Subject: OFF: псевдопрофессионалы Отыскался у нас на работе один "переводчик"Переписку ведет самостоятельно Вот пример одного из его сегодняшних переводов " Please, coorect and very argently send us corected next PO's. ... We will call you at 14-00" Я считаю этот перевод некрасивым. Хотя, возможно, я не права, ведь главное - быть понятым, а его, скорее всего поймут. А я просто придираюсь. А что вы думаете о переводе? |
Не факт, что его поймут.... |
как это отыскался? в смысле менеджер/служащий/инженер сам решил вести переписку или это переводчик пишет? |
Ну...смысл понять можно, конечно... и смотря для чего перевод. С одной стороны, перевод не хороший, но с другой, и иностранцы ведь с ошибками пишут по-русски.... |
|
link 17.02.2009 12:03 |
он же не переводчик, это очевидно. зачем же так сразу обвинять. Бывает и переводчики начинают лезть не в свою епархию. Он менеджер и молодец, что стремится работать хорошо; если не собираетесь его топить, то может быть, наоборот, стоит помочь человеку подсказками и ненавязчивым контролем. |
Mona Иностранцы с ошибками пишут и на своем родном языке и плоховато владеют его лексикой. Забавно, но американское авторство - первая мысль, которая приходит в голову при виде этой фразы :-)) |
Да, если это не переводчик, а менеджер, который сам ведет переписку на английском, то ему стоит помогать всеми силами: Вам же время экономит. А за помощь и поблагодарит еще. Если (вдруг) это все же переводчик, то... ну, не знаю... может, писал вечером, после дня усиленной работы) |
не это не переводчик - менеджер. но если они все переводить начнут - мы без работы останемся) а у меня сейчас правда совсем переводов нет |
не останемся, в деловой переписке, как правило, не важно грамотно или нет написано, ну а серьезные документы все равно дадут переводить нам |
Точно, да и по переписке масса вопросов у них к нам всегда! :) |
Правильно говорят - не останемся мы без работы, т.к. переводчика все же не ради переписки держат как правило. У меня вот работы стало гораздо больше за последний год, так что я очень благодарна менеджерам, которые сами перепиской занялись :) |
у нас и некоторые документы менеджеры сами заполняют, что потом написано - конечно куча ошибок, много не понятного. но если бы я еще это делала - я бы точно не ходила бы домой. но при той же зарплате я бы это не делала. |
конечно, не факт, что его поймут, но это, скорее всего, его личная драма. а насчет "Забавно, но американское авторство - первая мысль, которая приходит в голову при виде этой фразы :-)) "- простите, не могу согласиться. конечно американцы и грешат против правил классической грамматики, но подобной ереси, я в их исполнении не видела. |
Встречался мне один менеджер, работающий в крупной международной компании..английский fluent, но много ошибок ...помогала ему..но потом он сказал, что английский ему надо сохранить "свой", "аутентичный" ...))) чтобы был узнаваем ))) |
... я по ушам узнал его как раз (с) :-) |
А почему тема называется "псевдопрофессионалы"? Переводил не переводчик, как я поняла, а менеджер. Как смог, так и перевел. Как это отразилось на его профессиональных качествах? 0_o |
Пока такие менеджеры есть то я спокойна без работы не останусь, и даже рада что есть такие менеджеры на фоне их мы суперы муперы |
Работой мы обделены не будем! У нас много менеджеров, выросших из переводчиков. Так вот они не тратят свое драгоценное менеджерское время на перевод, а все высылают нам :) |
А вы смотрите на это с другой стороны. К; примеру я сам учил немецкий, даже на курсы не ходил. Научился его читать и понимать, но говорю и пишу плохо. Непрофессионал, но он мне дорог (в душе) больше чем английский потому что его я учил сам. И я горжусь этим моим скудным знанием. И вообще знание языка это своеобразный уровень культуры. По работе мне часто приходится звонить в разные страны в различные компании. И я заметил, чем более развитая страна, тем легче там общаться на английском, конечно не все его знают хорошо, но по крайней мере могут выяснить зачем звонок, и направить меня к нужному лицу. То что написал этот менеджер вполне понятно, и здорово что у нас еще есть такие менеджеры а не клуши и чурбаны которые каждую мелоч направляют переводчику. |
Кас. "Отыскался у нас на работе один "переводчик". Переписку ведет самостоятельно. - Ну, так он и не переводчик, а манАгер. Это раз. Действительно, почему "псевдоПЕРЕВОДЧИК"? МанАгеры сами ведут переписку, ну и флаг им в руки. Переписку переводить - дело жутко неблагодарное, т.к. переводила никогда не в теме, тому, кто писал, объяснять некогда (да он и не считает это нужным), так что он такого может напороть... Одна только "поставка" чего стоит... То ли supply, то ли delivery... А между тем they are different animals. Далее, ведя переписку манАгер, как правило, знает, чего хочет... Или не знает. У меня один лоер домогался от клиента прислать ему нотариальную копию "charter" его компании. Тот, естественно, не понЯл и спросил, что это такое. Лоер: "Ну, memo & articles of assn". Да не, сколько бы манАгеры английский не учили, в "индустриальных объемах" (5 и более бум. листов А4) они не переводят и переводить НЕ БУДУТ. А т.к., скажем, в Китае, говорящих по-английски...гм... больше, чем в США (с) Маршрут-ТВ, и учитывая, что "самый распространенный в мире язык - ломаный английский" (с) Като Ломб, то без работы мы еще долго не останемся. Зуб даю. :) |
2 Sjoe! *А надо сказать, что клиент был делавэрской компанией (кто знает, что это такое, тому это много говорит).* Типа, у них в Делавэре By-laws и Operating Agreement? |
|
link 6.03.2009 13:33 |
Это ж 18 февраля было... |
У нас такая же ситуация. Наберут персонал, который бьет себя в грудь, что по англ говорит, потому что без языка у нас нельзя. Устно еще кое-как сами справляются, когда доходят до практики -просят проверить. Напр: О соблюдении мер пожарной безопасности в вагончике Перевод: About observance preventive fire security in trailer Когда начинаешь править, удивляются, что так много изменений. "Ну я же со словарем, почему неправильно?!" Вообщем, наболело. =) |
2Pchelka911 Ну и что? Можно хоть пост трехгодичной давности поднять, если актуально... Корица LOL... :)) Простите за баян, но дайте им перевести фразу |
Как же надоели эти "профессиональные" разговоры... Как непереводчик скажу переводчикам: как же мало среди вас настоящих профессионалов! Весь профессионализм большинства во многих спорных случаях сводится к потрясанию корочкой и тарзаноподобным ударам себя в грудь. Даже здесь на форуме можно по пальцам пересчитать тех, кто переводчик не по должности и не по корочке, а по призванию. И они, как ни странно, как правило, такие темы не поднимают... |
|
link 6.03.2009 13:47 |
А что такое 2? |
Redni +1 |
2 = two = (омонимично) to = кому предназначается вопрос/ответ... :)) (полгода назад я задавал такие же вопросы) гляньте http://www.smeh.ucoz.com/index/0-51 пользоваться ил инет, дело ваше, но в курсе быть надо |
С таким же успехом можно почти всех переводчиков назвать "псевдопрофессионалами", потому что мало кто имеет юридическое, техническое и т.п. образование, но переводят же! |
Так ведь и наши соотечественники на своём родном языке с ошибками пишут. Даже на этом форуме, несмотря на наличие здесь проверки орфографии. Мелоч? Вообщем, наболело! |
"Мелоч? Вообщем, наболело! " что это было????? |
Redni +100! |
Я тоже не понял почему псевдопереводчик, он же менеджер, он и не претендует. |
да уж. наехали на парня. исходя из содержания его послания я легко представляю какой косяк происходит. когда приходится вести общение с иностранным контрагентом за результаты которого лично ответственен, поверьте, грамматика отдыхает далеко и очень далеко. |
Redni +1000! Во-первых, профессионализм - понятие очень относительное. А, во-вторых, можно много говорить о себе или делать себе рекламу и быть обычным средним переводчиком. Настоящий профессионал - он как ветеран, никогда не будет говорить о его заслугах и опыте, а молча и скромно проявлять это. |
Ему надо на месяц в Лондон съездить, в семье пожить, защебечет на английском как райская пташка. |
А меня вот буквально сегодня порадовала удивительная переписка, порадовала в том смысле, что с ТАКИМ языком люди в итоге договариваются/делают бизнес. Не зря кто-то сказал, захочешь что-то продать-купить, заговоришь на каком угодно языке. Действующие лица – ИП из российской глубинки и китаец. Наш предприниматель пользуется эл. переводчиком, ну и китаец как может. Причем началась история с того, что наш попросил меня по телефону уточнить у своего партнера, правильно ли тот понял из их переписки некоторые аспекты заказа. Так вот, из почти пятиминутных попыток понять, что говорят (?) на том конце провода, я поняла только то, что с ним устно по-английски не надо (во всяком случае, не через меня). При этом, в течение буквально месяца не очень интенсивной переписки через msn эти двое умудрились обсудить заказ, выслать/получить образцы продукции, заключить контракт (с пересылкой оригиналов), сделать предоплату и почти полностью подготовить необходимые экспортнo-импортные/таможенные документы. Прям горжусь нашими людьми! ну и китайцами тоже. В скобках замечу, что на аналогичные процессы в моей организации н-р с большим кол-вом менеджеров с английским и еще и с переводчиками почему-то занимают гораздо больше времени, так вот.. Ниже приведу некот. наиболее понравившиеся отрывки, хотя там все в принципе шедеврально. Когда я сказала нашему, что эл. переводчики «иногда лажают», он по-моему слегка расстроился, но я уверила его, что все у них получится в смысле взаимопонимания :) Итак, наш – R, китаец – С. Я с разрывами, чтоб места много не занимать, также надеюсь, что ничего такого уж конфиденциального сюда не выкладываю. R: Inform please, you to us can make the export declaration in Russian and with the stamp of Chamber of Commerce and Industry China? <….> R: You concluded earlier contracts with Russia? <….> С: THIS EXPORT DECLARATION IS OK (первая фраза китайца – это вопрос, если кто не понял :)) <….> Ну и еще один убойный отрывочек – из него видно, что некоторая запинка в понимании возникла, даже пришлось несколько раз повторять :) С: Because you said in contract ,Export decalration on each consignment,assured by the seller and the stamp chamber of commerce and industry and industry of china,because China just have chamber of commerce of China,not commerce and industry and industry of china |
А я все жду ответа Kuno, жалующегося на ошибки наших соотечественников, на вопрос, что такое "мелоч", и как это "вообщем" :-))) |
Аnn, как показывает практика с ЮВА, договорится и заполучить первые образцы и даже партии - это ничто! ничего не значит! через 2-3 отгрузки могут пойти такие браки, что R будет в досаде кусать колени, что не обратился к качественным услугам по языковому сопровождению сделки, где по правильному пропишут ответственность сторон и меры за нарушения обязательств (о последнем очень любят китаёзы "замалчивать" под маской плохого англ). |
Рудут, Вы не заметили, что это были всего лишь цитаты из постов этой ветки с изменёнными знаками препинания? |
Kuno, не заметила :-) Прошу прощения :-) |
На тему юговосточной азии А даже если и пропишут, и при участии достойного сопровождения, толку то? Там слегка чуть-чуть по-иному относятся к договорам. Не так, как на западе. Гибче, и более творчески. Там это не догма. |
|
link 6.03.2009 15:51 |
_Ann_, большое человеческое спасибо, что не поленились привести "избранные места из переписки с друзьями". Какая прелесть! И ведь поняли же друг друга... :-))) |
*R: OK,I learn from customs, will approach such and to you I will write* Да это ж магистр Йода!!! )) |
Да, ветка вроде о "псевдопрофессионалах" А они без помощи переводчиков (почти) обо всем договорились Это профессионализм |
|
link 6.03.2009 16:38 |
Enote, извините, что отвлекаю. Скажите, пожалуйста, можно я Вам через сайт личное сообщение отправлю? Хочу Вам задать вопрос про proz. Заранее спасибо |
отправляйте да вообще можно без спроса - никто другой ведь не увидит а я могу тоже проигнорировать :) |
|
link 6.03.2009 17:37 |
Спасибо :) Минут через десять получите : ) |
|
link 10.03.2009 11:22 |
langkawi2006, расскажите, пожалуйста, подробнее про "человеческое спасибо". Я правильно понимаю, что бывает еще и нечеловеческое, и еще какое-нибудь? Нет, мне правда интересно, а тут как раз есть у кого спросить! |
langkawi2006, расскажите, пожалуйста, подробнее про "человеческое спасибо". Я правильно понимаю, что бывает еще и нечеловеческое, и еще какое-нибудь? Нет, мне правда интересно, а тут как раз есть у кого спросить! Я, я расскажу :)) "Большое человеческое спасибо" - это высшая, запредельная и очень, очень, необычайно сильная форма благодарности. Применяется редко, т.к. ну уж чересчур. Обычно от трехсот до пятисот долларов бывает вполне достаточно :))) |
|
link 10.03.2009 11:54 |
Это типа, Thank you so humanly much! Не, даже, I'm so humanly thankful! :) |
You need to be logged in to post in the forum |