Subject: OFF: Работа письменного переводчика Работа письменного переводчика может ли со временем надоесть, стоит ли приобрести дополнительную профессию.Или же нет предела развитию. Скорее в моем случае последний факт, так как мне еще учиться и учиться.
|
Любимая работа не может надоесть! |
Какой-то у вас вопрос риторический... Надоесть может, в принципе, любая работа. Надо просто для себя все взвесить... |
Не переживай! ))) Будешь учиться-учиться, а потом под старость лет поймешь, что так ничего и не знаешь! ))) |
Мне кажется быть только письменным переводчиком жутко скучно. Я без общения не могу, при том что благодаря работе можно познакомиться с разными людьми со всего света. А вообще, овладевание доп профессиями никогда еще никому не мешало. |
|
link 28.02.2009 13:15 |
Я только письменным и работаю, устный для меня - слишком большой стресс. :) А когда надоедает (бывает, а как же!) - просто прекращаю работать на какое-то время. Или сокращаю себе рабочий день - работаю два часа в день вместо восьми. Радость фриланса. :) |
|
link 28.02.2009 13:19 |
Работа письменного переводчика может ли со временем надоесть, стоит ли приобрести дополнительную профессию. - не стоит - Вам это не интересно, и уже сейчас скучно. |
Предела совершенству нет в любой работе, тем более, в нашей. Надоесть может любая работа. А где гарантия, что вам не надоест ваша новая работа по новой специальности? У меня есть знакомые переводчики, которые стали тэбэшниками (блин, наилучший вариант, сам хочу!), экономистами (не хочу), юристами (не хочу), одна ДАМА даже стала инженером по бурению! (не смогу). Причем, положа руку на сердце, большинство из них были никакими переводчиками. |
Кодеатер, что это такое - тэбэшники? |
Тэбэшник - это инженер по охране труда, от ТБ - техника безопасности. У нас тоже куча примеров, кто ушел из переводчиков. Я вот в добавление овладела документконтролем, очень полезный навык, как оказалось. Так что совмещаю и перевод и документконтроль. |
"Работа письменного переводчика может ли со временем надоесть" Я думаю, если этому суждено случиться, долго ждать не придется. Просто прислушивайтесь к своему внутреннему я, и тогда не будет мучительно больно за бесцельно прожитые. |
Работа письменным переводчиком никогда не надоедает, но временами вызывает сильное отвращение, часто до тошноты. |
Alex16 Работаю всего 2 года, но написать хотела то же самое) |
А я люблю переводить и письменно, если по своей теме, и устно (см. выше). Жил бы на Кипре, катал бы туристов на яхте, а у нас в Архангельске кому охота яйца морозить? А больше я ничего не умею :( |
сам уже лет 7-8 переводами занимаюсь, иногда приедается, особенно после затяжных периодов работы по 25 часов в сутки... я обычно в таком случае срываюсь с места и хоть на несколько дней уезжаю куда-нибудь для смены обстановки. желательно где интернета нет =) ну или всегда в запой можно уйти на недельку)))) |
Ну это дело характера. Я с 2003 года работаю удаленным переводчиком. Для других людей сидеть в 4 стенах и бесконечно переводить техническую мутотень - это кошмар наяву. А я с неприятным чувством думаю, что, мало ли, придется когда-нибудь выходить работать в офис, приходить вовремя, делать устные переводы и вживаться в какой-бы то ни было коллектив :) Хотя согласна с Alex16 и ufobait, что при больших нагрузках душа требует смены обстановки :) |
Мне всю жизнь не надоедает переводить мою любимую тематику письменно и делаю я это совершенно бесплатно, для себя любимой, буквально на коленках перевожу , когда есть свободное время. Мне бы хотелось переводить её и деньги за это получать. Но у меня нет такой возможности, пока я такую работу найти не смогла. Но несмотря на это я не могу представить, что мне это когда-нибудь надоест делать, независимо от того будут мне платить за это или нет. Вот и сейчас в субботу я перевожу свою любимую тематику. |
|
link 28.02.2009 17:07 |
scoop, позвольте поинтересоваться, что за любимая тематика? |
|
link 28.02.2009 17:09 |
Homebody, как это знакомо! (Девятью годами в офисе так наелась, что меня туда теперь никакими коврижками!) :) |
Эвелина Пикалова пресса-французский язык. |
Корица Что это такое -- документконтроль? |
кстати интересный пример из практики. был у меня как-то на одном предприятии заказ устный недели на две. по окончании работы, когда иностранный специалист уехал, меня взяли туда главным технологом. но уже через пару месяцев мне в офисе работать осточертело. рабочий день начинался как раз когда я спать ложиться привык. кое-как полгода они меня удерживали, потом таки убежал обратно в свои четыре стены =) |
Перевод - это все время разное, даже если заниматься только письменным. Разная тематика, объемы, сроки и т.д. Чтобы это не было скучно, нужно разнообразить все остальное - кроме работы. Мне это напомнило диалог двух кассиров. "Куда мне перейти - на хлеб или на колбасу?" - "Не знаю. Ничего не могу посоветовать. Тебя дергать будут и там, и там" - "Где легче? Не могу больше. Сил моих нет. Нервов не хватает" - "Перейди, но я тебе говорю, там тоже будут дергать. Ни хлеб, ни колбаса не легче". Разговорились с кассиром, которая "пробивала". Что значит - дергать. Ее коллега хочет перейти с должности кассира на другую (в зал). Потому что "дергают". А что такое дергают. Это - спрашивают о скидках, забывают показать дисконтную карту и т.д. И что если бы можно было, она бы тоже перешла в зал. я спросила, почему она вообще здесь работает - на этой должности. Ответ был логичным. В декабре ее сократили с должности... преподавателя высшей математики в вузе. |
В то же самое время, есть люди, которые никогда не уходят с должности кассира, справляются и знают все хитрости и тонкости :) До пенсии кассиром работала бабушка знакомой девушки. Поэтому - работать приходится везде. А дополнительные навыки не помешают. Классный руководитель соседского мальчика, "англичанка", ставила в школе спектакль - песни на английском. Познакомилась с родителями, и ее рекомендовали теперь "подрабатывать" и в музыкальной школе - там открывается новая студия, где будут и песни на английском. |
Когда работаешь переводчиком в компании, есть масса вариантов, как научиться чему-то новому и перейти в другой отдел или в другую компанию, например. |
|
link 28.02.2009 23:33 |
Я работаю письменным переводчиком уже лет 15, иногда дорабатываюсь до тошноты, но...проходит неделя-другая и уже начинаешь ощущать некий дискомфорт, сродни, наверное, ломке у наркоманов... и с жадностью набрасываешься на работу. Анна Ф права - переводы все время разные, а если тебе работа нравится, как таковая, то зачем ее менять? От добра добра не ищут, а усталость дело поправимое и не уникальное.... |
Все познается в сравнении. Я работаю письменным переводчиком вот уже 2 года. Время от времени занимаюсь устным переводом. Когда занимаешься письменным переводом и безвылазно сидишь в офисе, набивая технические тексты, понимаешь, что доходишь до предела... скучно, одно и то же, теряешь навыки устного общения и страшно, аж до завывания, хочется пойти куда-нибудь на площадку и получить необходимую порцию нормального языкового общения... Хотя устный перевод для меня - это стресс. Но этот стресс помогает прийти в тонус.. |
|
link 1.03.2009 7:23 |
очень актуальная тема! Все-таки переводчик в какой-то степени переливает чужую информацию из одного сосуда (языка) в другой, но сам не участвует ни в создании текста, ни в переговорах (при устном переводе). Конечно, здорово чувствовать, что помогаешь людям понять друг друга или договориться, но иногда не ощущаешь результатов своего труда, своего вклада. Тем паче что многие манагеры в крупных компаниях итак неплохо говорят по-английски. И начинаешь жалеть, что не пошел на матмех, к примеру... |
|
link 1.03.2009 8:21 |
Scoop, вы бы обратились в редакцию сайта inosmi.ru. Этот сайт поддерживается РИА Новости и специализируется на переводе актуальной иностранной периодики на русский язык. У них есть команда переводчиков. Как знать, может у них есть вакансии. Если сдавать им за деньги переводы статей из французской прессы не получится, то на сайте есть возможность выкладывать свои переводы в рамках акции "Переводы читателей". Всегда найдутся те, кому интересна та же тематика, что и Вам, даже, если они и не знают французского языка. Не прячьте свой талант в землю. |
согласна с San-Sanych. Лет 10 на фри-лансе, в основном письменно. Когда он есть - ненавидишь всей душой, особенно когда сроки поджимают и нет вдохновения. А когда вдохновение: тут как у Пушкина, лишь бы "бумаги хватило"! Сдал работу - отдыхаешь, а потом скучать начинаешь и хочется новый первод, да чтоб со сроками ... |
я считаю, что постоянно на письменном сидеть невозможно, для этого есть несколько причин, как минимум следующие: зрение ухудшается много сидеть - вредно необходимо все таки разговаривать, язык костенеет и устно переводить гораздо интереснее! и это не стресс, а встряска для мозгов! а лучше всего чередовать)))))) |
Atenza> Согласна, причём на все сто! Работаю письменным переводчиком 4 года. Очень люблю переводить и письменно, и устно, но... к сожалению, и на предыдущем месте работы, и на нынешнем нужен только письменный перевод. Устно приходится переводить "на стороне", когда кто-то позовёт. И за 4 года умудрилась сидячей работой заработать себе массу проблем со здоровьем... (( Не говоря уже о существенно увеличившейся массе тела. (( Однако письменно переводить не надоело. Просто хотелось бы и устно больше работать, и главное - двигаться. )) |
Это уж кому-как. Некоторым работа письменным переводчиком кажется чем-то скучным, а я ею занимаюсь уже больше шести лет. Могу сказать, что это моё. Ничем другим профессионально заниматься не хотел бы, разве что иногда устными переводами. |
|
link 2.03.2009 9:52 |
Гыыыыы... А я 25 лет уже перевожу, но предпочитаю все-таки работать устно - сугубо из соображений развеяться и на людей посмотреть, хотя я и из дома работаю устно - по телефону. И еще получаю огромное удовольствие от синхрона. При этом письменным переводом тоже занимаюсь с удовольствием. ИМХО, появление узкоспециализированных только письменных и только устных переводчиков - во многом веяние времени, когда все больше людей работают из дома или на фрилансовой основе: на проекте-то не попривередничаешь... :) |
Интересный вопрос о дополнительной профессии. Сама уже несколько раз обсуждала его с теми, для кого переводчик - профессия. Я работаю фрилансером на письменных переводах уже несколько лет. А по профессии - химик. Но вот только с этого года работа химиком для меня стала развлечением, отдыхом от работы переводчика. Чтобы была возможность поработать руками, пообщаться с людьми, посозидать :) А вообще, всегда было интересно, как могут люди без специального технического образования адекватно переводить тексты по таким тематикам, как машиностроение, химия, биология и т.д. |
2 Znichka >>А вообще, всегда было интересно, как могут люди без специального технического образования адекватно переводить тексты по таким тематикам, как машиностроение, химия, биология и т.д. >> Самообразование - двигатель прогресса))). |
А вообще, всегда было интересно, как могут люди без специального технического образования адекватно переводить тексты по таким тематикам, как машиностроение, химия, биология и т.д. А мне всегда было интересно, как можно заниматься профессиональным переводом, не имея лингвистического образования. |
Переводчики-лингвисты и переводчики-технари всегда друг на друга косо смотрят. Выискивают минусы. Дружить надо и опыт перенимать)) |
Все зависит от характера, конечно. Начинал с устного перевода, потом пришлось перейти на письменный. Сейчас уже около года сижу только на письменном переводе. Мое мнение: устный перевод намного интереснее и... живее что ли. Писанина (именно переводческая) вгоняет меня в спячку, а мне нужен драйв, который дает устный перевод. Эххх... Насчет второго высшего: переводом всю жизнь заниматься не хочу, засим решил напрячься и получить еще одно (тоже гуманитарное) образование. |
Я не говорю о том, что это невозможно. Просто в технических текстах обычно очень много терминов, которые нужно знать. Если кого задели мои слова, то прошу прощения. 2 Аристарх... "А мне всегда было интересно, как можно заниматься профессиональным переводом, не имея лингвистического образования." 2 Arandela: +1 |
|
link 2.03.2009 10:44 |
Znichka, в любом случае перевод - дело опыта. А какое формально получено образование - дело даже не десятое, а предпоследнее. |
Znichka Все гораздо хуже. В технических текстах полно специфического специального технарского жаргона, который невозможно выучить по книжкам. Иной раз, переводя текст написанный каким-нибудь буровым мастером ощущаешь себя ну никак не меньше как Шомпольон над Розеттским камнем! Кстати, чтобы стать более или менее приличным техническим переводчиком при моем юридическом образовании пришлось 10 лет жидни отдать работе на станкостроительном заводе им. Серго Орджоникидзе. Без этого - ни фига бы не получилось. |
Аристарх. "как можно заниматься профессиональным переводом, не имея лингвистического образования." Ну, скажем, родившись, или проведя первый хотя бы десяток лет своей жизни в стране, с языка которой ты пытешься переводить... |
Ну, скажем, родившись, или проведя первый хотя бы десяток лет своей жизни в стране, с языка которой ты пытешься переводить... Можно хоть сто лет там жить, а языком владеть плохо, а переводить ещё хуже. От жизни в той или иной стране умение переводить не приходит. перевод - дело опыта. А какое формально получено образование - дело даже не десятое, а предпоследнее. Эдак можно договориться до того, что заявить, что работа инженером или экономистом - дело опыта. А какое формально получено образование - дело даже не десятое, а предпоследнее. Ну и где разница? |
Аристарх Кстати, в анкетах очень многих солидных фирм есть два вопроса: Так, что ситуация не уникальная, а вполне распространенная. |
Кстати, в анкетах очень многих солидных фирм есть два вопроса: 1) Специальность по образованию и 2) Специальность по опыту работы, Ну и? Можно получить одну специальность, а работать по другой. Разве мало таких случаев? Мы ведь говорим о другом. чтобы стать хорошим переводчиком нужны две вещи - не быть дураком и хорошо владеть родным языком. На все остальное - есть словари, справочники и коллеги. Не рискую спорить с зубрами, но тем не менее добавлю: + как минимум 5 лет учёбы в языковом в вузе, ибо перевод - такая же профессия, как любая другая. |
Аристарх "как минимум 5 лет учёбы в языковом в вузе, " Только как весьма полезная опция. Один только языковый вуз никогда не даст хорошего переводчика-технаря. |
CSB Не просто полезная, а необходимая. В работе инженером, вы тоже скажете, что в/о - есть не более чем полезная опция, если мы, конечно, говори о профессионалах, а не о лабухах? Один только языковый вуз никогда не даст хорошего переводчика-технаря. Верно, нужен ещё какой-никакой опыт работы. |
Аристарх "В работе инженером, вы тоже скажете, что в/о - есть не более чем полезная опция" Именно так. Знаю прекрасных конструкторов с незаконченным высшим. Классик говаривал - "образование ничто. самообразование- все". |
CSB В таком случае наши мнения расходятся. Моё таково: хорошим специалистом без в/о стать можно, но будучи при этом поистине самородком, каковых на земле, мягко говоря, не так уж много. А цитируемому Вами классику я бы посоветовал спуститься с небес на землю. |
Хм. Ну сформулирую свое мнение: дураку и три высших образования не помогут. (ничего личного :) ) |
Именно. Потому, как упомянутый Вами субъект не сможет получить ни одного (если речь не идёт о купле диплома в подземном переходе, поступлении, сдаче экзаменов за взятки или по блату). |
"Ну, скажем, родившись, или проведя первый хотя бы десяток лет своей жизни в стране, с языка которой ты пытешься переводить" Знать два языка и уметь переводить с одного на другой - это не одно и то же. |
layman Да знаю, знаю. Полно двуязычных друзей. И только я среди них - переводчик :) Я недаром упомянул про первые 10 лет жижни. Именно тогда зформируется личность, именно тогда легче всего усваивается язык - причем на уровне интуиции (это когда слышишь слово, заведомо впервые, но более или менее точно понимаешь что оно означает или когда в разоворе слова, которые явно являются твоим самым пассивным пассивом, сами лезут на язык, и, как правило, к месту и по делу.) Вот это и позволяет начать работать переводчиком и без 5 лет языкового вуза. Не более того. |
в кризис, говорят, стоит получать второе образование, если получается... окупится... касательно зрения (не эксклюзивно к переводчикам относится, а вообще к офисным работникам) - есть всякие гимнастики и капли для глаз... касательно лишнего веса - фитнес никто не отменял... |
Есть у кого-то способности к переводу и без высшего лингвистического. А кому-то приходится через эту школу проходить, дабы профессией овладеть. Профессия специфическая. Вроде бы всего-то нужно уметь складно сказывать, да вот без знания сферы сказывания соловьем петь никак не выйдет.Плюс перевод сам по себе - процесс особый. Можно и в стране языка долго жить, а переводить все равно не получится - навык нужен-с. |
Alex_Odeychuk Большое Вам спасибо. Скажу Вам честно, для меня то, что это кто-то будет читать самая большая награда. Выше только звезды. Лучше заниматься любимым делом бесплатно, чем не заниматься вообще. Да и вообще деньги для меня имеют в этом вопросе второстепенную роль. Никакая сумма не может меня заставить перестать этим заниматься, равно как и отсутствие какой-либо суммы не заставит меня переводить мою любимую тематику. |
scoop, а заработок для Вас вообще роли не играет в жизни? Вы обеспечены и Вам не нужно работать? Или вы настолько увлечены, что добравшись домой после работы часов этак в 8, накормив семью и уложив спать детей, Вы садитесь переводить Ваши любимые тексты, которые никто не читает? Не верю. |
skate Насчет заработка Вы не так поняли. Читайте мой первый пост. |
skate По поводу второй части Вашего вопроса, я осознаю, что мой случай тяжелый и пока до конца не изучен медициной (шутка). |
|
link 2.03.2009 14:06 |
"Писанина (именно переводческая) вгоняет меня в спячку, а мне нужен драйв, ..." и в письменном переводе драйв почти постоянный, особенно в художественном |
В художественном - 100%. Только платят за него с гулькин нос. |
а сколько если не секрет? |
|
link 3.03.2009 9:41 |
на чёрный хлеб не хватит |
у меня одна знакомая переводила книжку 3 месяца и получила за нее около 20 штук (три года назад) но это была ее первая книжка... и последняя :)) |
Многие выдающиеся переводчики не имели лингвистического образования: В. Бережков, В. Павлов, Е. Кацева. Особо хочу выделить инженера-энергетика Б. Климзо, ставшего выдающимся переводчиком и лингвистом. Также многие из здравствующих. |
ТЕХНИЧЕСКИЙ перевод без тех. образования требует опыта... точно так же как и Технический ПЕРЕВОД без лингвистического образования! Проверено на собственном опыте!!! ))) |
Да ну вот весной даже свою любимую тематику не могу письменно переводить. Весной хочется влюбиться поновой, а для этого надо попу от стула оторвать и выйти в люди. |
Работа письменного переводчика - скучная??? Типичная ситуация: звонит начальница: я тебе там отправила имейл с двумя вложенными файлами, мне нужен перевод для встречи, которая будет в 2 часа дня... Открываешь имейл, там на страницу переписки, открываешь вложенные файлы - 2 страницы знакомой и 3 страницы полузнакомой тематики, смотришь на часы - 11 утра... Следующий кадр: 13:45, в дверях исчезает спина курьера с твоим распечатанным переводом... Что было в промежутке - не помню... Секретарь: тебе жена звонила... А устно я в свое время так напереводился, что до сих пор не скучаю... |
Технический переводчик с большим опытом, специалист в определенной области со знанием иностранного языка, НО БЕЗ лингвистического образования (или хорошего самообразования) способен на хорошие переводы с иностранного (за английский могу сказать точно) на родной, но не наоборот. Переводы на английский, даже по своей тематике, часто, мягко говоря, "хромают", т.к. человеку невдомек многие грамматические явления, и знание множества клише и штампов на английском языке не спасает. Доводилось править такие переводы. |
You need to be logged in to post in the forum |