Subject: OFF: Переводчик - козел отпущения Как себя вести, когда переводчика выставляют не в лучшем свете и откровенно говоря просто сваливают на него все текущие проблемы? Давно заметила эту мерзкую практику, но сегодняшнее совещание меня просто выбесило. Наши англоязычные (но не далеко native) руководители не могут внятно ответить на вопрос русского заказчика. Вопрос поставлен четко, однозначно, перевожу своим практически слово в слово - не понять невозможно. Наш проджект менеджер делает большие глаза, мол, не понимаю, и вообще первый раз такое слышу. Повторяю еще раз, еще более медленно и четко. Опять хлопает ресницами. На лбу бегущая строка - не понимаю сути. Тут заказчик, владеющий английским, берет инициативу в свои руки, в точности повторяет мою фразу, и - о чудо! - в глазах моего босса появляется осмысленное выражение, он кивает головой и честно сознаются I don't know, I will check. Другой раз идиоткой выставили мою коллегу, исключительно опытную и талантливую переводчицу. Наши между собой не договорились, как врать будут, а потом выяснилось несовпадение... И что вы думаете? Оправдались - неправильный перевод! Стоит ли втаких случаях требовать восстановить справедливость или просто принимать это как издержки профессии?
|
или просто принимать это как издержки профессии? Ага. Просто и спокойно забить и, наоборот, подшучивать, мол, ежели что не так пойдет, валите все на переводчика. Дело не в ваших экспатах. А в вашей личной картине мира. |
|
link 20.02.2009 12:56 |
Val61 +1 |
|
link 20.02.2009 12:57 |
эхехехе... На самом деле, козлы отпущения - это юристы, а вовсе не переводчики =) |
Кас."Переводчик - козел отпущения" Во-во... "По рогам ему, / И промеж ему" (с) С другой стороны... "Отпускать кому грехи / Это мне решать /Это я козел отпущения" (с) И как апупеоз: "Сам Медведь сказал: / Ребята, я горжусь Козлом! При желании, действительно можно показать "козью морду настоящую в лесу". Уметь только надо. Нельзя иметь одновременно и море, и по колено. |
|
link 20.02.2009 13:09 |
*Другой раз идиоткой выставили мою коллегу, исключительно опытную и талантливую переводчицу* это видимо у них в привычку вошло прикрывать свой непрофессионализм... а вообще-то плюньте на них, как плевали до исторического материализма... |
"Просто и спокойно забить и, наоборот, подшучивать, мол, ежели что не так пойдет, валите все на переводчика." я б тогда прибавку к зарплате попросил... |
Кас. "перевожу своим практически слово в слово" - Нинада. Адаптируйте к вашим "далеко не найтивам" (c). Они у вас кто?Олбанцы? Учите олбанский онглийский. Смотрите, как они коверкают англо, и коверкайте так же. RP, good grammar, good style вам не помогут. Roll with the punch if you want to keep the job amid recession. Это вас сильно дисквалифицирует... на некоторое время... Но это восстановимо. Hopefully. |
я б тогда прибавку к зарплате попросил... А я не просил. Сами дали. Без спросу :)) |
Переводчик даже не столько козел, сколько стрелочник! Помню давнюю практику на мясокомбинатах с австрийскими технологами. Рабочие нарушили как-то технологию приготовления сосисок, в результате чего они все сморщились. Австриец заявил. что это я все неправильно перевел, хотя это было не так, а доказать было нереально, т.к. русского он не понимал! :) В качестве наказания мы получили эту партию в "подарок" пайком! :) В другой ситуации - на стрйплощадке - меня по этой же причине обвинили в том, что вырубили свет. Так что, переводчик (почти) всегда стрелочник! :) |
По своему опыту знаю, им проще выставить переводчика лохом, чем признать, что сами не поняли или поняли, но не хотим признаться, что у нас другое мнение. Ничего нельзя доказать, хоть триста раз адекватно им переведи. Единственный способ - это сказать: "Считаете, что можете справиться без меня значительно лучше? Ну, давайте-ка, покажите, как вы можете без меня договориться..." |
2 BomberHarris Хороший совет.)))Очень долго плевала, думала про себя, ну млин, бизнес ведь, вот они и вертятся как умеют... Но сегодня лимит моего терпения исчерпался. Поделать видимо ничего нельзя, кроме как заткнуть свою лингивстическую гордость куда подальше и плевать дальше. 2 Sjoe! Они не албанцы. Хуже... Турки. Им вообще не понять, как женщина может быть наравне с мужчиной, особенно в работе. Попробуй - возрази им что-то! Ну да не в этом дело. Дисквалификацию я ощутила уже в полном объеме. Мало того, что английский так и похоронить недолго, так еще и подстава такая! (( 2 Arandela +1 |
Аrandela +1. Я в роли выставленного лоха уже скоро сорок лет... Научился с этим жить. Без инфаркта и даже без язвы. Кас. "единственого способа"... Да нет... Это, скорее, бунт на коленях... Единственный способ - промолчать и РЕАЛЬНО ПРОДИНАМИТЬ (т.е. подгадить) если хочется морального удовлетворения. Например, сказаться больным в день решающей встречи. Прикинуться заикой (это можно, у некоторых заикание проявляется только в речи на публике). Впрочем, можно пользователей и построить. Но для этого длинный ряд условий нужно выполнить. |
Турки... Случайно, не МосЭнка? |
|
link 20.02.2009 13:59 |
*Турки* Турки это нехорошо... *Тут заказчик, владеющий английским, берет инициативу в свои руки, в точности повторяет мою фразу* |
Посетила еще идея. Скажите, адекватная ли она. Встаем на сторону заказчика (тот, кто, собственно, вам платит деньги) и говорим ему: "Вы знаете, ваш оппонент имеет другую точку зрения, он не готов принять ваши условия, поэтому он делает вид, что он вас не понял". В принципе, я понимаю, что переводчик должен быть impartial, но мне кажется, что тот человек, на которого вы работаете, должен быть все-таки переговорщиком и знать, как повернуть ситуацию в свою пользу. Другой случай, если вас реально не понимают... |
Bomber, проблема в том, что реальный "заказчик" - employers, которые банкуют (платят), а не the other party. И то что он молча про себя понял, не имеет ровным счетом никакого значения. Ну... слабое моральное удовлетворение. Зато потом Обстулзадом-бей (шеф) опустить "ханум" под плинтус не преминет. Он, хоть и турок, не дурак, и все понимает (либо кишками чует). |
|
link 20.02.2009 14:15 |
Взять за локоток, отвезти в уголок и угрожающим шопотом сказать: "Будете обвинять меня понапрасну, я как-нибудь ущучу момент и так переведу, что огребёте по полной, а меня в таком реальном но тупом переводе обвинить уже не сможете". Может быть и испугаются. А в целом, вопрос надо выносить в по иерархической лестнице ввысь. И бесцеремонно закладывать наверх о том, что вдобавок к нервной работе есть ещё и типы, которые усугубляют нервозность переводчика, что мешает плодотворно работать на благо компании. |
|
link 20.02.2009 14:17 |
"поэтому он делает вид, что он вас не понял". на вопрос: "он тебя что, не понял?" |
2 Sjoe! Дааа, ЭНКА)))) Знакомы? )) 2 Sjoe! 2 Bomber Harris & Peter Cantrop: Заказчик много чего понимает и знает про них. Но мне от этого не намного легче. 2 Bomber Harris Турки в целом нормальные люди, особенно вне работы, но когда им что-то надо - мертвого достанут, а про их английский я политкорректно промолчу. 2 Arandela К несчастью, мне не заказчик деньги платит, а турецкый подрядчик, так что я должна быть на их стороне. Человек, с которым я работаю, поворачивает ситуацию в СВОЮ сторону, но не в МОЮ. И он отлично меня понимал, будьте уверены. |
Философски к этому нужно относиться. Думаю у всех в практике такие случаи были. Непонятны 2 момента: Почему турки не наймут специалиста с турецким языком? Зачем к туркам идти работать? |
Специалистов с турецким языком мало, и у них как правило с русским плохо в этом случае. К тому же у нас в договре между заказчиком и подрядчиком (то бишь нами) прописано, что вся переписка, переговоры и тд должны вестись на двух языках - русском и английском. Чем турки принципиально отличаются от тех же албанцев, корейцев? Строительство - это их конек. Они всегда строили и будут строить в России. Конечно, в будущем мне бы хотелось работать с носителями языка. Бесспорно, у многих были такие случаи. Хотелось узнать, как народ реагирует. Суммируя все сказанное форумчанами - надо реагировать философски и не принимать близко к сердцу. |
Твоарисчи, я вот тоже уж 4-ый год с одной турецкой компанией работаю, кажется ENKA - наш конкурент (иногда-партнер), да, были такие моменты, что иногда и в зубы хотелось двинуть, и ласковым словом обложить и тп., но теперь как-то все успокоилось. Теперь не обращаю даже внимания на нелепости переводимых бумаг, научился ПРАВИЛЬНО говорить то, что они говорят, стал понимать все дела организации. Все приходит с опытом. Вы, Ma_russie, давно с ними? К дамам, как мне кажется, у нас (подчеркиваю, У НАС и КАЖЕТСЯ) относятся с уважением, может, в какой-то малой степени это и моя заслуга. Вам нужно все-таки не позволять гнуть себя, и пусть, как Вам, скорее всего кажется, улыбаются в лицо, а за спиной говорят неприятные вещи (скажем это так), - будьте выше и сильнее. Не думаю, что мне много легче от того, что я мужчина (мужик?). Встаньте, распрямите крылья и плюньте на недоброжелателей (эээ... последнее буквально повторять не надо :))) М. |
А мой начальник вообще с Ираном работает. По-английски тоже через раз друг друга с иранцами понимаем. На мой вопрос, почему они наняли меня с английским, а не переводчика фарси. Мне объяснили, что с одним английским переводчики дешевле))) |
2 Martinie Я с ними работаю полтора года. К дамам относятся уважительно, но когда касается работы "знай свое место" по умолчанию. Правда, мы все равно что-то доказываем, вправляем мозги, иногда они нехотя признают правоту девочек-переводчиц))) |
Знакомы, знакомы... Правда, когда я им переводил, у меня за спиной стояли 35 волкодавов-юристов, которые их сожрали бы с турецким удовольствием, так что они шелковые были... Кастати, турки в состав эксплуатации проекта были на редкость толковыми и кооперабельными мужиками. Но вот строители... Сволочь. |
to Martinie, а почему "я мужчина (мужик?)" ? :) Это для Вас разные понятия и Вы не знаете, к какой категории себя отнести? :) |
2 Sjoe! А почему такое количество юристов делало ваших турков шелковыми? ))) |
Andrey765, провоцируете? Такой ряд "леди/дама-женьщина-баба" о чем-то говорит? Вы не стесняйтесь, я не против дискуссии)). Если только админ. не пресечет словофлудия |
Дело не в количестве, а в качестве. ЛоерА (арендаторы, к тому же) были большие умельцы обувать и раздевать на ровном месте. А ровного места у Энки (как и у всякого бизнеса) отродясь не было (вы это и сами знаете). Были "задиры", за которые при желании можно было зацепиться и так их раскрутить... и голыми в Африку пустить... |
|
link 20.02.2009 15:49 |
Повторяю еще раз, еще более медленно и четко. Опять хлопает ресницами. На лбу бегущая строка - не понимаю сути. Нормальная ситуация. Человек не хочет отвечать пользуется возможностью включить дурака (я не понимаю, переводчик виноват). и - о чудо! - в глазах моего босса появляется осмысленное выражение, он кивает головой и честно сознаются I don't know, I will check. . Мой опыт говорит, что после этого начинают мурыжить уже не переводчика, а партнеров — в ответ на заданный вопрос начинают говорить что-то не относящееся к делу, забалтывают тему и т.д. и т.п. Присутствовали при подобном много раз :) Что же до попыток "выставить Вас дурочкой", то следует помнить, что в Вашей переводческой квалификации они не сомневаются (иначе бы не держали), это просто часть переговорной тактики. Надо либо с юмором принять это как правила игры (такое же может происходить и в других, не-турецких фирмах), и Вам будут за это даже благодарны — в наши времена мало тех, кто готов взять на себя ответственность), либо переквалифицироваться в управдомы. |
Мини-офф: а хотите расширить свой кругозор и узнать, как будет "козел отпущения" по-украински? "Цап-відбувайло" или "офірний цап", во как!!! Первый вариант очень в моде, кстати. http://uk.wikipedia.org/wiki/КРѕЗел_відпущення |
Последний абзац АО +1 (с придыханием) "Как я вас понимаю! Как я вас понимаю...! (с) Хорошо, что это в прошлом... По молодости это ТАК воспринималось.... А щяс... Через стол от меня - двунадесять язЫков, каждый ботает на своем английском... Да тьфу! |
Серьезно, АО прав. У вашего оттоманского руководства просто нет другого выхода. Плюс мачо комплекс. Вот и вас и отоваривают. Трудно, конечно, но научитесь быть callous, brazen and... wanton, ecли угодно. Пригодится в дальнейшей карьере. |
Википедия -- это помойка. "Цап-відбувайло" говорят малограмотные люди, не читавшие Библии ни на русском, ни на украинском. Козлов было два: один жертвенный (укр. козел жертви, козел офірний), другой -- (для) отпущения (укр. козел відпущення). См. перевод Библии на укр. яз. Ивана Огиенко: См. также: См. также Коваль А. П. Спочатку було слово: Крилаті вислови біблійного походження в українській мові. -- К.:Либідь, 2001. В словарях: козел офірний = козёл отпущения -- ошибка составителей словаря: |
Имхо )))) Просто - не парьтесь )))) Таковы примочки в играх "купи - продай", "заказчик - подрядчик" и т.д. )))) В описанной ситуации Вашего босса явно приперли к стенке, его позиция вышла очень слабенькой )))) И, собс-но, была альтернатива: либо лицом в грязь, либо - срочно "перекинуть фазу" )))) Англоговорящий заказчик - вышел реально супризом для Вашего босса. Заключительная фраза - "Я не знаю, надо проверить" типа... это - ваще, дорогого стоит )))) Тут - полное Ватерлоо )))) Привыкните ))) "Главное - понимать, именно, не только то, ЧТО говорят, а еще и ЗАЧЕМ говорят" ))))) |
мини-полу-офф: лет эдак "дцать" назад, когда Что? Где? Когда? еще вел Ворошилов, вздумалось кому-то из руководства ТВ сделать "интернациональную" передачу. Пригласили команды из разных стран, в том числе из Франции. Все вопросы переводила девочка-переводчица, и все это было (как и сейчас) в прямом эфире. И вот, как по закону подлости, французской группе выпадает "языковой" вопрос, где обыгрывается несколько значений слова "рояль". Переводчица подбирает первое (по словарю) значение (=музыкальный инструмент) и переводит. Правильно в общем-то переводит. Но команда проиграла, так, и Ворошилов, глазом не моргнув, свалил все на нее бедную, дабы избежать "международного конфлихту"... |
Всецело поддержу const611 в части "Главное - понимать, именно, не только то, ЧТО говорят, а еще и ЗАЧЕМ говорят". Тогда не только можно будет фас (как переводчика)соблюсти, но и манипулирвать этими говнюкака. А для этого... (вздохнув) Блин, в который уже раз: Изучайте матчасть! (с) Вы ее должны знать лучше всякого обстулзадомбея, но скрывать от него это знание. |
2 Kuno. Хм, интересно, только вряд ли можно винить Вики в том, что сегодня "цап-відбувайло" гуглится 8500 раз, и что каждый божий день это выражение упоминается в СМИ. Портал MOVA.info [неуклюже] объясняет: "Раніше був тільки один варіант перекладу біблійного “козел отпущения”, калькований з російської мови: “козел відпущення”. Тому було запропоновано такий варіант, як цап-відбувайло. Ця форма знаходить все більше поширення у художніх творах та ЗМІ." Не ясно только, кто же этот вариант предложил и почему его с таким восторгом подхватили... Спасибо за интересные ссылки и неравнодушие к теме! |
2 Alexander Oshis Про говорить не втему: ну да, самое обычное дело. Из уст моего Бея часто такое слышу. Ему задают вопрос, начинающийся на Когда... Он отвечает 3 мин развернуто, все слова понятны, грам-ка идеальная, ответа на поставленный вопрос йок. А потом после совещания говорит с улыбкой: да ты не переживай так, просто переводи, это ж бизнес! Ну-ну... Видимо, это я по молодости парюсь, максимализм-идеализм и все такое. По крайней мере я теперь поняла, что не одинока в этом. Спасибо коллегам! ))) |
Ma_russie, хороший выход из таких ситуаций - старайтесь переводить синхронно (например, нашептыванием), если есть возможность, т.к. нет ничего хуже, чем бредовый ответ в последовательном переводе. А вот в синхронном - другое дело. Главное - вы ничего не упустите. |
Дакота, "Маструбация" гуглится во много раз больше. Всё это говорит о том, что грамотных людей очень мало, особенно среди украиноязычных. Ситуация с украинским языком катастрофическая. Какой-то малограмотный, не читавший Библии (меня его личность совершенно не интересует), запустил, и такие же малограмотные подхватили. Библейские выражения канонизированы в переводах Библии, которые можно перечесть по пальцам. Попросите этот MOVA.info дать ссылку на перевод Библии с использованием выражения "цап-відбувайло". |
2 Kuno и Дакота Не сорьтесь Хорошо, что тему затронули. Я для себя много нового узнал. Дякую Особенно Kuno Ну, не знал я , что из Библии ы вот в таком контексте оно пришло. Сам обычно говорю об "офирном козле" и думал, что "козэл видпущэння" и "цап видбувайло" - это все тот же "офирный козэл" "Мысленно вдумйтесь" ))) Здесь не столько проблема укрязыка, как общей культуры и знаний "Цап видбувайло" для большенества наверное просто какое-то народное изречение. Журналистам оно колоритным кажется. Вот они его и тулят. Спроси кого о Библии, и о том, что козлов то, оказывается, два было, удивятся небось |
странно, как много людей считают, что второго козла отпускали на волю... прямо гринпис какой-то. что на самом деле происходило с жывотным, можно узнать на http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=2203&letter=A см. раздел The Rite. |
""Маструбация" гуглится во много раз больше. Всё это говорит о том, что грамотных людей очень мало, особенно среди украиноязычных." Что это было??? Впрочем, вопрос риторический; интерес к дискуссии резко угас. |
козла отпущения уже сбросили в пропасть :-) |
ух ты... Умудрились объяснить темы из Библии на примере мастурбации... Да уж, у кого что болит:-)) |
tchara, потрясшее Вас слово приведено исключительно для иллюстрации распространённости малограмотности, поскольку оно ярко иллюстрирует это явление. Никак не ожидал, что именно Вы сделаете из этого столь далеко идущие выводы и используете этот факт как повод блеснуть Вашим тонким чувством юмора и воспитанием. Надеюсь, Вы не станете отрицать, что любое слово, независимо от его смысла, следует писать грамотно. |
...тонким чувством юмора, железной логикой и воспитанием. |
|
link 22.02.2009 21:27 |
Очень актуальная тема! Выражаю свою глубокую солидарность, коллеги! У меня у самой так сто раз было...Мой босс говорит - 1000 тонн - я перевожу - партнеры в обмороке "не может быть, не верим!" Босс - тьфу ты, конечно 100 тонн, переводчик неправильно перевел все! но я с суконным лицом перевожу дальше, босс же знает, что сам лохонулсо и потом мне премию еще дает, что я вину на себя беру. |
Мой ответ в таких случаях всегда: "Не верите, что я правильно перевожу - записывайте переговоры на диктофон и потом давайте прослушать независимому эксперту". Возмущающиеся быстро затыкаются. Еще часто бывает, что не имеющий представления о языке заказчик начинает меня ему учить, дескать, это слово разве не то означает?. Особенно часто слышишь вопли возмущения при переводе слова "миллиард". Он по-испански называется "mil millones" - тысяча миллионов. Русскоязычный клиент тут же вопит: "Я сказал не миллион, а миллиард!!!" :)))) |
You need to be logged in to post in the forum |