DictionaryForumContacts

 So ni

link 26.05.2009 2:56 
Subject: Лучший, на Ваш взгляд, переводческий вуз в России ed.
Здравствуйте!
Очень нравится этот форум и уровень подготовки его участников, поэтому мне бы очень хотелось именно из Ваших уст услышать какой из вузов, где готовят переводчиков, является лучшим в этой области. Можно назвать несколько. Очень хочется получить качественное образование и крайне не хочется просто отсидеть N-ое количество времени в вузе и получить красный от стыда за впустую потраченное время диплом (делюсь опытом получения первого так сказать образования. Извините.). Надеюсь, это не offtopic данного форума)). Думаю, многим было бы интересно узнать Ваше мнение (не только мне). :)
Заранее спасибо, Соня

 Doodie

link 26.05.2009 3:09 
Уважаемая Софья, все зависит от человека, если Вы будете ходить балду пинать, то, хоть какой будь распрекрасный вуз, выйдете из него ни с чем.

 So ni

link 26.05.2009 3:23 
Спасибо, Doodie! Я всё это прекрасно понимаю. Человек, задающий данный вопрос, жаждет знаний и не хочет столкнуться с некомпетентностью преподавателей и их полным, извините, пофигизмом, когда приходиться всё вывозить самой, изучая тонны литературы (надеюсь из сказанного Вы поняли, что "балду пинать" немножко не по адресу) и понимая, что если не будешь ходить на леции, то тебя просто отчислят за пропуски! В то время как лекция состоит из получасового ожидания преподавателя и, по его приходу, его, за редким исключением, пустых слов не по теме или попросту уборки учебного помещения, то бишь аудитории! Конечно, там где я училась, были и адекватные личности, но их было ОЧЕНЬ мало! Не хотелось бы снова с этим столкнуться. Поэтому всё-таки хотелось бы услышать ответ на заданный вопрос. Спасибо ещё раз заранее! Соня

 %&$

link 26.05.2009 3:23 
Полностью согласен с Дуди-Вуди, что все зависит от человека.
Пожалуй, самым лучшим вузом по подготовке именно переводчиков является Лингвистический университет им. М. Тореза.
Хотя, мой альма-матер, Военный университет (бывший ВИИЯ) в свое время м.б. был даже лучше, а в части подготовки специалистов-востоковедов - даже бесспорно лучше. Мое, чисто субъективное мнение.
С другой стороны, на форуме оч. много людей, которые не учились в языковых вузах, а получили языковую подготовку из различных источников и очень успешно, в некоторых случаях даже успешнее, чем лингвисты, справляются с задачами перевода.
Как видите - все в мире относительно. )

 So ni

link 26.05.2009 5:18 
Спасибо, %&$!

 Supa Traslata

link 26.05.2009 5:58 
>>Пожалуй, самым лучшим вузом по подготовке именно переводчиков является Лингвистический университет им. М. Тореза. >>
Уже нет. Печально, но за последние лет 10, а то и больше, этот вуз сильно сдал в качестве преподавания. Слышал такое мнение от выпускников разных лет.

 %&$

link 26.05.2009 6:00 
**Уже нет. Печально, но за последние лет 10, а то и больше, этот вуз сильно сдал в качестве преподавания. **
Тоже самое можно сказать о других вузах. Тогда какой же?)))

 Doodie

link 26.05.2009 6:11 
ТюмГУ )))

 d.

link 26.05.2009 6:12 
alma mater - feminina 8)

 Arandela

link 26.05.2009 6:13 
Самый лучший вуз - Самообразования.
По два часа в день занятий в этом вузе в течение длительного времени очень помогают)))

 %&$

link 26.05.2009 6:14 
d.
Я знаю. Но мне как-то легче его через masculine gender
Вы бы, Данил, лучше сказали, какие на Ваш взгляд вузы дают солидную языковую подготовку и насколько подготовка зависит от вуза?)

 d.

link 26.05.2009 6:23 
Мне сложно судить. Я пристрастен, закончив средний вуз в областном городе и большую часть знаний приобретя самостоятельно, во время и после. С другой стороны, я встречал достаточно людей, закончивших престижные вузы и не блиставших совершенно.

Мои опыты по принятию людей на работу на стороне работодателя научили смотреть на человека в первую голову, а уже потом на резюме.

Хороший вуз важен, потому что он задаёт высокий базовый уровень - но надо ещё хотеть и суметь взять, что дают. Есть вещи - постановка произношения, например - которые сразу выдают "школу" и которые сложновато отполировать самостоятельно.

 %&$

link 26.05.2009 6:27 
Согласен по всем трем частям))))
СПС

 lesdn

link 26.05.2009 7:32 
Не знаю, есть ли такое в России, у вашего соседа (Украина) основная проблема - наличие "двойных стандартов" (с). Т.е. дети, внуки, знакомые, которым нужно ставить все хорошо и остальные студенты, которых нужно учить как следует. В этом, пмсм, главная проблема падения качества образования плюс полная зависимость вуза и преподавателей.
Сорри за офф :)

 %&$

link 26.05.2009 7:44 
**В этом, пмсм, главная проблема падения качества образования плюс полная зависимость вуза и преподавателей.**
Позволю себе не согласиться. Тем более, что таких "мазаных" детей меньшинство. Они погоду не делают. ) И никогда не делали. Потому что были всю жизнь сытые и даже слишком. (В более широком контексте, такая ситуация наблюдается в сравнении желания учиться между студентами в развитых и развивающихся странах, в т.ч. и России. Незря на всех олимпиадах побеждают наши, китайцы, индюки и прочие)
Но речь не об этом. Главная проблема в том, что преподавателям не могут обеспечить адекватные условия работы в части материального положения, создания материально-технической базы вуза и прочих и прочих условий. Вот где собака-то порылась. )
Наши преподы и профессора нередко думают о том, где бы работНуть налево, а не как лучше выучить студентов. И не секрет, что массовый исход из учебных заведений прогрессивных кадров стал основной причиной падения уровня.
Плюс еще государство мало в чем может оказать помощь.

 Doodie

link 26.05.2009 7:44 
Тогда получается, что самое лучшее - МОСковская Академия РАдио Кино и Шоубизнеса ))

 lesdn

link 26.05.2009 7:55 
%&$, частично согласен, я не совсем точно описал ситуацию. Небольшой апдейт:
Для того, чтобы "работНуть налево," я, как преподаватель, заинтересован в предоставлении качественного образования, потому что на моем факультете учатся разные "папины дочки", которые, как ни странно, могут сделать погоду в потенциальной "халтуре". Я не говорю о том, что такая "халтура" (читайте не основной вид деятельности) дает опыт, который используется в совершенствовании подачи и самого материала.
По поводу независимости вуза. Неофициальный приказ ректора не отчислять двоечников, которые учатся на платной основе. Официальное положение по вузу - при отчислении 10 процентов "платников", сократить одну ставку на факультете. В итоге получаем: кучу людей с дипломами, которые заполоняют рынок труда, предоставляют некачественные услуги (может они бы и рады, но это прошло мимо их). Фактически нынешняя ситуация складывается таким образом, что диплом покупается (официально) в рассрочку.
Вот такие пироги, по крайней мере у нас.

 S-77

link 26.05.2009 7:57 
Doodie

Масаракш )))

http://www.youtube.com/watch?v=b0j8YcaO7v8

 S-77

link 26.05.2009 8:03 
Насчёт "немазаности" основного состава студентов/курсантов ведущих московских языковых вузов — ай-яй-яй! :)))))

И во МГИМО люди сами поступают? 8)))
И в ВИИЯ (ВУМО РФ) ?

Совсем-совсем сами?

Феликс? ))))))))))))))))

М.б. ещё в начале/середине 90-х кто-то еще мог "прорваться" (за искл. МГИМО), но и тогда это было скорее исключением, а не правилом. Сейчас — трудно в это поверить.

Просто кто ж до конца всю правду-то расскажет? ;-)

 gel

link 26.05.2009 8:11 
Как можно судить о том, какой из вузов лучший? Как может человек, окончивший лишь один из них, судить о других? Отдельные личности не репрезентативны относительно тех вузов, которые они закончили. Поэтому говорить - "Я знал такого-то. Он закочил тот-то вуз. Дятел дятлом", или наоборот - "а вот эта девчушка - умница, ибо училась там-то" - как минимум некорректно. Так что трудно сказать. Моя вполне любит свой универ. В котором нам даже как-то говорили, что препсостав по уровню подготовки занимает второе место после МГУ (на основании чего было сделано данное заявление - даже не представляю себе, видимо проводились исследования...).

 %&$

link 26.05.2009 8:17 
S-77
Да, в ВУМОРФ/ВИИЯ и прочие прелести всегда было сложно поступить, даже в советсткие времена. Мне, допустим, некому было помочь. Обошелся своими силами.
Но речь была об уровне образования и его движении в южном направлении (going south). Раньше почему-то "блатняк" не путался под ногами. В принципе ничего особенно не изменилось. Просто требования упали, а упали они вследствие:
1) Отсутствия влияния государства на регулирование системы образования
2) Скотское отношение того же государства на судьбу профессорско-преподавательского состава.
Моя субъективная т.з.

 eu_br

link 26.05.2009 8:21 
А есть тут кто-нибудь, или, может быть, у кого-нибудь здесь знакомые, которые говорят: "я - хороший переводчик, потому что закончил хороший переводческий ВУЗ"...?

 axpamen

link 26.05.2009 8:27 
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=1275 - когда-то очень крутая штука была.
Я имею ввиду Курсы переводчиков ООН (при Дипломатической академии)

 андрей с

link 26.05.2009 8:28 
"Просто требования упали, а упали они вследствие:
1) Отсутствия влияния государства на регулирование системы образования
2) Скотское отношение того же государства на судьбу профессорско-преподавательского состава.
Моя субъективная т.з." В ту пору, когда я учился в аспирантуре, все преподаватели (со стажем) еще говорили, что очень сильно упал уровень абитуриентов, то есть в шклах учить стали хуже. В придачу к этому, многие говорили о том, что в физическом отношении студенты в наше время более слабые и болезненные, чем были раньше. Многие дескать просто не выдерживают учебную нагрузку физически.....

 %&$

link 26.05.2009 8:37 
В качестве обосновании ведущей роли в языковой подготовке на базе вуза ВИИЯ в советское время я могу привести следующие предположения:
1. Система вузов военного образования, особенно ее элитных вузов, ВИИЯ, Военно-медицинской академии имени С.М.Кирова, Военно-воздушной академия имени Жуковского и многих других объясняется их принадлежностью к системе вооруженных сил, военной отрасли военно-промышленному комплексу, одной из наиболее приоритетных областей советской экономики. Не секрет, что военные люди получали оклады в два раз выше, чем гражданские. Вторая половина оклада им начислялась только за звание.
2. Выпускники ВИИЯ были активно задействованы в контактах с зарубежными «партнерами», коих по военной линии и смежным областям было великое множество В связи с этим был накоплен огромные опыт и традиции практической работы, что создала условия преемственности для последующих поколений. Комплектация профессорско-преподавательского состава ВИИЯ всегда была смешанной: лучшие преподаватели гражданской школы и офицеры с опытом (нередко боевым опытом) работы. Такой также способствовал, на мой взгляд высокому уроню подготовки.
3. Кроме самой языковой подготовки в стенах вуза, курсанта имели возможность при обрести практический опыт работы, иногда также в боевых условиях или условиях, приближенным к боевым. Но именно практический опыт работы в качестве переводчика. И начинался такой опыт достаточно рано, иногда со второго курса (для восточных языков) и продолжался (иногда и в стране изучаемого языка) в течение нескольких месяцев, полугода, года и даже более.
4. Со студенческой скамьи курсантов ВИИЯ привлекали для работы на достаточно высоком уровне. Нередко с министром обороны можно было видеть переводчика 3-4 курса, а м.б. даже иногда и 2 курса (врать не буду, все зависело от языка).
Не спорю, что везде есть свои плюсы и минусы. Минусом виияковской школы является недостаточно высокая подготовка по речевой практике. Как правило выпускники ВИИЯ на языке говорят хуже, чем переводят. Ну, и как тут не вспомнить фирменный виияковский акцент – рязанский. По которому можно сразу сказать, откуда он родом. )

 Alexander Oshis

link 26.05.2009 8:52 
Как правило выпускники ВИИЯ на языке говорят хуже, чем переводят.
И это правильно, ибо задача военного переводчика — не выболтать военную тайну, а выведать её!
Тем более, что политики уже давно всё и всех продали.

 %&$

link 26.05.2009 8:58 
**И это правильно, ибо задача военного переводчика — не выболтать военную тайну, а выведать её!** Yes, it gives us some excuse, a face-saving option of sorts. )

 lesdn

link 26.05.2009 9:01 
По теме вопроса:
"Очень хочется получить качественное образование и крайне не хочется просто отсидеть N-ое количество времени в вузе и получить красный от стыда за впустую потраченное время диплом"
В этом и противоречие - человек не спрашивает что нужно сделать, чтобы поступить в один из лучших вузов, он просит показать лучший, а о процедуре поступления речь не идет. Отсутствие конкурса ведет к отсутствию конкуренции, так что, в согласии с предыдущими высказываниями, все равно какой вуз.

 AnnaB

link 26.05.2009 9:14 
Насколько я поняла, у аскера один диплом уже есть, так что переводческое образование будет вторым, а чтобы второе высшее получить, в том же МГИМО, особых усилий/знакомств не надо, поскольку на второе высшее принимают всех, кто готов заплатить установленную сумму, причем плата официальная. Если знаний языковых нет, то, наверное, курсы какие-нибудь организуют.
Плюс второго образования в том, что ты официально платишь деньги и можешь требовать предоставления качественных услуг. Я вот получала второе образование (не переводческое), и у нас студенты нередко писали заявления с требованием сменить преподавателя, если он им не нравился.

 Val61

link 26.05.2009 9:44 
Насчет овладевания курсантами и выпускниками ВИИЯ речевой практикой: весьма, весьма индивидуально. Онако вынужден признать, что выпускники МГИМО в массе своей по-английски, а выпускники ИСАА по-китайски - говорили лучше выпускников ВИИЯ. Именно в среднем по школе.

Вообще вузом из вузов в плане мощности и фундаментальности языковой (и культурно-страноведческой, что немаловажно, тоже) подготовки (в т.ч. и по английскому языку) лично я считаю ИСАА. Как говорится, элита элит. Надеюсь, с годами там хуже не стало.

Про нынешний ВУМО ( aka ВИИЯ) говорят разное, но мне случилось пообщаться с нонешней тамошней молодежью, был приятно удивлен очень хорошей языковой подготовкой отдельных представитетелей нашего младого племени.

 Slava

link 26.05.2009 9:54 
Сейчас в МГИМО поступить легче, чем раньше (не зря раньше его называли "МИМÓ"). Раньше за границу было свалить гораздо труднее, и МГИМО поэтому котировался выше. А теперь уехать за границу можно и без МГИМО. А поступить в МГИМО за деньги (официально) вообще, думаю, легко.
А лучшим инязом был, конечно, Морис Торез, а теперь, говорят, он действительно уже не тот. Наверное, ректора надо менять, она там уже слишком давно, никакого спортивного интереса у нее не осталось. :-)

 S-77

link 26.05.2009 10:25 
Slava

Угу. Сейчас поступить во МГИМО легче. Просто раньше для этого было желательно родиться в потомственной семье дипломатов, занимавших высокие посты в России и за рубежом, а сейчас достаточно заплатить тысяч эдак 50 долларов и учись себе на здоровье. ;-) По крайней мере, несколько лет назад расценки были именно такие. Ну, это для первого высшего, естественно.

Далее - в своё время, еще за год до окончания школы, я лично объездил все лучшие языковые вузы Москвы, провёл, так сказать, рекогносцировку... Побывал и во МГИМО, беседовал с бывшим председателем приёмной комиссии, который прямым текстом сообщил мне, что "простой смертный" может пытаться поступить только на один факультет - МЭО (межд. экономических отношений), все же остальные факультеты - международных отношений, международно-правовой и т.п. недосягаемы априори, и все места там фактически распределены заранее.

И в заключение — у меня на разных этапах было несколько знакомых, которые утверждали (и, похоже, искренне верили), что поступили во МГИМО сами. Однако позднее этот миф был развеян одним человеком... который был очень хорошо знаком с тогдашним ректором сего прославленного заведения...

Одним словом, у меня есть веские основания не доверять этому свисту про самопоступление во МГИМО. )))

 SwetikS

link 26.05.2009 10:33 
Могу сказать, что в МГЛУ (тот самый МГПИИЯ им. Мориса Тореза) действительно очень снизился уровень преподавания. Могу говорить только о факультете экономики и права (не знаю, как он сейчас называется) - всех, кто преподавал на пол ставки, из института "попросили", а самые толковые преподаватели были как раз среди них. Преподавателям запретили каким-либо образом разнообразить программу, в частности, когда наша группа пришла на кафедру с просьбой не менять преподавателя, нам сказали: "Интересно, что он с вами делает, что он вам так нравится?" и поменяли. а ведь на тот момент он был единственный, кому было интересно преподавать и кто разбирался именно в экономическом переводе, чему и учил нас весьма успешно...

Про уровень студентов не могу сказать ничего. Но если еще 10 лет назад ВСЕ студенты факультета получали бесплатно по 5 пар каждого из двух языков в неделю, то к моменту моего выпуска все студенты бесплатно получали по 2, редко - по 3 пары первого языка и по 2 пары второго. Остальное - за отдельную плату.

 Slava

link 26.05.2009 11:27 
S-77,

я тоже не верю в самопоступление в МГИМО. Исключения есть, но это героические случаи, достойные специального упоминания. А девушки там вообще были суперредкостью.

Про МГИМО советских времен есть интересная прикольная книжка "Продаются щенки", всем, кто не читал, рекомендую. Такой студенческий чернушный триллер. В перестройку она была популярна. Автор - Олег Борушко, который по своему почину ушел из МГИМО в армию, типа, ему там опротивело (за что купил, за то и продаю). Интересно, что в книге вместо адреса МГИМО указан адрес М. Тореза - я так и не понял, почему это сделано.

 Slava

link 26.05.2009 11:32 
SwetikS:

бывает, что хороших специалистов меняют, потому что они просто нужнее в другом месте. :-) Как важный начальник узнает, что Иванов - хороший специалист, сразу забирают его к себе. Поэтому, чтобы не поменяли кого-нибудь нужного, надо хором говорить начальству: он такой ужасный препод, заберите его, пожалуйста, в другое управление или еще куда подальше!
:-)

 eu_br

link 26.05.2009 11:36 
В МГЛУ другие причины - там хорошие специалисты держатся только на энтузиазме... какое-то время... вопреки... Но низкий им поклон...

 Supa Traslata

link 26.05.2009 11:38 
>>в книге вместо адреса МГИМО указан адрес М. Тореза - я так и не понял, почему это сделано. >>
Например, автор так и не понял толком, где он все-таки, пока "по своему почину не ушел в армию", учился.

 Tanitta

link 26.05.2009 11:40 
МГЛУ! Хочу туда на годичный курс синхронного перевода :).

 SwetikS

link 26.05.2009 11:47 
Slava
В итоге препод ушел из МГЛУ в МГУ преподавать, т. к. ему там позволили по своим упражнениям преподавать и работать на пол ставки)

 Tanitta

link 26.05.2009 11:57 
А кто-нибудь может что-нибудь рассказать мне про Московский городской педагогический университет, там же тоже иняз есть. Вот с чем его едят?

 Arandela

link 26.05.2009 12:00 
Не знаю, как в Москве, но у нас (в Новосибе) в педагогическом учат языку и педагогике. Перевода было 5 лекций и 2 семинара (за 5 лет). Сказали, так по программе положено)))

 Tanitta

link 26.05.2009 12:02 
Все в курсе, что в педе иняз не нацелен выпускать переводчиков, однако ж, ни для кого не секрет, что многие переводчики заканчивали именно педы, а многие и вообще профильного переводческого образования не имеют, и считаются лучшими спец-ми.

 Slava

link 26.05.2009 12:04 
Supa Traslata:

"Например, автор так и не понял толком, где он все-таки, пока "по своему почину не ушел в армию", учился."

Да, такой ответ представляется мне наиболее логичным и само собой разумеющимся.

 Slava

link 26.05.2009 12:07 
"многие переводчики заканчивали именно педы..."

Да, тем более, что в МГЛУ у педагогов был и перевод, и даже военный перевод. И еще была фонетика, которой у переводчиков не было (когда я там учился, по крайней мере).

 Крис

link 26.05.2009 12:15 
Да, к сожалению, многие "переводчики" заканчивали педы и теперь вот приходится за ними подчищать. А вот у нас руководитель в отделе даже педа не смог закончить, но он же руководитель и всем тут рассказывает, какой он переводчик и как переводить надо.
Да, действительно, не все, кто учился на переводческом отличные переводчики. Это можно сказать и про любой другой факультет. Но вот только к "врачу" без диплома я бы лично не пошла. Да такого врача и практиковать бы в нормальное учреждение не пустили. Я считаю, что это правильно.

 Tanitta

link 26.05.2009 12:17 
Я считаю, что образование вообще не имеет никакого отношения к качеству выполняемой работы. И это даже не от того зависит, насколько серьезно человек относится к своей работе. Тут, талант, что ли, нужен.

 GinAngel

link 26.05.2009 12:21 
в защиту "педагогов" хочу сказать, что у меня вот, например, вообще не было курса перевода, однако, есть какой-никакой практический опыт, и мне в своей практике очень часто приходилось "подчищать" за людьми с дипломом переводчиков... образование, по сути, решающей роли не играет, но пользы хорошего образования никто не отменял!

 Крис

link 26.05.2009 12:21 
Ну да, а врача Вы, например, по этому же принципу выбираете? А дом для себя проектировать тоже поручили бы архитектору-любителю? И потом бы он у Вас затрещел по швам. А талант понятие относительное. Не у всех он есть. Я знаю переводчиков, которые вообще сверхспособностями не блещут, но благодаря своей внимательности, своему упорству и выполнению всех до одного заданий преподавателей могли выдать очень приличный перевод.

 Крис

link 26.05.2009 12:23 
Согласна, переводчики всякие бывают, но ведь и педагоги тоже не все блещут. Это встречается в любой профессии. Но ведь мы сейчас говорим не о таких людях, мы пытаемся понять, как этого избежать.

 андрей с

link 26.05.2009 12:23 
2Крис учитывая факт, как много выпускников переводческих факультетов становятся переводчиками, да и вообще способны ими стать, я думаю, что в случае, если бы брали только с соответствующими дипломами, переводить в нашей стране прекратили бы почти полностью.

 Tanitta

link 26.05.2009 12:24 
Крис, а Вы когда идете в частную клинику, всегда спрашиваете у доктора, откуда он родом, и что заканчивал?

 Крис

link 26.05.2009 12:28 
А переводчику трудно найти работу по профессии в наше время, потому что эти места заняты непереводчиками.
А насчет клиники скажу так: стараюсь вообще ходить только в проверенные заведения, пользущиеся хорошей репутацией. И то, прежде чем идти к какому-то специалисту, навожу справки обязательно. Если дорога жизнь, еще не то сделаешь. Вам тоже советую очень осознанно выбирать врача. От этого очень много зависит. К сожалению, я недавно с этим столкнулась. Последствия не всегда можно исправить.

 Tanitta

link 26.05.2009 12:30 
А переводчику трудно найти работу по профессии в наше время, потому что эти места заняты непереводчиками.

Вот с этого и надо было начинать.
Надеюсь, вы не недовыпускница без опыта работы, которая считала себя сверхчеловеком по Ницше, а потом оказалось, что оказывается о будущем трудоустройстве стоило задуматься еще курсе на 4?

 Tanitta

link 26.05.2009 12:31 
А хорошие ркомендации есть и у экономиста, работающего переводчиком. И справки тоже хорошие можно навести. Это к примеру.

 Крис

link 26.05.2009 12:33 
Танитта, я не недовыпускница. Я выпускница переводческого факультета, которая работает по профессии и получает достойную зарплату.

 Tanitta

link 26.05.2009 12:35 
Я надеюсь, что это правда.

 Крис

link 26.05.2009 12:35 
Танитта, а Вы, похоже из тех экономистов, работающих переводчиком и имеющих хорошие рекомендации? Так у меня тоже хорошие рекомендации, но к ним еще и диплом профессионала.

 Abracadabra

link 26.05.2009 12:35 
В своё время мои студенты медицинских вузов говорили по поводу студентов педагогических вузов:" Они приходят к нам лечиться, мы калечим их. А они калечат наших детей, когда мы приводим их к ним учиться. Все квиты)"

 Tanitta

link 26.05.2009 12:37 
Крис: Нет, я пока не экономист, я иняз закончила, но мне в самом деле интереснее развивать себя в ВЭД.
Экономическое у меня по плану через год.

 Tanitta

link 26.05.2009 12:38 
Собственно, именно в ВЭД у меня и опыт работы два года.

 андрей с

link 26.05.2009 12:38 
Я слышал, что в Германии вообще нет переводческих факультетов, между тем, по части переводов эта страна занимает первое место и по количеству и по качеству.

 Крис

link 26.05.2009 12:39 
Да, так оно и получается, когда тут недоучил, там недоделал... К сожалению... Уважающий себя специалист сделает все, чтоб не поколечить, поэтому и надо выбирать его тщательно.

 Крис

link 26.05.2009 12:40 
А про первое место по количеству и качеству Вы тоже только слышали?

 gel

link 26.05.2009 12:45 
"Так у меня тоже хорошие рекомендации, но к ним еще и диплом профессионала. "
От этой фразы ушёл в подстольное пространство. Чего, в дипломе так и написано - профессионал?
ыыыыыыыы клёва

 gel

link 26.05.2009 12:45 
дайте два

 Tanitta

link 26.05.2009 12:46 
там д.б. написано: государственное образовательное учереждение высшегоПРОФЕССИОНАЛЬНОГО образования города _______.

 андрей с

link 26.05.2009 12:47 
Во всяком случае они этим постоянно хвалятся, по крайней мере по количеству они так и пишут, что нет другой страны, на язык которой переводили бы так много, как научного так и художественного материала. Ну а по поводу качества, я думаю все кто был в Германии, смотрел передачи сделанные ими и снабженные их переводами, читал книги, переведенные на немецкий не усомнится, качество самое что ни на есть лучшее.

 GinAngel

link 26.05.2009 12:47 
gel, и когда диплом открываешь, музычка играет из фильма "Профессионал"

 Abracadabra

link 26.05.2009 12:50 
"В своё время мои студенты медицинских вузов"

Хотела сказать мои ЗНАКОМЫЕ студенты медвузов, Опечатка!!! А то можно подумать, что я в медвузе преподавала. Я тогда сама студенткой была. Так что в медицине понимаю на уровне бытового лечения недугов.

 SwetikS

link 26.05.2009 12:50 
Профессионал - это, простите, в специальности прописывается?
Тогда и мне такого дайте... можно даже три!)

 Крис

link 26.05.2009 12:51 
Свою самооценку надо другим способом повышать, а не колкими высказываниями. Самоутверждаться тоже по-другому надо. Чего вам и желаю.

Да, про Германию, там есть переводческие факультеты.

 Madjesty

link 26.05.2009 12:52 
андрей с
26.05.2009 15:23

есть в этом правда, брат ...

 Tanitta

link 26.05.2009 12:52 
А вы сперва проучитесь на профессионала пять лет кряду в лучшем вузе страны, подготавливающем настоящих переводчиков, а потом дипломы требуйте!!!!111 пыщ пыщ пыщ

 SwetikS

link 26.05.2009 12:54 
Крис
Дело в том, что, как мне кажется, значительная часть присутствующих на форуме не имеет переводческого образования, и многим из нас приходилось читать работы "профессионалов", в которых ошибка на ошибке... А Вы предлагаете работодателям брать на работу таких "профессионалов". Естественно, такая позиция вызывает вопросы)

 Сергеич

link 26.05.2009 12:59 
"Профессионалам -
зарплата навалом,-
Плевать, что на лед они зубы плюют.
Им платят деньжищи -
огромные тыщи,-
И даже за проигрыш, и за ничью.

....

Профессионалам
по разным каналам -
То много, то мало - на банковский счет,-
А наши ребята
за ту же зарплату
Уже пятикратно уходят вперед!"

:)))

 Tanitta

link 26.05.2009 13:01 
А можно тот же стишок, только с перламутровыми пуговицами, т.е. полностью?

 Abracadabra

link 26.05.2009 13:03 
2 Таnitta
"А вы сперва проучитесь на профессионала пять лет кряду в лучшем вузе страны, подготавливающем настоящих переводчиков, а потом дипломы требуйте!!!!111 пыщ пыщ пыщ "

Это вы про себя? Или я ошибаюсь?

 Tanitta

link 26.05.2009 13:04 
a case of irony

 Сергеич

link 26.05.2009 13:04 

 Tanitta

link 26.05.2009 13:04 
Мерси :)

 Abracadabra

link 26.05.2009 13:06 
Ну ладно, если это irony , тогда я промолчу.

 Tanitta

link 26.05.2009 13:07 
Я за свободное самовыражение. Если у вас есть что-то ко мне лично — пишите.

 Сергеич

link 26.05.2009 13:10 
На самом деле, от человека зависит. Можешь хоть всю стенку дипломами увешать, а толку никакого. Преимущество профильного образования в том, что тебе еще в ВУЗе расскажут о тех вещах, о с которыми переводящий непереводчик столкнется только позже и ему придется изобретать велосипед.

 eu_br

link 26.05.2009 13:11 
ну кто же уже наконец-то спросит, можно ли хорошо переводить, не имея филологического образования, и кто лучше переводит техническую литературу - филолог, нахватавшийся терминов, или технарь, нахватавшийся языка? Уже вторая половина вторника, а этого все еще не обсуждали... на этой неделе...

 Tanitta

link 26.05.2009 13:12 
ага, согласна, я об этом тоже писала 26.05.2009 в 15:17

 Tanitta

link 26.05.2009 13:12 
Ув. Евгений Бр.))) Вы жжоте.

 андрей с

link 26.05.2009 13:14 
Да и еще учитывая престиж этого факультета, кто туда только не идет. А еще бывает учатся там люди, которые языка и не знают совсем, но учатся, и заканчивают, часто с отличными оценками.

 Tanitta

link 26.05.2009 13:16 
Лучше иметь синий диплом, и красную рожу, чем наоборот)).
Хотя, я и сама вроде как хорошистка. Осталось госы сдать в чт, чтобы подтвердить это.)))

 SwetikS

link 26.05.2009 13:20 
Eu_br
Ну, Вы же и сами понимаете, что после пятницы обсуждать нечего - ясно же, что и те, и другие переводят одинаково хорошо... относительно хорошо))

 Wormius

link 26.05.2009 13:24 
to Сергеич
<<Преимущество профильного образования в том, что тебе еще в ВУЗе расскажут о тех вещах, о с которыми переводящий непереводчик столкнется только позже и ему придется изобретать велосипед. >> - вот хорошо сказал! +1

 андрей с

link 26.05.2009 13:24 
А вот еще не понятно, почему он такой престижный? Вроде и работа не для всех (ведь какое терпение надо чтобы сидеть целый день за компьютером!), и оплата не самая самая, какой нибудь прораб там или технолог гораздо больше получает, а таких как супа просто единицы. Да и учиться без знания языка неудобно, представить не могу как высиживают на лекциях на английском, но вот идут же......

 GinAngel

link 26.05.2009 13:28 
2 eu_br,
и как дополнение к вашему кличу: может ли блондинка переводит вообще, и "про нефтя" в частности :)

 bvs

link 26.05.2009 13:29 
МГПИИЯ им. М. Тореза и его преемник МГЛУ всегда считался ведущей кузницей переводческих кадров в стране. Это бесспорно. Но обидно, что не прозвучало имя моей альма-матер - ведущего периферийного вуза, где тоже есть переводческий факультет. Я имею в виду ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова в г. Горький. Теперь это Нижегородский лингвистический университет. В советское время не раз слышал мнение выпускников других престижных языковых вузов, что "Горький - это фирма".

 %&$

link 26.05.2009 13:35 
**ГГПИИЯ**
Каждый кулик свое болото хвалит. Это естественно и правильно. Вот когда я учился в ПГПИИЯ им. Лермонтова, говорили, что он второй в стране после Тореза. Говорили, что это подтверждено рез-тами олимпиад. ) Опять же все относительно. )

 Abracadabra

link 26.05.2009 13:41 
bvs "Я имею в виду ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова в г. Горький. Теперь это Нижегородский лингвистический университет. В советское время не раз слышал мнение выпускников других престижных языковых вузов, что "Горький - это фирма".

Вы заканчивали переводческий факультет этого вуза?

 Wormius

link 26.05.2009 13:49 
to bvs
<<Но обидно, что не прозвучало имя моей альма-матер - ведущего периферийного вуза, где тоже есть переводческий факультет. Я имею в виду ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова в г. Горький. Теперь это Нижегородский лингвистический университет. В советское время не раз слышал мнение выпускников других престижных языковых вузов, что "Горький - это фирма". >>
Ну так в чем проблема? Я просто скромно молчу... А так могу сказать, что я тоже его закончил - отличный вуз, отличный уровень преподавания (не только мое субъективное мнение, как выпускника, но и мнение выпускников других переводческих вузов - в частности Чужакина)

 Supa Traslata

link 26.05.2009 13:51 
>>Каждый кулик свое болото хвалит.>>
+1

 Sjoe!

link 26.05.2009 14:54 
Кас. ">>Каждый кулик свое болото хвалит.>> +1" - Это железно не про меня. Я уже здесь не раз писал о том, что на Метростроевке было до меня, во время меня и после меня.

 Tanitta

link 26.05.2009 18:18 
Однако ж, если бы я, как родительница, выбирала лучший вуз, дающий лучшую языковую подготовку, то, следовательно, была бы готова отдавать туда немалые деньги, и как следствие, наверное бы отправила свое чадо учиться за границу.

 fekla

link 26.05.2009 20:22 
МГПИИЯ им. Мориса Тореза
+ хорошая работа с активным языком.

 fekla

link 26.05.2009 20:24 
А в с вое время были классными и 3-х годичные курсы при Министерстве иностранных дел на Смоленке.
Есть люди, которые учили язык с удовольствием 3 года, потом уезжали в страну и были классными специалистами в своей области. И говорили классно.

 Tanitta

link 26.05.2009 21:12 
а все ли в то время действительно ИМЕЛИ возможность поехать на стажировку в другую страну?

 iablonia

link 27.05.2009 0:18 
СПбГУ, филфак. Сама закончила, великолепные преподаватели, прекрасное образование. Особенно, если язык не из базовых(сама закончила французское), после филфака с легкостью сама выучила еще два языка.

С румынского, к примеру, выходят, зная четыре языка.

Востфак СПбГУ - тоже отлично.

 Supa Traslata

link 27.05.2009 6:06 
>>С румынского, к примеру, выходят, зная четыре языка.>>
Зная?

 spacer

link 27.05.2009 7:28 
iablonia +1

Поддерживаю. По поводу востфака СПбГУ скажу, что по уровню преподавания языков он ничем не уступает упоминавшимся ИСАА и МГИМО, но пафоса меньше.

 dmsamoilov

link 9.03.2016 6:01 
Языковые ВУЗы можно здесь поискать:
http://academica.ru/vysshee-obrazovanie/pedagogicheskie-vuzy/stranitsa_1/
А спорить, какой ВУЗ лучше, нецелесообразно.

 интровверт

link 9.03.2016 6:08 
9.03.2016 9:01 - вовремя вмешался ... действуя решительно, разнял потасовщиков и предотвратил беду

 sai_Alex

link 9.03.2016 7:06 
Ой, я сейчас как начну песню кулика:))))

Про Москоу не берусь судить - когда я поступала, лучшим считался Герцена (да-да, при том, что он педагогический, кафедра перевода на ин. язе к педагогике не имела и не имеет ровным счетом никакого отношения - только перевод, только хардкор:) ). Причем, считался он даже лучше Большого Универа (СПБГУ), где (по словам некоторых) было больше понтов, чем знаний, и упор делался на письменную художку и публицистику. Плюс у Герцена неоспоримое преимущество в виде Высшей Школы Переводов под боком, куда неоднократно мы ходили на семинары, открытые занятия, занятия по синхрону с соответствующей аппаратурой - там было все, даже специальные будки:)

Одна аудитория на самом факультете была оснащена всеми специальными штуками для устного перевода - микрофоны, кабинка, звуковое оборудование, экраны -все, что для щастья надо:) Использовалась система подготовки переводчиков по программе ООН - ПО, которое позволяло напрямую работать с "живыми" отрывками выступлений делегатов. Это было круто, хоть и не мое:)

Что касается письменного перевода, у нас были потрясающие преподаватели (как и устники), которые заставляли нас по 10 раз "крутить " одно и то же предложение, пока все элементы "паззла" не вставали на свои места. Среди самых любимых - Юдина Татьяна Витальевна (зав.кафедрой, устный перевод), Сигарева Наталья Виленовна (письменный технический перевод), Степанов Сергей Анатольевич (письменный художественный перевод, потрясающий дядька), и многие другие.

Не берусь судить, что изменилось за 5 лет, но надеюсь, что если изменения и есть, то только к лучшему. Как-то так:)

Хочу оговориться, что то, что сказано про СПБГУ - это даже не ИМХО, а вообще мнение знакомого, который там учился. так что никого не хотела обидеть, если что:)

Жду неизбежных тапок в мой адрес:)))

 Три поросенка

link 9.03.2016 7:31 
Лучший вуз - самообразование.

 Supa Traslata

link 9.03.2016 7:51 
There's no recess and no rules in the school of life.

 Alky

link 9.03.2016 11:10 
*Что касается письменного перевода, у нас были потрясающие преподаватели (как и устники), которые заставляли нас по 10 раз "крутить " одно и то же предложение, пока все элементы "паззла" не вставали на свои места.* - Здорово! Не часто встретишь, в нынешние-то времена...

 trtrtr

link 9.03.2016 11:55 
Сложный вопрос. Кто настолько хорошо знает все вузы России? Даже общаясь с выпускниками разных вузов, как можно оценить именно вузы? Это целое исследование, которое, тем не менее, все равно останется более или менее субъективным.
Просто надо взять средние результаты каждого вуза за последние, ну, скажем, 200 лет.

 olga.ok22

link 9.03.2016 12:15 
согласна с sai_Alex по поводу Питера. Между Герцена и Универом всегда была конкуренция, которая задала очень высокий стандарт. В Герцена, если не ошибаюсь, специальность "переводчик" вообще не указывали.

 Rami88

link 9.03.2016 13:02 
герцовник - это, конечно, круто, с точки зрения обучения языку (языкам), но вот восторгов Алекс по поводу кафедры перевода, увы, разделить не могу. без конкретных фамилий - просто скажу, что там далеко не всё так распрекрасно и замечательно.

а вообще, все три поросёнка совершенную правду говорят. научить переводу - это как научить писать стихи. и уж, конечно, всякие там теории про трансформации, инвариант и эквивалентность вряд ли имеют хоть какую-то ценность для переводчика-практика. посему таки да, самообразование рулит.

 ОксанаС.

link 9.03.2016 19:26 
Соня, Вы ещё с нами? 7 лет ожидания прошли не зря!

 wow2

link 9.03.2016 19:50 
а что такого? за семь лет многое может измениться. два-три блестящих выпуска могут многое сказать о реальном потенциале какой-нибудь захолустной кафедры. а где-нибудь в традиционном рассаднике академических светил выяснится что все уже давно не торт, и "успехи" держатся там на былой репутации/умелом пиаре/таджикских гастарбайтерах/мельдонии/юнеймыт ююю
Горький ™
Ни шарага на Метростроевской, ни казарма на Волочаевской не канают.

 Alky

link 10.03.2016 4:36 
*и уж, конечно, всякие там теории про трансформации, инвариант и эквивалентность вряд ли имеют хоть какую-то ценность для переводчика-практика. посему таки да, самообразование рулит.*

"Переводчик-практик" - это что-то вроде "крепкого хозяйственника", который "академиев не кончал"?... Как насчет "юриста-практика"? А врача с рулезным самообразованием? Зачем ему "всякие там теории" - вот воспаление (его сразу видно), вот таблетка.
Сифилис мозга какой-то...

 Три поросенка

link 10.03.2016 5:57 
Йо-хо-хо. Вот про дипломированных врачей не стоит - насмотремшись уже и проплевамшись. Предполагаю, что процент дипломированных балбесов во всех массовых профессиях примерно одинаков - что среди переводчиков, что среди личностей в белых халатах.
Сравнивать переводчиков с врачами и юристами - это прекрасно. Но представьте себе врача без лекарств и оборудования и юриста без баз данных типа гаранта и консультанта. С чистыми незамутненными знаниями в голове, плюс-минус какой-нибудь бесплатный ресурс типа Мультитрана. Много он сможет?

 Supa Traslata

link 10.03.2016 7:23 
А по теме... В СССР их было всего 4, и отличались они только первой буквой в названии:
МГПИИЯ
ГГПИИЯ
ПГПИИЯ
ИГПИИЯ

 Peter Cantrop

link 10.03.2016 7:58 
"Сравнивать переводчиков с врачами и юристами - это прекрасно. .... Много он сможет?

А переводчики могут!

:))

 Rami88

link 10.03.2016 12:16 
да уж, эта уже навязшая на зубах фигня со сравнением переводчиков с другими, никакого отношения к переводчикам не имеющими, профессиями и есть тот самый "сифилис мозга".
алки, спросите у любого опытного переводчика МТ, как ему/ей живётся без трансформаций и прочей теоретической дребедени. и он(а) вам расскажет, у кого на самом деле "сифилис мозга":)

 Три поросенка

link 10.03.2016 13:13 
Еще про теорграмматику можно вспомнить - как же переводить без неё?

 trtrtr

link 10.03.2016 13:24 
Интересно, когда вас спрашивают, в каком вузе вы учились, вы стесняетесь или с гордостью называете?

 Supa Traslata

link 10.03.2016 13:26 
Это где же надо было учиться, чтобы стесняться?!

 trtrtr

link 10.03.2016 13:32 
Таким образом, вы не стесняетесь (или даже гордо называете?). Интересно, какие еще будут ответы.

 Три поросенка

link 10.03.2016 13:38 
Стесняюсь, когда речь заходит именно о лингвистическом "образовании". А что?

 trtrtr

link 10.03.2016 13:42 
Обратил внимание на то, что мало кто указывает эту информацию у себя в профиле и даже в этой ветке упоминает "свой" вуз (рекомендует/не рекомендует). Просто интересно.

 Три поросенка

link 10.03.2016 13:49 
Мой рекомендовать уже поздно - его закрыли. А если серьезно, то просто нужна была бумажка под названием диплом - типа той, что в переходах продают, но только настоящая. И учили меня там совсем другому языку - не тому, с которым работаю.

 trtrtr

link 10.03.2016 13:50 
Могу я сделать такой вывод, что обычно не стесняются московских / спб вузов, но стесняются областных, региональных? Никто не может порекомендовать свой региональный вуз?

 trtrtr

link 10.03.2016 13:52 
eu_br,
Был бы отличный тандем - муж переводчик, жена техник (или наоборот!)

 sai_Alex

link 10.03.2016 14:13 
Был бы отличный тандем - муж переводчик, жена техник (или наоборот!)

trtrtr, так и есть:)

 trtrtr

link 10.03.2016 14:17 
Совет да любовь! :-)

 sai_Alex

link 10.03.2016 14:23 

 В. Бузаков

link 10.03.2016 14:33 
"Горький ™
Ни шарага на Метростроевской, ни казарма на Волочаевской не канают."

Ну Вы это зря так...
Многие обидятся.

В. Бузаков, возможно, вы правы, но статистика - против нее не попрешь: фундамент ясных умов переводчиков закладывают в Горьком.

P.S. Сам я закончил московский гадюшник.

 Rami88

link 10.03.2016 18:34 
> Интересно, когда вас спрашивают, в каком вузе вы учились, вы стесняетесь или с гордостью называете?
ни то ни другое. просто говорю, что вот, такие-де дела, закончил Герцовник. если интересуются, мол, как оно, говорю, что хватает и хорошего, и плохого.

 натрикс

link 10.03.2016 21:25 
*А по теме... В СССР их было всего 4, и отличались они только первой буквой в названии:
МГПИИЯ ...*
Супа, это в вас великодержавный шовинизм говорит:) МГПИИЯ в Союзе было два - назывались одинаково, расшифровкой первой буквы отличались... а как Союз ухнулся - тогда, канешна, один ваш и остался:)
про "ненужность трансформацией" и прочих "переводческих приемов" говорит, как правило, тот, кого им не учили:)) а кого учили - ну пусть будут, чо... надо, не надо - за плечами не носить:)

 Rami88

link 10.03.2016 21:55 
меня учили, и мне даже интересно было. но чисто с точки зрения теоретических изысканий, и не более того.

 Peter Cantrop

link 11.03.2016 5:31 
@и не более того.
ошибаетесь, это бэкграунд, просто он не чувствуется. Но он всплывает, простите за тавтологию. Я уже забыл, что такое синекдоха, но она же есть! И я её применяю! :)))

Были ситуации, когда выходил и в письменных переводах и по жизни за счет латыни и старофранцузского- не всё есть в словарях.
Итальянского перевел как-то кусок с листа неожиданно, вспомнив латынь с испуга.
Вот что не понадобилось, так это страноведение - в газетах есть те реалии, которые должны, но не преподают, добирал из газет.

И немного не в тему по поводу полезности образования.
Как-то слышал фразу о врожденном чувстве русского языка, человек хвалился. Тогда не нашёлся, что ответить.
Врожденное чувство языка - это хорошо. Это основа. И знания, полученные верстальщиками от бабушек-филологов, могут быть глубокими. Никто не отрицает.
Но разница с образованием и без образования, как между лекарем и врачом, между народной медициной и официальной. Те же возможности.

На самом деле в иняз раньше не принимали, как я понимаю сейчас, без этого чувства. Если не было врожденного чувства языка, это выявлялось сразу, студент вылетает (или раньше вылетал) ещё на первых курсах. Не дальше третьего.
(ОФФ: Кому-то было вообще психологически трудно работать с текстом, он не понимал, зачем нужны все эти упражнения и манипуляции - тоже звучало в разговорах; этот студент потом радовался, что ушел из иняза).

Некоторые ясновидящие, которые диагностируют и лечат больные органы людей, почему-то иногда получают ещё и медицинское образование.
Разница в том, что на интуитивные способности накладывается еще и знание технических приемов работы с текстом. Есть совершенно иное более широкое понимание, что можно сделать с текстом, что нельзя. Это развитие, воспитание задатков и способностей и даже врожденного таланта.
Певец может петь по настроению, а может, когда настроение паршивое, выезжать великолепно за счёт техники пения (теории перевода). Меня это "формальное" знание в бэкграунде, якобы ненужное, выручает, когда не знаешь, например, "матчасть" или грамматика "не бьёт".

 Три поросенка

link 11.03.2016 5:40 
Ребяты, ну не надо опять про врачей. Ясно, что с дипломом лучше, но один лишь диплом ничего-ничегошеньки не гарантирует. Вот и примерчик: жена маялась типа с гастритом, обращалась в ПЯТИ врачам, среди которых - как бы доктор типа каких-то лечительных наук (в этом случае эффективнее было бы обращаться сразу к бездипломным бабкам). Только ОДИН из них все четко объяснил и назначил реально помогающее лечение. А собственно причина этого как бы гастрита - обращение к знакомой (очень хорошо знакомой - у нас дети в одном классе учились) врачихе из райполиклиники совсем по другому поводу.
И "ясновидящий" с медобразованием - совсем не то, что медик, пыжащийся стать "ясновидящим". Типа рожденный ползать как бы все равно порхать не в состоянии.

 Supa Traslata

link 11.03.2016 6:15 
натрикс,
Не, не угадали - это во мне мой собственный маразм говорит. Забыл про Минск, забыл...
Про ненужность теории говорят в основном те, кому никогда не приходилось редактировать переводы коллег и обосновывать свои правки. Ну или защищать свои переводы от редактуры коллег.

 Supa Traslata

link 11.03.2016 7:13 
Здравый аргумент.

 Rami88

link 11.03.2016 11:07 
когда коллеги действительно коллеги и знают, что такое адекватность и эквивалентность, - оно конечно.
но мне почему-то попадается обычно редактура, где постарались не коллеги, а калеки:(((

 Jannywolf

link 11.03.2016 22:12 
Peter Cantrop, если не секрет, помимо лингвистического Вы получали еще какое-то образование именно для того, чтобы лучше разбираться в том, что переводите?

 Erdferkel

link 11.03.2016 22:20 
Peter Cantrop
"выезжать великолепно за счёт техники пения (теории перевода)"
техника перевода =/= теория перевода, а как раз практика
равно как и техника пения - это не теория музыки, а практические упражнения (дыхание и др.)

 Jannywolf

link 11.03.2016 22:41 
Человек, старательно учившийся любимому делу и им же зарабатывающий на хлеб всю жизнь, наверняка по праву будет хвалить свое высшее учебное заведение.
Но "сравнительный анализ" вузов по критерию "эффективность подготовки переводчиков" — это воистину смелая затея (ведь "конечный продукт" =/= "полученное в вузе образование").

Совсем недавно мне один очень умный человек сказал, что "чтобы хорошо научиться что-то делать, надо это ДЕЛАТЬ". И с тех пор я постоянно убеждаюсь в справедливости этого. Страх взяться за какую-либо работу, не будучи надлежащим образом подготовленным к ней, может запросто лишить робкого человека шанса найти дело всей его жизни.

 Rami88

link 11.03.2016 23:03 
> техника пения - это не теория музыки, а практические упражнения
+100500
Лучано Паваротти очень плохо в нотной грамоте и сольфеджо разбирался. а Джузеппе Верди в консерваторию не взяли - мол, слабоват, теории не знает. как там наш великий форумчанин говорил? "сифилис мозга", да? хороши сифилитики!
знаю, что передёргиваю. но те, кто сравнивает переводчика с врачом, передёргивают ещё сильнее.

 Amor 71

link 12.03.2016 0:18 
Почему-то все делают упор на получение знаний по иностранному языку. А какова цена переводчика, если он родной язык неважно знает? Я уже насмотрелся здесь вдоволь на тех, кто пытается что-то перевести на русский, но сам родной язык совсем неотшлифован, и предложения получаются корявые. Может не стоит идти в иняз людям, которые плохо излагают мысли на русском?

 Rami88

link 12.03.2016 2:11 
правильно, и родной язык надо знать. и тоже на уровне "техника". не "теоретика".
Вот как бывает. Сейчас даже МФТИ уже не торт. Те, кто выбирают, голосуют долларом за Эм-ай-ти.

 Codeater

link 12.03.2016 19:37 
Говоря о престижности вуза, особенно "переводческого", какая нах разница какой ты (я, он, она) ВУЗ закончил почти 30 лет назад? Сама профессия давно потеряла престиж, а ВУЗ можно закончить любой, и олухом остаться.

 АлександрЮ

link 13.03.2016 9:09 
В вузе даётся база, основные знания, умения, навыки. Одним словом, костяк. Потом уже, в процессе работы, формируется профессионализм. И часто от качества полученного образования зависит то, каким специалистом станет этот работник. Это о том, важен ли хороший вуз, в данном случае, для переводчика. На мой взгляд, важен. И не только для переводчика, а для любого специалиста. И по поводу того, что "ВУЗ можно закончить любой, и олухом остаться", бывает и такое, к примеру, если папаша или мамаша денежки платят, а отпрыск дурака валяет. А если трудиться в поте лица, то вряд ли олухом останешься.

 Peter Cantrop

link 13.03.2016 9:14 
" Peter Cantrop, если не секрет, помимо лингвистического Вы получали еще какое-то образование именно для того, чтобы лучше разбираться в том, что переводите?

одно оно у меня, одно, (((

 wow2

link 13.03.2016 9:24 
прям так спрашивают как будто для того чтобы разобраться в предмете надо идти и получать образование где-то в вузе

 Codeater

link 13.03.2016 15:59 
Ну да, чтобы переводить "нефтя", надо закончить "керосинку", как минимум, причем если документ по трубопроводам, а переводчик закончил "разработку", то он уже не в теме, ибо ничего даже близко, или если геология, а переводчик инженер по добыче, то тоже отдыхает. :))) Это о том, что "надо ВУЗ кончать". :)

 Три поросенка

link 13.03.2016 16:17 
Не пугайте так. Сообразительный инженер или переводчик вполне справится с такой тематикой, хотя и медленнее будет работать.

 Codeater

link 13.03.2016 16:19 
Это я "уретрирую" в пику тем, кому "нужны шашечки, а не ехать".

 ОксанаС.

link 13.03.2016 16:32 
интересно, будет ли форум существовать в 2023, чтобы опять через 7 лет поднять эту тему

 Надiя Савченко

link 14.03.2016 7:14 
натрикс 11.03.2016 0:25 link
*А по теме... В СССР их было всего 4, и отличались они только первой буквой в названии:
МГПИИЯ ...*
Супа, это в вас великодержавный шовинизм говорит:) МГПИИЯ в Союзе было два - назывались одинаково, расшифровкой первой буквы отличались... а как Союз ухнулся - тогда, канешна, один ваш и остался:)
про "ненужность трансформацией" и прочих "переводческих приемов" говорит, как правило, тот, кого им не учили:)) а кого учили - ну пусть будут, чо... надо, не надо - за плечами не носить:)

Российская демократия заканчивается на "украинском/беларуском вопросе"

 alk

link 14.03.2016 8:04 
а обсуждения в форуме заканчиваются вот такими ответами
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo