Subject: TRADOS vs ПРОМТ и Словари Здравствуйте, уважаемые!Прошу прощения, если мой вопрос банален или не подлежит обсуждению на данном форуме по какой-либо причине. Я переводчик и уже долгое врямя пользуюсь сайтом multitran. 2) Насколько хороши специализированные словари Промт и существуют ли словари для интеграции с Trados? Насколько я понимаю, можно установить Trados + Промт Эксперт + словари, но это несколько накладно :) У меня нет возможности посетить семинары по этим программам в Москве или С-П, так как я из Екатеринбурга, а в данный момент вообще проживаю за границей. Пожалуйста, ответьте здесь на форуме или напишите на sofialeiden@gmail.com Спасибо |
Промт и Традос - это как ... чеснок и апельсин. Если вы професионал, то на фига вам Промт, позвольте спросить? Традос, как вы верно сказали, - это ТМ. А Промт - электронный переводчик, совершенно бесполезный для живого переводчика, если он, конечно, действительно переводчик. |
да, если "професионал" то тады Промт рулез. :)) |
Купите пока бесплатно вордфаст скачивание с сайта - www.wordfast.net Проработаете тему, милости просим с вопросами про кита и слона... Пардон, про традос и промт. :0) |
Tumanov, никогда не поверю, что вы знаете, что такое Промт. |
Я имела ввиду Промт Translation Suite - согласно их сайту, это система ТМ.. На которую можну установить словари, если хочется. |
Codeater +1 :) tumanov, я тоже вот вордфаст предпочтение отдала. |
Тады, извините. ИМХО, для работы нужен Trados, поскольку сейчас многие серьезные и не очень бюры его требуют. Наверно, чтобы высчитывать за повторы. :) Ну, глоссарии там подключать, если они есть эти глоссарии вменяемые. А так, если отбросив все лишнее, то ИМХО не нужны ни тот, ни другой. |
За голос отданный Традосу, спасибо :) Про Промт translation suite если никто не слышал, то вывод напрашивается сам собой. Wordfast посмотрю. Остается вопрос - а какие такие глоссарии подключать и можно ли? К Традосу. |
Да и все-таки хотелосб бы услышать мнение тех кто знаком с Традос ТМ. |
поищите по форуму, Brains много рассказывал |
:) спс А также мнение тех, кто знаком с Промт Translation Suite (TM) |
|
link 13.11.2008 18:09 |
По словам Brains'a, самостоятельное освоение Традоса требует нескольких лет, а под руководством специалиста - около полугода. Я не знаю переводчиков, располагающих таким количеством свободного времени. Впрочем, возможно, Brains имел в виду компьютерно дебильного меня, а у Вас всё само получится. Другой аспект - сложность (повторяемость материала) внутри текста. Ввиду того, что мой предмет (геология) предельно синтетичен, а попадаются и просто пассажи методико-философского характера, эффективность ТМ крайне низка. Говорят, книги с помощью ТМ вообще не переводятся, а мне и это приходится делать. Так что я для себя на ТМ поставил крест. |
В принципе, есть стремление унифицировать перевод за счет ТМ. Если взять большой проект первода техдокументации, который один переводчик, будь он хоть семь пядей во лбу, не осилит физически, на помощь придет тот же Традос. Вот как придет, тут другой вопрос. По идее, координатор должен унифицировать терминологию и рассылать ее исполнителям в традос-совместимых файлах (так?). Откуда берутся эти глоссарии - другой вопрос. Или их даст заказчик (почти никогда не бывает), или они есть у кого-то из исполнителей (если ему будет не лень их форматировать, редактировать и т.п.). Я просто пользуюсь накопленным материалом (который, правда, иногда просто не найти в моем бардаке файлов). Или пишу заново, потому что или ты знаешь, или не знаешь. It's as easy as that and it will always be. |
Вот и Игорь говорит то же самое. +1 |
|
link 13.11.2008 18:27 |
Ну я очень рад, что понимаю проблему так же, как Вы, хотя в ТМ не смыслю ни бельмеса. И даже не знаю, что это такое. |
по моему опыту (Trados user с 2004 года): да с Традосом просто крайне удобно переводить: - видишь каждое предложение по одному (чаще всего) - не нужно заботиться (почти никогда) о форматировании документа-таргета - если объем большой, то вместо словаря можно лезть в ТМ, чтобы вспомнить, как вчера перевел тот или иной термин. А насчет изучения: |
Годы :) порядка 2-3 скиньте если человек знает буквы и даже латинские, то за полдня освоить должен там не более 10 клавиш, вроде |
В Традосе есть замечательная функция Concordance, позволяющая производить пословный или пофразовый поиск в ТМ, (господин Туманов говорил, что в Вордфасте практически тоже плюс можно в группе файлов искать). Так вот, сия фигня позволяет унифицировать перевод, у меня сейчас полухудожественная книга (казалось бы н...зачем Традос), однако помогает в плане перевода имен собственных и специфической (правда крайне редкой) терминологии. По поводу нескольких лет, приятно слышать, у меня еще все впереди (так как я затратил около двух дней - главное понять суть, а дальше напильничком, напильничком :)). |
|
link 13.11.2008 18:40 |
Enote, Вы, я предполагаю, оканчивали ФИЗТЕХ или что-то около. А я с детства не в состоянии запомнить алгоритм из более чем трёх действий. Зато переводил с десятка языков. Так что какие там традосы. |
Вот и я в данный момент читаю тренинг по использованию Wordfast (который мне порекомендовали выше), половину прочитала. Все понятно. Я понимаю, что Trados сложнее, но тем не менее - 'годы'? Кроме того, действительно, каждый раз приходится лезть во вчерашний / позавчерашний / и т. п. документ, чтобы посмотреть, как было переведено. А документлв накопилось уже немеряно. А заново переводить тоже не хочется, на некоторые предложеньица часы уходят (очень много Россизмов встречается - новости перевожу часто). То есть выучить Традос время я думаю у меня есть. Единственное, хотелось установить словари на компьютер, чтобы пользоваться не только уже переведенными фразами. Вот и интересно, есть ли словари, которые можно интегрировать с традос? Вроде бы словари Промт можно было.. А глоссарии для Традос с уже переведенным материалом буду сама составлять, куда уж деваться.. |
|
link 13.11.2008 18:47 |
**главное понять суть** Недавно кто-то из ведущих программеров мира выпустил книгу под названием "Сумасшедший дом под управлением сумасшедших". Он имел в виду user frienliness большинства программных продуктов. По его словам, на самом деле специалисты создают программы для специалистов же. И ставит вопрос об их моральной и материальной ответственности перед пользователями вроде вот меня. |
Традос (или подобные системы "переводческой памяти") весьма и весьма актуален при переводе патентов - даже при владении им на самом поверхностном уровне. Поскольку специфика патентов такова, что в них очень часто повторяются очень близкие, а то и просто одинаковые фразы. А пункты формул изобретения в подавляющем большинстве случаев так и вовсе повторяют то, что уже представлялось в описательной части. Не говоря уже про то, что патентователи бывают весьма плодовитыми и до чего ж лечит, когда садясь за очередной патент, вдруг видишь чисто зелененькие фрагменты - ан, оказывается, когда-то уже этого автора переводил, а он очередной нетленкой разродился! В патентах общую экономию времени от традоса оцениваю приблизительно в 10-15%. |
"Вот и интересно, есть ли словари, которые можно интегрировать с традос? " А зачем. Ситуация текст в Ворд, запущены: Word, Trados translator's workbench, lingvo. Традос дает возможность найти повторения (до 70% верности) по предложениям, функция Конкордансе поиск по словам, Lingvo при наведении курсора на слово дает перевод. Плюс в пакете Традоса есть Виналайн, с помощью которого можно уже гтовые переводы (при условии наличия оригинала) вносить в ТМ. Disclaimer при всем при том Традос чрезмерно глючен и не всегда удобен :) |
В Традосе все алгоритмы из одного действия вот главные клавиши Открыть сегмент Скопировать исходник Закрыть и перейти к следующему Занести перевод из базы Закрыть сегмент Пояснение для пешеходов и велосипедистов, интеллект которых не обезображен знанием квантовой механики: Сегмент - это текущий переводимый фрагмент текста (обычно предложение) Короче, если вы в Виндоус освоили алоритм Копи/Пейст, то Традос вам по зубам |
Rossinka wrote: << видишь каждое предложение по одному (чаще всего)>> Дык, это как переводить то? Мне надо всю картинку видеть, иначе я вам наперевожу будьте нате. Я назад возвращаюсь, меняю написанное, мене мысли умные иногда приходят (редко). Я конечно понимаю, что наверно, "летаю на АН-2", а не на Боинге. Но зато я на Ан-2 летаю как хочу, а Боинг так не летает. :) |
Все звучит отлично или, по крайней мере, интересно.. Но LINGVO - это же ужасно. Да Lingvo и не "знает" 2/3 тех слов или фраз, которые мне нужны. Только школьникам и полезен (in my humble opinion) |
|
link 13.11.2008 19:05 |
Спасибо, Enote. У меня где-то был дистрибутив Традоса, подаренный Bigor'ом. Попробую установить и воспользоваться этой вашей шпаргалкой. Счас скопирую ее в вашу папку. |
"Да Lingvo и не "знает" 2/3 тех слов или фраз, которые мне нужны." Странно, а у Вас какая версия? |
Igor Kravchenko-Berezhnoy, скиньте мне пустое письмо, вышлю еще шпаргалку, студентам в свое время писал |
2 smurfette: Эх, если бы вся проблема техперевода упиралась в незнание слов. Можно же иметь гипотетический словарь, в котором будут все слова и даже выражения, но как вы их вместе то составите? Вот где собака порылась. А так, я бы хотел попробовать Традос (с кетчупом), но жаба душит - дорогой он. И работать надо, некогда эксперименты ставить. |
12 версия. У промта специализированные словари есть (нефть, контракты, строительство и т. п.), с которыми я не знакома, но которые я ПОЛАГАЮ лучше Lingvo, так как каждый словарь стоит 3000 российских рублей!! А словарей уйма. За что-то же они так стОят? Так вот они точно интегрируются с Промт Translation Suite, который судя по всему тоже TM. Но вот интегрируются ли они с Традос? |
Извините, чтобы слова вместе собрать, я обучалась в Англии на протяжении многих долгих лет. Но слов в голове не хватает, так как чтобы перевести инструкцию по бурению шахты на нефтяном месторождении, никаких знаний не хватит. Вот тут словари бы мне и пригодились. Плюс ТМ для перевода уже переведенных фраз и предложений. А? |
ИМХО, самый лучший словарь - Мультитран. :) Ну и еще башка пользователя. |
Rossinka wrote: << видишь каждое предложение по одному (чаще всего)>> Codeater написал: Дык, это как переводить то? Мне надо всю картинку видеть, иначе я вам наперевожу будьте нате. Я назад возвращаюсь, меняю написанное, мене мысли умные иногда приходят (редко) Да, картинки в Традосе не предусмотрены. Ну, переключаешься на док с картинкой, смотришь, думаешь. А возвращаются назад ИМХО все и часто (за исключениме, когда на это времени нет, или текст уж больно легкий) |
Codeater +1 |
Мультитран хорош, но в него отдельно лазать надо. А хочется, чтобы оно мне в текст перевода подставлялось. Само :))) |
<<перевести инструкцию по бурению шахты на нефтяном месторождении, никаких знаний не хватит. Вот тут словари бы мне и пригодились>> Вот об этом я и говорю с самого, заметьте, начала. Не бывает инструкций по бурению шахты (это вам не электрический чайник), и самих шахт на месторождениях нефти (так лучше) тоже не бывает, там бывают скважины (у некоторых, правда, бывают "шахты", но это такие дебри, в которые Вам пока лучше не лезть), и тут ни учеба в Англии, ни словари даже за 3000 паундов, не то что рублей, не Традосы с Дежавю, не помогут Вам собрать слова вместе. Жаль, что вы этого не понимаете. |
*У промта специализированные словари есть (нефть, контракты, строительство и т. п.), с которыми я не знакома, но которые я ПОЛАГАЮ лучше Lingvo, так как каждый словарь стоит 3000 российских рублей!!* - какая прелесть |
To Codeater: так Вы предлагаете все бросить к черту? Вы считаете, что если переводсик не может фразу правильно перевести САМ, так на мыло его? а словари ему не помогут? На то словари и нужны, чтоб можно было посмотреть COLLOCATIONS, и чтобы не получалось 'big success'. Note: про шахты я сейчас из головы придумала фразу. Я про них не перевожу, а перевожу про политику и состояние российской экономики. Это во-первых. А во-вторых, я вообще-то носитель АНГЛИЙСКОГО языка, поэтому не придирайтесь к моему русскому, пожалуйста.. :) |
<<А хочется, чтобы оно мне в текст перевода подставлялось. Само :)))>> - А вы за меня и есть будете!? - Ну да! Двое из ларца TM (upper cap) |
Уважаемые Дамы и господа! Ви будите таки долго смияться, но именно Вордфаст таки позволяет припаять в одну связку свои МТ и программу промт (с маленькой буквы - разрядка, пардон, занижалка моя). Что касается желания смурфетки освоить за пару дней то ли одну прогу, то ли другую.... Без труда не вытащишь и рыбку в рот (с) Русская народная мудрость |
А во-вторых, я вообще-то носитель АНГЛИЙСКОГО языка, поэтому не придирайтесь к моему русскому, пожалуйста.. :) Почему? |
какой интересный носитель из Екатеринбурга, в настоящее время проживающий за границей... |
To tumanov: Вордфаст говорите? Спасибо. А насчет того, что прогу долго учить - так это Вы меня не испугаете так :) Иностранный язык тоже долго учить, а ведь учат зачем-то.. До смерти учат. А прогу, любую прогу, можно выучить гораздо быстрее. Особенно молодому поколению, кто с детского сада на компьютерах работает. |
<< считаете, что если переводсик не может фразу правильно перевести САМ, так на мыло его? а словари ему не помогут?>> Да, и не только я так считаю. Это само собой разумеется. <<А во-вторых, я вообще-то носитель АНГЛИЙСКОГО языка, поэтому не придирайтесь к моему русскому, пожалуйста>> 1. Так Ва носитель английского (не орите), или жили (живете) в Англии? Две большие разницы. А вообще, грустно, господа. Учиться никто не хочет, в все хочет словарь, который сам будет слова подставлять. Ды будь Вы носитель из Оклахомы профессор английской литературы, про скважины то с шахтами, как переводить собираетесь, а про режим залежи? Ну про политику с экономикой это пожалуйста, тут каждый мастак. Я вот думаю "инструкцию про удаление аппендикса" переведу, никому не надо? |
"Особенно молодому поколению, кто с детского сада на компьютерах работает." Зло так в сторону: "Это потому что у меня вместо горшка КАЛькулятор был МК-52" :) |
про "само собой разумеется" +100 |
ну и что что из Екатеринбурга? Я имела ввиду, что живу я обычно там, а сейчас путешествую. А что Вы думаете в Екатеринбурге нет иностранцев? To SirReal, а потому что если я к форумчановским переводам на иностранный язык начну придираться, так тоже может выйти, что их словарями не исправить.. (Никого конкретного не имею ввиду). А вообще, считаете ли Вы что мне словари могут помочь или что не могут - это не самый важный для меня вопрос. Я считаю, что могут :) Вопрос в другом, какие лучше и какие интегрируются с каким ТМ. |
Так еще раз вопрос: Что Вы предлагаете делать переводчику, которому вдруг попалась фраза, которой он не знает? Увольняться? |
Что Вы предлагаете делать переводчику, которому вдруг попалась фраза, которой он не знает? Спросить на форуме МТ, помогут |
Так я вот безуспешно задаю вопрос, про словари, а меня "разводят" на другие темы.. И идея то, конечно, отличная, и форум отличный, только не всегда есть возможность на форумах спрашивать.. К сожалению. Хотелось бы иметь возможность запроса помощи офф-лайн. Так что, будем считать, что никто никакими словарями не пользуется или может быть все-таки кто-нибудь поделится впечатлениями об используемых ими и неиспользуемых ими словарях? |
(зло так, с ехидцей) Это вообще-то совет, судя по всему, для тех перводчиков, которым вдруг иногда попадаются фразы, которые он знает... :0))))) |
Милочка, вы задаете вопрос про словари, а ни промт, ни традос таковыми не являются. Отсюда весь тот мисандурстундинг... котоырй приходится читать. |
Я уже сказал, Традос(ДежаВю) плюс Лингво. У Традоса еще твин прога есть мультитерм (словарь, тока его самому нужно наполнять), видите, опять не совсем в тему :( |
Lesdn спасибо. Tumanov, интересует возможность ИНТЕГРАЦИИ и совместного счастливого использования ТМ (каковыми Традос и судя по всему Промт являются) и словарей. Если использовать Традос (10500), промт експерт (18000) и словари (каждый по 3000), то Традос будет переводить, что что уже было раньше переведено, а словари промт будут предлагать (прямо в тексте перевода), все остальное. И предлагать так ненавязчиво, насколько мне известно, то есть хотите принимайте то, что предложено, а хотите своими словами пишите. По-крайней мере, я ДУМАЮ, что так все и происходит. Надеялась на комментарии по этому поводу и на рекомендации как этого можно достичь более дешевым путем (например, фордфаст или промт translation suite вместо традос). К тому же непонятно, что с чем интегрируется из выше перечисленных, а что с чем нет.. |
Сугубо имхо, smurfette, начните с Вордфаста (он бесплатен), посмотрите что к чему, надо ли Вам такое счастье или нет. А потом думайте о капиталовложениях. Если бы была сказка, о которой Вы пишите, многие бы сидели на этом. |
Tumanov, интересует возможность ИНТЕГРАЦИИ и совместного счастливого использования ТМ (каковыми Традос и судя по всему Промт являются) Я вынужден вам сообщить, что судя по всему, вам не удалось вникнуть в суть вопроса. Вы судите ошибочно, не смотря на то, что "по всему". Почитайте азы. Потом приходите. Побалакаем. |
Так нет сказки, это я знаю. Но тем не менее, когда словарь мне предлагает (сам) словосочетания, которые я не знаю как перевести, это приятно. Насколько можно доверять таким подсказкам, это вопрос другой. И польза то еще в том, что печатать меньше приходится, так словать подставляет слова, которые я бы и сама догадалась подставить. То есть речи даже не о том, чтобы словарь подсказывал фразы, которых я не знаю, а о том, чтобы мне не пришлось печатать те слова, которые я знаю, но их не в ТМ. Надеюсь, я понятно свою мысль изложила.. Только тот способ, который мне известен, стОит 30000 тысяч плю словари... А ворфаст я установила. как только его упомянули, и сейчас дочитываю 39-страничную инструкцию по использованию :) Смущает ограничение в 500 'translation units'.. Но если понравится, то тогда буду платить :) |
Tumanov, http://www.e-promt.ru/catalog/program.php?ID=7823&CAT=4057 Если Вы считаете, что я ошибаюсь, пожалуйста, объясните. |
Когда мадама заявила, что она - носитель. Я потерял интерес. А прокурор с наполеоном в соседней палате. У меня друзья лет 20 в Денвере живут, но носителями себя не считают. (Инфак, уехали в молодости, IT). Не смешите народ. Put your feet on the ground. |
Хожу дамой: www.wordfast.net Если вы считаете, что ошибаюсь я, объясните, пожалуйста. |
Лингво - это же ужасно. А как, например, Коллинз? Коллинз - это нормально? |
To Codeater: Я кажется написала, что я иностранка. Родилась и прожила большую часть своей жизни в городе Лондоне. Последние годы живу в Екатеринбурге, но это меня русской не делает. И пожалуйста, давайте обойдемся без личных оскорблений. Я всего лишь попросила порекомендовать софт и словари. |
Tumanov, да нет же, я же написала, что приняла совет во внимание и прогу установила и изучаю. Но у Промта тоже TM есть. По-крайней мере они так говорят. Так что я словари с ТМ не путаю. У Промт есть и то и другое. Коллинз? Не знаю. Был карманный словарик, но сплыл. В Lingvo есть много других словарей, и они сомнительного качества. То есть, Lingvo, конечно, замечательный и полезный продукт, но для переводчик слишком слаб и ненадежен, имхо. |
По-крайней мере они так говорят Приходит пожилой джентльмен к врачу и говорит |
Я не оскорбляю, любой из нас носитель. Ну, да Бог с вами переводите себе на здоровье. Я не против. Буть вы хоть негром преклонных годов, как сказал поэт (не я). |
|
link 13.11.2008 21:57 |
Есть простой способ сравнить эффективность САТ и башки на плечах. Оставив в стороне consistency. Я на текстах длиннее страниц эдак 70-100 разгоняюсь (зайдя за первую треть) максимум до 18-20 страниц в день (при средней выработке в 12-14). А сколько можно сделать с САТами - не считая неоплачиваемых повторов? |
Если повторы не оплачиваются, и не важно consistency, то какой смысл использовать Традос? В данном случае это будет просто средство дополнительной эксплуатации переводчика. |
Smurfette - возвращаюсь к Вашему изначальному ворпосу, простите за опоздание, часовые пояса виноваты :)) Пишу на английском, о прогах мне на нем легче изъяснится :) Lingvo is a fantastic dictionary system, I haven't found a more user-friendly one to date. Lingvo 3x has more dictionaries built-in than the previous ones, I am loving the "connect online" feature - it searches online dictionaries, forums and Wiki for you. Also there is a HUGE number of free user-build dictionaries online, I think I have found and downloaded 40+ extra ones, all specialised. You just have to dig for them. If you are interested, I can tell you how to build a very basis custom Lingvo user dictionary from a simple 2 column spreadsheet, it takes 5minutes (after your spreadsheet is ready). If you have money to blow, Polyglossum system is also good. The interface is three kinds of shite, but the dictionaries are fantastic. However you will have to purchase each one separately, and they cost the same $$ as normal books. I am still drooling in their direction... TMs - I personally don't like Prompt, it's too unreliable, and dictionaries are enough for me. I use Trados every day, and it's been great. I am working on an engineering project, the terminology is standard and I have over 6 months of documents, standards, etc that I've translated already in my "memory". It interfaces directly with MS Word, Excel spreadsheets are easy to do as well, and pretty much any document that's text or has .xml tags. I also have made a separate "memory" for technical drawings - it's already saving me about 30% of the time. The best thing about Trados is that it replaces 100% matches with ready translation, and in technical drawings there are many repetitions - eg. "R.L. 376.125" (relative level) often appears 10-30 times on a single sheet. Trados will replace numbers automatically, and I only had to type in translation for R.L. once. :)) No headache at all and 30% less typing mindless repetitions for me. And it's only going to get better as I get more texts to do. It wasn't very friendly to learn, don't bother with their stupid tutorials, google for "trados training" and look for free handouts from companies that do that training - eg: There are more here - http://www.finntranslations.com/tradoshelp.html And don't believe ppl when they say it takes years - if you are comfortable with computers, it will take days or hours. (Took me 2-3 days.) On the other hand, my colleague is of the type that can barely find her way around turning the damn computer on, so what can I say... P.S. You can dl a free trial of Trados, its limited but you can get a feel for it. Drop me an email if you would like more help / ideas, I am happy to help out. (fractal.whisper (at) gmail (dot) com) |
smurfette, не обижайтесь на них, им просто удивительно, что иностранка может так хорошо говорить по-русски. Напишите мне, я вам пришлю учебник Trados for dummies. Мне помог:) |
|
link 14.11.2008 10:00 |
**smurfette, не обижайтесь на них, им просто удивительно, что иностранка может так хорошо говорить по-русски.** Мне так вот совсем не удивительно. Личное дело каждого, кто как и на каком говорит. smurfette, не обращайте внимания -- свободы слова здесь еще пока никто не отменял. Хотя у многих такие поползновения налицо. |
|
link 14.11.2008 10:04 |
DAKK, Боюсь, Вы не поняли вопроса. Я пытаюсь выяснить сравнительную производительность с и без САТов. В данном случаем не имеет значения кто там кого дополнительно имеет. |
Я все понял. У всех этих Традосов два основных достоинства - упрощение перевода повторов и повышение качества перевода благодаря последовательности применения терминологии. Вы предлагаете не учитывать ни то, ни другое - в этом случае смысла их использовать нет. А если отвлечься от этого, то повышение производительности зависит от количества повторов, если их 50% - скорость увеличится в два раза. |
|
link 14.11.2008 11:07 |
тут кто-то очень лажово врет ))))) |
Вордфаст - он для перевода простых вордовских файлов получше аналогичного макроса Традоса будет, имхо (не такой глючный). Опять же на Эксель можно натравливать. По поводу повышения производительности - это зависит от характера текста, of course. У меня наибольшее ускорение достигается при перевода MSDS - там бывает до 90% по базе идет. Но основное преимущество систем ТМ - это не ускорение, а единообразие терминологии - за счет конкорданса. За одно это надо устанавливать ТМ. Я теперь без ТМ в принципе не перевожу. Кстати, появился еще один метод перевода тяжелых терминов. Если МТ ничего вразумительного не показывает, то я перед поиском по Инету делаю поиск по всем своим базам - иногда помогает. |
А я вот уже полгода как пользуюсь вот этой штукой. Сыровата ещё, конечно (как говорит автор "вечная бета"). Но мне очень даже нравится. |
В названии этой штуки, имхо, содержится принципиальная ошибка. мт не есть "memory translation", but "machine translation" И программа, судя по скриншотам, - вариант программы для машинного перевода. МТ не есть ТМ (translation memory). |
а я почитал - вроде натуральный ТМ (translation memory) с подключением словарей пробовать времени нет... |
Именно, что натуральный TM. |
Ну вот тут, например, скриншот На скриншоте написано: "Здесь производится разбивка предложения на составляющие, и попытка поиска их переводов в подключенных словарях" На скриншоте же, имхо, типичный анализ без вмешательства человека. |
2 tumanov: просто в прогу ещё вшита возможность интегрирования с промтом, и функция словарного анализа предложения. А вообще, самый что ни на есть CAT. |
Ну, что же. Это полезная вещь. |
Тumanov - а вы пробовали работать с Kbabel? натуральная ТМ открытого кода, бесплатно ес-но, последа Традоса с ним работать трудновато, но вообще то нормально. Интересно, как он сравнивается с Wordfast?.. |
Должен признаться, я первый раз слышу про эту программу. Где можно взять посмотреть? |
Kbabel - http://kbabel.kde.org/ рисунки вот - http://kbabel.kde.org/screenshots.php Прога работает под Линуксом, так что нужно знать как им пользоваться, но кажется ее также можно под windows построить (не бейте если это не так, не пробовала). К сожалению, она работает с собственным форматом файлов, но текст легко перегружается из одного формата в другой. Зато есть вполне приличные функции "памяти" и concordance, и она бесплатна. |
|
link 2.12.2008 7:15 |
Возвращаяяясь к теме/ 1. еси выбор между промптом и Традосом - логично, что Традос. |
Кас. "А во-вторых, я вообще-то носитель АНГЛИЙСКОГО языка, поэтому не придирайтесь к моему русскому, пожалуйста.. :)" Где-то я подобное слышал... Произнесенное с clipped акцентом... |
Что-то меня заставляет думать, что тот, кто осел в Корсакове, и вправду иностранец, а та, что в Е-бурге, попыталась выдать себя за таковую :-) Хотя совершенно не понимаю, почему столько агрессии было высказанно в адрес этой женщины... |
:) "Нынче вешают и женщин, и мужчин, Если нет у них зелененькой бумажки" (с) О. Генри. "Короли и капуста". Корсаковца вот прям здесь тоже приложили... не так давно. :) У слову. Когда-то я хотел специализироваться на иммиграционном праве. Меня спросили: "В России? Ты рехнулся?" |
Корсаковец, помницца, первый начал :-) То есть, он конечно выступил в защиту несправедливо обиженных форумчан, но имхо столь мощный выстрел (я бы даже сказала, залп) пришелся, имхо, не по тому воробью. Вот воробей и огрызнулся. "Я смотрю на двери вагона в метро " на Родосе есть метро? :-) |
Метро есть там, где мы прыгаем. А где мы прыгаем, там и Родос.;) По сабжу. Не знаю насчет ПРОМТА/Промта (вопрос уже обсуждался с разных сторон и докатился до перехода на личности. По мне, его можно юзать время от времени (с англ. исходником), если потом работы рашпилем немного (а если много, то не в лом). Но вот ранние из-под-досовские проги (те, что выдавали перлы типа "гуртовщиков мышей" и "surrounding Wednesday) можно использовать для самообучения в преодолении рунглиша. Есть люди, которые по моей рекомендации достигли на этом пути невероятных успехов. |
You need to be logged in to post in the forum |