Subject: Лучший, на Ваш взгляд, переводческий вуз в России ed. Здравствуйте!Очень нравится этот форум и уровень подготовки его участников, поэтому мне бы очень хотелось именно из Ваших уст услышать какой из вузов, где готовят переводчиков, является лучшим в этой области. Можно назвать несколько. Очень хочется получить качественное образование и крайне не хочется просто отсидеть N-ое количество времени в вузе и получить красный от стыда за впустую потраченное время диплом (делюсь опытом получения первого так сказать образования. Извините.). Надеюсь, это не offtopic данного форума)). Думаю, многим было бы интересно узнать Ваше мнение (не только мне). :) Заранее спасибо, Соня |
Уважаемая Софья, все зависит от человека, если Вы будете ходить балду пинать, то, хоть какой будь распрекрасный вуз, выйдете из него ни с чем. |
Спасибо, Doodie! Я всё это прекрасно понимаю. Человек, задающий данный вопрос, жаждет знаний и не хочет столкнуться с некомпетентностью преподавателей и их полным, извините, пофигизмом, когда приходиться всё вывозить самой, изучая тонны литературы (надеюсь из сказанного Вы поняли, что "балду пинать" немножко не по адресу) и понимая, что если не будешь ходить на леции, то тебя просто отчислят за пропуски! В то время как лекция состоит из получасового ожидания преподавателя и, по его приходу, его, за редким исключением, пустых слов не по теме или попросту уборки учебного помещения, то бишь аудитории! Конечно, там где я училась, были и адекватные личности, но их было ОЧЕНЬ мало! Не хотелось бы снова с этим столкнуться. Поэтому всё-таки хотелось бы услышать ответ на заданный вопрос. Спасибо ещё раз заранее! Соня |
Полностью согласен с Дуди-Вуди, что все зависит от человека. Пожалуй, самым лучшим вузом по подготовке именно переводчиков является Лингвистический университет им. М. Тореза. Хотя, мой альма-матер, Военный университет (бывший ВИИЯ) в свое время м.б. был даже лучше, а в части подготовки специалистов-востоковедов - даже бесспорно лучше. Мое, чисто субъективное мнение. С другой стороны, на форуме оч. много людей, которые не учились в языковых вузах, а получили языковую подготовку из различных источников и очень успешно, в некоторых случаях даже успешнее, чем лингвисты, справляются с задачами перевода. Как видите - все в мире относительно. ) |
Спасибо, %&$! |
|
link 26.05.2009 5:58 |
>>Пожалуй, самым лучшим вузом по подготовке именно переводчиков является Лингвистический университет им. М. Тореза. >> Уже нет. Печально, но за последние лет 10, а то и больше, этот вуз сильно сдал в качестве преподавания. Слышал такое мнение от выпускников разных лет. |
**Уже нет. Печально, но за последние лет 10, а то и больше, этот вуз сильно сдал в качестве преподавания. ** Тоже самое можно сказать о других вузах. Тогда какой же?))) |
ТюмГУ ))) |
alma mater - feminina 8) |
Самый лучший вуз - Самообразования. По два часа в день занятий в этом вузе в течение длительного времени очень помогают))) |
d. Я знаю. Но мне как-то легче его через masculine gender Вы бы, Данил, лучше сказали, какие на Ваш взгляд вузы дают солидную языковую подготовку и насколько подготовка зависит от вуза?) |
Мне сложно судить. Я пристрастен, закончив средний вуз в областном городе и большую часть знаний приобретя самостоятельно, во время и после. С другой стороны, я встречал достаточно людей, закончивших престижные вузы и не блиставших совершенно. Мои опыты по принятию людей на работу на стороне работодателя научили смотреть на человека в первую голову, а уже потом на резюме. Хороший вуз важен, потому что он задаёт высокий базовый уровень - но надо ещё хотеть и суметь взять, что дают. Есть вещи - постановка произношения, например - которые сразу выдают "школу" и которые сложновато отполировать самостоятельно. |
Согласен по всем трем частям)))) СПС |
Не знаю, есть ли такое в России, у вашего соседа (Украина) основная проблема - наличие "двойных стандартов" (с). Т.е. дети, внуки, знакомые, которым нужно ставить все хорошо и остальные студенты, которых нужно учить как следует. В этом, пмсм, главная проблема падения качества образования плюс полная зависимость вуза и преподавателей. Сорри за офф :) |
**В этом, пмсм, главная проблема падения качества образования плюс полная зависимость вуза и преподавателей.** Позволю себе не согласиться. Тем более, что таких "мазаных" детей меньшинство. Они погоду не делают. ) И никогда не делали. Потому что были всю жизнь сытые и даже слишком. (В более широком контексте, такая ситуация наблюдается в сравнении желания учиться между студентами в развитых и развивающихся странах, в т.ч. и России. Незря на всех олимпиадах побеждают наши, китайцы, индюки и прочие) Но речь не об этом. Главная проблема в том, что преподавателям не могут обеспечить адекватные условия работы в части материального положения, создания материально-технической базы вуза и прочих и прочих условий. Вот где собака-то порылась. ) Наши преподы и профессора нередко думают о том, где бы работНуть налево, а не как лучше выучить студентов. И не секрет, что массовый исход из учебных заведений прогрессивных кадров стал основной причиной падения уровня. Плюс еще государство мало в чем может оказать помощь. |
Тогда получается, что самое лучшее - МОСковская Академия РАдио Кино и Шоубизнеса )) |
%&$, частично согласен, я не совсем точно описал ситуацию. Небольшой апдейт: Для того, чтобы "работНуть налево," я, как преподаватель, заинтересован в предоставлении качественного образования, потому что на моем факультете учатся разные "папины дочки", которые, как ни странно, могут сделать погоду в потенциальной "халтуре". Я не говорю о том, что такая "халтура" (читайте не основной вид деятельности) дает опыт, который используется в совершенствовании подачи и самого материала. По поводу независимости вуза. Неофициальный приказ ректора не отчислять двоечников, которые учатся на платной основе. Официальное положение по вузу - при отчислении 10 процентов "платников", сократить одну ставку на факультете. В итоге получаем: кучу людей с дипломами, которые заполоняют рынок труда, предоставляют некачественные услуги (может они бы и рады, но это прошло мимо их). Фактически нынешняя ситуация складывается таким образом, что диплом покупается (официально) в рассрочку. Вот такие пироги, по крайней мере у нас. |
Насчёт "немазаности" основного состава студентов/курсантов ведущих московских языковых вузов — ай-яй-яй! :))))) И во МГИМО люди сами поступают? 8))) Совсем-совсем сами? Феликс? )))))))))))))))) М.б. ещё в начале/середине 90-х кто-то еще мог "прорваться" (за искл. МГИМО), но и тогда это было скорее исключением, а не правилом. Сейчас — трудно в это поверить. Просто кто ж до конца всю правду-то расскажет? ;-) |
Как можно судить о том, какой из вузов лучший? Как может человек, окончивший лишь один из них, судить о других? Отдельные личности не репрезентативны относительно тех вузов, которые они закончили. Поэтому говорить - "Я знал такого-то. Он закочил тот-то вуз. Дятел дятлом", или наоборот - "а вот эта девчушка - умница, ибо училась там-то" - как минимум некорректно. Так что трудно сказать. Моя вполне любит свой универ. В котором нам даже как-то говорили, что препсостав по уровню подготовки занимает второе место после МГУ (на основании чего было сделано данное заявление - даже не представляю себе, видимо проводились исследования...). |
S-77 Да, в ВУМОРФ/ВИИЯ и прочие прелести всегда было сложно поступить, даже в советсткие времена. Мне, допустим, некому было помочь. Обошелся своими силами. Но речь была об уровне образования и его движении в южном направлении (going south). Раньше почему-то "блатняк" не путался под ногами. В принципе ничего особенно не изменилось. Просто требования упали, а упали они вследствие: 1) Отсутствия влияния государства на регулирование системы образования 2) Скотское отношение того же государства на судьбу профессорско-преподавательского состава. Моя субъективная т.з. |
А есть тут кто-нибудь, или, может быть, у кого-нибудь здесь знакомые, которые говорят: "я - хороший переводчик, потому что закончил хороший переводческий ВУЗ"...? |
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=1275 - когда-то очень крутая штука была. Я имею ввиду Курсы переводчиков ООН (при Дипломатической академии) |
"Просто требования упали, а упали они вследствие: 1) Отсутствия влияния государства на регулирование системы образования 2) Скотское отношение того же государства на судьбу профессорско-преподавательского состава. Моя субъективная т.з." В ту пору, когда я учился в аспирантуре, все преподаватели (со стажем) еще говорили, что очень сильно упал уровень абитуриентов, то есть в шклах учить стали хуже. В придачу к этому, многие говорили о том, что в физическом отношении студенты в наше время более слабые и болезненные, чем были раньше. Многие дескать просто не выдерживают учебную нагрузку физически..... |
В качестве обосновании ведущей роли в языковой подготовке на базе вуза ВИИЯ в советское время я могу привести следующие предположения: 1. Система вузов военного образования, особенно ее элитных вузов, ВИИЯ, Военно-медицинской академии имени С.М.Кирова, Военно-воздушной академия имени Жуковского и многих других объясняется их принадлежностью к системе вооруженных сил, военной отрасли военно-промышленному комплексу, одной из наиболее приоритетных областей советской экономики. Не секрет, что военные люди получали оклады в два раз выше, чем гражданские. Вторая половина оклада им начислялась только за звание. 2. Выпускники ВИИЯ были активно задействованы в контактах с зарубежными «партнерами», коих по военной линии и смежным областям было великое множество В связи с этим был накоплен огромные опыт и традиции практической работы, что создала условия преемственности для последующих поколений. Комплектация профессорско-преподавательского состава ВИИЯ всегда была смешанной: лучшие преподаватели гражданской школы и офицеры с опытом (нередко боевым опытом) работы. Такой также способствовал, на мой взгляд высокому уроню подготовки. 3. Кроме самой языковой подготовки в стенах вуза, курсанта имели возможность при обрести практический опыт работы, иногда также в боевых условиях или условиях, приближенным к боевым. Но именно практический опыт работы в качестве переводчика. И начинался такой опыт достаточно рано, иногда со второго курса (для восточных языков) и продолжался (иногда и в стране изучаемого языка) в течение нескольких месяцев, полугода, года и даже более. 4. Со студенческой скамьи курсантов ВИИЯ привлекали для работы на достаточно высоком уровне. Нередко с министром обороны можно было видеть переводчика 3-4 курса, а м.б. даже иногда и 2 курса (врать не буду, все зависело от языка). Не спорю, что везде есть свои плюсы и минусы. Минусом виияковской школы является недостаточно высокая подготовка по речевой практике. Как правило выпускники ВИИЯ на языке говорят хуже, чем переводят. Ну, и как тут не вспомнить фирменный виияковский акцент – рязанский. По которому можно сразу сказать, откуда он родом. ) |
|
link 26.05.2009 8:52 |
Как правило выпускники ВИИЯ на языке говорят хуже, чем переводят. И это правильно, ибо задача военного переводчика — не выболтать военную тайну, а выведать её! Тем более, что политики уже давно всё и всех продали. |
**И это правильно, ибо задача военного переводчика — не выболтать военную тайну, а выведать её!** Yes, it gives us some excuse, a face-saving option of sorts. ) |
По теме вопроса: "Очень хочется получить качественное образование и крайне не хочется просто отсидеть N-ое количество времени в вузе и получить красный от стыда за впустую потраченное время диплом" В этом и противоречие - человек не спрашивает что нужно сделать, чтобы поступить в один из лучших вузов, он просит показать лучший, а о процедуре поступления речь не идет. Отсутствие конкурса ведет к отсутствию конкуренции, так что, в согласии с предыдущими высказываниями, все равно какой вуз. |
Насколько я поняла, у аскера один диплом уже есть, так что переводческое образование будет вторым, а чтобы второе высшее получить, в том же МГИМО, особых усилий/знакомств не надо, поскольку на второе высшее принимают всех, кто готов заплатить установленную сумму, причем плата официальная. Если знаний языковых нет, то, наверное, курсы какие-нибудь организуют. Плюс второго образования в том, что ты официально платишь деньги и можешь требовать предоставления качественных услуг. Я вот получала второе образование (не переводческое), и у нас студенты нередко писали заявления с требованием сменить преподавателя, если он им не нравился. |
Насчет овладевания курсантами и выпускниками ВИИЯ речевой практикой: весьма, весьма индивидуально. Онако вынужден признать, что выпускники МГИМО в массе своей по-английски, а выпускники ИСАА по-китайски - говорили лучше выпускников ВИИЯ. Именно в среднем по школе. Вообще вузом из вузов в плане мощности и фундаментальности языковой (и культурно-страноведческой, что немаловажно, тоже) подготовки (в т.ч. и по английскому языку) лично я считаю ИСАА. Как говорится, элита элит. Надеюсь, с годами там хуже не стало. Про нынешний ВУМО ( aka ВИИЯ) говорят разное, но мне случилось пообщаться с нонешней тамошней молодежью, был приятно удивлен очень хорошей языковой подготовкой отдельных представитетелей нашего младого племени. |
Сейчас в МГИМО поступить легче, чем раньше (не зря раньше его называли "МИМÓ"). Раньше за границу было свалить гораздо труднее, и МГИМО поэтому котировался выше. А теперь уехать за границу можно и без МГИМО. А поступить в МГИМО за деньги (официально) вообще, думаю, легко. А лучшим инязом был, конечно, Морис Торез, а теперь, говорят, он действительно уже не тот. Наверное, ректора надо менять, она там уже слишком давно, никакого спортивного интереса у нее не осталось. :-) |
Slava Угу. Сейчас поступить во МГИМО легче. Просто раньше для этого было желательно родиться в потомственной семье дипломатов, занимавших высокие посты в России и за рубежом, а сейчас достаточно заплатить тысяч эдак 50 долларов и учись себе на здоровье. ;-) По крайней мере, несколько лет назад расценки были именно такие. Ну, это для первого высшего, естественно. Далее - в своё время, еще за год до окончания школы, я лично объездил все лучшие языковые вузы Москвы, провёл, так сказать, рекогносцировку... Побывал и во МГИМО, беседовал с бывшим председателем приёмной комиссии, который прямым текстом сообщил мне, что "простой смертный" может пытаться поступить только на один факультет - МЭО (межд. экономических отношений), все же остальные факультеты - международных отношений, международно-правовой и т.п. недосягаемы априори, и все места там фактически распределены заранее. И в заключение — у меня на разных этапах было несколько знакомых, которые утверждали (и, похоже, искренне верили), что поступили во МГИМО сами. Однако позднее этот миф был развеян одним человеком... который был очень хорошо знаком с тогдашним ректором сего прославленного заведения... Одним словом, у меня есть веские основания не доверять этому свисту про самопоступление во МГИМО. ))) |
Могу сказать, что в МГЛУ (тот самый МГПИИЯ им. Мориса Тореза) действительно очень снизился уровень преподавания. Могу говорить только о факультете экономики и права (не знаю, как он сейчас называется) - всех, кто преподавал на пол ставки, из института "попросили", а самые толковые преподаватели были как раз среди них. Преподавателям запретили каким-либо образом разнообразить программу, в частности, когда наша группа пришла на кафедру с просьбой не менять преподавателя, нам сказали: "Интересно, что он с вами делает, что он вам так нравится?" и поменяли. а ведь на тот момент он был единственный, кому было интересно преподавать и кто разбирался именно в экономическом переводе, чему и учил нас весьма успешно... Про уровень студентов не могу сказать ничего. Но если еще 10 лет назад ВСЕ студенты факультета получали бесплатно по 5 пар каждого из двух языков в неделю, то к моменту моего выпуска все студенты бесплатно получали по 2, редко - по 3 пары первого языка и по 2 пары второго. Остальное - за отдельную плату. |
S-77, я тоже не верю в самопоступление в МГИМО. Исключения есть, но это героические случаи, достойные специального упоминания. А девушки там вообще были суперредкостью. Про МГИМО советских времен есть интересная прикольная книжка "Продаются щенки", всем, кто не читал, рекомендую. Такой студенческий чернушный триллер. В перестройку она была популярна. Автор - Олег Борушко, который по своему почину ушел из МГИМО в армию, типа, ему там опротивело (за что купил, за то и продаю). Интересно, что в книге вместо адреса МГИМО указан адрес М. Тореза - я так и не понял, почему это сделано. |
SwetikS: бывает, что хороших специалистов меняют, потому что они просто нужнее в другом месте. :-) Как важный начальник узнает, что Иванов - хороший специалист, сразу забирают его к себе. Поэтому, чтобы не поменяли кого-нибудь нужного, надо хором говорить начальству: он такой ужасный препод, заберите его, пожалуйста, в другое управление или еще куда подальше! |
В МГЛУ другие причины - там хорошие специалисты держатся только на энтузиазме... какое-то время... вопреки... Но низкий им поклон... |
|
link 26.05.2009 11:38 |
>>в книге вместо адреса МГИМО указан адрес М. Тореза - я так и не понял, почему это сделано. >> Например, автор так и не понял толком, где он все-таки, пока "по своему почину не ушел в армию", учился. |
МГЛУ! Хочу туда на годичный курс синхронного перевода :). |
Slava В итоге препод ушел из МГЛУ в МГУ преподавать, т. к. ему там позволили по своим упражнениям преподавать и работать на пол ставки) |
А кто-нибудь может что-нибудь рассказать мне про Московский городской педагогический университет, там же тоже иняз есть. Вот с чем его едят? |
Не знаю, как в Москве, но у нас (в Новосибе) в педагогическом учат языку и педагогике. Перевода было 5 лекций и 2 семинара (за 5 лет). Сказали, так по программе положено))) |
Все в курсе, что в педе иняз не нацелен выпускать переводчиков, однако ж, ни для кого не секрет, что многие переводчики заканчивали именно педы, а многие и вообще профильного переводческого образования не имеют, и считаются лучшими спец-ми. |
Supa Traslata: "Например, автор так и не понял толком, где он все-таки, пока "по своему почину не ушел в армию", учился." Да, такой ответ представляется мне наиболее логичным и само собой разумеющимся. |
"многие переводчики заканчивали именно педы..." Да, тем более, что в МГЛУ у педагогов был и перевод, и даже военный перевод. И еще была фонетика, которой у переводчиков не было (когда я там учился, по крайней мере). |
Да, к сожалению, многие "переводчики" заканчивали педы и теперь вот приходится за ними подчищать. А вот у нас руководитель в отделе даже педа не смог закончить, но он же руководитель и всем тут рассказывает, какой он переводчик и как переводить надо. Да, действительно, не все, кто учился на переводческом отличные переводчики. Это можно сказать и про любой другой факультет. Но вот только к "врачу" без диплома я бы лично не пошла. Да такого врача и практиковать бы в нормальное учреждение не пустили. Я считаю, что это правильно. |
Я считаю, что образование вообще не имеет никакого отношения к качеству выполняемой работы. И это даже не от того зависит, насколько серьезно человек относится к своей работе. Тут, талант, что ли, нужен. |
в защиту "педагогов" хочу сказать, что у меня вот, например, вообще не было курса перевода, однако, есть какой-никакой практический опыт, и мне в своей практике очень часто приходилось "подчищать" за людьми с дипломом переводчиков... образование, по сути, решающей роли не играет, но пользы хорошего образования никто не отменял! |
Ну да, а врача Вы, например, по этому же принципу выбираете? А дом для себя проектировать тоже поручили бы архитектору-любителю? И потом бы он у Вас затрещел по швам. А талант понятие относительное. Не у всех он есть. Я знаю переводчиков, которые вообще сверхспособностями не блещут, но благодаря своей внимательности, своему упорству и выполнению всех до одного заданий преподавателей могли выдать очень приличный перевод. |
Согласна, переводчики всякие бывают, но ведь и педагоги тоже не все блещут. Это встречается в любой профессии. Но ведь мы сейчас говорим не о таких людях, мы пытаемся понять, как этого избежать. |
2Крис учитывая факт, как много выпускников переводческих факультетов становятся переводчиками, да и вообще способны ими стать, я думаю, что в случае, если бы брали только с соответствующими дипломами, переводить в нашей стране прекратили бы почти полностью. |
Крис, а Вы когда идете в частную клинику, всегда спрашиваете у доктора, откуда он родом, и что заканчивал? |
А переводчику трудно найти работу по профессии в наше время, потому что эти места заняты непереводчиками. А насчет клиники скажу так: стараюсь вообще ходить только в проверенные заведения, пользущиеся хорошей репутацией. И то, прежде чем идти к какому-то специалисту, навожу справки обязательно. Если дорога жизнь, еще не то сделаешь. Вам тоже советую очень осознанно выбирать врача. От этого очень много зависит. К сожалению, я недавно с этим столкнулась. Последствия не всегда можно исправить. |
А переводчику трудно найти работу по профессии в наше время, потому что эти места заняты непереводчиками. Вот с этого и надо было начинать. |
А хорошие ркомендации есть и у экономиста, работающего переводчиком. И справки тоже хорошие можно навести. Это к примеру. |
Танитта, я не недовыпускница. Я выпускница переводческого факультета, которая работает по профессии и получает достойную зарплату. |
Я надеюсь, что это правда. |
Танитта, а Вы, похоже из тех экономистов, работающих переводчиком и имеющих хорошие рекомендации? Так у меня тоже хорошие рекомендации, но к ним еще и диплом профессионала. |
|
link 26.05.2009 12:35 |
В своё время мои студенты медицинских вузов говорили по поводу студентов педагогических вузов:" Они приходят к нам лечиться, мы калечим их. А они калечат наших детей, когда мы приводим их к ним учиться. Все квиты)" |
Крис: Нет, я пока не экономист, я иняз закончила, но мне в самом деле интереснее развивать себя в ВЭД. Экономическое у меня по плану через год. |
Собственно, именно в ВЭД у меня и опыт работы два года. |
Я слышал, что в Германии вообще нет переводческих факультетов, между тем, по части переводов эта страна занимает первое место и по количеству и по качеству. |
Да, так оно и получается, когда тут недоучил, там недоделал... К сожалению... Уважающий себя специалист сделает все, чтоб не поколечить, поэтому и надо выбирать его тщательно. |
А про первое место по количеству и качеству Вы тоже только слышали? |
"Так у меня тоже хорошие рекомендации, но к ним еще и диплом профессионала. " От этой фразы ушёл в подстольное пространство. Чего, в дипломе так и написано - профессионал? ыыыыыыыы клёва |
дайте два |
там д.б. написано: государственное образовательное учереждение высшегоПРОФЕССИОНАЛЬНОГО образования города _______. |
Во всяком случае они этим постоянно хвалятся, по крайней мере по количеству они так и пишут, что нет другой страны, на язык которой переводили бы так много, как научного так и художественного материала. Ну а по поводу качества, я думаю все кто был в Германии, смотрел передачи сделанные ими и снабженные их переводами, читал книги, переведенные на немецкий не усомнится, качество самое что ни на есть лучшее. |
gel, и когда диплом открываешь, музычка играет из фильма "Профессионал" |
|
link 26.05.2009 12:50 |
"В своё время мои студенты медицинских вузов" Хотела сказать мои ЗНАКОМЫЕ студенты медвузов, Опечатка!!! А то можно подумать, что я в медвузе преподавала. Я тогда сама студенткой была. Так что в медицине понимаю на уровне бытового лечения недугов. |
Профессионал - это, простите, в специальности прописывается? Тогда и мне такого дайте... можно даже три!) |
Свою самооценку надо другим способом повышать, а не колкими высказываниями. Самоутверждаться тоже по-другому надо. Чего вам и желаю. Да, про Германию, там есть переводческие факультеты. |
андрей с 26.05.2009 15:23 есть в этом правда, брат ... |
А вы сперва проучитесь на профессионала пять лет кряду в лучшем вузе страны, подготавливающем настоящих переводчиков, а потом дипломы требуйте!!!!111 пыщ пыщ пыщ |
Крис Дело в том, что, как мне кажется, значительная часть присутствующих на форуме не имеет переводческого образования, и многим из нас приходилось читать работы "профессионалов", в которых ошибка на ошибке... А Вы предлагаете работодателям брать на работу таких "профессионалов". Естественно, такая позиция вызывает вопросы) |
"Профессионалам - зарплата навалом,- Плевать, что на лед они зубы плюют. Им платят деньжищи - огромные тыщи,- И даже за проигрыш, и за ничью. .... Профессионалам :))) |
А можно тот же стишок, только с перламутровыми пуговицами, т.е. полностью? |
|
link 26.05.2009 13:03 |
2 Таnitta "А вы сперва проучитесь на профессионала пять лет кряду в лучшем вузе страны, подготавливающем настоящих переводчиков, а потом дипломы требуйте!!!!111 пыщ пыщ пыщ " Это вы про себя? Или я ошибаюсь? |
a case of irony |
Мерси :) |
|
link 26.05.2009 13:06 |
Ну ладно, если это irony , тогда я промолчу. |
Я за свободное самовыражение. Если у вас есть что-то ко мне лично — пишите. |
На самом деле, от человека зависит. Можешь хоть всю стенку дипломами увешать, а толку никакого. Преимущество профильного образования в том, что тебе еще в ВУЗе расскажут о тех вещах, о с которыми переводящий непереводчик столкнется только позже и ему придется изобретать велосипед. |
ну кто же уже наконец-то спросит, можно ли хорошо переводить, не имея филологического образования, и кто лучше переводит техническую литературу - филолог, нахватавшийся терминов, или технарь, нахватавшийся языка? Уже вторая половина вторника, а этого все еще не обсуждали... на этой неделе... |
ага, согласна, я об этом тоже писала 26.05.2009 в 15:17 |
Ув. Евгений Бр.))) Вы жжоте. |
Да и еще учитывая престиж этого факультета, кто туда только не идет. А еще бывает учатся там люди, которые языка и не знают совсем, но учатся, и заканчивают, часто с отличными оценками. |
Лучше иметь синий диплом, и красную рожу, чем наоборот)). Хотя, я и сама вроде как хорошистка. Осталось госы сдать в чт, чтобы подтвердить это.))) |
Eu_br Ну, Вы же и сами понимаете, что после пятницы обсуждать нечего - ясно же, что и те, и другие переводят одинаково хорошо... относительно хорошо)) |
to Сергеич <<Преимущество профильного образования в том, что тебе еще в ВУЗе расскажут о тех вещах, о с которыми переводящий непереводчик столкнется только позже и ему придется изобретать велосипед. >> - вот хорошо сказал! +1 |
А вот еще не понятно, почему он такой престижный? Вроде и работа не для всех (ведь какое терпение надо чтобы сидеть целый день за компьютером!), и оплата не самая самая, какой нибудь прораб там или технолог гораздо больше получает, а таких как супа просто единицы. Да и учиться без знания языка неудобно, представить не могу как высиживают на лекциях на английском, но вот идут же...... |
2 eu_br, и как дополнение к вашему кличу: может ли блондинка переводит вообще, и "про нефтя" в частности :) |
МГПИИЯ им. М. Тореза и его преемник МГЛУ всегда считался ведущей кузницей переводческих кадров в стране. Это бесспорно. Но обидно, что не прозвучало имя моей альма-матер - ведущего периферийного вуза, где тоже есть переводческий факультет. Я имею в виду ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова в г. Горький. Теперь это Нижегородский лингвистический университет. В советское время не раз слышал мнение выпускников других престижных языковых вузов, что "Горький - это фирма". |
**ГГПИИЯ** Каждый кулик свое болото хвалит. Это естественно и правильно. Вот когда я учился в ПГПИИЯ им. Лермонтова, говорили, что он второй в стране после Тореза. Говорили, что это подтверждено рез-тами олимпиад. ) Опять же все относительно. ) |
|
link 26.05.2009 13:41 |
bvs "Я имею в виду ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова в г. Горький. Теперь это Нижегородский лингвистический университет. В советское время не раз слышал мнение выпускников других престижных языковых вузов, что "Горький - это фирма". Вы заканчивали переводческий факультет этого вуза? |
to bvs <<Но обидно, что не прозвучало имя моей альма-матер - ведущего периферийного вуза, где тоже есть переводческий факультет. Я имею в виду ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова в г. Горький. Теперь это Нижегородский лингвистический университет. В советское время не раз слышал мнение выпускников других престижных языковых вузов, что "Горький - это фирма". >> Ну так в чем проблема? Я просто скромно молчу... А так могу сказать, что я тоже его закончил - отличный вуз, отличный уровень преподавания (не только мое субъективное мнение, как выпускника, но и мнение выпускников других переводческих вузов - в частности Чужакина) |
|
link 26.05.2009 13:51 |
>>Каждый кулик свое болото хвалит.>> +1 |
Кас. ">>Каждый кулик свое болото хвалит.>> +1" - Это железно не про меня. Я уже здесь не раз писал о том, что на Метростроевке было до меня, во время меня и после меня. |
Однако ж, если бы я, как родительница, выбирала лучший вуз, дающий лучшую языковую подготовку, то, следовательно, была бы готова отдавать туда немалые деньги, и как следствие, наверное бы отправила свое чадо учиться за границу. |
МГПИИЯ им. Мориса Тореза + хорошая работа с активным языком. |
А в с вое время были классными и 3-х годичные курсы при Министерстве иностранных дел на Смоленке. Есть люди, которые учили язык с удовольствием 3 года, потом уезжали в страну и были классными специалистами в своей области. И говорили классно. |
а все ли в то время действительно ИМЕЛИ возможность поехать на стажировку в другую страну? |
СПбГУ, филфак. Сама закончила, великолепные преподаватели, прекрасное образование. Особенно, если язык не из базовых(сама закончила французское), после филфака с легкостью сама выучила еще два языка. С румынского, к примеру, выходят, зная четыре языка. Востфак СПбГУ - тоже отлично. |
|
link 27.05.2009 6:06 |
>>С румынского, к примеру, выходят, зная четыре языка.>> Зная? |
iablonia +1 Поддерживаю. По поводу востфака СПбГУ скажу, что по уровню преподавания языков он ничем не уступает упоминавшимся ИСАА и МГИМО, но пафоса меньше. |
|
link 9.03.2016 6:01 |
Языковые ВУЗы можно здесь поискать: http://academica.ru/vysshee-obrazovanie/pedagogicheskie-vuzy/stranitsa_1/ А спорить, какой ВУЗ лучше, нецелесообразно. |
|
link 9.03.2016 6:08 |
9.03.2016 9:01 - вовремя вмешался ... действуя решительно, разнял потасовщиков и предотвратил беду |
Ой, я сейчас как начну песню кулика:)))) Про Москоу не берусь судить - когда я поступала, лучшим считался Герцена (да-да, при том, что он педагогический, кафедра перевода на ин. язе к педагогике не имела и не имеет ровным счетом никакого отношения - только перевод, только хардкор:) ). Причем, считался он даже лучше Большого Универа (СПБГУ), где (по словам некоторых) было больше понтов, чем знаний, и упор делался на письменную художку и публицистику. Плюс у Герцена неоспоримое преимущество в виде Высшей Школы Переводов под боком, куда неоднократно мы ходили на семинары, открытые занятия, занятия по синхрону с соответствующей аппаратурой - там было все, даже специальные будки:) Одна аудитория на самом факультете была оснащена всеми специальными штуками для устного перевода - микрофоны, кабинка, звуковое оборудование, экраны -все, что для щастья надо:) Использовалась система подготовки переводчиков по программе ООН - ПО, которое позволяло напрямую работать с "живыми" отрывками выступлений делегатов. Это было круто, хоть и не мое:) Что касается письменного перевода, у нас были потрясающие преподаватели (как и устники), которые заставляли нас по 10 раз "крутить " одно и то же предложение, пока все элементы "паззла" не вставали на свои места. Среди самых любимых - Юдина Татьяна Витальевна (зав.кафедрой, устный перевод), Сигарева Наталья Виленовна (письменный технический перевод), Степанов Сергей Анатольевич (письменный художественный перевод, потрясающий дядька), и многие другие. Не берусь судить, что изменилось за 5 лет, но надеюсь, что если изменения и есть, то только к лучшему. Как-то так:) Хочу оговориться, что то, что сказано про СПБГУ - это даже не ИМХО, а вообще мнение знакомого, который там учился. так что никого не хотела обидеть, если что:) Жду неизбежных тапок в мой адрес:))) |
|
link 9.03.2016 7:31 |
Лучший вуз - самообразование. |
|
link 9.03.2016 7:51 |
There's no recess and no rules in the school of life. |
*Что касается письменного перевода, у нас были потрясающие преподаватели (как и устники), которые заставляли нас по 10 раз "крутить " одно и то же предложение, пока все элементы "паззла" не вставали на свои места.* - Здорово! Не часто встретишь, в нынешние-то времена... |
Сложный вопрос. Кто настолько хорошо знает все вузы России? Даже общаясь с выпускниками разных вузов, как можно оценить именно вузы? Это целое исследование, которое, тем не менее, все равно останется более или менее субъективным. |
|
link 9.03.2016 12:13 |
Просто надо взять средние результаты каждого вуза за последние, ну, скажем, 200 лет. |
согласна с sai_Alex по поводу Питера. Между Герцена и Универом всегда была конкуренция, которая задала очень высокий стандарт. В Герцена, если не ошибаюсь, специальность "переводчик" вообще не указывали. |
герцовник - это, конечно, круто, с точки зрения обучения языку (языкам), но вот восторгов Алекс по поводу кафедры перевода, увы, разделить не могу. без конкретных фамилий - просто скажу, что там далеко не всё так распрекрасно и замечательно. а вообще, все три поросёнка совершенную правду говорят. научить переводу - это как научить писать стихи. и уж, конечно, всякие там теории про трансформации, инвариант и эквивалентность вряд ли имеют хоть какую-то ценность для переводчика-практика. посему таки да, самообразование рулит. |
Соня, Вы ещё с нами? 7 лет ожидания прошли не зря! |
а что такого? за семь лет многое может измениться. два-три блестящих выпуска могут многое сказать о реальном потенциале какой-нибудь захолустной кафедры. а где-нибудь в традиционном рассаднике академических светил выяснится что все уже давно не торт, и "успехи" держатся там на былой репутации/умелом пиаре/таджикских гастарбайтерах/мельдонии/юнеймыт ююю |
|
link 9.03.2016 20:09 |
Горький ™ Ни шарага на Метростроевской, ни казарма на Волочаевской не канают. |
*и уж, конечно, всякие там теории про трансформации, инвариант и эквивалентность вряд ли имеют хоть какую-то ценность для переводчика-практика. посему таки да, самообразование рулит.* "Переводчик-практик" - это что-то вроде "крепкого хозяйственника", который "академиев не кончал"?... Как насчет "юриста-практика"? А врача с рулезным самообразованием? Зачем ему "всякие там теории" - вот воспаление (его сразу видно), вот таблетка. |
|
link 10.03.2016 5:57 |
Йо-хо-хо. Вот про дипломированных врачей не стоит - насмотремшись уже и проплевамшись. Предполагаю, что процент дипломированных балбесов во всех массовых профессиях примерно одинаков - что среди переводчиков, что среди личностей в белых халатах. |
|
link 10.03.2016 7:02 |
Сравнивать переводчиков с врачами и юристами - это прекрасно. Но представьте себе врача без лекарств и оборудования и юриста без баз данных типа гаранта и консультанта. С чистыми незамутненными знаниями в голове, плюс-минус какой-нибудь бесплатный ресурс типа Мультитрана. Много он сможет? |
|
link 10.03.2016 7:23 |
А по теме... В СССР их было всего 4, и отличались они только первой буквой в названии: МГПИИЯ ГГПИИЯ ПГПИИЯ ИГПИИЯ |
|
link 10.03.2016 7:58 |
"Сравнивать переводчиков с врачами и юристами - это прекрасно. .... Много он сможет? А переводчики могут! :)) |
да уж, эта уже навязшая на зубах фигня со сравнением переводчиков с другими, никакого отношения к переводчикам не имеющими, профессиями и есть тот самый "сифилис мозга". алки, спросите у любого опытного переводчика МТ, как ему/ей живётся без трансформаций и прочей теоретической дребедени. и он(а) вам расскажет, у кого на самом деле "сифилис мозга":) |
|
link 10.03.2016 13:13 |
Еще про теорграмматику можно вспомнить - как же переводить без неё? |
Интересно, когда вас спрашивают, в каком вузе вы учились, вы стесняетесь или с гордостью называете? |
|
link 10.03.2016 13:26 |
Это где же надо было учиться, чтобы стесняться?! |
Таким образом, вы не стесняетесь (или даже гордо называете?). Интересно, какие еще будут ответы. |
|
link 10.03.2016 13:38 |
Стесняюсь, когда речь заходит именно о лингвистическом "образовании". А что? |
Обратил внимание на то, что мало кто указывает эту информацию у себя в профиле и даже в этой ветке упоминает "свой" вуз (рекомендует/не рекомендует). Просто интересно. |
|
link 10.03.2016 13:49 |
Мой рекомендовать уже поздно - его закрыли. А если серьезно, то просто нужна была бумажка под названием диплом - типа той, что в переходах продают, но только настоящая. И учили меня там совсем другому языку - не тому, с которым работаю. |
Могу я сделать такой вывод, что обычно не стесняются московских / спб вузов, но стесняются областных, региональных? Никто не может порекомендовать свой региональный вуз? |
eu_br, Был бы отличный тандем - муж переводчик, жена техник (или наоборот!) |
Был бы отличный тандем - муж переводчик, жена техник (или наоборот!) trtrtr, так и есть:) |
Совет да любовь! :-) |
![]() |
|
link 10.03.2016 14:33 |
"Горький ™ Ни шарага на Метростроевской, ни казарма на Волочаевской не канают." Ну Вы это зря так... |
|
link 10.03.2016 16:00 |
В. Бузаков, возможно, вы правы, но статистика - против нее не попрешь: фундамент ясных умов переводчиков закладывают в Горьком. P.S. Сам я закончил московский гадюшник. |
> Интересно, когда вас спрашивают, в каком вузе вы учились, вы стесняетесь или с гордостью называете? ни то ни другое. просто говорю, что вот, такие-де дела, закончил Герцовник. если интересуются, мол, как оно, говорю, что хватает и хорошего, и плохого. |
*А по теме... В СССР их было всего 4, и отличались они только первой буквой в названии: МГПИИЯ ...* Супа, это в вас великодержавный шовинизм говорит:) МГПИИЯ в Союзе было два - назывались одинаково, расшифровкой первой буквы отличались... а как Союз ухнулся - тогда, канешна, один ваш и остался:) про "ненужность трансформацией" и прочих "переводческих приемов" говорит, как правило, тот, кого им не учили:)) а кого учили - ну пусть будут, чо... надо, не надо - за плечами не носить:) |
меня учили, и мне даже интересно было. но чисто с точки зрения теоретических изысканий, и не более того. |
|
link 11.03.2016 5:31 |
@и не более того. ошибаетесь, это бэкграунд, просто он не чувствуется. Но он всплывает, простите за тавтологию. Я уже забыл, что такое синекдоха, но она же есть! И я её применяю! :))) Были ситуации, когда выходил и в письменных переводах и по жизни за счет латыни и старофранцузского- не всё есть в словарях. И немного не в тему по поводу полезности образования. На самом деле в иняз раньше не принимали, как я понимаю сейчас, без этого чувства. Если не было врожденного чувства языка, это выявлялось сразу, студент вылетает (или раньше вылетал) ещё на первых курсах. Не дальше третьего. Некоторые ясновидящие, которые диагностируют и лечат больные органы людей, почему-то иногда получают ещё и медицинское образование. |
|
link 11.03.2016 5:40 |
Ребяты, ну не надо опять про врачей. Ясно, что с дипломом лучше, но один лишь диплом ничего-ничегошеньки не гарантирует. Вот и примерчик: жена маялась типа с гастритом, обращалась в ПЯТИ врачам, среди которых - как бы доктор типа каких-то лечительных наук (в этом случае эффективнее было бы обращаться сразу к бездипломным бабкам). Только ОДИН из них все четко объяснил и назначил реально помогающее лечение. А собственно причина этого как бы гастрита - обращение к знакомой (очень хорошо знакомой - у нас дети в одном классе учились) врачихе из райполиклиники совсем по другому поводу. И "ясновидящий" с медобразованием - совсем не то, что медик, пыжащийся стать "ясновидящим". Типа рожденный ползать как бы все равно порхать не в состоянии. |
|
link 11.03.2016 6:15 |
натрикс, Не, не угадали - это во мне мой собственный маразм говорит. Забыл про Минск, забыл... |
|
link 11.03.2016 7:07 |
Про ненужность теории говорят в основном те, кому никогда не приходилось редактировать переводы коллег и обосновывать свои правки. Ну или защищать свои переводы от редактуры коллег. |
|
link 11.03.2016 7:13 |
Здравый аргумент. |
когда коллеги действительно коллеги и знают, что такое адекватность и эквивалентность, - оно конечно. но мне почему-то попадается обычно редактура, где постарались не коллеги, а калеки:((( |
Peter Cantrop, если не секрет, помимо лингвистического Вы получали еще какое-то образование именно для того, чтобы лучше разбираться в том, что переводите? |
Peter Cantrop "выезжать великолепно за счёт техники пения (теории перевода)" техника перевода =/= теория перевода, а как раз практика равно как и техника пения - это не теория музыки, а практические упражнения (дыхание и др.) |
Человек, старательно учившийся любимому делу и им же зарабатывающий на хлеб всю жизнь, наверняка по праву будет хвалить свое высшее учебное заведение. Но "сравнительный анализ" вузов по критерию "эффективность подготовки переводчиков" это воистину смелая затея (ведь "конечный продукт" =/= "полученное в вузе образование"). Совсем недавно мне один очень умный человек сказал, что "чтобы хорошо научиться что-то делать, надо это ДЕЛАТЬ". И с тех пор я постоянно убеждаюсь в справедливости этого. Страх взяться за какую-либо работу, не будучи надлежащим образом подготовленным к ней, может запросто лишить робкого человека шанса найти дело всей его жизни. |
> техника пения - это не теория музыки, а практические упражнения +100500 Лучано Паваротти очень плохо в нотной грамоте и сольфеджо разбирался. а Джузеппе Верди в консерваторию не взяли - мол, слабоват, теории не знает. как там наш великий форумчанин говорил? "сифилис мозга", да? хороши сифилитики! знаю, что передёргиваю. но те, кто сравнивает переводчика с врачом, передёргивают ещё сильнее. |
Почему-то все делают упор на получение знаний по иностранному языку. А какова цена переводчика, если он родной язык неважно знает? Я уже насмотрелся здесь вдоволь на тех, кто пытается что-то перевести на русский, но сам родной язык совсем неотшлифован, и предложения получаются корявые. Может не стоит идти в иняз людям, которые плохо излагают мысли на русском? |
правильно, и родной язык надо знать. и тоже на уровне "техника". не "теоретика". |
|
link 12.03.2016 7:27 |
Вот как бывает. Сейчас даже МФТИ уже не торт. Те, кто выбирают, голосуют долларом за Эм-ай-ти. |
Говоря о престижности вуза, особенно "переводческого", какая нах разница какой ты (я, он, она) ВУЗ закончил почти 30 лет назад? Сама профессия давно потеряла престиж, а ВУЗ можно закончить любой, и олухом остаться. |
|
link 13.03.2016 9:09 |
В вузе даётся база, основные знания, умения, навыки. Одним словом, костяк. Потом уже, в процессе работы, формируется профессионализм. И часто от качества полученного образования зависит то, каким специалистом станет этот работник. Это о том, важен ли хороший вуз, в данном случае, для переводчика. На мой взгляд, важен. И не только для переводчика, а для любого специалиста. И по поводу того, что "ВУЗ можно закончить любой, и олухом остаться", бывает и такое, к примеру, если папаша или мамаша денежки платят, а отпрыск дурака валяет. А если трудиться в поте лица, то вряд ли олухом останешься. |
|
link 13.03.2016 9:14 |
" Peter Cantrop, если не секрет, помимо лингвистического Вы получали еще какое-то образование именно для того, чтобы лучше разбираться в том, что переводите? одно оно у меня, одно, ((( |
прям так спрашивают как будто для того чтобы разобраться в предмете надо идти и получать образование где-то в вузе |
Ну да, чтобы переводить "нефтя", надо закончить "керосинку", как минимум, причем если документ по трубопроводам, а переводчик закончил "разработку", то он уже не в теме, ибо ничего даже близко, или если геология, а переводчик инженер по добыче, то тоже отдыхает. :))) Это о том, что "надо ВУЗ кончать". :) |
|
link 13.03.2016 16:17 |
Не пугайте так. Сообразительный инженер или переводчик вполне справится с такой тематикой, хотя и медленнее будет работать. |
Это я "уретрирую" в пику тем, кому "нужны шашечки, а не ехать". |
интересно, будет ли форум существовать в 2023, чтобы опять через 7 лет поднять эту тему |
|
link 14.03.2016 7:14 |
натрикс 11.03.2016 0:25 link *А по теме... В СССР их было всего 4, и отличались они только первой буквой в названии: МГПИИЯ ...* Супа, это в вас великодержавный шовинизм говорит:) МГПИИЯ в Союзе было два - назывались одинаково, расшифровкой первой буквы отличались... а как Союз ухнулся - тогда, канешна, один ваш и остался:) про "ненужность трансформацией" и прочих "переводческих приемов" говорит, как правило, тот, кого им не учили:)) а кого учили - ну пусть будут, чо... надо, не надо - за плечами не носить:) Российская демократия заканчивается на "украинском/беларуском вопросе" |
а обсуждения в форуме заканчиваются вот такими ответами |