, кстати, Читти читали ли? Вам должны были рекомендовать сверх Кинана.

Кас."не зря мне деньги платят" - Мне тоже. Моя часовая ставка - US$100. Плюс стоимость доступа в Butterworths Direct (там по минутам, точно текущий тариф не помню).

Готовы?

Курсов TOLES ( а равно ILECA) я, извините, не посещал. У меня только NYULS... три годика... хотя и очно... Даже не LLM... Только JD. "Мы в гимназиях не обучались" (с).

ЗЫ. Архаизмов таки ж следует избегать. Но это давайте оставим нейтивам. Наше дело - следовать за модой. И за требованиям руководства/заказчиков (кои обыкновенно следуют моде).

ЗЗЫ. Лесь, sorry за поздний ответ.

Кас. "отреагировать сразу, чем удалять (а недавние примеры показывают, что это чревато) сообщения потом." - :) собеседников Эрла оставьте Эрлу. В особо безнадежных случаях он извинится, если вообще ответит. Don't worry about him.

Кас.: "Кстати, еще вопрос (надеюсь Вы на него, в отличии от utilize, ответите) - у Вас в профиле тоже прописаны права модератора, они у Вас есть или нет" - У User_Name_Value нет. У Sjoe! - в ограниченном объеме, дли редактирования контента словаря африкаанс. +Убирать спам там, посты троллей, вконец охамевших залетных козлов, и типа того. Я этими правами не злоупотребляю.

 lesdn

link 17.06.2009 14:11 
Sjoe!,
Спасибо

 lesdn

link 17.06.2009 14:12 
Валькирия, в онлайне его нет (AFAIK). Нужно покупать.
Но, имхо, если Вы не занимаетесь юридическими переводами, он сильно не нужен.

 Slava

link 17.06.2009 14:31 
В сети Блэка нет, поскольку он дорогой. Догорих книжек в онлайне не бывает.

Купите Barron's Law Dictionary, он меньше в несколько раз, но зато компактный, можно с собой таскать, если хочется, а в плане дефиниций так же непогрешим, как и Блэк.

 мilitary

link 17.06.2009 14:42 
Sjoe!
Не ладится у нас разговор чего-то..
а жаль..:( Я всё таки настоящий форум вижу как средство обмена информацией, а не как площадку, где люди мерятся размерами дипломов и толщиной блэксов.

Кстати, почему я ещё о Black'sе речь завёл, как об американском словаре, потому что есть серьёзные отличия в толковании некоторых понятий в Англии и США. Например такие вещи как "lien" и "charge".

 Sjoe!

link 17.06.2009 14:53 
Будет и bлэх на сети... со временем. ... И окспордский по праву... но тот тоньше ;)

Кстати... нужны рабочие руки... и зоркие глаза.
для пруфридинга...

мilitary... Я понимаю ваш энтузизизьм... "Сам был огонь сейчас притух, хотя дым еще идет..." (с)

Ну ланна. Поймаю вас за язык.
Например, такие вещи как "lien" и "charge" [Это ваши cлова. Запятую просле "например" вставил я]. Без такого же успеха можно взять debentures и особенно debenture stock, что ваще песня.

Начнем с простого вопроса: в каком месте, скажем, договора, или, как их называют переводчики, "контракта" обычно встречаются "lien" и "charge"?

 мilitary

link 17.06.2009 15:10 
Чаще всего они встречаются в обязанности передать товар свободный от обременений :)

Кстати можем сразу прыгнуть на более высокий уровень, тоесть посмотреть как это прописано в Sale of Goods Act и в UCC:)

 Sjoe!

link 17.06.2009 15:22 
Good. Я тоже о купле-продаже подумал (потом о залоге, т.е. предмете залога). Так как типовой пассаж с "lien" и "charge" выглядит?

Извините, что я вас рыться заставляю. Просто я вам хочу make my point именно на ВАШИХ СОБСТВЕННЫХ примерах - cугубо для чистоты of the argument.

 ОксанаС.

link 17.06.2009 15:41 
Видимо, кому что ближе. А я в первую очередь подумала про синонимический ряд из определения Security Interest или Encumbrance где-нибудь в кредитнике.

Кстати, по поводу употребления ab initio в английском legaleez'e
http://www.publications.parliament.uk/cgi-bin/search.pl?q="void+ab+initio"&start=0

 gel

link 17.06.2009 15:47 
Экую я, право, пестню пропустил... *вытаращив глаза*
А Эрла я хоррошо помню. Ещё с 2003 лохматого. Весёлый дядька. Вот зажигали они... Толмач, Чакэндхак, Эрл, Обитер.
Жень, а ты под каким ником тусил. Извини, не знаю...

 Sjoe!

link 17.06.2009 16:11 
Угу, именно синонимический ряд, после прикольных слов слов "including, without limitation," или, как вариант "including, but not limited to,"
Но там ДО них стоит одно слово (или два), которое...
Ну, так как же, юноша? Подгоните контекст?

Ссылка интересная, спасибо (единственно, из обл. публичного права. Щас мilitary (или Максим) придерется ;))

Да, Миш, зажигали. Примерно года за полтора до меня, правда. Вот то было время... По выражению nephew, золотой век, Платонова академия и Британника в одном флаконе с)
Вот я как раз гибель ея и застал. Ножками сучил, тщетно взывал, матюгался... Нет, провинциальным девочкам надо было именно здесь (без модератора) позвиздить "о прекрасном", не имевшему отношения ни к английскому языку, ни к словарю, ни к переводу (это сейчас называется "флуд", я слыхал), а также восхититься пятилетней тухлости баяном... Вот за сопротивление передовым демократически-быдловым тенденциям меня тогда и выперли.
А с тех пор я, как ты сам видишь, и сам опсовел и оборзел. :)

 Валькирия

link 17.06.2009 18:26 
lesdn, Slava, спасибо!

На данный момент не очень нужен, но думаю, что в ближайшее время очень даже понадобится, ибо чувствую, что меня насильно перепрофилируют на перевод юридических текстов :(

 мilitary

link 17.06.2009 19:27 
Sjoe!
Да чего рыться то, они у меня под рукой. Тоесть под рукой именно американский вариант. Мой типовой язык (американского происхождения)
Sunflower warrants that Sunflower will transfer good title to the Products when Sunflower delivers the Products to BUYER, free from any security interest or other lien or encumbrance except Sunflower’s security interest concerning any amounts due to Sunflower under this agreement..

Ещё раз подчёркиваю, что драфтили его американские коллеги, и очевидно руководствовались при этом следующим пложением UCC:
§ 2-312. Warranty of Title and Against Infringement; Buyer's Obligation Against Infringement.
(1) Subject to subsection (2) there is in a contract for sale a warranty by the seller that
(a) the title conveyed shall be good, and its transfer rightful; and
(b) the goods shall be delivered free from any security interest or other lien or encumbrance of which the buyer at the time of contracting has no knowledge.

Под рукой английского варианта нет, но нет ничего проще посмотреть как абсолютно та же самая идея выражена в Sale of Goods Act.
12. Implied terms about title, etc.
<...> (a) the goods are free, and will remain free until the time when the property is to pass, from any charge or encumbrance not disclosed or known to the buyer before the contract is made, and

Я тут недавно проделал дилетантский рисёрч, и выяснил, что таки да, английскому charge соответствует американский lien. А английскому lien (и нашему праву удержания) соответствует...ммм.. сейчас не вспомню.. помоему equitable lien, тоесть один из прочих lienoв;) Так например floating charge, создаваемый debenture (в Англии) соответствует floating lienу в Америке. Под Charge в Американском, как я убедился не без помощи блэкса, понимается вобще любое обременение, в то время как для англичан charge это залог...
Такие вот вещи раскапываются...

ОксанаС, Sjoe!
коллеги, я не ставлю перед собой задачи выйти победителем из спора, поколебать чей-то авторитет и т.п.
я не люблю и не хочу заводить себе врагов (на форуме мне вполне хватает одного безумца) и честно говоря, я считаю что в спорах мы здесь рождаем истину. Мне кажется нам есть чем делиться друг с другом.

 Сергеич

link 18.06.2009 6:30 
Доброго всем утра!
Я дико извиняюсь, что вмешиваюсь в процесс мерения пистолетами, но, раз уж наикрутейшие лингвисты-юристы-корпоративщики на этой ветке сидят, то как говорится, пользуясь случаем, пока есть возможность...
Объясните, пожалуйста, разницу между guarantee и warranty, желательно на пальцах, так как "немец" и неюрист.

 мilitary

link 18.06.2009 8:20 
Моё объяснение будет таким.
Изначально под "guarantee" понимается поручительство, тоесть согласие третьего лица заплатить Вам, например, за вашего контрагента при наступлении определённых обстоятельств.
Суть Warranty же, это ответственное утверждение о наличии/отсутствия каких-либо обстоятельств, имеющее место в отношениях двух сторон.

На практике guarantee очень часто используется в значении warranty. На мой взгляд это может объясняться влиянием других языков (в частности русского), где и то и другое называется гарантией.

 Сергеич

link 18.06.2009 8:52 
Спасибо!
"Изначально под "guarantee" понимается поручительство, тоесть согласие третьего лица заплатить Вам, например, за вашего контрагента при наступлении определённых обстоятельств." Мне такая штука попадалась под названием performance bond.

На самом деле интересно разница в значении в самом простом контексте. Грубо говоря, есть телек, и он сломался. Насколько я понял, по guarantee мне вернут деньги, а по warranty - бесплатно починят. Или я ошибаюсь и тут на самом деле без разницы, какое слово употребить?

 PERPETRATOR™

link 18.06.2009 9:20 
Я нашел в сети Black's Dictionary на рапиде.

Black's Law Dictionary 1st & 2nd Editions

Black's Law Dictionary is the most widely-used law dictionary for the law of the United States. It was founded by Henry Campbell Black. It has been cited as legal authority in many Supreme Court cases (see Secondary authority). The latest editions, including abridged and pocket versions, are useful starting points for the layman or student when faced with an unfamiliar legal word. It is the reference of choice for definitions in legal briefs and court opinions.

Black’s Law Dictionary is the definitive legal resource for lawyers, law students and laypeople alike. Edited by the world’s foremost legal lexicographer, Bryan A. Garner, Black's Law Dictionary is known for its clear and precise legal definitions, substantive accuracy, and stylistic clarity — making it the most cited legal dictionary in print.

http://inwarez.org/e-books-tutorials/147570-blacks-law-dictionary-1st-2nd-editions.html

Все ссылки живы.

 мilitary

link 18.06.2009 9:26 
Классикой guarantee, например, является банковская гарантия.

В случае с телеком, даже если на документах у Вас вдруг будет написано Guarantee, то по природе своей это warranty. Тоесть продавец заявляет Вам, что его продукт свободен от дефектов, и на основании этого заявления отвечает перед Вами деньгами / обязанностью произвести ремонт, если выяснится что таковые дефекты всё-таки имеются.

 Сергеич

link 18.06.2009 9:31 
Про bond наврал, там отдельно на самом деле еще банковская гарантия была.
Насколько понял, на бытовом уровне чисто теоретически правильно warranty, но на практике лепят кто во что горазд. Спасибо!

 PERPETRATOR™

link 18.06.2009 9:44 
Вот из скачанного мною Black's про гарантии (распознано Fine Reader'ом):

Guaranty and warranty are derived from the same root, and are in fact etymoloirically the same word, the "g" of the Norman French being interchangeable with the English "w." They are often used colloquially and in com¬mercial transactions as having the same signification, as where a niece of machinery or the produce of an estate is "guarantied" for a term of years, "warranted" being the more appropriate term in such a case. See Accumulator Co. v. Dubuque St. R. Co., 64 Fed. 70, 12 С. C. A. 37; Martinez v. Earnshaw, 36 Wkly. Notes Cas. (Pa.) 502. A distinction is also sometimes made in commercial usage, by which the term "guaranty" is understood as a collateral warranty (often a conditional one) against some default or event in the future, while the term "warranty" is taken as meaning an absolute undertaking in prccscnti, against the defect, or of the quantity or quality contemplated by the parties in the subject-matter of the contract. Sturges v. Bank of Circleville, 11 Ohio St. 169, 78 Am. Dec. 296. But in strict legal usage the two terms are widely distinguished in this, that a warranty is an absolute undertaking or liability on the part of the warrantor, and the contract is void unless it is strictly and literally performed, while a guaranty is a promise, entirely collateral to the original contract, and not imposing any primary liability on the guar¬antor, but binding him to be answerable for the failure or default of another. Masons' Union L. Ins. Ass'n v. Brockman, 20 Ind. App. 206, 50 N. Ж 493.

 eu_br

link 18.06.2009 9:55 
PERPETRATOR™, если у Вас текст в Ворде, сделайте Ctrl+H, Find ^-, Replace all...
Также, Вы, наверное знаете, что "The first edition was published in 1891, and the second edition in 1910"... а сейчас продают Eighth Edition... что, конечно, не умаляет ценности выложенного Вами ресурса для тех, у кого нет 50 долларов, чтобы купить его в штатах или 7 тыр, чтобы купить его в москве...

 мilitary

link 18.06.2009 10:07 
Вот как это выглядит непростым американским юридическим английским языком:)

 PERPETRATOR™

link 18.06.2009 10:11 
**PERPETRATOR™, если у Вас текст в Ворде, сделайте Ctrl+H, Find ^-, Replace all...**

Мне делать ничего не надо, это я для интересующихся выложил, скачав из сети.

Кажется, 8-е издание тоже можно отыскать в сети при большом желании... Сходу, правда, не получилось у меня...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo