DictionaryForumContacts

 upahill

link 1.06.2009 1:22 
Subject: связь прервалась
В минувшую субботу, 30 мая, в 21.35 (сах) оперативному дежурному Главного управления МЧС России по Сахалинской области от жительницы г. Южно-Сахалинск поступило сообщение о том, что в 21.30 (сах) ей звонил сын, который с тремя другими людьми выехал на рыбалку в район с. Лесное, и сказал, что с лодкой что-то случилось, после чего связь прервалась и до настоящего времени не установлена.

Доброе утро!! Испытываю затруднения с соглсовагием времён. Подскажите если что не так пожалуйста и ещё "связь прервалась и до настоящего времени не установлена" тожа нифсё гладко..

Last Saturday, May 30, a duty officer of MES of Russia for the Sakhalin Oblast was reported by the resident of Uzhno-Sakhalinsk that her son who had gone fishing with three other persons to the nearby Lesnoe village, phoned her a couple minutes ago and said that something went wrong with the boat and then the connection broke off and is still not found (resumed?).

ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

 NoName

link 1.06.2009 2:36 
не могу удержаться...ну никак не могу....

communication breakdown,
Its always the same,
Im having a nervous breakdown,
Drive me insane! (с)

 upahill

link 1.06.2009 3:02 
оОоОоОо..я знаю кто это. первый том зеппелина, песнь первая.

а что такое "(с)" ? Зачем так постоянно все пишут?

 %&$

link 1.06.2009 3:04 
communication broke down + 1

 Vintager-IV

link 1.06.2009 3:07 
... duty officer was reported by the woman... LOL - двусмысленно, иностранец скорей подумает, что эта баба что-то сообщила про дежурного
Option:
Last Saturday, May 30, at 09:35 p.m. (local time) a duty officer of Russian Emergency Ministry's branch in Sakhalin Oblast received a message from a female resident of Yuzhno-Sakhalnsk that her son who who had been fishing with three other persons in the vicinity of Lesnoe village gave her a phone call 5 minutes before and told her that something had gone wrong with their boat and then the connection broke off and was not reestablished ever since.

ОФФ. А нельзя исходник подредактировать? Там много ненужного, ИМХО.

 Vintager-IV

link 1.06.2009 3:09 
upahill,
(C) = Copyright, а в Рунете = с3,14**но, но не помню, где

 upahill

link 1.06.2009 3:38 
Спасибо Огромное!!!!!!!!!!!!!!

 sledopyt

link 1.06.2009 3:38 
the connection was lost
the call dropped (more appropriate for mobile connection)

 simurg

link 1.06.2009 3:54 
=)) а уж исходник редактировать надо у аптара-производителя журналисточки/-ика разрешения просить =))
Упахилл только все эти опусы переводит.

 Shumov

link 1.06.2009 7:13 
then the line went dead

 Shumov

link 1.06.2009 7:17 
(and all subsequent attempts to contact him/them were unsuccessful)

 %&$

link 1.06.2009 7:19 
then the line went dead - весьма недурственно)))
Хотя вариант предложенные следопытом *the call dropped* вполне юзабл и практикал)

 Shumov

link 1.06.2009 7:21 
просто до кучи)

 10-4

link 1.06.2009 7:28 
communication failed (связь прервалась) - это cтанадартное сообщение на экране при обрыве связи с интернетом...

 %&$

link 1.06.2009 7:31 
Shumov
Нет, все по делу. Очень элегантный вариант)

 Shumov

link 1.06.2009 7:40 
.))....this is not a competition, but FYI на мой слух "call dropped" это больше наше "звонок сорвался" (т.е. висел в режиме ожидания и не довиселся).... строго имхо.

 San-Sanych

link 1.06.2009 7:42 
10-4
Just to to the point!

 PERPETRATOR™

link 1.06.2009 7:59 
***son who had gone fishing***
Careful with that axe Eugene...

А так я за lost contact...

 Shumov

link 1.06.2009 9:11 
10-4,
мб все же "connection failed"?... (лично у меня именно так сообщают эту новость...)

 10-4

link 1.06.2009 9:24 
Это зависит от настроек :)))

 Shumov

link 1.06.2009 9:29 
не иначе))

 hellenaki

link 1.06.2009 9:45 
В минувшую субботу, 30 мая, в 21.35 (сах) оперативному дежурному Главного управления МЧС России по Сахалинской области от жительницы г. Южно-Сахалинск поступило сообщение о том, что в 21.30 (сах) ей звонил сын, который с тремя другими людьми выехал на рыбалку в район с. Лесное, и сказал, что с лодкой что-то случилось, после чего связь прервалась и до настоящего времени не установлена.

И впрямь-с переводом вообще не все гладко-звучит абсолютно не по-английски.
Перевожу как австралийский резидент:
Past Saturday, May 30-th on 9-30 pm local time duty officer of the "Sakhalin region department of the Ministry of Emergency" obtained a massage from Uzshno...... resident.... that her son being fishing with three mates in the district of Lesnoe called her at 9-30 pm local time and informed about boat problems. Connection was lost afterwards and has not been restored till now.
Умоляю-не пишите больше загадочного слова "Oblast".

 upahill

link 1.06.2009 9:58 
Умоляю-не пишите больше загадочного слова "Oblast".* - да мне самому не очень нравится, но МТ кишит этим словом и Я пишит этим словом. логика проста)
А "region" с маленькой или с большой буквы лучше писать?

зы hellenaki, спасибо!

 Shumov

link 1.06.2009 10:05 
офф

hellenaki, на слово oblast более 3 тыс. ссылок на англоязычных новостных сайтах (включая австралийские), не говоря уже о том, что оно официально зафиксировано в корпусе нгл. яз.

поверьте, не такое уж оно загадочное ныне... не более загадочное, чем "кантон" для русского читателя

 hellenaki

link 1.06.2009 10:15 
С маленькой.
Читаю регулярно австралийские газеты и новостные сайты-этого слова загадочного не встречала.Не продвинутому англоязычному гражданину понять,что значит это слово ,шанса нет
Кстати,после слова inform можно добавить her, а, чтобы было еще лучше- вместо till now можно написать so far. Это будет уже совсем по-английски, точнее-по-австралийски.
Успехов.

 10-4

link 1.06.2009 11:20 
Просто горжусь русским народом и его грамотностью! Ведь и вправду - ни для кого из русских не влом разобраться в воеводствах, кантонах, говерноратах, графствах, и проч. географии. А вот иностранцу -- это ну просто невозможно...
Он знает свою деревню, а остальное -- регионы... :)))

 10-4

link 1.06.2009 11:22 
Yuzhno-Sakhalinsk

 Codeater

link 1.06.2009 11:42 
Не пишите больше загадочное слово "штат", русским понятнее "область", пенсильванская область, колорадская область, и т.п.

 Supa Traslata

link 1.06.2009 11:52 
hellenaki,
сожалею, но с областью вы не попали. "Кантон" - хорошая вам параллель, "Не продвинутому русскоязычному гражданину" будет только смешно от своих собственных ассоциаций при его упоминании.
Oblast. Без артикля. Check Britannica, by the way.

 hellenaki

link 1.06.2009 13:05 
Ну тогда давайте будем простирать нашу творческую мысль еще дальше-писать ,например,rayon-чем плохо?Как классно будет звучать ,например,адрес на конверте-Sakhalin Oblast,Korsakov Rayon,derevnya ....
И пусть себе буржуины необразованные разбираются,что есть что.
А мы local community переведем на русский как локальная коммуна.И пусть русский читатель пороется в инете,прежде чем поймет,что речь не идет о продолжателях дела Парижской Коммуны,а всегоо-навсего о муниципальном образовании.
А еще,когда мы встретим в греческом тексте слово "номарх",мы его так и напишем на русском-номарх Теодиракис и все решет,что речь идет о монархе,но в текст вкралась опечатка и никому будет невдомек,что речь идет о главе опять-таки муниципального образования.
Вы может,и правы,но мне сдается,что задача переводчика-подобрать максимально точные эквиваленты на языке перевода,чтоб у нормального читателя не возникало вопросов не по теме.Впрочем,это дело каждого,можно и корп.в адресе написать латинскими буквами вместо английского эквивалента.
Примерно так-ulitsa Lenina 25 corp 2 Звучит даже немного устрашающе и интригующе...
А что такого?И сравнение с термином штат здесь неправомочно-это слово есть и в русском,правда перекочевав из английского.А почему мы переводим Округ Колумбия,а не ДС Колумбия?
Ну и вот,открываю Oxford Advanced ld of Current English,купленный в Австралии в текущем году.Нету.Как есть нету.

 Supa Traslata

link 1.06.2009 13:22 
Открываю Random House Webster's Unabridged Dictionary (over 315,000 entries):
oblast - 1. (in Russia and the Soviet Union) an administrative division corresponding to an autonomous province. 2. region; province.

PS Live and learn.

 Codeater

link 1.06.2009 13:47 
Хорошо, давайте уйдем в сторону от русского языка. Вот пишу я письмо в Норвегию и указываю адрес, например, Frydenlunds Gata 8, Narvik, Norway (могу и Norge написать). Я же не пишу 8 Frydenlunds Street, и никто не пишет.
А теперь я пишу в Италию Via De Carolis, 44, 40133 Bologna, Italy. Мне наплевать, что значит по-инальянски Via, мне надо письмо отправить. Period.

 hellenaki

link 1.06.2009 14:04 
Знаете,может с письмами Вы и правы,а я не права.Но все же,думается мне,что когда какой-то контекст,лучше использлвать эквивалент.В то время,когда я изучала английский,это было так.Даже в адресах писали ,да и по сей день пишу все же street,когда делаю почтовое отправление в Россию.А Вебстер-это все ж толковый словарь.
А скажите,Вы можете мне дать ссылку на англоязычную периодику,например,где бы я увидела это слово в статье,например.
Если увижу,смирюсь со своей участью,но употреблять его все равно нипочем не буду.

 Supa Traslata

link 1.06.2009 14:07 
>>В то время,когда я изучала английский,это было так.Даже в адресах писали ,да и по сей день пишу все же street,когда делаю почтовое отправление в Россию.>>
Это не от того, когда вы учили английский. А от того, кто и где вас учил. Так было и двадцать пять лет назад, так есть и сейчас.

 aleko.2006

link 1.06.2009 14:11 
Oblast она и есть oblast. Без контекста это слово практически не попадается, а контексте оно будет понятно любому иностранцу.

 Shumov

link 1.06.2009 14:13 
Свежак

The Moscow Times
Monday, June 01, 2009

...Indeed, Lapin said, Russians should be proud of the fact that Koenigsberg is a Russian city, although he admitted that many people would have problems with this or with calling the entire oblast, created in 1945, Eastern Prussia. ...

 SV

link 1.06.2009 14:16 
да уж, всеж область - это область, ведь есть еще и край...

вот например, Ростовская область и Краснодарский край находятся в Южном регионе. ... Может я утрирую, но регионами тут всё никак нельзя.))

 Wormius

link 1.06.2009 14:16 
to hellenaki,
**А скажите,Вы можете мне дать ссылку на англоязычную периодику,например,где бы я увидела это слово в статье,например.
Если увижу,смирюсь со своей участью,но употреблять его все равно нипочем не буду.** - зря Вы так... Не нужно так сразу сдаваться =)). Увидеть можно почти все что угодно и где угодно! В последнее время в уважаемых англоязычных изданиях стали появляться слова типа siloviki и т.д. но это вовсе не значит, что нужно бездумно ориентироваться на это и давать транслит без сносок или пояснений.

 aleko.2006

link 1.06.2009 14:21 
Ссылку, говорите?

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/3042156.stm

 Shumov

link 1.06.2009 14:26 
если надо именно в печатном виде и питерские источники не катают, то вот...

"It raised $550m in equity in October - then Aim's second-biggest fundraising - for prospecting and development of two iron ore projects in the far-east regions of Amur and Autonomous Jewish Oblast."
The Financial Times, UK
8 October 2008
http://www.ft.com/cms/s/0/2a7506dc-94d2-11dd-953e-000077b07658.html?nclick_check=1

пора смириться, мятежный дух!)))

 Wormius

link 1.06.2009 14:26 
Моя предыдущая реплика вовсе не означает, что использование слова oblast в вышеуказанном контексте неправомерно - отнюдь! оно все же более точно передает суть территориального деления РФ. Это так... размышления на предмет употребления реалий в переводе.

Кстати, aleko.2006,

ссылочку-то посмотрите внимательно: они там еще в заголовке поясняют, что область есть territory - это так, чтобы сразу развеять у читателя сомнения по поводу того, что же это такое. Ведь Вебстер-то далеко не все из них открывали =)).

 aleko.2006

link 1.06.2009 14:29 
I knew that! ))
Ну это так, мягкий, так сказать, вариант, а вообще oblast пишут везде и всюду. Так что те, кому надо, поймут.

 hellenaki

link 1.06.2009 14:32 

То aleko
Ниже цитата ,на которую Вы дали ссылку-вы меня не убедили.Вы там кавычки и пояснение не заметили?Пример некорректен.
The village of Yantarny, on the shores of the Baltic in the Russian "oblast", or territory, of Kaliningrad has a prosperous look about it.
Здесь именно транслит,как заметил уважаемый Wormius,еще и с пояснением.

 hellenaki

link 1.06.2009 14:34 
Ну не встречала я здесь этого слова нигде.А и так поймут-сдается мне,что это некорректно.Понять должны все,кто прочитает.

 aleko.2006

link 1.06.2009 14:36 
*Ну не встречала я здесь этого слова нигде* - это не критерий.

 Wormius

link 1.06.2009 14:39 
to aleko.2006
c oblast согласен. А вот с **Так что те, кому надо, поймут** не совсем. Есть и такие, кому надо, но в силу ограниченного запаса знаний не осилят =))
Не зря же учат, что нужно исходить из того, на какого получателя ориентирован перевод. А если не знаешь на какого - делай для усредненного получателя. Хотя есть и противники такого подхода.

 Wormius

link 1.06.2009 14:43 
** *Ну не встречала я здесь этого слова нигде* - это не критерий. ** - тоже согласен. Половина немцев и австрийцев не знают, что у них слово E-mail женского рода и т.д., примеров масса. Так что, как сказал выше Cупа Траслата, Live & learn! =))

 aleko.2006

link 1.06.2009 14:44 
Оно-то да, и ясно, что для англичан/американцев это слово лежит где-то на окраине их пассивного лексического запаса, но, повторюсь, контекст помогает очень часто и эффективно.

 Shumov

link 1.06.2009 14:45 
...если зайти в архив той же FT, то можно увидеть, что до 2007 года они, как правило, поясняли в скобках значение этого слова, но последние два года оно идет без пояснений - т.е. редактор считает, что большинству читателей это пояснение уже не требуется...

та же истори я с "Экономистом", хотя там перестали пояснять еще раньше - в 2006.

 10-4

link 1.06.2009 14:53 
Адреса, вообще-то, рассчитаны на почтальнонов:

In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, rayon, okrug, etc. Do not capitalize these words.
Write the street name and number in the order it would be written in Russian.
Incorrect
22 Vavilov ul.
Mira pr. 143
Correct
pr. Mira 143
ul. Vavilova 22
А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as 2-уа Baumanskaya ul. or 2nd Baumanskaya ul.

 hellenaki

link 1.06.2009 15:14 
Сдается мне, что слово, имеющее точный эквивалент на другом языке должно переводиться. Например, есть слово "регион" (region), есть слово district. Понятно, что есть слова, которые не- реально абсолютно точно перевести. Тогда транслитерация может быть оправдана. Но это ИМХО. У нас ночь, так что всем спокойной ночи. Спасибо за увлекательную беседу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo