Subject: диплом является государственным документом о высшем образовании Доброе утро!Есть accepted translation этой фразы? Спасибо! |
consider: This Diploma is a state-certified/approved diploma of higher education. |
Не знаю насчет accepted, я недавно перевел "This diploma is the State certificate of highter education" - но если есть другие варианты/критика, с удовольствием посмотрю. |
а почему State с большой буквы? |
Thanks for the help. It seems there should be a standard translation, but OK, I am writing "This Diploma is a state-approved certificate of higher education". |
|
link 15.05.2009 20:06 |
Susan, do you want a ready-made template for this kind of diplomas? I mean, it's a shame you are having to waste your time on something that has been done thousands of times by hundreds of translators... |
Anna-London Yeah that does suck. And I dont have a 'template' but i like to check if there are standard accepted phrases.... I'm anal.... what can I say? |
|
link 19.05.2009 15:17 |
Susan, I can share my templates with you. All done by your humble servant from scratch. |
|
link 19.05.2009 16:20 |
I would say "recognized" rather than "approved" here. It is just a formal recognition, i.e. it is possible for example to employ a person with this diploma where the law says "To get this position, the candidate shall have completed higher education". |
This Diploma is a public document of higher education |
оказывается, на сайте МТ есть ссылка на шаблоны, в числе которых вот этот... ![]() |
мне всегда слово State в таких переводах немного режет глаз... This Diploma is an Official Certificate\Document of Higher Education |
|
link 19.05.2009 20:43 |
lisulya, official можно сказать о любом документе, на котором поставила свою печать какая-то организация. здесь всё же ключевой момент именно то, что єто диплом _государственного_ образца, віданній в соответствии с _государственніми_ нормами о высшем образовании, а потому признаваемый _государством_ (в котором до сих пор очень многое именно "государственно" регламентировано сильнее, чем на Западе). |
да это-то ясно... просто куда этот перевод потом поедет? не в России же его используют, правильно? А в Амерке, например, со словом State могут возникнуть накладки... |
Susan79, Why don't you type "diploma templates" in the Google search line? |
Моя версия: THIS DIPLOMA IS A GOVERNMENT-RECOGNIZED DOCUMENT OF HIGHER EDUCATION |
Предполагаю, что тех, кому нужен был ответ, уже нет с нами. |
|
link 3.01.2025 12:58 |
Aiduza, да, но их дипломы остаются государственными документами о высшем образовании :))). |
Насчёт state-recognized тут всё не так однозначно.. кто сталкивался с необходимостью апостилизации дипломов, тот в курсе:)) Я бы назвал это state-issued. Почему? Потому что в России, например, дипломы печатает Гознак по образцам которые ему спускает Минобрнауки РФ. |
|
link 3.01.2025 13:27 |
мilitary, диплом частного вуза, скажем, какой-нибудь Урюпинской академии хренономики и менеджмента, напечатанный на бланке утверждённого министерством образца и признаваемый в государстве (в том числе, например, при приёме на работу в госучреждения) как диплом о высшем образовании, Вы тоже назовёте "state-issued"? |
Напишите "national" вместо "government-recognised". |
E,g. "This diploma is a national certificate of higher education". https://en.wikipedia.org/wiki/Certificate_of_Higher_Education |
В США это будет accredited higher education diploma. |
Maksym Kozub Да. Вопрос неоднозначный но я склоняюсь именно к тому мнению которое я озвучил выше. Поясню за свое мнение подробнее. Если это диплом государственного образца (с гербом, номером и прочими обязательными атрибутами) то да, я бы назвал -issued. Потому что выдачу таких дипломов регулирует государство, а сам диплом пробивается по единой базе Рособрнадзора. Они выдаются либо государственными ВУЗами, либо ВУЗами прошедгими аккредитацию, т.е. таким дипломом государство гарантирует что человек получил знания в объёме предписанной им (государством) учебной программы с использованием расово верных учебных пособий и прочих богоугодных материалов. Ну собственно это перекликается с мыслью вон, Феликса (certified/approved) шестнадцатилетней давности. (omg какие мы уже старые![]() Если это диплом установленного образца (требования к которому, кстати, тоже прописаны в нормативных документах от Минобрнауки), то это вообще большой вопрос кем всё это дело признается. В этом случае нет, я бы не называл его государственным документом вообще ни на каком языке. Ну и да, самой искомой фразы (" диплом является государственным документом..") на нём уже не будет. Я только про Россию, если что. |
|
link 4.01.2025 12:20 |
мilitary, я изначально понимал, что речь, скорее всего, о России. В данном случае это не столь важно (я бы и не комментировал в теме, имеющей значение только в российском контексте, — это, надеюсь, понятно и без пояснений, учитывая мою достаточно публичную биографию). Вопрос имеет более общее значение. Поясню подробнее и я. ПМСМ, есть довольно принципиальная разница между state-certified/approved (с этими вариантами и я могу согласиться) и state-issued. Вы совершенно правильно написали: "выдачу таких дипломов регулирует государство" (подчёркивание моё). В разных государствах, и ваше — не исключение, есть достаточно много публичных функций, осуществление которых регулирует государство, но непосредственно осуществляются они негосударственными субъектами. Пример, который сразу приходит мне в голову, — частный нотариат: нотариусы эти лицензируются государством, выдаваемые ими документы признаются государством, но у меня не повернётся язык назвать справку с информацией из какого-то реестра или ещё какой-то подобный документ, выданные частным нотариусом, state-issued. Понимаете, о чём я? Другой пример: частная клиника выдала справку установленного государством образца о вакцинации от COVID-19, эту справку (содержащую и англоязычную версию) принимают пограничники государства, в котором она была выдана, и разных других государств, как подтверждение того, что отсутствуют препятствия медицинского характера для пересечения границы, но эта справка не state-issued. |
Maksym Kozub Безусловно разница между - approved и - issued есть, но спор немного не об этом. Ради Бога, это Ваше право называть дипломы установленного образца и дипломы государственного образца одним и тем же словом. По мне так это две приличные разницы, т.к д ипломы государственного образца (а мы говорим именно о них), тоесть их бланки, ВУЗам выдает государство. А присуждает квалификацию, тоесть как бы принимает решение о выдаче диплома выпускнику Госкомиссия. |
Конечно диплом выдается не государством а ВУЗом. Слава Богу у меня таких дипломов не один, было время обратить внимание:)) Но как то же надо роль государства здесь показать коль скоро речь о нем зашла. А она (роль) в случае с дипломом государственного образца на мой взгляд куда больше чем просто -recognized или -approved. Ну может и поменьше чем прям -issued. Поэтому я сразу оговорился - вопрос спорный, но лично я по таким-то соображениям склоняюсь к issued. Может кто-то предложит что-то более точное. |
Для размышления: |
|
link 4.01.2025 13:46 |
мilitary, так вот по Вашей ссылке и читаем: "документы , оформленные , составленные и выданные государственными органами или уполномоченными ими представителями ( нотариусом , судебным исполнителем )" (подчёркивание моё). И я совершенно соглашусь с тем, что диплом государственного образца (а я имел в виду именно дипломы государственного образца, а не просто кем-то установленного) — это "поменьше, чем прям [state]-issued" (причём не "может", а точно поменьше). |
Maksym Kozub Возможно мы с Вами по разному понимаем "уполномоченными ими представителями". Наверно с определения того, что есть "государственный документ" и надо было начинать дискуссию. Это да. Никто не подумал, не подумал и я. |
Так что насчет моей версии? "National" ведь и означает "государственный", и в данном случае читателю сразу понятно, что этот диплом не "international", а является "государственным" в контексте того государства, где был выдан диплом. |
|
link 4.01.2025 19:24 |
мilitary, я думаю, что понимание фразы "уполномоченные государственными органами представители" у нас с Вами вряд ли сильно разнится. Есть, например, судебный исполнитель, хоть государственный, хоть частный; он уполномочен судом осуществлять принудительное исполнение судебных решений, и в процессе такого исполнения оформляет соответствующие документы. Такие документы будут государственными согласно определению по приведённой Вами ссылке, но, по моему глубокому убеждению, их опять-таки нельзя назвать state-issued, government-issued и т. п. Собственно, определение по Вашей ссылке вполне укладывается в описанную мной логику: есть документы (образовательные, судебные, медицинские, ещё какие-то), используемые в процессе функционирования каких-то механизмов в государстве, и, поскольку они играют в функционировании этих механизмов важную роль, государство устанавливает форму этих документов и другие требование к ним, в том числе и определяет, какие субъекты могут соответствующие документы оформлять. Возьмём мой пример со справкой о вакцинации. Вполне можно себе представить, что Минздрав или ещё кто-то снабдит, в рамках соответствующей нормативно-правовой базы, лечебные учреждения (в том числе и частные!) гербовыми бланками, на которых эти самые учреждения, — назовём их партнёрами государства в рамках соответствующей схемы, которую в некоем самом широком смысле (не в смысле термина из законодательства и т. п.!) можно будет назвать государственно-частным партнёрством, — будут выдавать справки, дающие вакцинированным право передвигаться по стране в период пандемии. Это будут государственные документы в смысле определения по Вашей ссылке. Они будут state(или government)-established, approved, defined, recognized и т. д. Но state-issued они опять-таки не будут. |
|
link 4.01.2025 19:28 |
Aiduza, я в оригинале вижу "государственный" как противопоставляемый не "international", а, скажем, какой-то бумажке, на которой частный учитель Вася напишет "Диплом от Васи" и которая для государства ничего не будет значить, т. е. государство скажет "Мы обладателя этой бумажки на работу не примем, и вообще с этой бумажкой обладатель может хоть в туалет сходить, нас это не интересует". |
Зато в моем варианте прилагательное, как и в русском, и поэтому отпадает необходимость в выборе между issued и recognised, например. |
К тому же по ссылкам вы видите, что в Британии national certificate of используется в аналогичном значении ("государственный документ о"). |
Maksym Kozub Ваша логика мне вполне понятна, но останемся при сових мнениях. Вас и Ваше мнение уважаю, но себе оставлю своё. Всем желающим предлагаю подумать что такое государственный документ. Не применительно к диплому, а вообще. И даже, скорее, не подумать, а поискать, какой смысл в это словосочестание вложил законодатель. Уже не аргументы, но лишь пища к размышлениям: - на дипломах государственного образца (печатаются государством, выдаваемых гос. или госаккередитованными вузами по решению госкомиссии) государство пишет "государственный документ" и ставит государственный герб; - на дипломах установленного образца (форма так же регламентирована государством, но но их может печатать кто угодно и выдавать может любое учебное заведение), государство "государственный документ" писать не разрешает, гербы ставить запрещает; - на дипломы, ставится апостиль (кто не знает посмотрите, на что он ставится, а на что нет и почему); - ну и на academic.ru (не догма конечно) говориться что госдокументы это документы выдаваемые государством или его представителями; |
Aiduza я думаю что любой государственный документ is national, однако не любой national document is государственный:) В national нет (ну или я тоже не вижу) чёткого маркера официальности. О чём, мне кажется, говорит Максим. |
Вообще-то интуитивно на язык просится statutory но, согласен, звучит как-то уж слишком смело. |
Не согласен, что в слове national нет чёткого маркера официальности. National Curriculum, National Health Service, National Insurance, National Trust etc. |
|
link 5.01.2025 10:45 |
мilitary, Вы совершенно правильно поняли, о чём я: да, коллега Aiduza сохранил "прилагательное, как в русском", но главное-то не в том, какая там будет часть речи, а в смысле, который стоит за соответствующим словом, а смысл не в том, "что этот диплом не "international", а в том, что он имеет в соответствующем государстве некое официальное признание. |
Интересно, какой вариант перевода в итоге выберет Susan79. |
Поймите, что я не указывал ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО на противопоставление терминов "national-international", а смысл упоминания international был в том, что national - это признание в одном государстве, а international - во всем мире, и вот в контексте признания в одном государстве это соответствует значению слова "государственный" в словосочетании "государственный документ". |
National certificate = Государственный документ. |
|
link 5.01.2025 10:56 |
мilitary, и я Ваше мнение уважаю, но по поводу последнего абзаца Вашего комментария подумал, что дьявол кроется в мелочах. Вы написали, что на на academic.ru говорится, "что госдокументы это документы выдаваемые государством или его представителями". На самом деле там говорится другое: это документы, выдаваемые "государственными органами или уполномоченными ими представителями (нотариусом, судебным исполнителем)". Я эту цитату повторил не в порядке придирки к словам (как Вы, надеюсь, понимаете), а потому, что разница, как по мне, принципиальна. Когда частный судебный исполнитель, как представитель государственного органа (суда), скажем, описывает и продаёт имущество должника, это не "государство или исполнитель как представитель государства выдаёт документы", это частный субъект выдаёт документы, которые в конечном счёте используются на каком-то этапе реализации государственных (шире — публичных) функций. Но Вашу общую позицию я понял, спасибо. |
Интересно, какой вариант перевода в итоге выберет Susan79. Я думаю она уже вот-вот определиться |
Aiduza со второй частью, т.е. с certificate я бы согласился, особенно применительно к дипломам. Я думал о statutory certificate. Но кто-то может сказать, что мы так очень сильно уходим от буквы исходника. В обратную-то сторону вряд ли кто-то переведёт certificate как документ . |
|
link 5.01.2025 15:09 |
мilitary, я думаю, что Susan79 окончательно определится через четыре с половиной месяца, когда этому обсуждению исполнится 16 лет и оно, таким образом, достигнет совершеннолетия :). |
Да, Susan79 там где-то (Бог знает где она сейчас), перевернулась навереняка. Перевернулась и икает. |
Риверсо рулит: The checkup of the state form of the document on education or the academic rank. |
А какую фразу на русском вы ввели в Реверсо? |
"Государственный документ об образовании" - Риверсо дает много вариантов перевода, в том числе и такой. |
|
link 7.01.2025 21:50 |
10-4, на всякий случай напомню русское предложение, для которого там приводится процитированный вами английский перевод: " Проверка подлинности государственного бланка документа об образовании или ученом звании". |
Maksym, жму руку. + Изначально вопрос был не просто об образовании, а о высшем образовании. |
14 лет... почти рекорд некромантии Одобряю! |
You need to be logged in to post in the forum |