DictionaryForumContacts

 starter

link 17.02.2009 11:52 
Subject: OFF: псевдопрофессионалы
Отыскался у нас на работе один "переводчик"
Переписку ведет самостоятельно
Вот пример одного из его сегодняшних переводов
" Please, coorect and very argently send us corected next PO's. ... We will call you at 14-00"
Я считаю этот перевод некрасивым.
Хотя, возможно, я не права, ведь главное - быть понятым, а его, скорее всего поймут. А я просто придираюсь.
А что вы думаете о переводе?

 Mariishka

link 17.02.2009 11:55 
Не факт, что его поймут....

 Nusya

link 17.02.2009 11:59 
как это отыскался?
в смысле менеджер/служащий/инженер сам решил вести переписку или это переводчик пишет?

 mona

link 17.02.2009 11:59 
Ну...смысл понять можно, конечно... и смотря для чего перевод. С одной стороны, перевод не хороший, но с другой, и иностранцы ведь с ошибками пишут по-русски....

 Peter Cantrop

link 17.02.2009 12:03 
он же не переводчик, это очевидно. зачем же так сразу обвинять.
Бывает и переводчики начинают лезть не в свою епархию.

Он менеджер и молодец, что стремится работать хорошо; если не собираетесь его топить, то может быть, наоборот, стоит помочь человеку подсказками и ненавязчивым контролем.

 kondorsky

link 17.02.2009 12:04 
Mona
Иностранцы с ошибками пишут и на своем родном языке и плоховато владеют его лексикой.
Забавно, но американское авторство - первая мысль, которая приходит в голову при виде этой фразы :-))

 SwetikS

link 17.02.2009 12:07 
Да, если это не переводчик, а менеджер, который сам ведет переписку на английском, то ему стоит помогать всеми силами: Вам же время экономит. А за помощь и поблагодарит еще.
Если (вдруг) это все же переводчик, то... ну, не знаю... может, писал вечером, после дня усиленной работы)

 starter

link 17.02.2009 12:29 
не это не переводчик - менеджер. но если они все переводить начнут - мы без работы останемся)
а у меня сейчас правда совсем переводов нет

 андрей с

link 17.02.2009 13:06 
не останемся, в деловой переписке, как правило, не важно грамотно или нет написано, ну а серьезные документы все равно дадут переводить нам

 mona

link 17.02.2009 13:27 
Точно, да и по переписке масса вопросов у них к нам всегда! :)

 SwetikS

link 17.02.2009 13:35 
Правильно говорят - не останемся мы без работы, т.к. переводчика все же не ради переписки держат как правило. У меня вот работы стало гораздо больше за последний год, так что я очень благодарна менеджерам, которые сами перепиской занялись :)

 grigolga

link 17.02.2009 13:41 
у нас и некоторые документы менеджеры сами заполняют, что потом написано - конечно куча ошибок, много не понятного. но если бы я еще это делала - я бы точно не ходила бы домой. но при той же зарплате я бы это не делала.

 iliana

link 17.02.2009 13:43 
конечно, не факт, что его поймут, но это, скорее всего, его личная драма.
а насчет "Забавно, но американское авторство - первая мысль, которая приходит в голову при виде этой фразы :-)) "- простите, не могу согласиться. конечно американцы и грешат против правил классической грамматики, но подобной ереси, я в их исполнении не видела.

 Каббала

link 17.02.2009 16:04 
Встречался мне один менеджер, работающий в крупной международной компании..английский fluent, но много ошибок ...помогала ему..но потом он сказал, что английский ему надо сохранить "свой", "аутентичный" ...))) чтобы был узнаваем )))

 Erdferkel

link 17.02.2009 16:17 
... я по ушам узнал его как раз (с)
:-)

 Валькирия

link 17.02.2009 16:21 
А почему тема называется "псевдопрофессионалы"?
Переводил не переводчик, как я поняла, а менеджер. Как смог, так и перевел. Как это отразилось на его профессиональных качествах? 0_o

 bagdad

link 17.02.2009 16:51 
Пока такие менеджеры есть то я спокойна без работы не останусь, и даже рада что есть такие менеджеры на фоне их мы суперы муперы

 VeryNice

link 18.02.2009 4:03 
Работой мы обделены не будем! У нас много менеджеров, выросших из переводчиков. Так вот они не тратят свое драгоценное менеджерское время на перевод, а все высылают нам :)

 андрей с

link 18.02.2009 5:52 
А вы смотрите на это с другой стороны. К; примеру я сам учил немецкий, даже на курсы не ходил. Научился его читать и понимать, но говорю и пишу плохо. Непрофессионал, но он мне дорог (в душе) больше чем английский потому что его я учил сам. И я горжусь этим моим скудным знанием. И вообще знание языка это своеобразный уровень культуры. По работе мне часто приходится звонить в разные страны в различные компании. И я заметил, чем более развитая страна, тем легче там общаться на английском, конечно не все его знают хорошо, но по крайней мере могут выяснить зачем звонок, и направить меня к нужному лицу. То что написал этот менеджер вполне понятно, и здорово что у нас еще есть такие менеджеры а не клуши и чурбаны которые каждую мелоч направляют переводчику.

 Sjoe!

link 18.02.2009 6:38 
Кас. "Отыскался у нас на работе один "переводчик". Переписку ведет самостоятельно. - Ну, так он и не переводчик, а манАгер. Это раз. Действительно, почему "псевдоПЕРЕВОДЧИК"?

МанАгеры сами ведут переписку, ну и флаг им в руки. Переписку переводить - дело жутко неблагодарное, т.к. переводила никогда не в теме, тому, кто писал, объяснять некогда (да он и не считает это нужным), так что он такого может напороть... Одна только "поставка" чего стоит... То ли supply, то ли delivery... А между тем they are different animals.

Далее, ведя переписку манАгер, как правило, знает, чего хочет... Или не знает. У меня один лоер домогался от клиента прислать ему нотариальную копию "charter" его компании. Тот, естественно, не понЯл и спросил, что это такое. Лоер: "Ну, memo & articles of assn".
А надо сказать, что клиент был делавэрской компанией (кто знает, что это такое, тому это много говорит). Далее, переписку в амерских (и японских) компаниях по техвопросам (а речь шла об открытии представительства в МСК, т.е. тех. рутина) обычно поручают зеленым новичкам (или клеркам), не знающим, где верх, где низ. И тот, соответственно, наивно спросил, а что такое "memo & articles of assn". Лоер с двумя юридическими образованиями (МГУ и Case Western Reserve) полез на стену. Я принес ему книшку Delaware Companies Law. Он все оттуда аккуратно переписал... To no avail. I took over, made a call to Wilmington, and asked for a notariaal copy of the certificate of incorporation with the apostille affixed. It worked.

Да не, сколько бы манАгеры английский не учили, в "индустриальных объемах" (5 и более бум. листов А4) они не переводят и переводить НЕ БУДУТ. А т.к., скажем, в Китае, говорящих по-английски...гм... больше, чем в США (с) Маршрут-ТВ, и учитывая, что "самый распространенный в мире язык - ломаный английский" (с) Като Ломб, то без работы мы еще долго не останемся. Зуб даю. :)

 Serge1985

link 6.03.2009 13:28 
2 Sjoe!

*А надо сказать, что клиент был делавэрской компанией (кто знает, что это такое, тому это много говорит).*

Типа, у них в Делавэре By-laws и Operating Agreement?

 Pchelka911

link 6.03.2009 13:33 
Это ж 18 февраля было...

 Корица

link 6.03.2009 13:36 
У нас такая же ситуация. Наберут персонал, который бьет себя в грудь, что по англ говорит, потому что без языка у нас нельзя. Устно еще кое-как сами справляются, когда доходят до практики -просят проверить.
Напр: О соблюдении мер пожарной безопасности в вагончике
Перевод: About observance preventive fire security in trailer

Когда начинаешь править, удивляются, что так много изменений. "Ну я же со словарем, почему неправильно?!"
На что я умоляю не переводить самим, пришлите, я переведу свама, никому не скажу. Или шлите начальству все свою ахинею сами напрямую, не надо просить проверять.

Вообщем, наболело. =)

 Serge1985

link 6.03.2009 13:44 
2Pchelka911
Ну и что? Можно хоть пост трехгодичной давности поднять, если актуально...

Корица
Напр: О соблюдении мер пожарной безопасности в вагончике
Перевод: About observance preventive fire security in trailer

LOL... :))

Простите за баян, но дайте им перевести фразу
"naked conductor runs under the carriage".... :))

 Redni

link 6.03.2009 13:47 
Как же надоели эти "профессиональные" разговоры...

Как непереводчик скажу переводчикам: как же мало среди вас настоящих профессионалов! Весь профессионализм большинства во многих спорных случаях сводится к потрясанию корочкой и тарзаноподобным ударам себя в грудь. Даже здесь на форуме можно по пальцам пересчитать тех, кто переводчик не по должности и не по корочке, а по призванию. И они, как ни странно, как правило, такие темы не поднимают...

 Pchelka911

link 6.03.2009 13:47 
А что такое 2?

 KN

link 6.03.2009 13:49 
Redni +1

 Serge1985

link 6.03.2009 13:52 
2 = two = (омонимично) to = кому предназначается вопрос/ответ... :))
(полгода назад я задавал такие же вопросы)
гляньте http://www.smeh.ucoz.com/index/0-51 пользоваться ил инет, дело ваше, но в курсе быть надо

 KN

link 6.03.2009 13:52 
С таким же успехом можно почти всех переводчиков назвать "псевдопрофессионалами", потому что мало кто имеет юридическое, техническое и т.п. образование, но переводят же!

 Kuno

link 6.03.2009 14:01 
Так ведь и наши соотечественники на своём родном языке с ошибками пишут. Даже на этом форуме, несмотря на наличие здесь проверки орфографии.
Мелоч? Вообщем, наболело!

 Рудут

link 6.03.2009 14:05 
"Мелоч? Вообщем, наболело! "

что это было?????

 Рудут

link 6.03.2009 14:06 
Redni +100!

 Obama

link 6.03.2009 14:33 
Я тоже не понял почему псевдопереводчик, он же менеджер, он и не претендует.

 skralex

link 6.03.2009 14:36 
да уж. наехали на парня. исходя из содержания его послания я легко представляю какой косяк происходит.
когда приходится вести общение с иностранным контрагентом за результаты которого лично ответственен, поверьте, грамматика отдыхает далеко и очень далеко.

 Deserad

link 6.03.2009 14:38 
Redni +1000!
Во-первых, профессионализм - понятие очень относительное.
А, во-вторых, можно много говорить о себе или делать себе рекламу и быть обычным средним переводчиком. Настоящий профессионал - он как ветеран, никогда не будет говорить о его заслугах и опыте, а молча и скромно проявлять это.

 Obama

link 6.03.2009 14:40 
Ему надо на месяц в Лондон съездить, в семье пожить, защебечет на английском как райская пташка.

 _Ann_

link 6.03.2009 14:40 
А меня вот буквально сегодня порадовала удивительная переписка, порадовала в том смысле, что с ТАКИМ языком люди в итоге договариваются/делают бизнес. Не зря кто-то сказал, захочешь что-то продать-купить, заговоришь на каком угодно языке. Действующие лица – ИП из российской глубинки и китаец. Наш предприниматель пользуется эл. переводчиком, ну и китаец как может. Причем началась история с того, что наш попросил меня по телефону уточнить у своего партнера, правильно ли тот понял из их переписки некоторые аспекты заказа. Так вот, из почти пятиминутных попыток понять, что говорят (?) на том конце провода, я поняла только то, что с ним устно по-английски не надо (во всяком случае, не через меня). При этом, в течение буквально месяца не очень интенсивной переписки через msn эти двое умудрились обсудить заказ, выслать/получить образцы продукции, заключить контракт (с пересылкой оригиналов), сделать предоплату и почти полностью подготовить необходимые экспортнo-импортные/таможенные документы. Прям горжусь нашими людьми! ну и китайцами тоже. В скобках замечу, что на аналогичные процессы в моей организации н-р с большим кол-вом менеджеров с английским и еще и с переводчиками почему-то занимают гораздо больше времени, так вот..
Ниже приведу некот. наиболее понравившиеся отрывки, хотя там все в принципе шедеврально. Когда я сказала нашему, что эл. переводчики «иногда лажают», он по-моему слегка расстроился, но я уверила его, что все у них получится в смысле взаимопонимания :)
Итак, наш – R, китаец – С. Я с разрывами, чтоб места много не занимать, также надеюсь, что ничего такого уж конфиденциального сюда не выкладываю.

R: Inform please, you to us can make the export declaration in Russian and with the stamp of Chamber of Commerce and Industry China?
С: You said is cetificate of origin
R: you to us can make the export declaration in Russian and with the stamp of Chamber of Commerce and Industry China?
R: We order the container?
С: you have send us PVC BLIND TRIAL ORDER
С: YES
R: YES
С: I Know you need the documents for you import
R: We hope for long-term cooperation
С: yes,we also,we have 16 years experience export blinds

<….>

R: You concluded earlier contracts with Russia?
С: yes
R: You have ready contracts in Russian?
С: we also export ROMANIA,UKRAINE, Moldova,poland
we now ready for leroymerlin russian order
R: leroymerlin?
С: YES
R: leroymerlin – what is it?
С: BIG BUILDING MATERIAL STORE

<….>

С: THIS EXPORT DECLARATION IS OK
R: I learn at customs the such will approach or not,OK

(первая фраза китайца – это вопрос, если кто не понял :))

<….>

Ну и еще один убойный отрывочек – из него видно, что некоторая запинка в понимании возникла, даже пришлось несколько раз повторять :)

С: Because you said in contract ,Export decalration on each consignment,assured by the seller and the stamp chamber of commerce and industry and industry of china,because China just have chamber of commerce of China,not commerce and industry and industry of china
R: Inyour city is Chamber of Commerce and Industry?
С: no chamber of commerce and industry in china,just chamber of commer of china
R: On the export declaration their press is necessary to us
С: we usually supply custom declaration ,
С: In China,there is no department of Chamber of Commerce and Industry of China,only have Chamber of Commerce of CHina
R: OK,I learn from customs, will approach such and to you I will write
R: It is possible to assure the press a chamber of commerce of China
С: YES

 Рудут

link 6.03.2009 14:45 
А я все жду ответа Kuno, жалующегося на ошибки наших соотечественников, на вопрос, что такое "мелоч", и как это "вообщем" :-)))

 skralex

link 6.03.2009 14:46 
Аnn,
как показывает практика с ЮВА, договорится и заполучить первые образцы и даже партии - это ничто! ничего не значит!
через 2-3 отгрузки могут пойти такие браки, что R будет в досаде кусать колени, что не обратился к качественным услугам по языковому сопровождению сделки, где по правильному пропишут ответственность сторон и меры за нарушения обязательств (о последнем очень любят китаёзы "замалчивать" под маской плохого англ).

 Kuno

link 6.03.2009 14:48 
Рудут,
Вы не заметили, что это были всего лишь цитаты из постов этой ветки с изменёнными знаками препинания?

 Рудут

link 6.03.2009 14:52 
Kuno, не заметила :-) Прошу прощения :-)

 tumanov

link 6.03.2009 15:10 
На тему юговосточной азии
А даже если и пропишут, и при участии достойного сопровождения, толку то?
Там слегка чуть-чуть по-иному относятся к договорам. Не так, как на западе. Гибче, и более творчески. Там это не догма.

 langkawi2006

link 6.03.2009 15:51 
_Ann_, большое человеческое спасибо, что не поленились привести "избранные места из переписки с друзьями". Какая прелесть! И ведь поняли же друг друга... :-)))

 Dmitry G

link 6.03.2009 16:00 
*R: OK,I learn from customs, will approach such and to you I will write*

Да это ж магистр Йода!!! ))

 Enote

link 6.03.2009 16:32 
Да, ветка вроде о "псевдопрофессионалах"
А они без помощи переводчиков (почти) обо всем договорились
Это профессионализм

 Nicolas Le Grand

link 6.03.2009 16:38 
Enote, извините, что отвлекаю. Скажите, пожалуйста, можно я Вам через сайт личное сообщение отправлю? Хочу Вам задать вопрос про proz. Заранее спасибо

 Enote

link 6.03.2009 17:33 
отправляйте
да вообще можно без спроса - никто другой ведь не увидит
а я могу тоже проигнорировать :)

 Nicolas Le Grand

link 6.03.2009 17:37 
Спасибо :) Минут через десять получите : )

 Supa Traslata

link 10.03.2009 11:22 
langkawi2006,
расскажите, пожалуйста, подробнее про "человеческое спасибо". Я правильно понимаю, что бывает еще и нечеловеческое, и еще какое-нибудь? Нет, мне правда интересно, а тут как раз есть у кого спросить!

 Val61

link 10.03.2009 11:29 
langkawi2006,
расскажите, пожалуйста, подробнее про "человеческое спасибо". Я правильно понимаю, что бывает еще и нечеловеческое, и еще какое-нибудь? Нет, мне правда интересно, а тут как раз есть у кого спросить!

Я, я расскажу :)) "Большое человеческое спасибо" - это высшая, запредельная и очень, очень, необычайно сильная форма благодарности. Применяется редко, т.к. ну уж чересчур. Обычно от трехсот до пятисот долларов бывает вполне достаточно :)))

 Supa Traslata

link 10.03.2009 11:54 
Это типа, Thank you so humanly much!
Не, даже, I'm so humanly thankful! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo