DictionaryForumContacts

 VictoriaW

link 18.03.2009 7:01 
Subject: эксплуатировать месторождение
Подскажите, пожалуйста, как перевести "в прошлом году в эксплуатации находилось такое-то месторождение" - field was in production?
Заранее спасибо!

 keyboard.im

link 18.03.2009 7:04 
last year smb employed that deposit

 %&$

link 18.03.2009 7:04 
field was in production +1
was produced
Да, так говорят. W/o frills)

 %&$

link 18.03.2009 7:05 
keyboard.im
нидада)))

 андрей с

link 18.03.2009 7:07 
недавно это обсуждали в форуме, был совет употреблять либо field was operated или field was developed

 %&$

link 18.03.2009 7:09 
андрей с
Скорее, всего здесь имеется в виду добычная сторона дела. Контекст у Виктории, конечно. Но большая вероятность того, что "цена вопроса" добывали там нефть или нет. )

 VictoriaW

link 18.03.2009 7:17 
Спасибо большое за помощь!
Да, это из отчета о производственной деятельности компании. Имеется ввиду именно факт добычи нефти

 Zierael

link 18.03.2009 7:20 
exploit oil deposit?

 андрей с

link 18.03.2009 7:21 
2 %&$
а всетаки что вы, как человек в переводах опытный, сказали бы по поводу field exploitation?

 Doodie

link 18.03.2009 7:23 
field exploitation - хрень какая-то

 Zierael

link 18.03.2009 7:24 
Doodie,
http://www.google.com/search?hl=ru&q=field+exploitation+&btnG=Поиск&lr=
почему хрень?

 Yerkwantai

link 18.03.2009 7:25 
в словаре есть field exploitation, может правда в каком-то определенном контексте только... а так обычно development

 %&$

link 18.03.2009 7:30 
Ребята, нидад лезть в дебри.
Во-первых, в данном случае, как подтвердил топик-кастер, это production. Во-вторых, не по словорям знаю, что такие перлы как deposit и exploitation очень узкоконтекстуальные вещи. Development сюда тоже не лезет, т.к. компания могла ничего не делать в этом направлении. Просто припасть к трубе и усе.

 Doodie

link 18.03.2009 7:32 
Обычно operation, а exploitation - хрень

(ссылки для меня не работают)

 %&$

link 18.03.2009 7:33 
Field operation and development - чисто производственная, техническая сторона вопроса. operation - текущая деяельность, development разработка на перспективу бурение и обустройство.
Production - больше как отсос нефти, больше коммерческая сторона. Но различных контекстах может переводится как эксплуатация или продукция или дебит. )

 Zierael

link 18.03.2009 7:36 
что значит "обычно"??
field exploitation вполне себе употребляется, так же как и field operation. от контекста зависит.

Результаты 1 - 10 из примерно 18 900 000 для field exploitation. (0,08 секунд)

 %&$

link 18.03.2009 7:39 
Zierael
Вы много читали материалов не нефтедобычи. Я вполне. Работал в отрасли года 4. Все конечно не охватил, так краешек. Но exploitation никогда в общем контексте не встречал. Хотя интерес к терминологии всега проявлял. Видите, как опасно быть гуглером без царя в голове. )

 андрей с

link 18.03.2009 7:41 
я бы хотел раз и навсегда выяснить по поводу exploitation - это только по отношению к людям или можно все таки эксплуатировать, а не оперировать, оборудование, запасы ископаемых и т.д.?

 Zierael

link 18.03.2009 7:46 
а просветите меня такую - "без царя в голове", что значит " в общем контексте" , а ?
нифтедобыча - не моя специализация, ага, а я и не писала, что field exploitation - это то, что в данном случае подходит аскеру.
Мне просто непонятно было, почему field exploitation, которое отлично гуглится и в словаре присутствует, это "обычно" - хрень.

 Doodie

link 18.03.2009 7:50 
Может оно и употребляется, но мне никогда не встречалось.

Rate of exploitation Интенсивность вылова
Commercially exploitable reserves Рентабельно извлекаемые запасы
Exploit small coal deposits Эксплуатация мелких угольных разрезов

Flare-type pilot production Пробная эксплуатация с выпуском газа и сжиганием
Pilot production Опытно-промышленная эксплуатация; ОПЭ
Simultaneous well drilling and production Бурение и одновременная эксплуатация скважин
Subsea oil and gas wells operation Подводная эксплуатация нефтяных и газовых скважин
Well operation Эксплуатация скважин
(Глоссарий EXXON)

 %&$

link 18.03.2009 7:52 
У меня нет сейчас времени на это. ) Могу позже.

 keyboard.im

link 18.03.2009 7:53 
Results 1 - 10 of about 50 English pages for "oil field operation. (0.71 seconds)

Results 1 - 10 of about 560 English pages for "oil field exploitation. (0.53 seconds)

both pages from the UK and using quotes

 10-4

link 18.03.2009 7:53 
Без контекста и понимания причин столь кратковременной эксплуатации однозначного ответа не будет...

Наиболее вероятно: was producing, contributed to total oil production of the Company...

was exploited, was operated - бывает, и часто, но в специфическом контексте...

 keyboard.im

link 18.03.2009 7:57 
здесь интересный пример
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=27112&dict=CALD

 10-4

link 18.03.2009 7:58 
Сравните
The field was producing (until the last drop of oil)
The field was operated (until transfer of the license to other company)

 Zierael

link 18.03.2009 8:02 
но мне никогда не встречалось*
каждый день, ну почти, сталкиваюсь с тем, что мне раньше никогда не встречалось.))
Могу позже. *
жду.

 Doodie

link 18.03.2009 9:21 
2 Zierael
**каждый день, ну почти, сталкиваюсь с тем, что мне раньше никогда не встречалось.))**

То же самое ... вот сегодня, например )))

Кстати я тоже жду, если что.

 %&$

link 20.03.2009 7:06 
Значение слова exploit с достаточной степенью ясности раскрывается в следующих определениях.
2. use something for benefit: to use or develop something in order to gain a benefit
fully exploit natural gas reserves
http://encarta.msn.com/dictionary_/exploit.html
Или
S: (n) exploitation, development (the act of making some area of land or water more profitable or productive or useful) "the development of Alaskan resources"; "the exploitation of copper deposits"
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=exploitation
Наш словарь действительно дает перевод разработка.
Exploitation
Эксплуатация [разработка] (месторождения). Комплекс мероприятий по извлечению полезного ископаемого из недр на поверхность и подготовке его к транспортировке
Exploitation Play
Объект разработки. Один или несколько продуктивных горизонтов, объединяемых в целях их последующей совместной разработки одной серией скважин (горных выработок)
http://www.nefte.ru/slov/e.htm

Вопрос в следующем: почему данный термин достаточно редко используется в отраслевых контекстах. В этой связи любопытно взглянуть на следующую статью:
http://www.answers.com/topic/oil-and-gas-field-exploitation
Там exploitation фигурирует только в заголовке, в остальной части статьи только produce and production. Как мне кажется, термин exploitation имеет обобщенно-абстрактный характер и коммерческий оттенок (получение выгоды от разработки недр). Термины Production and Development имеют более опредмеченное значение с четко отождествляемой и понятной специалистам совокупностью процессов, используемых технологий, целей, задач и т.д.
Это мои мысли вслух за неимением времени и квалификации не могу представить ничего более путного. Но раз обещал…значит made a stab at it just in case.
М.б. представители службы "мЭтрологического" обеспечения выскажутся куда более компетентно и авторитетно.

 андрей с

link 20.03.2009 7:11 
Wow, ну вы и так уж все так подробно описали что лучше и не надо, большое спасибо, лично мне было это очень интересно и пригодится в будущем :)

 Doodie

link 20.03.2009 7:20 
Спасибо, большое пребольшое спасибо преспасибо.

 Кэт

link 20.03.2009 7:51 
И все же общее значение, здесь не надо мудрить как раз.
the deposit was developed/was under development

 %&$

link 20.03.2009 7:53 
Кэт
Нидада ляля. Жизнь проходит, а Вы умнее не становитесь. Видать не дано. )

 VictoriaW

link 20.03.2009 7:55 
Спасибо огромное за такое подробное разъяснение!

 10-4

link 20.03.2009 7:59 
Эксплуатация (месторождения) -- размытый по смыслу термин свободного пользования.
В журналистских (и не только) текстах можно найти и "освоение месторождения" (это ваще неизвестно что).

Разработка месторождения -- вполне конкретный термин означающий "технологию ваработки запасов" месторождения (систему горных выработок, скважин, систему заводнения, ППД и т.д. и т.п.).
Разработку часто путают с добычей, но это совсем не одно и то же.

 %&$

link 20.03.2009 8:08 
**"освоение месторождения" (это ваще неизвестно что)**
Странно от Вас такое слышать. Правда я привык. ) Вы настолько умный, что иногда пытаетесь выглядеть умнее самого себя.
А термины greenfield и brownfield Вам ничего не говорят?
Ну, вот месторождение открывается - там целина. Вроде его худо бедно оконтурили, приписали запасы, но это все вилами по воде. А потом и границы и запасы становятся более четкими по результатам исследований. Появляется инфраструктура. Месторождение осваивается, как осваивалась целина. Да, м.б. термин освоение на самый "нефтяной/промысловый", но его употребление обосновано, nicht war?

 Кэт

link 20.03.2009 8:15 
Е мое... Опять тут бои местного значения вокруг глупостей за звание "самого умного ПЕРЕВОДЧИКА" (не спеца) ... И ведь не надоедает, что интересно :-)
Очевидно, есть в самой переводческой профессии какая-то ущербность, вторичноть, "сервисность"? Не пойму в чем дело.

 %&$

link 20.03.2009 8:21 
Речь не об уме, а скорее о глупости. Ущербности? Хм, нередко переводчику приходит скрывать свой интеллект и притворятся ущербный, дабы разумением своим не смущать начальство (с). Переводчик - профессия высоко интеллектуальная и многопрофильная. Она никак не вяжется с ущербностью. )
Просто Ваш комментарий показался мне совершенно не обоснованным as if u r out of it altogether. Просто заметно, что нефти Вы не нюхали, а мнение имеете. )

 Кэт

link 20.03.2009 8:32 
%&$
Вашу реплику выше принимаю за своеобразное извинение. :-) Про нефть Вы несколько ошибаетесь - "нюхала", но в применении к праву. А вот названия разных там установок я, ест-но, не знаю и никогда там советов не даю. Потом, мое личное мнение, что переводчики часто начинают все усложнять, искать "более точный термин", там где его нет и быть не может. И всегда есть опасность переврать автора. А приходит спец-носитель и дает самый примитивный вариант, потому что это "общее значение". Вы удивитесь, как часто тексты переводят почти дословно, но при этом хорошим английским. Вот это показатель класса. "Все гениальное - просто" и коротко :-).

 %&$

link 20.03.2009 8:42 
**Вы удивитесь** Вряд ли. Сколько можно?))) Уже устал удивляться.)
**переводчики часто начинают все усложнять, искать "более точный термин", там где его нет и быть не может** Наверное, Вы имели в виду неопытных переводчиков или малограмотных. Да, их много, в избытке. Но компетентный переводчик не станет врать. Это первейшая заповедь. Не навреди. )
**А приходит спец-носитель и дает самый примитивный вариант** Из Ваших уст звучит, как second coming. Не стоит обобщать. Нередко общая эрудиция экспатов ниже, чем у нас, отсюда и вырастает слово "примитивный". Проработав всего несколько лет в нефтянке я узнал большее терминов, чем мои начальствующие персоналии иностранного происхождения. И что прикажете? Мне опуститься до их уровня? Я вижу, что я лучше их. Не говоря про более опытных, компетентных и талантливых своих коллег. )
Да, у переводчиков встречает много снобизма, причем иногда неоправданного, много всякой педерастии и ереси, но в целом, в своем авангарде, это очень респектабельная и интеллектуальная прослойка общества. Многопрофильная причем. )

 Кэт

link 20.03.2009 8:54 
Да я не говорю про "странных" экспатов - не спецов, а неопытных вообще в расчет не беру, я говорю именно об опытных и именно о ХОРОШИХ спецах в своей области. Неужели не замечали, что все гениальное просто? Народ бьется над фразой, а оказывается, все проще, а переводчики сами себе усложняли задачу (ест-но, потому что что-то знают, страются и т.д.).
Про Ваш опыт в нефтянке :-((( грустно, конечно, если встречались такие экспаты (мне как-то везло - тфу, тфу, тфу)... Хотя м.б. просто, например, юрист экспат или бухгалтер :-) не может знать названия и принципы действия всех установок? Зато он значет нечто другое, что тоже м.б. полезно?

 %&$

link 20.03.2009 8:59 
**Неужели не замечали, что все гениальное просто? **
Катя, конечно, я замечал. Поэтом применительно к сабжу, вариант deposit is developed or under development несет в себе скорее зачатки ереси, чем гениальности. Простите меня великодушно. Ничего личного, просто немного несуразно. The field is in production/being produced/under/undergoing development/being developed. Как-то ближе истине без претензий не гениальность. )

 Сергеич

link 20.03.2009 9:07 
Проиллюстрирую идеи Кэт про дословный перевод:

Умный и богатый дяденька из BP пишет, ребят вы деньги освоили? освоили, отчет гоните.

Ребята деньги освоили "жене на сапоги да на помады", "свечные заводики" и т.п., ну или просто прое...и куда-то, но в отчете же так не напишешь. Можно написать production, но тогда он может спросить, где нефть, можно написать разработку, но тогда нужно будет показать, что они там "оконтурили" или как там это у вас-нефтяников называется, я нефти не нюхал. Зато можно написать - эксплуатировали, а в чем эта эксплуатация заключается, пусть сам думает.

У аскера возможно иная ситуация, описал принципиальный подход

 Кэт

link 20.03.2009 9:40 
Сергеич,
:-) как раз с похожим сталкивалась! "Эвфимизация" нашей жизни ... блинннн... :-(((

%&$
Ну не знаю, аскеру виднее :-), что там у них на самом деле. :-)))

 Zierael

link 20.03.2009 12:01 
%&$,
Вам никогда не говорили, что вы хам?

 %&$

link 20.03.2009 12:03 
**Вам никогда не говорили, что вы хам?**
Это Вы о чем?

 %&$

link 20.03.2009 12:10 
Anyway...Да, я хам. Зато я называю вещи своими именами.
Кста, Вы сейчас тоже хамите, потому что это в основном из-за Вас или по Вашей просьбе я продолжил эту ветку. Мне самому это не надо. Свои знания понапрасну демонстрировать мне тоже не в кайф. Спасибо, что Вы меня так поблагодарили. Однако, я немного психолог. Я примерно знаю Ваш психологический makeup. Поэтому я совершенно спокойно воспринял Ваше обвинение. К тому же я при знал, что я хам. )

 Кэт

link 20.03.2009 12:32 
%&$
ответьте пож-та на один вопрос, а на фига Вам хамство? Без этого не получается что-то доказать? зачем? :-)

По-моему, без хамства Вы как-то солиднее смотритесь. :-) Хамство - это вид защитной реакции. :-)

 %&$

link 20.03.2009 12:40 
Кэт
На фига Вам писать всякие глупости о вещах, в которых вы не разбираетесь. Простите, конечно, за еврейскую тактику.) Меня это просто БЕСИТ. При чем не только меня. Из раза в раз, изо дня в день, из года в года "ответы блондинки". Хамство для меня не защитная реакций, а форма агрессии. ) Да иногда и доказывать ничего не хочется из-за недостатка времени и отсутствия вменяемости оппонента. Остается только послать... и все на это. Привет семье - пишите письма. Нет в светской беседе я вполне нормальный индивидуум, приятный даже в некоторых местах. ) Но общаться через firewall иногда бывает сложно, поэтому да, я хамлю нередко. Но при этом я ВСЕГДА обхожу стороной вменяемых и интеллигентных людей.

 Кэт

link 20.03.2009 12:43 
М-да...

 nephew

link 20.03.2009 12:52 
офф: на днях вычитала (у Reuters, кажется): внешние признаки кризиса: галстуки стали уже, юбки короче, продажи губной помады, как водится, растут, а блондинки стали перекрашиваться в каштановых - чтоб с трудоустройством меньше проблем было :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo